316.7Социология культуры. Культурный аспект социальной жизни. Культуры различных социальных групп
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. <...> Теория перевода : учебник. – М. : Московский университет, 2004. – 544 с. 21. Голуб, И. Б. <...> Теория и методы перевода. – М. : Москов-ский лицей, 1996. – 208 с. 38. Кобрина, Н. А. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М. : Р. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д.
Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры
английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного
государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы
перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.
», «теория художественного перевода» и «межкультурная коммуникация», «теория межкультурной коммуникации <...> и практике перевода и в теории межкультурной коммуникации. <...> Общая теория перевода. <...> », «теория художественного перевода» и «межкультурная коммуникация», «теория межкультурной коммуникации <...> Общая теория перевода.
Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации основы теории.pdf (0,8 Мб)
Сиб. федер. ун-т
В монографии рассматриваются проблемы соотношения когнитивных и коммуникативных процессов в речевой деятельности человека. Обсуждаются результаты междисциплинарных лингвистических исследований, выполненных на материале английского, русского, французского и других языков.
С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой <...> современной теории перевода является выделение единицы перевода. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. 66. Гловинская М.Я. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестн. ВолГУ. Серия 2.
Предпросмотр: Ризоморфный клубок когниция vs коммуникация.pdf (0,7 Мб)
Автор: Кашкин В. Б.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены основные модели и теории коммуникации, дано описание структуры коммуникативного акта и коммуникативных событий в различных сферах и видах коммуникации (устная, письменная, компьютерно-опосредованная, межличностная, групповая, массовая, производственная, научная, образовательная, торговая, межкультурная
и т.п.). Показана связь теории коммуникации с филологией, семиотикой и
лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, культурологией, переводоведением и т.д. Дается представление о коммуникативной личности, стереотипах и основах коммуникативного взаимодействия.
Теория перевода – раздел лингвистики, наиболее близкий к теории межкультурной коммуникации. <...> перевода Лингвистика ТК Теория Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 18 19 можно <...> В некоторых теориях перевода говорят о трех или пяти типах эквивалентности: 1) целевой (функциональной <...> Теория перевода – раздел лингвистики, наиболее близкий к теории межкультурной коммуникации. <...> В некоторых теориях перевода говорят о трех или пяти типах эквивалентности: 1) целевой (функциональной
Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации .pdf (0,6 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Сформировавшаяся в середине прошлого века лингвистическая теория перевода в процессе своего развития <...> Представители лингвистической теории перевода высоко ценят вклад Ж. <...> Мешоник, для которого теория и практика неразрывны, анализирует литературные переводы, «испытывая» их <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Серия «Теория перевода». 2013. № 2. С. 98–110. 9. Трофимова Н.А.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). <...> Имеет прочные знания общей теории перевода. <...> вне зависимости от конкретной пары языков — общей теории перевода. <...> », «Теория и практика перевода» и других. <...> Рецкера, или трансформационная теория перевода Ю. А. Найды, или семантико-семиотическая теория Л.
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА
В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных
направлений культурологии — лингвокультурологических исследований,
адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и
способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие
охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется
практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе,
трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный
межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется
планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые
слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком
языке.
Далее произошло расширение понятия на теорию перевода, обучение иностранным языкам, сравнительную культурологию <...> Социологические теории культуры С точки зрения социологической теории коммуникации процесс общения людей <...> Переводчик как первый рецептор иноязычного текста В современной лингвистической теории перевод понимается <...> перевода. <...> Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. В.Д. Мазо.
Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
Автор: Черняк Н. В.
М.: ФЛИНТА
В монографии описана история исследования межкультурной компетенции, дано определение ей и смежным терминам, приведены преимущества и недостатки
применения разных методов контроля межкультурной компетенции. Книга собрала русскоязычные измерительные материалы для оценивания уровня сформированности межкультурной компетенции. Автором представлена
наиболее полная из известных классификация 66 моделей межкультурной компетенции.
Остановимся сначала на переводе. <...> Баднера в переводе и адаптации Г.У. <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Модель основана на шести теориях: теории систем, теории социального конструирования действительности, <...> теории социального научения, теории культурной идентичности, теории управления идентичностью, теории
Предпросмотр: Межкультурная компетенция история исследования, определение, модели и методы контроля.pdf (0,6 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Исследование перевода наименований яогуай в игровых текстах с позиции теории скопоса – на примере игры <...> Анализ применимости теории скопоса к переводу номинаций яогуай в игровых текстах Перевод номинаций яогуай <...> Аскопосская теория перевода: (некоторые аргументы за и против). – TextcontextVerlag, 1996. – С. 24–32 <...> Перевод имеет свою цель: интерпретация теории функционального перевода / пер. с англ. <...> Анализ эффектов перевода заклинаний в серии фильмов «Фантастические твари» с точки зрения теории цели
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Перевод как медиатор культурного диалога Феномен перевода в современной глобализированной реальности <...> На материале анализа перевода В. <...> Современное исследование западной теории перевода. – Нанкин: Yilin Publishing House, 2000. – С. 232. <...> Теория перевода Найды. – Пекин: Китайская компания иностранных переводов и издательств, 1999. – С. 23 <...> Философ – это не теория перед практикой, а теория вместо практики.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
В данной статье на основе теории эстетики перевода Лю Мицина проводится сравнительный анализ трёх русских <...> В данной статье используется теория эстетики перевода Лю Мицина для сравнительного анализа трёх русских <...> с точки зрения теории перевода. <...> Заключение Настоящая статья основана на теории эстетики перевода Лю Мицина и представляет собой сравнительный <...> Три английских перевода «Мыслей тихой ночью» с точки зрения теории «трех красавиц» // Форум промышленности
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2025.pdf (0,4 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Новые тенденции в теории и практике перевода китайской пейзажной лирики .......... 35 Фалько Е.А. <...> Предметом данной статьи являются теория и практика перевода китайской пейзажной лирики, более уникальной <...> Ключевые слова: теория китайской пейзажной живописи, перевод пейзажной лирики, художественная концепция <...> Анализ русских переводов китайской пейзажной лирики Теория живописи китайского пейзажа может быть использована <...> Перевод китайской поэзии в свете теории пейзажной живописи // Преподавание иностранных языков и научные
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №10 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод выполнен по: Fisher M. K-Punk. <...> Перевод Марии Ермаковой Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 036 Каждое второе <...> Перевод звука в визуальные образы – это значимый и отвечающий критериям научности результат замеров. <...> Введение в акторносетевую теорию. <...> Перечисленные социологи отказывались не от теории модер низации вообще, но от нормативной теории модернизации
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №6 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ефанов Александр Александрович
ОГУ
Учебное пособие включает в себя лекционный материал, планы практических занятий и методические рекомендации по их проведению, тематику докладов и рефератов, контрольные вопросы и списки рекомендуемой литературы к каждой теме, тестирование по пройденному курсу, а также вопросы для подготовки к итоговой аттестации и глоссарий, что позволяет предметно изучить дисциплину «Социология журналистики».
Для преподавателей вузов и студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавриата 42.03.02 Журналистика, а также для всех, кто интересуется вопросами социологии журналистики и массовых коммуникаций.
Барчуновой; редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В. <...> Барчуновой; редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 85 Кодирование – процесс перевода необработанных <...> Бодрийяр / Перевод О.А. Печенкина. – Тула: Тульский полиграфист, 2013. – 204 с. 11. Больц, Н. <...> Барчуновой; редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В.
Предпросмотр: Социология журналистики.pdf (0,3 Мб)
Автор: Муртазина Э. И.
КНИТУ
Рассмотрены теоретико-методологические основы развития толерантности в техническом вузе. Представлены результаты исследования, проведенного в Казанском национальном исследовательском технологическом университете по реализации модели и педагогических условий развития толерантности на занятиях английского языка. Теоретические положения дополнены материалами (планами занятий), которые преподаватель может непосредственно использовать на занятиях иностранного языка в вузе.
Также она обогащает теорию и практику воспитания. <...> Теория деятельности А. Н. <...> Теория развивающего обучения / Е. Н. Минькина, А. Г. <...> Теория и тренинг: учебно-методическое пособие / Ю. Рот, Г. <...> Перевод на русский язык.
Предпросмотр: Гуманизация профессионального образования развитие толерантности у студентов на занятиях английского языка монография.pdf (0,3 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
До сих пор дискуссионным является вопрос о переводе данных терминов на русский язык: «в. в с.» или «вещь <...> Канта о «существовании вещей в себе». справа от каждого уравнения (после двоеточия) помещен его перевод <...> Шичалина к редакции перевода Егунова французский перевод того же места из «Федра» люка Бриссона: «все <...> Плотин в русских переводах. сПб., 1995. 7. Plotini Opera. Enneades IV–V. P. ; Bruxelles, 1951. <...> идеологии (наряду с известной теорией а.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3 2015.pdf (4,0 Мб)
ЯрГУ
В настоящий сборник включены научные статьи, содержание которых было представлено авторами в сообщениях на Седьмой международной научно-практической конференции «Полилог культур: один мир многообразие языков», состоявшейся в ЯрГУ им. П. Г. Демидова 28-29 марта 2011 г. Материалы сборника организованы тематически: первая часть посвящена актуальным проблемам мультикультурного общества, вторая часть, в основном, педагогическим, психологическим и социальным аспектам воспитания толерантности в социуме, в третьей части обсуждаются вопросы методики преподавания иностранных языков.
Сказать почти то же самое: Опыты о переводе. СПб., 2006. <...> массового обслуживания, теория игр, экономическая кибернетика. <...> Теория чисел, одна из древнейших математических теорий, долгое время считалась чем-то вроде игры в бисер <...> Аспекты теории синтаксиса. М., 1992. <...> Серия 22, Теория перевода. 2009. № 1. С. 25. 5.
Предпросмотр: Полилог культур один мир - многообразие языков Сборник научых трудов.pdf (0,6 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Исследование перевода поэтические образы Ли Бай на русский язык с помощью теории рецептивной эстетики <...> Рецептивная эстетика, как литературная теория, сыграет важную роль в исследовании перевода. <...> Исследование перевода поэтические образы Ли Бая на русский язык с помощью теории рецептивной эстетики <...> Русский перевод названий китайской кухни из теории рецептивной эстетики // Обучение в лесной зоне. 2015 <...> Перевод на русский язык: А. Ф.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2025.pdf (0,4 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Согласно теории А. А. <...> является перевод терминов. <...> Метод перевода нескольких переводов одного слова должно быть использовано как можно больше. <...> Кроме того, перевод аннотации должен появится перевод. <...> Милбанк Дж Теология и социальная теория.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2023.pdf (0,8 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод этот осуществил студент Петербургского университета н. н. <...> Прежде всего духовная цензура продолжала преследовать переводы книг французских философов. <...> Эрнст Малли: от теории предметов к логистике // современная логика: проблемы теории, истории и применения <...> Теория праздного класса. М., 1984. 4. Гурова О. Ю. <...> : сб. переводов / сост.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2 2015.pdf (0,3 Мб)
М.: НИУ МГСУ
Рассмотрены основные положения концепции развития процесса познания
объектов иноязычной действительности; языковая картина мира как понятие,
способное интерпретировать культуру и выявить ее специфические признаки
через семантику, коммуникативное поведение, грамматику. Представлены
исследования поликультурного образования и его особенностей, опыт
экспериментального воплощения комплекса педагогических условий воспитания
межкультурной толерантности студентов, модель развития проектировочных
умений бакалавров технического профиля в лингвистическом образовании.
Логические основания теории знаков. <...> сравнением текстов на исходном языке и языке перевода. <...> к прямому переводу, отключая функцию глубинно-синтаксического анализа. <...> Компонентный анализ при выборе лексемы при переводе. Изотопия. <...> Выбор лексем при переводе текста.
Предпросмотр: Диалог культур концепции развития лингвистики и лингводидактики (1).pdf (0,6 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Ключевые слова: медицинский перевод, научный перевод, переводоведение, переводческая компетенция, переводческая <...> Такие системы искусственного интеллекта, как машинный перевод, могут быть полезны при переводе. <...> В теории Э. <...> Свою теорию Э. <...> ЛевиБрюль) теории.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2025.pdf (0,7 Мб)
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
Рассмотрены основные положения концепции развития процесса познания объектов иноязычной действительности; языковая картина мира как понятие, способное интерпретировать культуру и выявить ее специфические признаки через семантику, коммуникативное поведение, грамматику. Представлены исследования поликультурного образования и его особенностей, опыт экспериментального воплощения комплекса педагогических условий воспитания межкультурной толерантности студентов, модель развития проектировочных умений бакалавров технического профиля в лингвистическом образовании.
Логические основания теории знаков. <...> сравнением текстов на исходном языке и языке перевода. <...> к прямому переводу, отключая функцию глубинно-синтаксического анализа. <...> Компонентный анализ при выборе лексемы при переводе. Изотопия. <...> Выбор лексем при переводе текста.
Предпросмотр: Диалог культур концепции развития лингвистики и лингводидактики монография.pdf (0,4 Мб)
М.: РГГУ
Книга посвящена темам карнавала и карнавализации в языковой системе и языковых практиках — в публицистическом дискурсе, интерент-коммуникации, рекламе, в художественных текстах, фольклоре. В ней обобщены результаты докладов и дискуссий в рамках одноименной конференции Института лингвистики РГГУ, состоявшейся в 2013 году. В культурно-языковых сопоставлениях авторы обращаются к материалу русского и других языков: белорусского, польского, немецкого, японского, санскрита, к традициям и текстам иных языковых культур.
Теория номинации и словообразование. 2-е изд. М., 2010. <...> О теории прозы. М.: Сов. писатель, 1983. <...> Ломоносов в своей теории трех стилей5. <...> Литература и теория. М., 1979. Рейф 2013 – Рейф И.Е. <...> ... перевода.
Предпросмотр: Карнавал в языке и коммуникации коммуникации сб. статей.pdf (0,4 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие разработанного в соответствии с требованиями ФГОС ВО, учебным планом и программой высшего образования и представляет собой составную часть учебно-методического комплекса дисциплины. Содержит планы практических занятий, основанных на использовании традиционных и интерактивных методов обучения, методические рекомендации по выполнению, вопросы и задания, литературу.
обработки и анализа информационных данных, создание искусственного интеллекта, реализация машинного перевода <...> Ее ключевой проблемой является механизм перевода индивидуального процесса передачи и восприятия информации <...> способствует значительный объем публикаций (художественная и общественно-политическая литература, поэзия, переводы <...> появится принципиальная возможность как адаптации всего предшествующего фонда, его почти адекватного перевода <...> Перевод на телеязык целого ряда видов искусств становится неидентичным, когда речь идет о скульптуре,
Предпросмотр: Социология коммуникации.pdf (0,3 Мб)
Автор: Морозова И. Н.
ЧГАКИ
В монографии представлен вариант интерпретации диалога религии и культуры как взаимодействие принципов, категорий философии культуры и христианского богословия.
De Gruyter, 1962. 376 p.); информация и перевод доктора философских наук Ю.А. <...> В XIX в. теория прогресса приобретает сциентистский вид (теории О. Конта и К. <...> Христианская теория прогресса, заключает Е. В. <...> «Теория и типология культуры П. А. <...> История культурологических теорий / С. Н.
Предпросмотр: Религия и культура когниции принятия и взаимности монография.pdf (0,6 Мб)
Автор: Зиятдинова Ю. Н.
КНИТУ
Посвящено вопросам межкультурной коммуникации в условиях интеграции и глобализации мирового пространства, включая образование. Может использоваться как дополнительный учебный материал при подготовке бакалавров, магистрантов и аспирантов, обучающихся по техническим и инженерным направлениям при изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Деловой иностранный язык», к межкультурному общению, особенно с представителями Вьетнама.
Какие варианты для его перевода вы можете предложить? 2. <...> Подберите наиболее адекватные варианты перевода этих слов на свой родной язык для азных ситуаций общения <...> Удалось ли передать все тонкости значений при переводе? 3. <...> На самом деле, вьетнамцы в этом случае не ждут подробного ответа, это дословный перевод вьетнамской приветственной <...> Панич // СПб., Международные чтения по теории, истории и философии культуры.
Предпросмотр: Межкультурная коммуникация в условиях интеграции и глобализации учебно-методическое пособие.pdf (0,5 Мб)
Изд-во ПГУТИ
Предлагаемая вниманию студентов разработка содержит соответствующий методический комплекс для подготовки к семинарским занятиям и организации самостоятельной работы. Она включает планы семинарских занятий, тематику рефератов, списки литературы, глоссарий, вопросы для подготовки к зачетам.
Теория коммуникации: Учебник / О.Ю. Голуб, С.В. <...> Теория коммуникации: Учебник / О.Ю. Голуб, С.В. <...> Теории массы. Признаки социальной группы. 3. <...> Теория коммуникации: Учебник / О.Ю. Голуб, С.В. <...> Контент-анализ – это метод перевода в количественные показатели массовой текстовой информации с ее статистической
Предпросмотр: Основы интегрированных коммуникаций Планы семинарских занятий для студентов 1 курса дневной формы обучения .pdf (0,3 Мб)
Издательский дом Воронежского государственного университета
Словарь включает в себя наиболее употребительные понятия
и категории, использующиеся как в общей социологии, так и в социологии коммуникации. При составлении словаря использовались ведущие научные источники в этой сфере: «Российская социологическая энциклопедия», изданные в Минске «Социология.
Энциклопедия» (2003) и «Новейший энциклопедический словарь»
(2010), двухтомный словарь Collins, словарь Н. Аберкромби и др.
Во всех статьях составители руководствовались научными требованиями к подобной литературе, практическим социологическим опытом и старались «переложить» известные в социологии термины на «музыку» отраслевой тематики.
Прямой перевод слова «объект» заставляет социологов задуматься о его применении. <...> Перевод. <...> Куайн (1960) утверждал, что любой перевод в принципе «неточный», поскольку любая совокупность знаков <...> В межкультурной коммуникации объектом исследования могут оказаться особенности перевода на русский язык <...> Эту теорию можно считать противопоставлением теории связанного досуга. [12] Семантика.
Предпросмотр: Словарь по социологии коммуникации.pdf (0,4 Мб)
М.: Изд-во Российской таможенной академии
Сборник содержит материалы II Международной научно-практической конференции «Языковые аспекты профессиональной коммуникации в современной образовательной среде», состоявшейся в Российской таможенной академии 19 апреля 2017 г. Статьи сборника охватывают широкий круг проблем лингвистики, межкультурной коммуникации, методики преподавания языков.
Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. 4. Земская Е.А. <...> , подбор аналога или описательный перевод. <...> Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003, 252 с. 9. Пашинина Ю.С. <...> Вопросы теории и практики. 2016. № 6-2 (60). С. 138–140. 8. Сосунова Г.А. <...> Чтение и перевод английской научной и технической литературы. 1997. 4. Полякова Т.Ю.
Предпросмотр: Языковые аспекты профессиональной коммуникации в образовательной среде. Сборник материалов II международной научно-практической конференции 19 апреля 2017.pdf (0,5 Мб)
Автор: Слезко Ю. В.
М.: Проспект
В монографии представлено теоретическое и экспериментальное обоснование методики формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов бакалавриата неязыкового вуза. Стратегия овладения иноязычным туристическим дискурсом рассматривается автором как осознанный план, обобщенный способ эффективного достижения цели – порождения иноязычного туристического монологического дискурса, содержащего
потребительски ценную информацию, извлеченную из профессионально значимого текста для ее передачи потенциальным клиентам. Предложено формирование трех типов стратегий: модификации иноязычного профессионального дискурса, метакогнитивных и риторических для оптимизации работы с вербальными, иконическими и креолизованными текстами. Технология обучения, разработанная на основе модульного подхода, обеспечивает эффективность формирования заявленных стратегий у студентов направления подготовки 43.03.02 «Туризм» и качественно более высокий уровень межкультурного общения с потребителями туристских услуг.
. – кандидат педагогических наук, доцент кафедры профессиональноориентированного перевода Восточного <...> Автор теории дискурса М. Л. <...> Перевод знаний и планируемой последовательности действий в осознаваемую плоскость повысит способность <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Назаров // Язык, перевод и межкультурная коммуникация.
Предпросмотр: Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография.pdf (0,1 Мб)
М.: Проспект
Монография российских и китайских ученых, работающих в рамках совместного
проекта проведения научных исследований по теме «Культурно-философские основания китайско-российского сотрудничества» (проект РФФИ – КАОН № 19-511-93002). Книга содержит итоговые результаты исследований, проведенных в 2020 г., и посвящена анализу теоретических оснований гуманитарных отношений, а также решению прикладных социокультурных задач России и Китая в условиях глобального мира.
Теория и практика российско-китайских отношений : монография / И.А. Алешковский, О.Н. <...> С. 35. 2 Перевод Д. Галкина. 90 Часть II. <...> Оба государства договаривались о переводе своих классических произведений. <...> Информация о переводах и изданиях произведений Л. <...> В своих «Изъяснительных замечаниях» к переводам китайских стихотворений К.
Предпросмотр: Теория и практика российско-китайских отношений. Монография.pdf (0,4 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Эта «за шумленная» среда сопротивляется точному переводу (посколь ку перевод выводит нас в другой режим <...> Cambridge: MIT Press, 2020. логике теорий заговора – «Конспирологические теории» Кассима Кассама5. <...> С. 345. 57 У Федорова «перевод города в село», см.: Федоров Н. <...> Авторизованный перевод с английского Екатерины Захаровой 192 1 Перевод выполнен по: MertesM. <...> Теория кино. Глаз, эмоции, тело. СПб., 2016.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2022.pdf (0,1 Мб)
[Б.и.]
Настоящий сборник включает в себя доклады по широкому спектру проблем и
путей их решений в России. В сборнике отражены актуальные проблемы
социально-экономического, правового, культурного развития российского
общества.
Сборник издается в авторской редакции.
Решающую роль в создании нового подхода сыграло возникновение теории игр, теории социального выбора и <...> варианты перевода. <...> и практики перевода уже традиционными. <...> Устный перевод, (синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального <...> Общая теория права. М.,1995. Т.1. С.19.
Предпросмотр: Россия проблемы и пути решения.pdf (2,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
ОНТОЛОГИЯ И ТЕОРИЯ ПОЗНАНИЯ Зацепина Д.Ю. <...> Дословный перевод Дословный перевод культурных явлений в стихотворении, чтобы можно было точно воспроизвести <...> Согласно теории Ч. Х. <...> Ключевые слова: Социальноэкономическая теория, фирмы, организационная структура, теория встраивания, <...> Журнал экономической теории, 2017 (4): 212–221.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Т.И.: Проблема правых в том, что у них множество теорий, но они просто не любят называть их теориями, <...> В общем, у них есть теории, будьте уверены, но они не называют их теориями. [...] <...> Изза отсутствия офи циального перевода конституционного текста на русский язык здесь и далее перевод <...> Теоретическая основа: «теория U» «Теория U» Отто Шармера представляет собой концептуальную схему, позволяющую <...> Это были разные переводы, что отразилось в названиях.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2019.pdf (0,1 Мб)
Автор: Мендельсон В. А.
КНИТУ
Межкультурная коммуникация рассмотрена как социолингвистическое явление и особый вид межличностного взаимодействия. Представлена попытка спроектировать технологию создания учебно-методического обеспечения процесса формирования межкультурной коммуникации студентов неязыкового вуза.
Та же ситуация — когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях <...> Причины повышения роли перевода в профессиональной деятельности специалиста многообразны, но наиболее <...> Лингвострановедческая теория слова/ Е.М. Верещагин, В. Г. <...> Теория и практика/ Г.А. Китайгородская. – М.: Русский язык, 2009. 277 с. 28. Комлев Н. Г. <...> Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика)/ И. И.
Предпросмотр: Межкультурная коммуникация как основа обучения иностранному языку монография.pdf (0,4 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Монолог Z1 1 Перевод выполнен по изданию: Nеgarestani R. <...> Перевод этого фрагмента предоставлен издательством «Носорог», в котором осенью 2019 года выйдет полный <...> P. 18 (фрагмент дается в переводе Петра Клюкина. – Примеч. перев.). вышение точности проводимого ими <...> Par. 10 (фраг мент дается в переводе Петра Клюкина. – Примеч. перев.). <...> Перевод с английского Екатерины Захаровой Доля углеводородного сырья и побочных продуктов составляет
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №4 2019.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
География почему-то оказалась сильнее военной теории. <...> Перевод с немецкого Вадима Королькова 106 1 Cufre´ D. <...> Речь идет об используемом Хайдеггером переводе Дильса. 7 Там же. <...> Перевод немецкой версии изречения был выполнен Татьяной Васильевой примерно в то же время, что и перевод <...> теорий).
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
Автор: Багана Ж.
М.: ФЛИНТА
Пособие содержит лекционный курс по дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации», в котором излагаются основные теоретические положения, разрабатываемые американскими, западноевропейскими и отечественными специалистами. Значительное внимание уделяется проблемам «параметризации» культур, национальной и культурной идентификации личности, национальной специфики авербальных средств коммуникации (кинесика, проксемика). Пособие содержит задания на формирование межкультурной сенситивности (межкультурный тренинг по «кейс-методике»)
и упражнения на использование или узнавание средств вербализации
кинем и эмоциональной мимики. Приложение содержит таблицы
Г. Хофстеде по количественной характеристике основополагающих
параметров культуры (на материале западных и восточных культур).
Первые серьезные работы по теории МКК принадлежат ему и его соратникам, поэтому основателем теории МКК <...> В отечественной традиции понятие МКК распространяется на такие области, как: • теория и практика перевода <...> Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. <...> речевой деятельности), теории речевых актов, семиотики, теории коммуникации и пр. <...> Зарождение и развитие теории МКК.
Предпросмотр: Основы теории межкультурной коммуникации.pdf (0,5 Мб)
Автор: Тарасова М. В.
Сиб. федер. ун-т
В монографии «Культура и образование: принципы взаимодействия»
рассматривается специфика взаимовлияния двух систем – системы культуры и системы образования, выявлены образовательные принципы саморазвития системы идеалов культуры, раскрыт образовательный потенциал
идеалов технической, научной, художественной культуры.
Крёбер; в русском переводе его трудов использовано понятие «модель» как аналог понятия «образец». <...> Открытие системы культуры направлено на перевод схемы действия, свернутой в репрезентантеэталоне, из <...> Приставка «супер» при переводе с латинского означает «сверх». <...> В кн.: Исследования по общей теории систем. Сборник переводов. <...> Сборник переводов. М.: Прогресс, 1969, сс.125-142. 556. Эшби У. Р.
Предпросмотр: Культура и образование принципы взаимодействия.pdf (2,4 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
В переводе и с комментариями Б. <...> Астафьев, Китайская Рецепция, Художественный Перевод, Машинный Перевод. <...> перевода. <...> Основные переводы текстов В. П. <...> , выполнившие перевод 1982 г.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
РИО СурГПУ
Данная коллективная монография посвящена актуальным проблемам межкультурной коммуникации. В монографии представлены исследования российских и зарубежных учёных, посвящённые широкому спектру лингвистических проблем, отражающих функционирование русского языка в полиэтнической среде и его взаимодействие с другими языками.
‘любимец бога’, русский перевод ‘боголюб’. <...> Этот перевод ошибочный. <...> В своей монографии «Теория языка» Н.Ф. <...> Эксперимент также доказал состоятельность теории Л.В. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б.
Предпросмотр: Русский язык в современной межкультурной коммуникации.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кравчук Василий Иванович
ЧГАКИ
В монографии освещены теоретико-методологические основы проблемы ориентации студентов на социокультурные ценности физической культуры, результаты исследований автора по формированию социокультурного аспекта физкультурного образования студентов вуза.
Теория деятельности А. Н. <...> В теории личности В. Н. <...> На психолого-педагогическом уровне проявляется на уровне перевода обучения в самообучение, воспитания <...> содержания образования, этапного подхода к управлению проблем, которые решаются в процессе управления, перевода <...> Теория установки / Д. Н.
Предпросмотр: Ориентация студентов во внеучебной деятельности на социокультурные ценности физической культуры монография.pdf (0,2 Мб)