316.3/.4Социальная структура. Общество как социальная система. Типы общества. Социальные процессы. Региональная социология
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Купчик Е. В.
М.: ФЛИНТА
настоящее учебное пособие подготовлено в соответствии с
государственным образовательным стандартом профиля подготовки
«Социально-культурный сервис и туризм» направления «Сервис». Содержит
рабочую программу, теоретический курс, включающий выдержки из
учебной, научной и научно-популярной литературы по теме, а также
практикум и список рекомендуемой литературы. В соответствии с общей
коммуникативной направленностью стандартов третьего поколения авторы
учебного пособия считают важным формирование у студентов
коммуникативной компетентности, определяющей адекватность речевых
действий, в том числе включающей в себя знание делового этикета и
статусно-ролевых характеристик партнеров по коммуникации.
Слова этикет и этика, имеющие один и тот же греческий корень (в переводе: обычай), обозначают во многом <...> S. 232 (перевод с польского О.В. трофимовой). <...> S. 73, 74 (перевод с польского О.В. трофимовой). <...> S. 232 (перевод с польского О.В. трофимовой). <...> S. 73, 74 (перевод с польского О.В. трофимовой).
Предпросмотр: Основы делового общения и гостеприимства (2).pdf (0,6 Мб)
Автор: Черняк Е. М.
М.: ИТК "Дашков и К"
В учебнике на основе субкультурной парадигмы проанализирован широкий круг проблем семейной жизнедеятельности в соответствии с историческими эпохами эволюции семьи как социального института. Современные тенденции развития брачно-семейных отношений показаны на фоне морально-нравственных основ общества. Уделено внимание футурологическим теориям семьи. Стабильность семьи и брака рассмотрена через гендерную, этнонациональную и внебрачную субкультуры. Дана характеристика семьям риска.
Парадигма в переводе с греческого — образец. <...> Эпоха в переводе с греческого языка значительный момент3. <...> Ноосфера в дословном переводе — сфера разума. <...> Парадигма в переводе с греческого — образец. <...> Ноосфера в дословном переводе — сфера разума.
Предпросмотр: Семьеведение.pdf (0,1 Мб)
Автор: Коршунова О. Н.
КНИТУ
Включает в себя планы семинарских занятий, тематику рефератов, докладов, рекомендации к их выполнению, содержит основу лекционного курса, текстовые материалы и таблицы, а также рекомендованную литературу. Для закрепления изученного материала и самопроверки предлагаются контрольные вопросы и тесты.
Проблема человека – центральная проблема обществознания. <...> Имеется ли проблема? 3. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 39 Ислам в переводе на русский язык означает <...> Термин «демократия» появился в Древней Греции и в переводе означает «власть народа». <...> Мерами дисциплинарного взыскания являются замечание, строгий выговор, временный перевод на нижеоплачиваемую
Предпросмотр: Обществознание учебно-методическое пособие.pdf (0,2 Мб)
В статьях, обзорах и рефератах рассматриваются проблемы социальной теории, эмпирических социологических исследований, истории социологии. Обсуждаются актуальные тенденции и перспективы развития социологии как научной дисциплины в России и зарубежных странах.
Для научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и студентов вузов.
(Перевод с франц. яз.) E. Durkheim. The 1789 principles and sociology. <...> Здесь и новый первый перевод на русский язык классического текста Дюркгейма, и обзор новейших публикаций <...> Джеффриса «Социология добра и концепция добродетели», перевод главы П.А. <...> Необходим перевод этого знания на язык политического диалога и решений. <...> Дюркгейм ПРИНЦИПЫ 1789 ГОДА И СОЦИОЛОГИЯ (Перевод с франц. яз.) Перевод ст.: Durkheim E.
Предпросмотр: Социологический ежегодник №1 2013.pdf (1,0 Мб)
В статьях, обзорах и рефератах рассматриваются проблемы социальной теории, эмпирических социологических исследований, истории социологии. Обсуждаются актуальные тенденции и перспективы развития социологии как научной дисциплины в России и зарубежных странах.
Для научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и студентов вузов.
(Перевод с франц. яз.) E. Durkheim. The 1789 principles and sociology. <...> Здесь и новый первый перевод на русский язык классического текста Дюркгейма, и обзор новейших публикаций <...> Джеффриса «Социология добра и концепция добродетели», перевод главы П.А. <...> Необходим перевод этого знания на язык политического диалога и решений. <...> Дюркгейм ПРИНЦИПЫ 1789 ГОДА И СОЦИОЛОГИЯ (Перевод с франц. яз.) Перевод ст.: Durkheim E.
Предпросмотр: Социологический ежегодник №1 2012.pdf (0,9 Мб)
Журнал выходит с периодичностью четыре номера в год. Публикуемые статьи распределяются по «плавающим» (подобранным для структурирования тематического пространства каждого конкретного номера) рубрикам, среди которых основополагающими являются следующие: «Вопросы теории и методологии», «Современное общество: актуальные проблемы и перспективы развития», «Массовые опросы, эксперименты, кейс-стади», «Социология организаций», «Социология управления» и «Социологический лекторий». Названия тематических рубрик сформулированы максимально широко, что позволяет изданию, несмотря на явный теоретический крен большинства публикаций (такова принципиальная отличительная особенность, формирующая научный имидж журнала), размещать в каждой рубрике статьи, существенно различающиеся по своим проблемно-тематическим ориентирам, концептуальным акцентам, методическому арсеналу эмпирического поиска, страновой и дисциплинарной принадлежности. На страницах журнала можно узнать о современном состоянии и тенденциях развития системы высшего образования в макроинституциональном контексте разных стран; увидеть публикации по историографии мировой социальной мысли как классического, так и современного периода; очерки по результатам фундаментальных и прикладных исследований; статьи, посвященные проблематике специальных социологических теорий; переводы значимых для социологического дискурса работ известных ученых; статьи, отражающие проблемы выбора методологии и методики для изучения комплексных социальных явлений и т.д.
«Такие переводы весьма удобны и безмерно полезны людям странствующим, и способствуют торговле»; — иметь <...> Интересно отметить, что если мы посмотрим на русский перевод произведений Цицерона, то обнаружим, что <...> Ноэль Нойман, при переводе именно данного письма были использованы другие слова: «О позорное невежество <...> В русском переводе этот текст звучит так: «Между прозрачных летя облаков, загорелась тростинка, пламенем <...> Здесь вообще отсутствует перевод словосочетания «publicam opinionem».
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Социология №3 2014.pdf (2,2 Мб)
На страницах журнала предлагается анализ актуальных проблем развития общества и образования, обеспечения культуры и качества образования, правовой, социальной защищенности участников процесса образования. Важнейший принцип деятельности журнала - полидисциплинарность, освещение как традиционных проблем теории и философии образования, так и вопросов экономики, политологии, психологии, педагогики, специфики современной образовательной политики. В архиве представлены содержание номеров и аннотации к статьям.
, связанные с присоединением к данному вузу иных организаций высшего образования или переводом студентов <...> «Голубая книга» и «Коричневая книга» (сокр. перевод) // Современная аналитическая философия. – М., 1991 <...> Перевод качественной оценки соответствующих критериев модели в количественную составляющую был достигнут <...> Термин «добровольчество» (волонтерство) произошел от лат. voluntarius (в дословном переводе – доброволец <...> Перевод должен являться точной копией оригинала.
Предпросмотр: Философия образования №5 2015.pdf (0,3 Мб)
Автор: Парето Вильфредо
М.: Территория будущего
В своей работе «Трансформация демократии» выдающийся итальянский политический социолог Вильфредо Парето (1848 – 1923) показывает, как происходит эрозия власти центрального правительства и почему демократия может превращаться в плутократию, в которой заинтересованные группы используют правительство в качестве инструмента для получения собственной выгоды. В книгу также включен ряд поздних публицистических статей Парето.
(В тексте цитаты даются на французском языке, я привожу их в переводе. — Прим. перев.) <...> Эта проблема неразрешима. <...> Перевод С. Шервинского. <...> P. 137 – 144, французский перевод: Le phénomene du fascisme W La Semaine littéraire. <...> Одна из проблем, плохо поддающихся решению, — это проблема свободы.
Предпросмотр: ТРАНСФОРМАЦИЯ ДЕМОКРАТИИ.pdf (0,5 Мб)
В наши дни 60 лет - возраст второй молодости. Не случайно 35% пенсионеров в России продолжают работать. Как поддержать физический тонус, сохранить активное мышление и творческий настрой? Об этом в журнале рассказывают опытные врачи, психологи, энтузиасты здорового образа жизни.
Ведь благодаря этому смогла справиться с переводом поэмы, нашла новых друзей и единомышленников. <...> Мы смогли издать в 2017 году две книги с моим переводом и иллюстрациями Леонида – кстати, благодаря полученному <...> серьёзная лечебная мера, помогающая предупредить прогрессирование почечной недостаточности и дальнейший перевод <...> Это поможет справиться, возможно, с не такой уж пустяковой проблемой. <...> С этой проблемой тоже справится антисептический гель.
Предпросмотр: 60 лет - не возраст приложение к журналу Будь здоров! для пенсионеров №3 2023.pdf (0,4 Мб)
Социально-педагогическая поддержка детей и их семей.
Необходимо решать его проблемы вместе с ним. <...> Это условие предполагает перевод мотивационных возмож ностей детей из их потенциальной формы в форму <...> фике информационных источников и способов действий с информацией; имплементарному, обеспечивающе му перевод <...> В переводе с латинского языка слово «агрегация» обозначает «сосредоточе ние», «накопление», «соединение <...> В качестве исследуемой социальнопе дагогической проблемы может быть принята, например, проблема социаль
Предпросмотр: Социальная педагогика в России №3 2017.pdf (0,1 Мб)
Автор: Холостова Е. И.
М.: ИТК "Дашков и К"
В учебном пособии на основании историографического материала показаны воспитательная и социализирующая функции семьи. В научный оборот введены отечественные и международные нормативные документы, определяющие социальную политику в отношении позитивного воспитания детей. Проблемы семейного воспитания проанализированы в связи с процессами трансформации семьи как социального института. Рассмотрено воздействие семейного воспитания на добрачное поведение молодежи и мотивацию брака. Раскрыты направления и технологии социальной работы в помощь семье в воспитании подрастающего поколения.
ТРАНСФОРМАЦИЯ СЕМЬИ КАК СОЦИАЛЬНОГО ИНСТИТУТА Термин трансформация в переводе с латинского означает “ <...> детьми, в частности, на основе стабильности в кадровой политике (постоянное присутствие, избежание переводов <...> Основная задача, которая стоит перед специалистом на этапе кризисного вмешательства, — постепенный перевод <...> Депопуляция (в переводе с латыни означает “обезлюдение”, “вырождение”, “вымороченность”) выражается не <...> возникают при переводе детей в учреждения, принадлежащим различным ведомствам, эти дети все больше сталкиваются
Предпросмотр: Семейное воспитание и социальная работа Учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Автор: Скибицкий Э. Г.
Изд-во НГТУ
Рассмотрены основные вопросы конфликтологии. Раскрыты понятия конфликт и
конфликтные ситуации, инцидент и оппоненты. Предложены многообразные пути, способы и методы урегулирования конфликта с наименьшими потерями. Показаны проблемы управления конфликтами.
призвание конфликтологии – снижение конфронтации и ориентация конфликтующих сторон на партнерство, перевод <...> конфликта Переговоры Сотрудничество Компромисс Уступки одной из сторон Перерастание в другой конфликт Перевод <...> система поощрений на основе продуманных критериев эффективности подавление интересов конфликтующих; перевод <...> (подавление требований, перевод на другую работу, разъединение конфликтующих административными мерами <...> комплекса сформированных компетенций, проявление оперативности и мобильности в ситуациях, связанных с переводом
Предпросмотр: Управление конфликтами в профессиональной деятельности.pdf (0,5 Мб)
КНИТУ
Представлены материалы V Региональной студенческой научно-практической конференции, проходившей в Бугульминском филиале ФГБОУ ВПО «КНИТУ» 23 апреля 2014 г., по следующим направлениям: социально-экономические аспекты регионального развития; современное общество: социальные, этнические, правовые, культурологические и философские проблемы; интеллектуальные системы и управление информационными ресурсами; современные технологии машиностроения; разработка высокоэффективных технологий в химии и нефтехимии; проблемы дизайна и проектирования современной одежды; применение современных технологий в пищевой промышленности.
В польском переводе отдых; в латинском переводе восстановление; отдых; восстановление сил человека, израсходованных <...> взаимоотношениях различного рода компаний на рынке, в условиях риска и неопределенности последнего выступает перевод <...> Аналогом традиционного страхования в исламской экономике служит сделка под названием «такафул», что в переводе <...> [Перевод: Шнайер Б. Прикладная криптография. www.ssl.stu.neva.ru/psw/crypto.html] 8. Алферов А.П. <...> Это английское выражение «know-how to do it», буквальный перевод которого означает «знать, как это сделать
Предпросмотр: Интеллектуальный потенциал XXI века ступени познания материалы V Региональной студенческой научно-практической конференции. (23 АПРЕЛЯ 2014)..pdf (0,9 Мб)
Журнал выходит с периодичностью четыре номера в год. Публикуемые статьи распределяются по «плавающим» (подобранным для структурирования тематического пространства каждого конкретного номера) рубрикам, среди которых основополагающими являются следующие: «Вопросы теории и методологии», «Современное общество: актуальные проблемы и перспективы развития», «Массовые опросы, эксперименты, кейс-стади», «Социология организаций», «Социология управления» и «Социологический лекторий». Названия тематических рубрик сформулированы максимально широко, что позволяет изданию, несмотря на явный теоретический крен большинства публикаций (такова принципиальная отличительная особенность, формирующая научный имидж журнала), размещать в каждой рубрике статьи, существенно различающиеся по своим проблемно-тематическим ориентирам, концептуальным акцентам, методическому арсеналу эмпирического поиска, страновой и дисциплинарной принадлежности. На страницах журнала можно узнать о современном состоянии и тенденциях развития системы высшего образования в макроинституциональном контексте разных стран; увидеть публикации по историографии мировой социальной мысли как классического, так и современного периода; очерки по результатам фундаментальных и прикладных исследований; статьи, посвященные проблематике специальных социологических теорий; переводы значимых для социологического дискурса работ известных ученых; статьи, отражающие проблемы выбора методологии и методики для изучения комплексных социальных явлений и т.д.
Помимо транслитерации — бриколаж — для краткости мы также будем использовать перевод bricolage как самоделка <...> Дословный перевод понятия «дизайн» (этимологически связанного с латинским «designore») включает в себя <...> В буквальном переводе на русский язык термин «имидж» (от фр. или англ. image) означает образ. <...> Второе издание книги в 1982 г., которое и было переведено на русский язык (первый перевод вышел в свет <...> библиографического списка должна быть приведена транслитерированная версия русскоязычных изданий с корректными переводами
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Социология №4 2014.pdf (2,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Тексты представлены с сохранением авторской стилистики, фонетических особенностей сказочника и снабжены переводом <...> К запросу необходимо приложить текст закона, подлежащего проверке, и перевод на русский язык всех документов <...> Современное международное право/Перевод с итальянского Ю.И. Панченко, под ред. Г.И. <...> Это не исчерпывает проблем. <...> Общие проблемы социологии и общая социология как проблема http://www.sociolog.net/pokrovsky.html#f2 2
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2013.pdf (0,7 Мб)
Автор: Прохорова Ирина Федоровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В данном пособии рассматриваются структура, особенности, форматы делового общения и деловых отношений; механизм явления, который заключается в воздействии людей друг на друга.
общение» в литературе используют понятие «коммуникация», которое является синонимом понятия «общение» при переводе <...> Проблемы инфлюативного информирования: 1. Проблема кодирования мысли в слова. <...> Это техника презентации товара продавцом, главное правило ее заключается в переводе характеристик и преимуществ <...> Отвлечение может проявиться в ускорении темпа беседы, в переводе внимания на посторонние вопросы, в нарушении <...> конфликта властью (руководителем), ликвидации конфликтной ситуации и устранении причины конфликта, переводе
Предпросмотр: Психология делового общения учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Рецепты на латинском языке (Л. 124)2 Рецепты на русском языке, перевод (Л. 124) Pulvis refrigerans R. <...> Приобрести дом он смог на гонорар, полученный за перевод на русский язык историко-революционной трилогии <...> Там у нас был дом, отец его купил на какой-то крупный гонорар за переводы. <...> Казаков писал мало, издавали его еще меньше, потому и сел за переводы, которые он делал «легко и артистично <...> Гонорары за переводы он называл «шальными», ибо «они не были нажиты черным потом настоящего литературного
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
Автор: Слингерленд Эдвард
М.: Альпина нон-фикшн
Автор книги, известный психолог-когнитивист Эдвард Слингерленд, предлагает взглянуть на привычные вещи по-новому. Удовольствия и наслаждения, по его мнению, следует рассматривать с точки зрения эволюционной необходимости. Накопив немало интереснейшего материала по истории алкоголя, ученый рисует всеобъемлющую картину взаимоотношений человека и одурманивающих веществ. На протяжении тысячелетий люди проявляли чудеса изобретательности, чтобы добиться заветной цели — получить напиток, который сможет развеселить, облегчить общение и, самое главное, помочь адаптироваться к существованию в непростой среде и справиться со всеми трудностями. Но если в малых дозах алкоголь — наш помощник и друг, то в больших — заклятый враг и разрушитель. Почему так происходит? Можно ли максимально использовать преимущества одурманивающих веществ, взяв под контроль их жестокие последствия? В легкой, шутливой манере Слингерленд отвечает на эти вопросы. Он увлекает читателя в захватывающее путешествие по прошлому, весело рассказывает о традициях пития в современных обществах, а кроме того, объясняет, как человеку в будущем сделать алкоголь фактором общественного прогресса.
Edward Slingerland Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, Перевод <...> ISBN 978-0-316-45338-7 (англ.) © Edward Slingerland, 2021 © Издание на русском языке, перевод, оформление <...> Безусловно, поэты находили на дне ста* Синодальный перевод, :–. <...> Представленный перевод наиболее близок точке зрения автора книги. — Прим. пер. <...> Однако перевод К.
Предпросмотр: Навеселе. Как люди хотели устроить пьянку, а построили цивилизацию.pdf (0,2 Мб)
Автор: Попов В. И.
М.: Проспект
В монографии рассматриваются проблемы взаимодействия современного государства и гражданского общества. В работе обосновывается, что в отношениях государства и гражданского общества право выступает в качестве универсального и эффективного средства, обеспечивающего воспроизводство нацеленных на достижение компромисса или консенсуса коммуникативных практик. Исследуются базовые предпосылки правовой коммуникации государства и гражданского общества, определяются особенности
субъектного состава правовой коммуникации (как со стороны государства, так и со стороны гражданского общества), описывается система правовых принципов коммуникации. Устанавливаются роль и значение права в определении логики и основных форм взаимодействия государства и гражданского общества. Изучается связь параметров коммуникации государства и гражданского общества с функциональными характеристиками права, при этом особое внимание уделяется поиску возможностей оптимизации функционирования права и минимизации его дисфункциональных проявлений. Все это позволяет обосновать и подробно раскрыть коммуникативно-обеспечительную
роль права в отношениях государства и гражданского общества.
Законодательство приведено по состоянию на 1 января 2023 г.
, представляющие общий интерес в рамках организованных публичных сфер» 1 (перевод мой. — В.П.). <...> Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Гнозис. 1994. С. 311. 3 Ермакова Е. В. <...> работе «Право как инструмент социального контроля и как способ улучшения человеческих взаимоотношений» (перевод <...> , обеспечивает воспроизводство конструктивного диалога между ними (посредством права осуществляется перевод <...> Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Гнозис, 1994. 612 с. 19. Власенко Н. А.
Предпросмотр: Право в обеспечении коммуникации государства и гражданского общества. Монография.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Червонец в то время приравнивался примерно трем рублям в переводе на серебро или десяти рублям ассигнациями <...> религиозной стороне своего вероучения: «Исследование догматического богословия» (1879-80) и «Соединение и перевод <...> войну и т.д.); во-вторых, многолетняя пропаганда эпоса писателем, его распространение, публикации, переводы <...> движения по способу его осуществления всегда вызывает многочисленные ошибки персоговорящих, особенно при переводе <...> Проблема определяется в самом общем виде.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2018.pdf (2,2 Мб)
Автор: Гайдин Сергей Тихонович
КрасГАУ
Пособие содержит материалы для подготовки студентов по основам дисциплины «История». Каждая из глав сопровождается словарем терминов, таблицами и дополнительными материалами, необходимыми для самостоятельного изучения дисциплины.
Перевод промышленности на полный хозрасчѐт и самоокупаемость. <...> Ускоренный перевод экономики на военный лад. <...> кормовой проблемы за счѐт ставки на выращивание кукурузы, сахарной свѐклы и бобовых; решение проблемы <...> Перевод колхозов на прямое банковское кредитование. <...> Перевод части льгот на денежный эквивалент.
Предпросмотр: Человек и общество (история, социум, культура, экономика, политика и право) . Часть 1.pdf (0,3 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
В российском обществе, где достаточно высоко влияние чрезмерных социальных неравенств и перевод в более <...> Сделать отечественную культуру в полном объеме достоянием всех – задача технологическая – нужен перевод <...> фундаментализма, предполагающий ориентацию на новейшие теоретические достижения в современной науке и перевод <...> проявляет себя не только как некая технологическая система, но и как специфическая деятельность по переводу <...> содержащий не более 15 наименований (список литературы должен быть переведен на английский язык либо переводом
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2014.pdf (1,1 Мб)
Автор: Воржецов А. Г.
КГТУ
Посвящена анализу проблемы взаимодействия институтов государства и
профсоюзов в системе социального партнерства в России. Рассматриваются теоретико-методологические подходы к исследованию социального партнерства, раскрываются
функции, принципы и модели социального партнерства. Уделяется значительное
внимание исследованию механизма институционализации социального партнерства в
России. Выявляются результаты и перспективы взаимодействия институтов государства и профсоюзов в современной России.
Актуальность разработки проблем социального партнерства, в том числе и проблемы взаимодействия профсоюзов <...> Кроме того, они считали, что перевод ответственности за монетизацию льгот на субъекты федерации, имеющие <...> Поэтому как можно скорее нам нужно завершить перевод государства в новое качество – посредника, разрешающего <...> «Перевод государства в новое качество» задача не по силам профсоюзам, но то, что они в ином свете стали <...> Проблемы старые и новые / Н.Н.
Предпросмотр: Взаимодействие государства и профсоюзов в системе социального партнерства в России. Монография.pdf (0,1 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие составлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО и представляет практикум, включающий цели и актуальность изучения тем, теоретическую часть, вопросы и задания, рекомендуемую литературу.
Укажите основные проблемы методологии науки. 4. <...> Проблемы взаимодействия между этими формами. <...> Это конкуренция, силовое решение проблемы. <...> Термин «диагностика» в переводе с греческого означает «распознавание». <...> К административным способам относятся: увольнение, перевод на другую работу, решение суда, санкции.
Предпросмотр: Методологические основы конфликтологии.pdf (0,4 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
Баньковской, автора послесловия к русскому переводу этой книги, «формулу “воображаемые сообщества” освоили <...> Поэтому в переводе использована маркировка артефактности с помощью полукурсива: «национальность». 3 « <...> Между 1 Вообще говоря, название трактата передано в русском переводе как «Воображаемые сообщества», и <...> , начал с того, что перевел Библию на немецкий язык 1 , и за период с 1522 по 1546 годы лютеровский перевод <...> время оставалась рукописной) и другие реформаторы, в сравнительно короткие сроки осуществившие серию переводов
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №2 2010.pdf (2,0 Мб)
Автор: Драпак Е. В.
ЯрГУ
Методические указания разработаны для учебного курса «Психология общения и управление конфликтом» для студентов факультета психологии. В них представлена методика проведения тренинга и некоторые теоретические положения конфликтологии.
Проблемы в конфликте Научиться различать проблемы в конфликте. <...> проблема власти, и проблема одобрения, и проблема идентичности, и проблема справедливости. <...> проблем. <...> эмоциональных проблем. <...> Соответственно выходом из данного вида конфликта будет либо уход и разрыв отношений, либо перевод отношений
Предпросмотр: Психология общения и управление конфликтом Методические указания.pdf (0,7 Мб)
На страницах журнала предлагается анализ актуальных проблем развития общества и образования, обеспечения культуры и качества образования, правовой, социальной защищенности участников процесса образования. Важнейший принцип деятельности журнала - полидисциплинарность, освещение как традиционных проблем теории и философии образования, так и вопросов экономики, политологии, психологии, педагогики, специфики современной образовательной политики. В архиве представлены содержание номеров и аннотации к статьям.
Термин «айкидо» японского происхождения, в переводе на русский язык означает следующее: «ай» – быть правильным <...> Он посвятил несколько лет жизни переводу на латинский язык сочинений Платона и греческих моралистов. <...> Место «Двенадцати таблиц» занял латинский перевод «Одиссея». <...> они сами, а их эфирные сферы, которых, по предположению Аристотеля, насчитывается 5610, а в последнем переводе <...> – проблемы механического движения.
Предпросмотр: Философия образования №1 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Автор: Помигуева Екатерина Анатольевна
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В пособии рассматриваются проблемы человека в истории философии,
человека в системе социальных отношений и культуры, общества как социально-практического способа бытия человека. Учебное пособие включает в себя вопросы, задания, тестовую часть для самоконтроля.
Проблема человека в истории философии 3 Глава 1 ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕКА В ИСТОРИИ ФИЛОСОФИИ Первые попытки <...> Мысли /перевод с фр. Ю. Гинзбург. М.:АСТ; Харьков: Фолио, 2003. С. 200. <...> Перевод А. Д. Хаютина // Руссо Ж.-Ж. Трактаты. М.: Наука, 1969. С. 32. <...> Том 1 : Перевод / Общ. ред. З. А. Тажуризиной. – Москва : Мысль, 1979. 22. Кучевский, Б. К. <...> ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕКА В ИСТОРИИ ФИЛОСОФИИ…..… 3 Глава 2.
Предпросмотр: Философия человека и общества .pdf (0,7 Мб)
Автор: Сноуден Фрэнк
М.: Альпина нон-фикшн
В этом масштабном исследовании роли эпидемий в нашей цивилизации историк медицины Фрэнк Сноуден показывает, как массовые инфекционные вспышки формировали общество со времен Черной смерти до наших дней. Автор считает, что для понимания социальных процессов инфекционные заболевания так же важны, как экономические кризисы, войны, революции и демографические изменения. Поэтому в книге он рассматривает влияние эпидемий не только на жизни отдельных людей, но и на религию, искусство, становление современной медицины и общественного здравоохранения. Используя междисциплинарный подход к изучению медицинской и социальной истории, автор затрагивает такие темы, как эволюция медицинской терапии, «чумная» литература, бедность, окружающая среда и массовая истерия. Помимо исторического обзора старых врагов человека: оспы, холеры и туберкулеза, Сноуден рассматривает последствия недавних эпидемий ВИЧ / СПИДа, атипичной пневмонии, лихорадки Эбола, COVID-19, делая акцент на проблеме готовности мира к заболеваниям нового поколения.
Синодальный перевод. Рис. .. <...> Синодальный перевод. <...> Русский перевод: Филдинг Г. <...> Русский перевод: Энгельс Ф. <...> Русский перевод: Гофман И.
Предпросмотр: Эпидемии и общество от Черной смерти до новейших вирусов.pdf (0,1 Мб)
Автор: Громакова В. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Пособие разработано на основе ФГОС 3+ и в соответствии с компетентностным подходом к реализации образовательной деятельности. В частности, содержание пособия ориентировано на формирование профессиональных компетенций в сфере педагогической деятельности. Пособие знакомит обучающихся с правовыми основами, общими дидактическими принципами андрагогики, правовыми основами, формами и методами преподавания в высшей школе. Структура пособия ориентирована на формирование у студентов комплексного представления об организации учебного процесса в рамках преподавания конфликтологических и психологических дисциплин. В содержание учебного материала включены теоретические сведения и задания для самостоятельной работы по каждой теме, направленные на более глубокое
осмысление и практическое усвоение учебного материала.
Термин «лекция» происходит от латинского «lection», что в переводе означает «чтение», поскольку рассказ <...> Однако вместе с выгодами перевод лекций в дистанционный формат несет и очевидные риски: • Находящийся <...> проблемы • Качество графической части оформления решения проблемы • Этика ведения дискуссии • Активность <...> . • Учебные кейсы (сложные) без формулирования проблемы: проблема четко не выявлена, а представлена в <...> Выявление социальной проблемы. 4. 4.
Предпросмотр: Методика преподавания психологии и конфликтологии в высшей школе.pdf (0,1 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
Наиболее достоверной представляется та, согласно которой корабль был назван «Potosi» (в переводе с индейского <...> Это её последний рейс перед переводом в Порт-Артур, единственную военную базу России на Дальнем Востоке <...> каждое существо несёт в себе божественную печать: создавая мир, боги дали каждой его части душу ками (в переводе <...> В эпоху Мэйдзи появилось много переводов с европейских языков, требовавших использования новых, доселе <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 74 При этом корень «би» «красота» присутствовал во всех вариантах перевода
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №2 2018.pdf (1,0 Мб)
Автор: Сергеев С. А.
КНИТУ
Рассматриваются предпосылки появления молодежной субкультуры готов, особенности готического стиля, формирование готического сообщества, символические коды субкультуры готов и влияние ее на массовую культуру.
В переводе на русский язык отдельные главы были опубликованы в журнале «Теория моды»: Хебдидж Д. <...> Миньковой, предполагает перевод философской рефлексии над смертью на язык 1 Реутин М.Ю. <...> Сверхъестественный ужас в литературе, С.759. 2 Переводы К. <...> Часто эти проблемы являются частью классовых проблем, испытываемых поколением; 2. <...> В переводе О.А.
Предпросмотр: Молодежная субкультура готов генезис, стиль, влияние на массовую культуру монография.pdf (0,2 Мб)
На страницах журнала предлагается анализ актуальных проблем развития общества и образования, обеспечения культуры и качества образования, правовой, социальной защищенности участников процесса образования. Важнейший принцип деятельности журнала - полидисциплинарность, освещение как традиционных проблем теории и философии образования, так и вопросов экономики, политологии, психологии, педагогики, специфики современной образовательной политики. В архиве представлены содержание номеров и аннотации к статьям.
Ведь существует синхронный перевод обычно на конференциях, и вопросы задают, и дискуссии возникают, это <...> А.А.К.: Так сложилось, что переводы моих работ были как раз на излете советского периода нашей истории <...> ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Философия образования, № 2(65), 2016 8 А.П.К.: А польский перевод <...> А.П.К.: А кто инициировал эти переводы, вы сами инициировали? <...> Перевод должен являться точной копией оригинала.
Предпросмотр: Философия образования №2 2016.pdf (0,9 Мб)
Автор: Сергеев С. А.
КНИТУ
Рассмотрены основные понятия и концепции этнополитических конфликтов, а также способы управления ими. Предназначено для студентов направления подготовки 37.03.02 «Конфликтология» всех форм обучения при подготовке к семинарам, зачету, экзамену, выполнении контрольных работ и заданий для СРС, а также может быть использовано магистрами направления подготовки 37.04.02 «Конфликтология».
Сб. переводов. – М.: ИНИОН, 2005. – С. 161. <...> Финансово-экономический эффект миграции: перевод денег за рубеж. <...> К этим проблемам добавлялись проблемы депортированных народов, в первую очередь ингушей. <...> Перевод письменности с арабской графики на латинскую у ряда народов СССР был осуществлен… А. <...> Перевод письменности с латиницы на кириллицу у ряда народов СССР был осуществлен… А.
Предпросмотр: Этноконфликтология учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Радаев Вадим
Издательский дом ВШЭ
В книге обосновывается идея социального перелома в современной России,
вызванного сменой поколений. Развивается социологический подход к анализу
поколений, построена их оригинальная классификация. Особый фокус делается на поколении миллениалов, вступивших в период взросления в 2000-е годы.
Для сравнительного анализа поколений используются данные Российского мониторинга экономического положения и здоровья населения НИУ ВШЭ (1994–
2018 гг.). Обнаружены устойчивые значимые межпоколенческие различия в планировании семьи, использовании цифровых технологий, приверженности
здоровому образу жизни, уровне религиозности, оценке своего субъективного
благополучия и по другим социальным показателям. Выявлены случаи, когда
миллениалы ускоряют ранее сложившиеся тренды, и случаи, когда они обеспечивают перелом этих трендов. Книга завершается эссе о характерных чертах
миллениалов и вызовах, возникших в ходе обучения нового молодого поколения. В 3-е издание добавлена новая глава о «расколе» миллениалов.
Во втором случае сплошной перевод всего и вся в онлайн-формат вряд ли уместен. <...> Таким образом, простое совершение технической операции по переводу офлайновых занятий в онлайн само по <...> Добавим, что слишком форсировать перевод курсов в онлайн рискованно. <...> Таким образом, простое совершение технической операции по переводу офлайновых занятий в онлайн само по <...> Добавим, что слишком форсировать перевод курсов в онлайн с последующим размещением всех видеозаписей
Предпросмотр: Миллениалы. Как меняется российское общество (1).pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
интересовался этим произведением, намереваясь со временем издать его с критическими примечаниями в поэтическом переводе <...> Невский в русской культурной памяти: святой, правитель, национальный герой (1263–2000) / Авторизованный перевод <...> И стремление к объективации, то есть переводу во внешний естественно объективный, телесный мир, необходимых <...> русский язык как иностранный лучше понять значения зооморфных фразеологизмов и избежать ошибок при переводе <...> История чая《Лун Цзин》,что в переводе означает《Коледец Дракона》, насчитывает более 1200 лет.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 (78) 2015.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 (78) 2015 (1).pdf (0,8 Мб)
На страницах журнала предлагается анализ актуальных проблем развития общества и образования, обеспечения культуры и качества образования, правовой, социальной защищенности участников процесса образования. Важнейший принцип деятельности журнала - полидисциплинарность, освещение как традиционных проблем теории и философии образования, так и вопросов экономики, политологии, психологии, педагогики, специфики современной образовательной политики. В архиве представлены содержание номеров и аннотации к статьям.
Kнига-Cервис» Философия образования, 2017, № 70, вып. 1 Philosophy of Education, 2017, no. 70, issue 1 30 же перевод <...> Перевод вариативной компоненты процесса обучения в виртуальное образовательное пространство, предоставляющее <...> В этом случае эстетический вкус, чувство меры служат определенным ориентиром для художника при переводе <...> В этом случае эстетический вкус, чувство меры служат определенным ориентиром для художника при переводе <...> Перевод должен являться точной копией оригинала.
Предпросмотр: Философия образования №1 2017.pdf (0,9 Мб)
Автор: Калужских Е. В.
ЧГАКИ
Представленные материалы могут использоваться в практике подготовки студентов театральных вузов, при создании спецкурсов, а также в системе общего, дополнительного образования, учреждений социально-культурной сферы, на факультетах повышения квалификации и переподготовки кадров.
Так как технология направлена на художественное отражение социальных проблем, то социальные проблемы <...> Напряжение до предела правой руки, постепенное расслабление ее, полный перевод напряжения на левую руку <...> Затем постепенно расслабляется эта рука и происходит перевод напряжения на левую ногу, далее – правую <...> Проблема нравственных ценностей – это проблема обучения выбору нравственных ценностей, осмысления их <...> Перевод с английского / Ч. Х. Кули. – М. : Идея-пресс. 2000 – 320с. 164.
Предпросмотр: Студенческая театральная студия социально-культурное развитие молодежи монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Плотников
Актуальность и цели. Проблема познания социального конфликта является одной из ключевых проблем современных социальных наук. Развитие и использование методик, соответствующих текущему информационному развитию общества, позволит эффективно управлять социальными конфликтами. Целью данного исследования является анализ имеющихся методов познания социального конфликта и определение вектора их развития в будущем Материалы и методы. В статье использованы материалы практических и теоретических исследований в различных областях социальных наук, преимущественно периода второй половины XX – начала XXI в. Результаты. Обозначены фундаментальные основы теории конфликта, разработан ряд практик по управлению отдельными типами конфликтов. Получены статистические данные на основе экспериментальных исследований. Выводы. Современная теория конфликта является кросс-научной и активно развивающейся областью социальных исследований. В рамках информационной парадигмы методики исследования и управления социальными конфликтами перестают работать. Поэтому разработка новых индивидуальных подходов к исследованию современных типов социальных конфликтов определяет перспективу развития нашего общества.
ПРОБЛЕМА ПОЗНАНИЯ СОЦИАЛЬНОГО КОНФЛИКТА: СОВРЕМЕННЫЙ ВЗГЛЯД / А.А. <...> Проблема познания социального конфликта является одной из ключевых проблем современных социальных наук <...> Volga region Одной из актуальных проблем, касающихся социальных конфликтов, является проблема их познания <...> Суммировав полученные знания и опыт прошлых лет, мы находимся у стрелочного перевода, и сейчас от нас <...> Проблема познания социального конфликта: современный взгляд / А. А.
Автор: Соколова М. М.
КНИТУ
Рассмотрены классификация и специфика малых групп, психологические закономерности социального поведения индивидов в группе, проблемы общения в малых группах, динамика малых групп, конфликт в организации и методы его профилактики, методы управления трудовым коллективом.
Сам термин «социология» в буквальном переводе означает «наука об обществе» (от лат. societas – общество <...> Проблема лидерства является одной из кардинальных проблем социальной психологии. 5.1. <...> Мимика произошла от греческого слова mimikos, что в переводе означает подражающий. <...> Поза в переводе с французского языка означает «положение тела». <...> Просодика в переводе с греческого языка означает ударение или припев.
Предпросмотр: Социальная психология коллектива учебное пособие.pdf (0,4 Мб)