Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615406)
Контекстум
  Расширенный поиск
316

Социология


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 16745 (3,16 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1351

№3 [Вестник Томского государственного университета, 2017]

Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.

Переводы. В.К. <...> Второе упоминание переводов В. <...> : «Последние семь лет я занимаюсь переводами. <...> Верлена в переводах В. <...> Сологуб написал три предисловия к книгам переводов: к своим переводам из П.

Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №3 2017.pdf (0,8 Мб)
1352

№144(7012) [Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия, 2016]

Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.

В переводе это значит «Золотой берег». <...> декларирует принцип демилитаризации страны: сокращение численности вооруженных сил до 800 тысяч и их перевод <...> клиентов НПФ: это активные люди, которые нашли в себе силы отнести заявление в Пенсионный фонд России о переводе <...> поручительство и др.), инвестиционных и конверсионных сделок (операций), сделок уступки требования, перевода <...> поручительство и др.), инвестиционных и конверсионных сделок (операций), сделок уступки требования, перевода

Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск №144(7012) 2016.pdf (2,4 Мб)
1353

№5 (371) [ЭКО, 2005]

Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ

Предположим, будет реализована попытка «перевода» науки в университеты. <...> По5прежнему злободневной остается проблема перевода жилых помещений в нежилой фонд. <...> Социологический опрос показал, что дополнительные издержки предпринима5 телей при оформлении документов на перевод <...> Рекс Тиллерсон (Rex Tillerson)11, усредненная стоимость основных возобновляемых источни5 ков энергии в переводе <...> Отечественная война потребовала немедленного перевода советской экономики на рельсы военного хозяйства

Предпросмотр: ЭКО №5 (371) 2005.pdf (0,1 Мб)
1354

№220(8274) [Российская газета - Неделя. Восточная Сибирь, 2020]

Общенациональная общественно-политическая газета

«Мир» отдалился Перевод пенсионеров на карты «Мир» отложен до конца года БАНК России продлил срок перевода <...> Они будут уметь распознавать лица и оказывать услуги перевода. <...> за перевод. <...> Для перевода в мобильном приложении своего банка нужно выбрать в меню перевод через СБП, счет, с которого <...> Метро — самое очевидное решение этой проблемы.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Восточная Сибирь №220(8274) 2020.pdf (0,8 Мб)
1355

№10 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2020]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Практическое применение системы языковых средств научного стиля в процессе обучения переводу юридических <...> Точность изложения в юриспруденции является неотъемлемым условием перевода. <...> Приведены общие требования к адекватному переводу. <...> Навыки научного перевода приобретаются в процессе работы над текстом. <...> ., формирующие процесс перевода.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №10 2020.pdf (0,6 Мб)
1356

№277(8628) [Российская газета - Экономика Юга России, 2021]

Общенациональная общественно-политическая газета

Собственники опубликовали в соцсетях открытое письмо, чтобы привлечь внимание к проблеме. <...> Проблема заключается в том, что не все бизнесмены могут рассчитывать на данную поддержку. <...> Этим нормативным актом поставлен надежный заслон практике перевода земель сельхозназначения под жилую <...> Вместе с депутатами ЗСК и представителями краевой исполнительной власти сенаторы обсудили проблемы АПК <...> Донской антрацит пойдет на российские ТЭЦ, испытывающие сырьевой голод из-за проблем с поставками угля

Предпросмотр: Российская газета - Экономика Юга России №277(8628) 2021.pdf (0,3 Мб)
1357

№1 [Метод, 2014]

МЕТОД: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин – периодическое издание ИНИОН РАН (ежегодник), выходящее с 2010 года. Подготовка и выпуск осуществляется Центром перспективных методологий социально-гуманитарных исследований ИНИОН РАН. Акцент на методологию социально-гуманитарных наук делает это издание одним из редких специализированных изданий по этой тематике в России. Ежегодник исходит из признания полипарадигмальности социально-гуманитарного знания и альтернативности исследовательских методологий в этой сфере. Особое внимание уделяется методологическим альтернативам и перспективам их возможного синтеза. В рамках приоритетной темы в выпуске, как правило, представлен сюжет о методологических альтернативах ее исследования, а также версии ее рассмотрения в рамках различных научных дисциплин. Наряду со статьями приоритетная тема выпуска отражается и в других форматах – материалах семинаров и обсуждений, интервью, репликах и др. Помимо центральной темы, в каждом выпуске МЕТОДа имеются несколько традиционных рубрик: «Роккановская лекция», «Библиографическая лоция», «Интеллектуальный архив на завтра», в отдельных выпусках представлялась также рубрика «Досье». В «Роккановской лекции» публикуются выступления лауреатов Роккановской премии. Ими стали А.Мельвиль, С.Патрушев, А.Сморгунов, Н.Розов, Ю.Пивоваров. В «Библиографической лоции» представляются рефераты, обзоры и рецензии, посвященные наиболее интересным зарубежным публикациям, связанным с основной темой выпуска. В рубрике «Интеллектуальный архив на завтра» публикуются материалы уже ставшие фактами истории различных социальных наук, но при этом, способные дать импульс и для развития будущих исследований. «Досье» — содержит обзор работы проектов и центров по методологической проблематике науки в России и других странах.

Первая проблема связана с издержками «перевода» предметного содержания дисциплин на язык формальных абстракций <...> Адекватная ли картина будет при дословном переводе? И что такое дословный перевод? <...> Однако второй до сих пор не имеет общепринятого перевода. <...> Перевод Н. Михайловой, И. Фомина, Т. <...> Перевод печатается по: Алкер Х.Р.

Предпросмотр: Метод №1 2014.pdf (0,9 Мб)
1358

№2 [Педагогическое образование в России, 2012]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПОЛЯКОВА заведующий отделом перевода доктор педагогических наук, профессор, член-корреспондент РАО В. <...> Разнообразные формы синтеза искусств, многочисленные «переводы» художественных образов на языки разных <...> Имеется в виду их неумение создавать научно обоснованные алгоритмы перевода знаний в практику. <...> Основанием для перевода школьника с традиционной классно-урочной формы обучения на обучение с использованием <...> Перевод учащегося с классно-урочной формы обучения на обучение с использованием ДОТ вне здания ОУ сроком

Предпросмотр: Педагогическое образование в России. №2 2012.pdf (4,4 Мб)
1359

№1(172) [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2018]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Как отмечается в переводе а. в. храповицкого: «хотя долгое время умереть значило переселиться на тот <...> К. тредиаковским в его переводе «езды в остров любви», которое, по замечанию Б. леннквист, предстает <...> Левитт М. визуальная доминанта в россии XVIII века / пер. с англ. а. глебовской ; науч. ред. перевода <...> Перевод на французский язык был сделан Ж.-Ж. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1(172) 2018.pdf (0,5 Мб)
1360

№232 (7100) [Российская газета - Неделя. Юг России, 2016]

Общенациональная общественно-политическая газета

Из главных минусов проблемы с социализацией. <...> — это все из заходеровского перевода конца 50-х. <...> Так это у Милна — в моем переводе. <...> Чего не скажешь о переводе помещения из жилого в нежилое или наоборот. <...> Проблема очень большая.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Юг России №232 (7100) 2016.pdf (0,8 Мб)
1361

№165(7923) [Российская газета - Экономика Юга России, 2019]

Общенациональная общественно-политическая газета

Однако хозяйства сталкиваются с целым спектром проблем. <...> Здесь решают проблемы, на которые указывают сами предприниматели. <...> С проблемой столкнулся не один региональный оператор по обращению с отходами, а почти все. <...> Ресурс для перевода транспорта на экологически чистое топливо внушительный: в Ростовской области насчитывается <...> АГНКС потребность в автотранспорте, работающем на газе, вырастет в два раза, также активизируется и перевод

Предпросмотр: Российская газета - Экономика Юга России №165(7923) 2019.pdf (1,5 Мб)
1362

№181(8235) [Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия, 2020]

Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.

Еще одна проблема, которую обозначил Владимир Путин, связана с безработицей. <...> Общественный совет просит регионы предоставить в Росрыболовство материалы о нерестоохранных полосах для перевода <...> «Проблема, действительно, горящая. <...> Вместе с тем обратный процесс — перевода полос в природоохранные заповедные зоны — тоже не прост. <...> По его информации, пока только Амурская область почти подготовила необходимые документы для перевода

Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №150 2020.pdf (2,1 Мб)
1363

№244(7410) [Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия, 2017]

Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.

денег при выявлении признаков совершения такого перевода без согласия плательщика. <...> И он наконец-то обяжет все банки иметь системы распознавания сомнительных переводов. <...> Правда, возникла неожиданная проблема. <...> Это большая проблема для «Зенита». <...> Еще одна большая проблема — регресс Дзюбы.

Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №244(7410) 2017.pdf (0,8 Мб)
1364

№133(7891) [Российская газета - Неделя. Урал и Западная Сибирь, 2019]

Общенациональная общественно-политическая газета

ЖКХ Ирина Жандарова Изменился порядок перевода квартир в нежилые помещения. <...> Так же утверждают, что в 2013 году в доме проводились работы по переводу на индивидуальное отопление. <...> Немного стихотворений осталось и перевод плача Ярославны из «Слова о полку Игореве». <...> Стихи памяти Кирова, первое мая, лирика, перевод, проба сюжета… С этими вещами Жорик пришел в ИФЛИ. <...> Студент ИФЛИ Георгий Вайнштейн в 1941-м ушел на фронт, оставив на столе перевод плача Ярославны.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Урал и Западная Сибирь №133(7891) 2019.pdf (0,8 Мб)
1365

№18(8072) [Российская газета - Неделя. Пермский край, 2020]

Общенациональная общественно-политическая газета

Трудности перевода На зарубежных сайтах старательно выкладывают фото кораблей и судов, которые причисляют <...> Алгоритмы позволяют значительно повысить качество перевода текстов определенного рода. <...> Проблема ответственности решается в правовом режиме. <...> Еще одна проблема — коммуникации. <...> — В знак того, что безмолвен мир. 1968 Переводы из древней китайской поэзии (Ван Вэй и Цзяожань).

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Пермский край №18(8072) 2020.pdf (1,1 Мб)
1366

№4 [Аспирант и соискатель, 2023]

В журналах публикуются рецензируемые научные статьи аспирантов, соискателей, докторантов и научных работников по различным отраслям знаний

магнитных материалов от окисления и предотвращения их коагуляции, как в процессе получения, так и при переводе <...> Для наи более полного обезвоживания осадка при переводе магнитной фазы из жид кой полярной среды в неполярную <...> Эф фек тивной стадией процесса перевода МЖ из одной дисперсионной среды в другую являлась маг нитная <...> связанные с выбором стабилизатора, оптимизацией соот но шения «феррофаза : стабилизатор : основа», переводом <...> Эта проблема нашла своё отражение в работах Ставропольской школы [147 – 149].

Предпросмотр: Аспирант и соискатель №4 2023.pdf (0,5 Мб)
1367

№272(8326) [Российская газета - Неделя. Северо-Запад, 2020]

Общенациональная общественно-политическая газета

Алексей Дуэль Пандемия коронавируса и массовый переход на удаленную работу создали все условия для перевода <...> Все шло хорошо, однако были проблемы с деньгами. <...> Проблема решилась сама собой. <...> А различия в тексте телеграммы в разных источниках могут объясняться сложностью перевода сначала с японского <...> Шейх в переводе — глава, руководитель. Разве плохо быть самым-самым? Шейк-Шейх смеется.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Северо-Запад №272(8326) 2020.pdf (1,2 Мб)
1368

№8 [Концепт, 2017]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

Средство объединяет в себе бесплатный веб-сайт для изучения языков с платной платформой для перевода <...> Система адаптивна, т. е. она отслеживает результаты каждого завершенного урока, перевода, тестирования <...> и практических заданий, чтобы дать обратную связь ученику и спланировать будущие уроки и задания на перевод <...> radoshik@mail.ru Свицова Анна Альбертовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода <...> @yandex.ru Мишутинская Елена Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода

Предпросмотр: Концепт №8 2017.pdf (0,1 Мб)
1369

№3 (26) [Политическая лингвистика, 2008]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Джонсона «Metaphors We Live by» [Lakoff, Johnson 1980] (в русском переводе [2004]). <...> Глазго, Великобритания Перевод Е. В. <...> Лозанна, Швейцария Перевод И. Д. Белеевой ЯЗЫК – ПЛОТЬ НАЦИИ. <...> О принципиальном использовании смысла при машинном переводе // Машинный перевод, Труды Ин-та ТМ и ВТ <...> Перевод осуществляется сотрудниками журнала за счет средств редакции.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2008.pdf (0,4 Мб)
1370

№133(7891) [Российская газета - Неделя. Башкортостан, 2019]

Общенациональная общественно-политическая газета

ЖКХ Ирина Жандарова Изменился порядок перевода квартир в нежилые помещения. <...> Немного стихотворений осталось и перевод плача Ярославны из «Слова о полку Игореве». <...> Стихи памяти Кирова, первое мая, лирика, перевод, проба сюжета… С этими вещами Жорик пришел в ИФЛИ. <...> Студент ИФЛИ Георгий Вайнштейн в 1941-м ушел на фронт, оставив на столе перевод плача Ярославны. <...> Слово в переводе с башкирского и татарского означает «вперед».

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Башкортостан №133(7891) 2019.pdf (0,8 Мб)
1371

№29(8677) [Российская газета - Неделя. Башкортостан, 2022]

Общенациональная общественно-политическая газета

И страховщик должен тут же подключиться и решить проблему. <...> Счет для перевода пожертвований такой жертве. <...> В его переводах русские читатели знакомились с сочинениями Овидия, Вергилия, Шиллера. <...> Публикация этого перевода имела последствием увольнение Деларю с государственной службы. <...> Да и сейчас остаются проблемы с пересечением границ.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Башкортостан №29(8677) 2022.pdf (1,5 Мб)
1372

Академический дискурс: культурно-специфичная система конструирования и трансляции знаний монография

Автор: Хутыз Ирина Павловна
М.: ФЛИНТА

Монография посвящена рассмотрению взаимосвязи между пониманием роли знания в обществе, влияющем на составляющие воспитательного процесса, с системой образования, а также выявлению признаков этой взаимосвязи в письменном академическом дискурсе. Исследование включает социологическое, культурологическое, психологическое и, конечно, лингвистическое направление. Последнее содержит элементы контрастивного и сравнительно-сопоставительного изучения дискурсов академии, что позволяет наиболее ярко определить системные различия в том, как представители русско- и англоязычных культур конструируют знание в своих исследовательских статьях; аспекты лингвопрагматического подхода и дискурс-анализа способствуют описанию средств, с помощью которых ученые определяют свою идентичность, отношение к рассматриваемой теме, к адресату, насколько активно они пытаются наладить контакт с читателем.

., зав. кафедрой теории и практики перевода Северо-Кавказского федерального университета С.В. <...> Оболенская, «Художественный перевод и межкультурная коммуникация», 2012 г., Т.В. <...> , уточнить необходимое содержание понятий «модель перевода», «стратегия перевода»...; провести детальный <...> в моделировании процесса перевода... <...> Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2012. 33. Потапова П.

Предпросмотр: Академический дискурс культурно-специфичная система конструирования и трансляции знаний.pdf (0,8 Мб)
1373

№277(8925) [Российская газета - Неделя. Башкортостан, 2022]

Общенациональная общественно-политическая газета

А если все проблемы только начинаются? <...> Туда все боятся соваться — проблем не оберешься. <...> Когда отменят комиссию за переводы? <...> Но есть проблема подорожания. <...> Вместе читается «ЯЛ», что в переводе с башкирского означает «отдых».

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Башкортостан №277(8925) 2022.pdf (2,1 Мб)
1374

№3 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2021]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

К этой же группе проблем также относят языковую проблему. <...> В другом деле, форма заглаживания вины выразилась в переводе обвиняемого гр. <...> с денежными переводами встала перед трудовыми мигрантами во всем мире. <...> Сокращение денежных переводов повлечет дальнейшее снижение потребления и бюджетных поступлений. <...> Влияние денежных переводов на мигрантов на страну-получателя. URL : https://caa-network. org 5.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2021.pdf (0,5 Мб)
1375

№2 [Педагогическое образование в России, 2011]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПОЛЯКОВА заведующий отделом перевода доктор педагогических наук, профессор, член-корреспондент РАО В. <...> формы, средства обучения, формирования личностных качеств и развития личности, которые применяются для перевода <...> Основанием для перевода школьника с традиционной классноурочной формы обучения на дистанционную является <...> Родители должны указать дату начала перевода. <...> Перевод сроком меньше чем на три дня осуществляется в устной форме.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2011.pdf (0,9 Мб)
1376

№48(8399) [Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия, 2021]

Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.

Их любовь уложилась ровно в 57 переводов. <...> Чжан, — не менее серьезная проблема — сам уход за детьми. <...> В своем решении суд заявил: на дебетовую карту гражданки могли приходить любые переводы. <...> С пастернаковским переводом пьесы соединены сонеты в переводах Маршака. <...> В этом сезоне у Косторной было много проблем со здоровьем.

Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №48(8399) 2021.pdf (0,7 Мб)
1377

№8 (494) [ЭКО, 2015]

Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ

Перевод данных внешней торговли из ТН ВЭД в ОКВЭД произведен с использованием ключа, разработанного в <...> Общая сумма обязательных пенсионных накоплений, находящихся в управлении НПФ, с учетом перевода в фонды <...> Так, по данным ЦБ РФ, в 2014 г. переводы из России в страны СНГ составили 18,29 млрд долл. <...> Больше всего переводов осуществляют жители Узбекистана, Таджикистана, Украины, Кыргызстана, Copyright <...> При этом переводы являются значительным вкладом в бюджеты этих стран, например, для Таджикистана они

Предпросмотр: ЭКО №8 (494) 2015.pdf (0,1 Мб)
1378

№220(8274) [Российская газета - Неделя. Центральная Россия, 2020]

Общенациональная общественно-политическая газета

«Мир» отдалился Перевод пенсионеров на карты «Мир» отложен до конца года БАНК России продлил срок перевода <...> Они будут уметь распознавать лица и оказывать услуги перевода. <...> Сейчас проблема поражения суставов стоит как никогда остро. <...> за перевод. <...> Для перевода в мобильном приложении своего банка нужно выбрать в меню перевод через СБП, счет, с которого

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Центральная Россия №220(8274) 2020.pdf (0,8 Мб)
1379

№135(8189) [Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия, 2020]

Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.

Но проблема в том, что память субъективна. <...> Объясняется это тем, что расовой проблемы эта поправка не решила и даже стала проблемой. <...> Он снизил бонус до 0,58 процента от суммы перевода вместо 1,15 процента. <...> уже профессиональный переводчик: в феврале в миланском издательстве Francesco Brioschi Editore в ее переводе <...> Комментарий Аркадий Марголис, ректор МГППУ: — Одна из проблем образования и в мире, и в России — проблема

Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №135(8189) 2020.pdf (1,2 Мб)
1380

Социология управления. В 2 ч. Ч. 1 учеб. пособие

Автор: Ефименко А. З.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ

Раскрыто содержание социологии управления в качестве науки и научной дисциплины, изучающей управление и социальные системы, исследующей отношения между людьми и их взаимодействие в процессе управления, структуры организаций, роль руководителя, лидерство и коммуникации. Изложена история развития управления.

Учитывая неоднозначность перевода английских терминов на русский язык, возможно было бы интерпретировать <...> Ключевое понятие его концепции — «эффективность», или, в устоявшейся традиции перевода на русский язык <...> «Aгентство Kнига-Cервис» 43 дальнейшем руководил составлением Новоторгового устава, установил через перевод <...> управление изменениями в технических, организационных, экономических, социальных и других системах при переводе <...> повышения его качества, снижения материалоемкости, трудоемкости и стоимости строительства, а также перевода

Предпросмотр: Социология управления в 2 ч. учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
1381

№272(8326) [Российская газета - Неделя. Волга-Кама, 2020]

Российская газета - Неделя. Волга-Кама

Алексей Дуэль Пандемия коронавируса и массовый переход на удаленную работу создали все условия для перевода <...> Все шло хорошо, однако были проблемы с деньгами. <...> Проблема решилась сама собой. <...> А различия в тексте телеграммы в разных источниках могут объясняться сложностью перевода сначала с японского <...> Шейх в переводе — глава, руководитель. Разве плохо быть самым-самым? Шейк-Шейх смеется.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Волга-Кама №272(8326) 2020.pdf (1,2 Мб)
1382

№4 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2009]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

Это объясняется тем, что само понятие «политика» – это прежде всего перевод греческого слова «politeia <...> Однако римский перевод греческого слова «polis» как государства и как города не в состоянии передать <...> Когда «действие» приобретает смысл практики, то за этим стоит буквальный перевод греческого слова « <...> «Sub-iectum – это латинский перевод и истолкование греческого -, – пишет М. <...> Гофмана. 5 Перевод В. А. Жуковского.

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №4 2009.pdf (0,7 Мб)
1383

№3 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Общественные науки, 2018]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

Смарт-контракты могут использоваться в любых сделках, так как они гарантируют перевод финансовых средств <...> В настоящее время проводится перевод Ethereum на метод Proof-of-Stake. <...> двух основных этапов: определение оптимального вида бизнес-процесса и определение наилучшего способа перевода <...> повышения конкурентоспособности предприятия также можно рассмотреть технологию «инжиниринг», что в переводе <...> внимание авторов на то, что в соответствии с этическим кодексом журнала для обеспечения единообразия перевод

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Общественные науки №3 2018.pdf (0,8 Мб)
1384

№2 [Идеи и идеалы, 2017]

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

однозначности перевода на язык логики невозможно решить в принципе» [1, с. 65]. <...> «Восточный Коукер» (в переводе Владимира Постникова). <...> Понятие «воля» есть только в русскоязычной философии или в русских переводах европейцев. <...> Наши переводы европейских философов здесь отчетливо хромают. <...> Перевод это всегда проблема... Шевцов А.А.

Предпросмотр: Идеи и идеалы №2 2017.pdf (2,1 Мб)
1385

№125(7883) [Российская газета - Экономика Юга России, 2019]

Общенациональная общественно-политическая газета

Ирина Ароян, Ирина Поволоцкая В нескольких южных регионах законодатели выступили с инициативой продлить перевод <...> Есть проблемы, характерные для всех регионов. <...> Очередной срок перевода в капитальные строения — 1 января 2020 года, но на большинстве донских рынков <...> Со своей проблемой они уже обращались в различные инстанции. <...> Вам необходимо дистанцироваться от проблемы.

Предпросмотр: Российская газета - Экономика Юга России №125(7883) 2019.pdf (2,0 Мб)
1386

№77(7835) [Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия, 2019]

Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.

По результатам анализа 111 анкет выявилась серьезная социальная проблема. <...> Значит, нужно либо как-то отмечать переводы за профессиональную деятельность, с которой уплачивается <...> Цели и месторасположение намечаемой деятельности: Строительство газопровода для перевода Нижнекамской <...> Не испытали проблем с выходом в финал и «лисицы» из Екатеринбурга. <...> Я обычно вначале предлагаю посмотреть на трудности и проблемы.

Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №77(7835) 2019.pdf (1,0 Мб)
1387

№280(8334) [Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия, 2020]

Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.

Вместе с тем проблема эта гораздо глубже межпартийных разборок. <...> Проблема АБР многоплановая. <...> Единого решения проблемы нет. <...> Проблема эта давняя и до сих пор не решенная. <...> Согласие работника на такой перевод не требуется.

Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №280(8334) 2020.pdf (0,6 Мб)
1388

№132(9077) [Российская газета - Экономика Поволжья / Приволжья, 2023]

Общенациональная общественно-политическая газета

• ИНФОГРАФИКА «РГ»/ЮРИЙ КУДРЯШОВ ПРЯМАЯ РЕЧЬ Михаил Мишустин, председатель правительства РФ: — Идет перевод <...> Проблемы на пути сохранения наследия есть почти у всех регионов, и приехавшие эксперты их не скрывали <...> Но времена резко меняются, и в нынешних условиях, когда с иномарками становится все больше проблем и <...> хватает рабочих рук, чтобы наращивать производство. • Вопросы лоббирования интересов ВАЗа, в части перевода <...> Как решается эта проблема и как мы защищаем конкуренцию?

Предпросмотр: Российская газета - Экономика Поволжья Приволжья №132(9077) 2023.pdf (1,7 Мб)
1389

№225 [Московский Комсомолец, 2023]

Популярная российская газета, которая выходит пять раз в неделю с Телепрограммой по средам. «Московский комсомолец» - это репортажи и комментарии, аналитика и прогнозы экспертов, интервью и публицистика, эксклюзивные сведения, а также актуальные фото и видео. Выходит во всех крупных городах России. Ежедневно обновляемые статьи, обзоры, комментарии. Собственная лента новостей. Выходит с 11 декабря 1919 г. Распространяется по всей России, в ближнем зарубежье, в Европе и Америке.

А Россия не Европа — вот в чем проблема. <...> Не отказываясь от «европейского вектора» в плане перевода — что было бы глупо, поскольку политики могут <...> Со следующего года наберем группу художественного перевода с корейского языка. <...> Это в первую очередь была проблема базы. <...> Такая проблема была всегда.

Предпросмотр: Московский Комсомолец + ТВ программа №225 2023.pdf (1,3 Мб)
1390

№216(8864) [Российская газета - Экономика Центрального округа, 2022]

Общенациональная общественно-политическая газета

вместе с активными ремонтами домов на грани ветхости из региональной новостной повестки не исчезает проблема <...> достаточно, а это значит, что депутаты в своих округах должны обратить пристальное внимание на эту проблему <...> Растут темпы оцифровки данных и перевода в интернет бизнес-операций, которые ранее производились в ручном <...> Проблема сохранения конфиденциальности персональных данных становится все более актуальной. <...> С акциями зарубежных компаний на отечественном рынке в данный момент много проблем.

Предпросмотр: Российская газета - Экономика Центрального округа №216(8864) 2022.pdf (5,3 Мб)
1391

№2 [Логос. Литературно-философский журнал, 2009]

Журнал Логос основан в 1991 году и является ведущим русскоязычным журналом в области философии, социальных, гуманитарных наук и культурных исследований. Выходит с периодичностью шесть раз в год и распространяется среди философов, ученых, крупнейших российских и зарубежных библиотек. В журнале публиковались работы и анализировалось творчество многих важнейших фигур классической и современной мысли, в том числе Э. Гуссерля, М. Хайдеггера, Л. Витгенштейна, Г. Г. Гадамера, Л. Бинсвангера, Х. Арендт, К. Шмитта, И. Валлерстайна, Ф. Джеймисона, Ж. Деррида, С. Жижека, К. Мейясу и др. Логос публикует пионерские работы по широкому спектру традиционных и актуальных тем (демократия, Платон, Спиноза, феноменология, но также квир-теория, спекулятивный реализм, исследования видеоигр и т. д.). Публикации журнала широко цитируются в русскоязычной философской литературе.

, возможно, помнят его читатели, посвящен он был, главным образом, спорам о правильности понимания, перевода <...> сом, стоящим перед отечественными аналитическими философами, был вопрос о том, как нам сделать наши переводы <...> К таковым относились дискуссии о переводе тер‑ минов «proposition», «belief» или «mind» . <...> В интересах дальнейшего анализа воспроизведем их полностью (в переводе Т . Н . Зеликиной . — Г. <...> P . 1–11 (Русский перевод см .: http://www .philoso‑ phy .ru / lib / philyaz / philyaz_2229 .html) .

Предпросмотр: Логос. Литературно-философский журнал №2 2009.pdf (0,3 Мб)
1392

№2 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2020]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

Перебравшись в США и осев в Миннесоте, ученый осуществил перевод труда на английский язык и представил <...> Зачастую приводятся специальные термины и понятия без перевода их на русский язык (гл. 4, с. 118, 119 <...> , с. 100 – “savio agli ordini”, с. 104 – “Eccelentissimi signori” и т.д.), хотя кое-где перевод на русский <...> Спустя шесть лет издательство «Новое литературное обозрение» опубликовало в серии “Historia Rossica” перевод <...> внимание авторов на то, что в соответствии с этическим кодексом журнала для обеспечения единообразия перевод

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №2 2020.pdf (0,4 Мб)
1393

№5 [Родина, 2018]

Популярный исторический журнал "Родина" - это продолжение традиции научно-популярной исторической журналистики, заложенных создателями одноименного дореволюционного издания еще в 1879 году. Современная "Родина" выходит с января 1989 года и неизменно предоставляет читателю богатый просветительский материал. Полноцветный глянцевый журнал объемом 144-160 страниц, богато проиллюстрированный уникальными фотографиями и другими графическими материалами, адресован не только профессиональным историкам, но и любому читателю, которого не оставляют равнодушными вопросы отечественной и мировой истории. Наши авторы - известные историки, археологи, писатели, публицисты. А что касается круга освещаемых тем, то, кажется, нет такого "уголка" истории, о котором не поведал бы за минувшие годы журнал "Родина".

Сказались и проблемы в управлении округом. После смерти Петра Яковлева в 1809 г. <...> Александрову переводы трофейных документов. <...> Стилистика оригинального перевода сохранена. <...> Копия перевода верна: Пом.[ощник] Нач. <...> Перевод с немецкого.

Предпросмотр: Родина №5 2018.pdf (0,3 Мб)
1394

№2 [Акмеология, 2008]

Журнал «Акмеология» является рецензируемым изданием, в котором могут быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Содержание журнала охватывает практически все направления современной психолого-акмеологической науки и нацелено на анализ широкого спектра научно-прикладных исследований, а также, теоретико-методологическую разработку инновационных направлений. В журнале имеются рубрики: «Психология развития», «Профессиональное становление личности», «Акмеология профессиональной подготовки личности», «Воспитание и образование», «Психологическая безопасность», «Кадры управления», «Экспериментальные исследования», «Приглашение к дискуссии», «Точки соприкосновения», «Молодые имена» и др.

При переводе подобных формулировок «с русского на русский» становится очевидной их банальность по существу <...> Слово «конкуренция» в переводе с латинского может быть переведено как совместный поиск либо как способ <...> целях их использования (достижение максимального результата в чтении, говорении, аудировании, письме, переводе <...> понятий, выполнения упражнений, смысловое чтение и т.д.) и специальные (запоминания исторических дат, перевод <...> стрессоустойчивости и овладение техниками и методами работы с фрустрацией и дистрессом; способность перевода

1395

№159(7325) [Российская газета - Неделя. Пермский край, 2017]

Общенациональная общественно-политическая газета

Они заявляют, что для отмены перевода денег за покупку нужно позвонить на «горячую линию» банка. <...> не работник call-центра банка, а мошенник, который запрашивает все данные по карте якобы для отмены перевода <...> Да, при минус 50 — это проблема, конечно. <...> Это глобальная проблема. <...> Из-за долгов и коррупции команде грозил перевод в четвертый дивизион.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Пермский край №159(7325) 2017.pdf (0,8 Мб)
1396

№4 [Политическая лингвистика, 2017]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

МОРОЗОВ Заведующий отделом перевода: кандидат филол. наук И. С. <...> Рузвельт предстает как Сумасшедший Шляпник (или Шляпа в переводе Б. <...> Слово party пропадает в переводе Б. <...> В переводе А. и Л. <...> Эдельман США Перевод с английского Н. А. Пром, Т. С.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2017.pdf (2,1 Мб)
1397

№1(170) [Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия: Общественные и гуманитарные науки, 2018]

публикуются статьи по истории, культурологии, социологии, политологии, филологии, философии, экономике, государству и праву, педагогике и психологии.

К каждому тексту приложены русские переводы. <...> Сличая переводы этих стихотворений на другие языки, В. М. <...> “переводом мордовской речи”», – пишет он [14: 184]. <...> Публикуются и переводы – книга русского художника Евгения Ельчина «Сталинский нос» (2013, перевод из <...> как отражение менталитета народа • Проблемы преподавания теории и практики перевода в поликультурной

Предпросмотр: Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия Общественные и гуманитарные науки №1(170) 2018.pdf (0,7 Мб)
1398

№4 [Современные гуманитарные исследования, 2020]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Перевод произведений Петрушевской в Китае В Китае перевод и исследование произведений Петрушевской начались <...> Отсутствие переводов сказывается и на уровне изучения Петрушевской в Китае. <...> Сопоставительные исследования и перевод. – Москва, РГГУ. — 2009. — С. 3–15. 10. <...> Самая актуальная проблема на которой автор сосредоточит своё внимание — это проблемы дальнейшего развития <...> В переводе с китайского языка её название это «Жёлтая река», что связано с жёлтым оттенком воды.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 2020.pdf (0,4 Мб)
1399

№35(8683) [Российская газета - Неделя. Кыргызстан, 2022]

Общенациональная общественно-политическая газета

Электронные издания упростили бы эту проблему. <...> И вот тогда могут возникнуть проблемы. <...> За переводы Льву Мею (а он блестяще владел пятью языками) платят намного меньше, чем коллегам. <...> Объем переводов от мигрантов сопоставим с республиканским бюджетом Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Проблемы начались еще в пути.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Киргизия №35(8683) 2022.pdf (0,7 Мб)
1400

№18(8072) [Российская газета - Неделя. Дальний Восток, 2020]

Общенациональная общественно-политическая газета

Трудности перевода На зарубежных сайтах старательно выкладывают фото кораблей и судов, которые причисляют <...> Алгоритмы позволяют значительно повысить качество перевода текстов определенного рода. <...> Проблема ответственности решается в правовом режиме. <...> Еще одна проблема — коммуникации. <...> — В знак того, что безмолвен мир. 1968 Переводы из древней китайской поэзии (Ван Вэй и Цзяожань).

Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Дальний Восток №18(8072) 2020.pdf (0,8 Мб)
Страницы: 1 ... 26 27 28 29 30 ... 335