821.161.1Русская художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Коздринь
Статья посвящена изучению жанровых особенностей стихотворного переложения эпического текста в творчестве А. С. Пушкина 1830-х гг. на материале произведений «Странник» (1835) и «Альфонс садится на коня…» (1836) в контексте межкультурного диалога. В статье рассматривается лиро-эпическая природа стихотворных переложений русским поэтом эпизодов аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» (1687) и авантюрного романа польского писателя Я. Потоцкого «Рукопись, найденная в Сарагосе» (1805). Выявляются и анализируются характерные элементы поэтики, позволившие русскому поэту сблизить стихотворную и прозаическую речь в рамках небольшого лиро-эпического текста
Аксаков так определял данную особенность «переводов» русского поэта: «Самые заимствования у иностранных <...> Томашевский указывает, что целью пушкинских переводов с французского языка является «не передача в точности <...> Эта книга сделает тебя путешественником (перевод наш – П. К.). Источники 1. Аксаков К. <...> Теория литературы. Поэтика. М., 1996. 334 с. 15. Данилов К.
Автор: Терентьева
В статье исследуются тексты словарных статей, описывающие историю и этимологию префиксов различного происхождения: общеславянского, греческого, латинского. Изучение текстов различных словарей даёт возможность более полного рассмотрения и описания этимологии родственных морфем. В статье также устанавливаются генетические соответствия между словами современного русского языка (хотя такая работа возможна и в рамках других языковых систем) и производится последующая реконструкция исходной формы и исходного значения префикса. Информация, получаемая от сравнения словарных статей, отображает и изменения семы приставки, и особенности её исторической судьбы в русском языке. Сведения о лексемах, представленных в статье, позволяют обнаружить этимологическое родство морфем и описать лексику современного языка с точки зрения диахронии. В ходе исследования было обнаружено, что имеют место вариации в звуковом составе морфем в словах, заимствованных различными способами, генетическая схема одной и той же морфемы может варьироваться при заимствовании слов из разных языков, звуковые чередования в морфемах могут иметь причины грамматического характера, нередки случаи выпадения префиксальной фонемы, также на стыке приставки и корня, выделяемых с помощью этимологического анализа (в заимствованных словах), весьма часты случаи ассимиляции
Ассемблером называется вспомогательная программа для автоматического перевода исходной программы, подлежащей <...> 2) «упрощение текста, чаще всего иноязычного, для малоподготовленных читателей, например адаптация перевода
Автор: Шенфельд Игнатий
Повесть посвящена личности Вольфа Мессинга. В 1943 г. Шенфельд волею судеб оказался в одной камере ташкентской тюрьмы с Мессингом. Собственно, записанный им рассказ Мессинга о себе и является самым ценным документальным источником, о котором биографы великого “пророка” предпочитают забывать. Между тем, не верить этим запискам нет никаких оснований. Во-первых, люди вроде Шенфельда, прошедшие такую “школу” жизни, редко лгут даже в мелочах, зато остро чувствуют любую фальшь – кстати, это видно даже в стиле автора мемуаров. Во-вторых, обритый, запуганный и ожидающий приговора арестант Мессинг тоже вряд ли стал что-либо сочинять в беседах с земляком-однокамерником.
"государственных тайн" летом 1950 года додумался обмануть смерть, добившись открытия нового дела и перевода <...> Эту главу авторши почти дословно запол нили переводом комикса Михваса в варианте, напечатанном в журнале <...> В конце концов она вышла и оставалось только ждать восторженных отзывов и договоров на иностранные переводы
Автор: Швейцер Рената
В статье указанны письма Бориса Пастернака
Этим я не хочу, конечно, сказать, что переводы вообще бессмыс ленны. <...> «Фауста» и «Макбета» и над переводом шиллеровской . <...> Просмотри немецкие переводы. Напиши мне об этом строго и честно. <...> Там превосходные точные переводы на немецкий. <...> Его письма не переводы с русского, они совершенно свободны от русоизмов.
Автор: Карамзин Александр
Глава из трилогии Карамзины. Фамильная хроника
Дмитриев был уже известен, его стихи и переводы печатались в журналах. <...> Вступив в ложу с прозвищем "брата Рамзая", он занялся переводами для журнала "Детское чтение для сердца <...> журнальное чтение, где всё соответствовало одно другому: выбор пьес — их слогу, оригинальные пьесы — переводам <...> Карамзин остался доволен исходом дела; это уже была не ссылка, а перевод поэта. <...> Так вместо жестоких мер последовал перевод Пушкина на юг.
Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
В заключительный том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой вошли эссе на моральные, философские и богословские темы.
Вопреки тенденции к замыканию в узкие специализации, предусматриваемые современным миром во всех областях, в том числе, и в сфере знания и культуры, проза Ольги Седаковой возвращается к широкому гуманизму, к настоящей «фило-софии» (понимаемой как способность признавать цельность реальности, ее глубинную связь с Тайной Бытия и жизненное участие человека, его ответственность перед ним).
Том разделен на две неравных части – Темы и Лица. В очерках второй части Ольга Седакова вспоминает о людях, с которыми ей довелось встретиться, и которые собственной жизнью решали те темы, речь о которых идет в первой части.
Если возможно, то это мужество марксистской теории. <...> По мысли Данте – можно поручиться – 1 Перевод мой – О.С. См. наст. изд.: Переводы. <...> С наличием теории захвата власти (обычно у хулиганов не бывает теорий и партии не образуются). <...> См. наст. изд., Переводы. <...> Некоторые переводы цитат Гете, приводимые Канаевым, сверены с оригиналом или другими русскими переводами
Предпросмотр: Избранные работы. Том 4. Moralia.pdf (0,5 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Сазонову: — Товарищ подполковник, а приглашённый милицией переводчик делает весьма приблизительный перевод <...> Надо будет непременно посадить этого лингвиста на проверку перевода результатов прослушки... <...> Именно он поспособствовал досрочному переводу Михасика на «химию» — почти вольный режим содержания, как <...> Сплошной перевод крови на марганцовку! Давай скопируем всё и забьём в компьютер... <...> Сатрапа и, для пущего правдоподобия, ещё двоих претендентов для перевода в ФСНП вызвали в Департамент
Предпросмотр: Роман-газета №15 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Автор: Замятин Евгений
М.: Альпина Паблишер
Роман о невозможности принудительного счастья, уже в 1920-е угадавший главные черты тоталитарных идеологий, образец жанра для всех русских и западных антиутопий. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина.Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».
Автор нескольких научно-фантастических романов и апологет собственной теории укрепления организма через <...> Вероятно, по причине этого запрета роман впервые вышел в свет в английском переводе Г. <...> За этим последовали чешский (Прага, ) и французский (Париж, ) переводы — роман стал важной частью <...> От знаменитой «теории стакана воды», согласно которой половое влечение следовало *1 Учение об улучшении <...> Кроме того, у Замятина была своя теория звукообразов: «Р — ясно говорит мне о ч ем-то громком, ярком,
Предпросмотр: Мы роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Слепухин Юрий Григорьевич
[Б.и.]
В небольшом по объему произведении автор делает попытку объяснить некоторые аспекты сталинской внутренней политики, для многих не имеющие логического объяснения. Согласно гипотезе автора, к концу 20-х годов Сталин глубоко разочаровался в социализме и пришел к мысли о необходимости уничтожить партию. Высшее руководство подлежало физическому истреблению, а партаппарат в целом следовало навсегда скомпрометировать перед Историей – участием в геноциде крестьян, массовом терроре и т.п. Главной целью Сталина, его «Великим планом» стало покончить с марксизмом как теорией построения бесклассового общества, показав всему миру государство нового типа – гибрид концлагеря и казармы.
Новое истолкование получает в повести и загадка приграничного сражения летом 41-го года, когда советское командование сделало буквально все, чтобы открыть перед противником путь на Москву, Киев, Ленинград. У Сталина был свой, тщательно обдуманный план ведения войны, основанный на убежденности, что быстрый разгром Германии (вполне возможный, если сравнить военные потенциалы сторон на тот момент) оказался бы для него политическим самоубийством.
Недаром марксистская теория учит, что движущей силой истории являются массы. <...> Когда начинал борьбу за власть, у него не было никакой теории властвования — какие в молодости теории <...> Довольно безобидная экономическая теория, в чем-то верная, в чем-то ошибочная. <...> Роман целый сочинил, есть конспект перевода. <...> Опыт практического применения этой теории.
Предпросмотр: Пантократор.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Нет, «канон», в переводе с греческого, — «правильный образец». <...> Емелин вдруг спросил меня про Маслоу: как я к его теории отношусь? <...> — Теория Маслоу — лишь повод поразмышлять! — ответил я. — Я таких теорий построил целых 28! <...> Пока что это единственный перевод «Путешествия в Сибирь» в России. <...> Кстати, теория единства формы и содержания — в насмешку» что ли?
Предпросмотр: Сибирские огни №8 2004.pdf (0,4 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
«Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет», — продекламировал он стих одного из своих любимых <...> Бэй — в переводе с китайского значит «северный». Джин — значит «столица». <...> У нас нет оснований сомневаться в том, что так или иначе перевод о. <...> Известны его талантливые переводы рассказов из Священного Писания. <...> В целом теория «настоященцев» (самоназвание группы) сводилась к отрицанию художественной литературы вообще
Предпросмотр: Сибирские огни №2 2011.pdf (0,4 Мб)
[Б.и.]
Седьмой том Собрания сочинений Бориса Хазанова включает рассказы
разных лет (раздел «Абстрактный роман»), статьи и эссе о писателях
и литературе (разд. «Дневник сочинителя»), статьи на разные темы (раздел
«Левиафан»), а также фрагменты обширной переписки писателя. Книгу
завершает статья Б.М. Сарнова «Мучительное право».
Просчёт состоял в переоценке теории. <...> Но воспроизвести это в переводе, конечно, невозможно. Я согласен с Вашим переводом: Pike. <...> писания, а потом пишет, следуя этой теории. <...> , ничего не меняется: он создаст для себя новую теорию. <...> Мне непонятно это противопоставление: талант — и теория.
Предпросмотр: Подвиг Искариота. Рассказы. Статьи. Письма.pdf (0,3 Мб)
Автор: Лимеров Павел Фёдорович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье рассматривается эпическая поэма коми писателя, философа, поэта, ученого Каллистрата
Жакова (1866–1926) «Биармия», являющаяся реконструкцией гипотетического северного эпоса, некогда бытовавшего на территории Европейского Севера. Раскрыт аналитический метод Жакова: как этно-
лог он выделяет «пережитки» эпоса и мифологии в фольклоре коми; реконструирует мифологическую
картину мира с пантеоном языческих богов; выявляет круг мифологических сюжетов, связанных с космологическими представлениями, подвигами героев древности, а затем, ориентируясь на «Калевалу»
Лённрота, скандинавские саги и русские былины, составляет единый эпический сюжет. Сюжет поэмы
строится как повествование о древних героях коми народа, живших в отдаленную историческую эпоху, когда была жива связь между людьми и природой, людьми и богами, реальностью и мифом. Соответственно,
в сюжетных коллизиях принимают участие не только сами герои, но и различные божества, а также природные объекты. Особое значение К. Жаков уделяет воссозданию эпического северного мира. Этот мир –
северная цивилизация, главным царством которой является легендарная Биармия со столицей Кардор в
устье Двины. Биармия окружена другими царствами и княжествами, в их числе и Вычегодская Пермь, откуда в Кардор приплывают свататься герои эпоса. Весь этот мир мудро управляется богами, постоянная
апелляция к которым фиксируется в параллельных основному сюжету отступлениях. Эпический мир Жакова определяется его стремлением представить «светлое прошлое» как идеальное мироустройство Золотого века в сравнении с реалиями современного мира.
вошел в историю науки как самобытный философ (создатель философской системы, названной им «лимитизм» – теория <...> Сыктывкаре с параллельным переводом на коми язык. <...> Путь восстановления эпоса выглядел так: пользуясь методами антропологической теории, выделить «пережитки
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
В теории прибавочной стоимости (ШтутГаРт, 19Ю, Ш/318. <...> Разве только для того, чтобы довольно путанные свои теории сопоставить с тоже путанной теорией Прудона <...> словами, противоречие, представленное реальным, само является апогеем бессмыслия"... (118 цит. из плохого перевода <...> И больше ничего: так исчерпан вопрос о содержании в теории искусства. <...> раз'яснить читателю, что Большая богиня, Медный гусь, Обский старик суть невежественные наименования или переводы
Предпросмотр: Сибирские огни №2 1922.pdf (0,8 Мб)
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
В буквальном переводе звучит как "живая мертвая натура", или просто "живой натюрморт". <...> Тем не менее некоторые аспекты этой теории благополучно дожили до наших дней. <...> Здесь уже недалеко до теории прибавочной стоимости. <...> Профессору перевод понравился, и он захотел поместить его в сборник студенческих работ. <...> Но однажды он дал мне статью и попросил сделать письменный перевод.
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №3 2014.pdf (0,2 Мб)
Автор: Санников Владимир
М.: Языки славянской культуры
Данная книга — воспоминания автора о жизни в Москве с 1955 г. Живо и с юмором описывается научная и общественная жизнь Институтов Академии наук в «период оттепели), их «золотой век», сменившийся периодом «смуты» в 60‒70-х, изгнание из Академии по политическим мотивам автора, его товарищей и коллег. Описывается путь автора в науке, приводятся материалы из его книг, посвящённых языковой шутке, и наблюдения над способами создания каламбура и других видов комического. Записки по содержанию — очень пёстрые. «Тайны лингвистического двора» перемежаются с описаниями зарубежных поездок, походов по Подмосковью, дружеских застолий с шутками и анекдотами; замечания о науке, литературе, судьбах России — с описаниями семейного быта, детского лепета, а весёлые, комические сценки сменяются событиями поистине драматическими. Но... такова сама жизнь. В Приложении даётся ранее не публиковавшийся рассказ автора о Гражданской войне — «Записки красного командира».
На экзамене по русскому языку я, говоря о сложном предложении, в том числе о теории Н. С. <...> — это Гарсиа Лорка в переводе Марины Цветаевой. <...> Начинается плач гитары. — этот перевод мне нравится больше цветаевского. <...> резкой критике, Филин признал свои ошибки, признался даже, что иногда искажал языковые факты в угоду теории <...> Существуют две конфликтующие теории — «обманутого ожидания» и «комического шока».
Предпросмотр: Записки простодушного. Жизнь в Москве.pdf (0,7 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Он был занят переводом «супругов Вебб» и каких то других экономистов. <...> Иосиф Федорович, кроме переводов, был занят еще педагогией. <...> В то время, как . чичерипская барская теория сделалась популярной—мужицкая теория Щапова была замолчана <...> Эта теория сразу подорвала десятки теорий юридических, органических, почвенных, славянофильских, классических <...> Перевод с 5-го немецкого издания под редакцией А. Свечина, том первый.
Предпросмотр: Сибирские огни №5 1924.pdf (0,4 Мб)
Автор: Минутко Игорь
Так в переводе была названа повесть "Продолжение легенды"; о лионском судебном процессе еще будет идти <...> "Правда", 4-ое января 1961 года: "Эта книга представляет собой совершенно искаженный и сокращенный перевод <...> ...Из Франции Луи Арагон прислал экземпляр антисоветс кой книги "Звезда в тумане", и это был точный перевод <...> "Звезда в тумане" была лучшим из всех переводов, а я сидел и думал, что же теперь будет? <...> Началась лавина переводов романа-документа за рубежом, и "Бабий Яр" получил там огромную прессу.
М.: Альпина нон-фикшн
В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В третий и четвертый тома издания вошли 48 статей — о русской литературе начиная с 1918 года до постсоветского времени.
Работал военным обозревателем, писал статьи по военной теории. <...> Переводы Дейч жёстко критиковал Корней Чуковский: «Я только сейчас удосужился просмотреть перевод моего <...> После войны появился и английский перевод. <...> перевод эпоса с аккадского оригинала). <...> Можно ли назвать этот перевод точным?
Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
Его перу принадлежит перевод «Генриады» Вольтера. <...> Перевод с английского Рината Бекметова (г. <...> Метод Фельденкрайза для жизни: теория и прак-тика М.: Издательство «Спутник +», 2021. – 126 с.
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №1 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
«Фантастическое в литературе и культуре: теория вымышленных пространств». <...> Раньше ты любую закавыку облекал теорией. Большой был теоретик, хоть и домашнего уровня». <...> О теории прозы. М., 1929. <...> Перевод Тамары Казавчинской // Новый журнал, № 318, 2025. Классик о классике. <...> В первый день прозвучало много докладов, посвященных теории фантастического.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №5 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Зобин Григорий Соломонович
Молодая гвардия
Без Вячеслава Иванова невозможно представить себе эпоху Серебряного века, одним из лучших поэтов которого он был. Помимо этого, Вяч. Иванов был и филологом — классиком мирового масштаба, его исследования по истории античной мифологии и религии носят характер фундаментальных трудов. Как религиозный мыслитель Вячеслав Иванов считал себя учеником и последователем Владимира Соловьева с его философией всеединства и вселенским христианством. Последнюю четверть века своей жизни поэт прожил в Италии, где занимался научной и преподавательской деятельностью. Во время немецкой оккупации Рима под грохот бомб и снарядов он писал стихи, составившие цикл «Римский дневник» и ставшие одной из величайших вершин русской поэзии. Вопреки распространенным представлениям Вячеслав Иванов предстает в книге не как поэт исключительно «для филологов», а как тот, в чьих стихах, по словам Мандельштама, звучит «могучий гул» наплывающего и ждущего своей очереди колокола народной речи.
Дионисийство, воспринятое через Ницше, было до поры только теорией, усвоенной умом. <...> Про вас держу запас теорий: Вы убегаете меня72. История эта имела продолжение. <...> Переводы эти вышли вскоре отдельной книгой: «Алкей и Сафо. <...> Крученых рассказывал о своей теории «заумной речи» в поэзии, а в мае 1921 года Вяч. <...> Обсуждалась и возможность перевода Вяч.
Предпросмотр: Вячеслав Иванов. Путь жизни.pdf (0,1 Мб)
Автор: Чемесова
Раздел посвящен переписке Чемесовой А. Е. и известного французского скульптора Цадкина О. А.
Если они на француз ском языке, то мы взяли Бы на себя их перевод на рус ский язык. <...> рукописи И вот почему: я както рассказал моему издателю мемуаров, что собираюсь позволить часть их для перевода
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Обстоятельно поговорили с Валентиной Ивановной о необходимости перевода Евангелия. <...> От частных лиц и организаций чуть ли не со всего мира стекались посылки с подарками и денежные переводы <...> Да, сегодня почти никого не интересуют стихи и теория. Потому и политика такая убогая. <...> Они упорно, даже фанатично провозглашали, что теория проверяется практикой, но в чем суть самой теории <...> Хочу в своем объяснении другого — не сблизить теорию с практикой, а отделить.
Предпросмотр: Сибирские огни №9 2009.pdf (0,5 Мб)
Автор: Круглова
Исследование посвящено изучению миниатюры И. С. Тургенева «Встреча» из цикла «Стихотворения в прозе» в психоаналитическом ключе. Цель статьи – рассмотреть стихотворение в прозе «Встреча» как репрезентацию личного опыта, явленного на уровне бессознательного, что создаёт основу для лирического высказывания автора. Исследование проводится на основе психоаналитического и биографического методов. Статья раскрывает текст миниатюры «Встреча» как художественное выражение личных переживаний Тургенева, обусловленных его отношением с матерью, В. П. Тургеневой, и расширяет представление о характере лирического начала в его позднем цикле прозаических миниатюр. Делается вывод, что образ женщины, представленный в пространстве сна в тексте миниатюры можно интерпретировать как образ матери, который актуализировался в бессознательной части психики автора в связи с чувством вины, обусловленным семейным конфликтом. Этот вывод подтверждает причины, по которым Тургенев отказался публиковать часть стихотворений в прозе, как имеющих явно выраженный интимно-личностный подтекст.
На наш взгляд, это связано с тем, что в составлении цикла, переводах, подготовке к публикации, принимал <...> Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. 398 с. 16. ФЭБ.
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Обитающие на Камчатке и ее притоках люди называют себя ительменами — то есть «местными жителями» в переводе <...> блаженствовал Задов под крылом у Поршня, а потом выяснилось, что Задова в батальоне давно ждет денежный перевод <...> Вот такая грустная история… Но тогда — понятно, просто Поршень раньше других узнал про перевод. <...> Денежный перевод на червонец, квитанция на получение посылки, две квитанции из поселкового ателье на <...> То, что получает от своей матери переводы из какой-то тмутаракани, и это все, на что ей приходится жить
Предпросмотр: Сибирские огни №6 2008.pdf (0,8 Мб)
Автор: Рости
Очерки эмигранта о жизни в Канаде, ее природе и Национальных парках, ее людях, ее культуре, канадских женщинах.
приходит и куда уходит он; так бывает со всяким рожден ным от Духа», — вспомнилось мне из рус ского перевода
Автор: Сенкевич Александр
Молодая гвардия
Эта книга о жизни и творчестве уникального и загадочного писателя Венедикта Ерофеева. Отдельные фразы из его поэмы «Москва — Петушки» мгновенно получили широкое распространение как мудрые изречения и афоризмы. Поэтому нет ничего удивительного, что он часто отождествляется со своим героем Веничкой. Александр Сенкевич, писатель и ученый, убедительно рассказал о духовном воздействии на Венедикта Ерофеева как христианства, так и буддизма в его современной интерпретации. При этом он восстановил исторический и общественный контекст, в котором жил и творил писатель. Автор поэмы «Москва — Петушки» и трагедии «Вальпургиева ночь, или Шаги Командора» предстает перед читателем одним из многих из поколения 1960-х годов, к которому принадлежит также и Александр Сенкевич. Венедикт Ерофеев был свободомыслящим человеком, а по силе чувств не уступал писателям-классикам XX века. «Венедикт Ерофеев: Человек нездешний» завершает трилогию мировоззренческих биографий Александра Сенкевича, предыдущими книгами которой были «Будда» и «Блаватская», вышедшие в серии «ЖЗЛ».
Я впервые прочитал ее в новом переводе в книге «Оскар Уайльд. <...> В России она известна в переводе Константина Бальмонта. <...> С. 158. 25 Владимир Муравьев: «Нет хороших и плохих переводов, есть удачные и неудачные переводы» // <...> Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М., 1967. С. 70—71. 5 Гущина Т. В. <...> Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М., 1967. Аринштейн Л. М.
Предпросмотр: Венедикт Ерофеев. Человек нездешний.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Вся его теория — извращенный и вульгаризированный донельзя марксизм. <...> Скорее всего, им было лень возиться с иностранными переводами — дело-то ясное. <...> видов, равно как и теория Лоренца о врожденной агрессивности всех живых существ, — ошибочны. <...> Никаких новых переводов не требовалось. <...> В переводе Б.
Предпросмотр: Роман-газета №18 2019.pdf (0,2 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
что в комнате был только один стул и множество книг, целые кучи их лежали на полу (а на обложке его перевода <...> ИЗ ИСТОРИИ СЛОВ «Табула раза» В переводе с латинского это выражение переводится как «чистая дощечка». <...> Существует много версий: начиная от привязки к грекам-дорийцам и кончая переводом на кельт ский — у кельтов
Предпросмотр: Детская Роман-газета №7 2015.pdf (0,7 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Ванк удивлённо вскинул брови: — Так есть же перевод: «магазин» — «дкен». Ей что, мало? <...> В переводе чтото типа «вперёд к успеху». Снова гомерический гогот. <...> И без перевода было понятно: просили в воду не входить, предупреждали о коварном течении. <...> — мясистые щёки туркмена вздрагивали при каждом слове. — А это — перевод на английский! <...> Перевод гораздо лаконичней: — Толко три тысячи может дат, — изрёк Истам, когда иранец умолк.
Предпросмотр: Роман-газета №11 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]
Известный поэт, публицист, теле- и радиокомментатор ведет рубрику "Мой месяцеслов" - в прессе, на радио, на телевидении. В этих материалах отражена - день за днем - жизнь современной России. с ее болью и радостями, ошибками и просчетами, надеждами и вечными ценностями.
Он камня на камне, как в разорѐнных Владимире и Киеве, не оставляет от теории о полезности Орды для Руси <...> Авторы этой теории старательно уходят от главного вопроса: а зачем кочевники набежали на Русь? <...> Да, царь убрал это изображение, но сам Шевченко издавался в Петербурге без всякого перевода с малороссийского
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010 (2).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010 (3).pdf (0,2 Мб)
Автор: Паламарчук Роман
Веселый, по внешней форме даже шутовской роман, авторское название которого -"Векопись Софийского собора Кременца-на-Славе за тысячу лет. Составленная последним его обитателем Разумником Васильевичем Сельнокриновым. Сообщил Петр паламарчук". В нем прослеживаются три сюжетные линии: история самого собора, восстановление евангельских надписей по круговой росписи и жития-байки современных грешников, населяющих бывшие кельи.
заковыристым семинарским фамильным прозва ниям: на латыни "Бенескриптов" родня "Бенедик тову", что в доточном переводе <...> Задумка сработала как нельзя лучше, ибо тою же ночью пятеро перебежчиков Мовша Энгельгардт (что значит в переводе <...> ответственные, но го раздо менее известные работы и исповедовавший изобретенную поляком Фомою Заном "теорию <...> столь шумное для слуха, зато гораздо более сокрушительное для подобного пошиба миро воззрения шествие теория <...> что никаким физическим опытом убедиться в предполагаемом движении Земли невозможно"; иначе говоря, теория
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
. — Эта ваша теория только подтверждает, что Коля нормальный человек. — Ладно, уговорили, разрешу я вам <...> Этот вопрос ведет за собой вопрос о переводах евангелий на арабский язык, так любое знание греческого <...> Другое дело, что арабские переводы евангелий были у сирийских христиан VIII века, но к VIII веку Коран <...> В 984 г.), многое сделал в области комментариев, переводов и исследований, которые впоследствии стали <...> Франк, «всепожирающую» (т.е. поглощающую собой любую теорию) народность с «узурпацией» власти Сталиным
Предпросмотр: Сибирские огни №9 2004.pdf (0,5 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. За годы издания на страницах альманаха опубликованы произведения практически всех ведущих писателей Смоленщины, многих известных писателей из других регионов России, Москвы и Санкт-Петербурга, ближнего и дальнего зарубежья. Причём в альманахе никогда не проводилась межа принадлежности его авторов к тому или иному Союзу писателей и направлению в литературе.
После войны занимался, по-видимому, только переводами и очень избирательно. <...> Делал переводы с казахского, марийского, чеченского. Оригинальные стихи его не печатали. <...> только талантливым стихотворцем, но и блестящим знатоком мировой и русской поэзии и глубоким знатоком теории <...> Перевод, как правило, идет; рецензия или критическая статейка тоже проходит. <...> Стихи и переводы публиковались во многих журналах и альманахах – «Наш современник», «Русская провинция
Предпросмотр: Под часами. № 15. Кн. 1.pdf (1,9 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Было составлено несколько групп по математике, этимологии, теории словесности и т. п. <...> Перевод книги, сделанный А. Ф. <...> Москва, 1922 г Перевод с немецкого С, В. Крыленко. 390 стр. <...> Перевод с английского М. Я Дьяконова. Го.ударстгенное издательство. Петербург. 328 стр. <...> Стоимость номера оплачивается переводом по почте.
Предпросмотр: Сибирские огни №4 1922.pdf (0,8 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборник вошли материалы научной конференции «Северный текст русской литературы как локальный сверхтекст», проведённой 11–12 октября 2012 года кафедрой литературы и научной лабораторией-музеем «Северный текст русской литературы» САФУ им М.В Ломоносова. В публикуемых работах уделяется внимание и теоретическим аспектам исследования Северного текста как локального (регионального) литературного сверхтекста, и широкому кругу произведений, образующих его, а также другим региональным сверхтекстам.
Следовательно, нужна его теория. Её надо разрабатывать. <...> В прозаическом переводе Павла Львова (1790) говорится: «Таковы суть горы новыя земли лепообразные произведения <...> Бахтина, увидевшего истоки термина-метафоры в теории относительности Эйнштейна. <...> шведского прозаика Торгни Линдгрена – был написан в 1995 г., на русском языке опубликован в 1997 в переводе <...> В этом повторяющемся мотиве «перевода» швед признает реальность различий между северным и южным диалектами
Предпросмотр: Северный текст русской литературы сборник. – Вып. 3 Северный текст как локальный сверхтекст.pdf (0,5 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Пусть не смущает вас то обстоятельство, что эта теория „самоликвидации" не совсем совпадает с теорией <...> Знаменитый Вертело выступил ярым сторонником >имической теории брожения. <...> Этот очерк „сводка бесед с товарищами, принимавшими то или иное участие в событиях, связанных с переводом <...> Перевод, сделанный Н. Ш. мало чем отличается от перевода А. <...> Бухарина „Теория исторического материализма".
Предпросмотр: Сибирские огни №5 1922.pdf (0,6 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
. — За точность перевода ручаюсь. — Благодарю. Как же всё-таки нам повезло!
Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Подъяпольский Григорий
Приведены главы из книги "О времени и о себе". Мемуары всегда интересны — и как свидетельство о времени, и как описание неповторимой жизни неповторимого человека. Фрагменты автобиографии Г.С. — это к тому же еще редкий случай мемуаров человека со строгим научным мышлением. Высказав какую-либо мысль, автор показывает путь к ней и обращает внимание на возможность сомнений. Первоначально он хотел просто записать подробности того, как он был уволен (добавлю: разумеется, за правозащитную деятельность) из Института физики Земли, где работал; но начатые записки стали разрастаться в некий роман.
для себя теорией катакомб. <...> Как я уже говорил, в ярцевском семействе моего детства я не столкнулся с явно сформулированными теориями <...> кто-либо из преподавателей неожиданно исчезал, и его место заступал новый — одни умирали от дистрофии (в переводе <...> он оказался немецким шпио54 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ ном — в переводе <...> Конечно, и тревоги, и надежды были пассивные, как тому и следует быть по катакомбной теории.
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Как раз тогда я увлекся теорией эволюции. <...> Он просил перевода на материк, но начальство не соглашалось — его некем было заменить. <...> кого-нибудь из них намечалось событие вроде именин, годовщины свадьбы, присвоения очередного звания, перевода <...> на первые его омские годы выпал пик писательской славы — публикация романа «Шахта» в «Романгазете», переводы <...> Но теория теорией, а практика выглядит иначе.
Предпросмотр: Сибирские огни №6 2012.pdf (0,4 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Это как доказать теорию эволюции на конкретных живых существах. <...> Восточная разновидность теории кнута и пряника, Александр Бархатов Операция «Шахматист» 13 где вместо <...> Надо нашу наработанную в Корпорации теорию управления по ценности самосознания адаптировать для внешнего <...> Это перевод на греческий имени Светлана. Так жену их генерального директора зовут. <...> Супруга МАКа была за обналичку всего мужнего богатства и перевод своей доли в Швейцарию.
Предпросмотр: Роман-газета №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Пушкин Александр
М.: Альпина Паблишер
«Евгений Онегин» — первый русский роман в стихах. Новая модель литературы как легкого разговора обо всем. Галерея вечных русских характеров. Революционная для своей эпохи история любви, ставшая архетипом романтических отношений на много поколений вперед. Энциклопедия русской жизни. Наше все. «Повести Белкина» — дебют Пушкина в прозе. Безыскусные повести об игре случая, где автор прячется за литературными масками. Современники «Повести Белкина» не оценили, потомки увидели в них начало великой русской прозы. «Пиковая дама» — виртуозно построенная повесть Пушкина: готический ужас, инкарнация Наполеона и притча о том, как алчность и мономания порабощают человека.
Первый том занят *1 Как дома (англ.). подстрочным переводом «Онегина» на английский язык, второй и третий <...> Пушкин внимательно читал Гофмана во французских переводах. <...> слыхивала о том, что на свете есть русские романы. *1 Месмеризм (животный магнетизм) — псевдонаучная теория <...> Согласно этой теории, тела живых существ обладают магнетизмом и благодаря этому способны устанавливать <...> Повесть Пушкина Бахтин рассматривал в контексте своей теории карнавала45.
Предпросмотр: Евгений Онегин. Повести покойного Ивана Петровича Белкина. Пиковая дама.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Понапридумывал всяких теорий устройства Вселенной, оттеснил святош от реального управления, покончив <...> — Конечно, их очень много… Моя теория гантелеобразного космоса рассыпалась на глазах. <...> Потому что теория относительности, мучительно выдуманная мною за время заточения, будет подчиняться отнюдь <...> Кухно дополнил переводами стихов трех немецких поэтов. Надо сказать, что у А. <...> Кухно это был не первый опыт поэтического перевода.
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2007.pdf (0,5 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
. — URL: https://lib.rucont.ru/efd/195700 (дата обращения: 31.07.2025)Валерий БАРАНОВ ТЕОРИЯ БЕССМЕРТИЯ <...> Теорию этой видимости Сиверин представлял себе довольно тонко. <...> Однако Света и Валя теорию этой видимости не признавали. <...> Здесь я приведу фрагмент из знаменитой речи автора теории ноосферы В.И. <...> На русском языке смысл поговорки трудно поддается точному переводу.
Предпросмотр: Сибирские огни №11 2008.pdf (0,6 Мб)
Автор: Постнов Олег
М.: Альпина нон-фикшн
Сорокалетний собиратель старины не так прост и скучен, как выглядит. Он причастен к преступлению, и чем тщательнее пытается скрыть эту связь, тем больше внутренних демонов его одолевает. Антиквар томится бессонницей, вспоминает молодость и борется с самим собой: в его личной истории есть довольно сумрачные страницы, в лучших традициях Достоевского, Гофмана, По и Набокова. Тонкий стилист, Олег Постнов выплетает свои литературоцентричные истории как старинное кружево: в них есть и эстетство, и неочевидные цитаты, и запретные страсти, и мрачноватая ирония.
Потому-то лучшие строки Гёте — единственные, что поддались переводу, все прочее скука и подрифмовка, <...> Последствием этого открытия, как и следовало ожидать, явился прихотливо пестрый узор теорий. <...> Если искать аналогий, теория стиля может быть уподоблена теории атомов и пустоты. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Не много дал и перевод на испанский язык, <...> MсQuin (Дублин) с присущей ему иронией порекомендовал опробовать также английский перевод, поскольку
Предпросмотр: Антиквар повести и рассказы.pdf (0,1 Мб)
[Б.и.]
Главный герой новой книги петербургского (ленинградского) автора, вопреки тенденциям современной литературы, не столько действует, сколько чувствует и рассуждает: о жизни и смерти, религии и вере, о времени и о слове. И тем не менее его подчас противоречивые размышления неуклонно сопрягаются с современностью, предоставляя
заинтересованному читателю возможность продумать не вполне, быть может, четко поименованное здесь.
И доточно толкования известны, оснащенные ци татами и ссылками, — только вроде перевода с одного малозна <...> Нельзя ж судить по переводу, как вы верно говорите. <...> — Для наших целей даже русский перевод сгодится. — Вы облегчили мне задачу. <...> К месту сказать, один из переводов слова «еврей» это и значит — «проходящий мимо». <...> Чтение перевода само по себе отдаляло от подлинника, к тому же он не слишком доверял собственному пониманию
Предпросмотр: Ныряльщик страницы из жизни Немилова..pdf (0,6 Мб)
Автор: Харичев Игорь Александрович
Academia
Как развивалась бы наша история, если бы перестройка оказалась успешной, и СССР не распался бы в 1991 году? Чем бы отличались тогда судьбы отдельных людей? А какова была бы сейчас Россия, если бы в Гражданской войне победили белые? Возможно, в параллельных вселенных реализованы эти варианты истории…
Теорию, которая описывает всё. <...> И теория струн – тоже. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 292 / игорь харичев – Теорию струн. – Теорию <...> Теория струн – полная чепуха. <...> Дмитрий не мог удержаться: – А что вы думаете насчёт теории струн? – Многообещающая теория.
Предпросмотр: Своя вселенная.pdf (0,3 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Теория первая... похожа на теорию пульсирующей Вселенной. <...> Вторая теория — это, так называемая, наша теория. <...> Это перекликается с первой — пульсирующей — теорией. <...> Книги переводов продавались не только в Казахстане, но и по всей стране. <...> Менеджер в переводе с английского — «ухитряла».
Предпросмотр: Сибирские огни №1 2007.pdf (0,4 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Последним местом перевода отца был Выборг.
Предпросмотр: Детская Роман-газета №2 2023.pdf (0,2 Мб)