Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685786)
Контекстум
  Расширенный поиск
821

Художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2253 (5,06 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

№2 (12) [Человек. Культура. Образование, 2014]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

новый медиум опять ввергает зрителя в пространство иллюзии» [2, с. 20]. 2 Распространенный в России перевод <...> Снижением государственного и общественного интереса к краеведческой и музейной деятельности, перевод <...> Культурно-историческая мистерия перевода «символов сознания в знаки культуры» исторически же неоднородна <...> Но после очевидно свойственного XIX и XX вв. перевода «символов сознания в знаки культуры», что совершенно <...> искусства и его материальной формы делает невозможным перекодирование этого содержания, то есть его перевод

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №2 (12) 2014.pdf (0,4 Мб)
102

№8 [Москва, 2010]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

В другом месте это разве проблема — а тут это полсотни мешков, а их еще надо украсть. <...> Из сказанного следует, что главной проблемой ближайшего будущего становится проблема человека и общества <...> Понимаете, в чем дело: ведь это колоссальный труд — подготовить такой перевод. <...> : «По спе цифике проблемы перевода заниматься ею будут более те, кто критично относится к церковнославянскому <...> Ведь перевод всегда утрачивает глубину раскрытия того или иного понятия.

Предпросмотр: Москва №8 2010.pdf (0,5 Мб)
103

№5 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2019]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Лисиной [11], [12] и переводами ее рассказов на венгерский язык [26]. <...> Актуальность его изучения напрямую связана с проблемами перевода. <...> При переводе данные формы могут быть как причастием, так и деепричастием [6]. <...> и сочетаемости слов, переводу этих сочетаний [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10]. <...> Актуальность исследуемой проблемы. Обращение к проблеме малой прозы известного писателя И.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №5 2019.pdf (1,5 Мб)
104

Становление "второй культуры" : литературно-политические документы 1960-1970-х гг.

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

Хрестоматия подготовлена на кафедре культурологии факультета философии и психологии Воронежского государственного университета.

Грудинина: Да, для хороших переводов, подобных переводам Бродского, надо знать творчество автора и вникнуть <...> Но он ходил к нам, читал свои переводы. <...> У некоторой части молодёжи появилось равнодушие, безразличное отношение к социальным проблемам, к революционному <...> девочки, плюющие через губу на всё происходящее вокруг них, зато не по возрасту пристально изучающие проблему <...> В августе 1968 года издаваемый Информационным агентством США журнал «Проблемы коммунизма» выпустил сборник

Предпросмотр: Становление второй культуры литературно-политические документы 1960-1970-х гг. .pdf (0,5 Мб)
105

Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. 15. Письма 1875–1917-х годов

Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК

Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В т. 15 вошли 355 писем В. А. Жуковского за 1795-1817 гг. к 49 адресатам, собранные по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы и Санкт-Петербурга, периодическим изданиям XIX-XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX-XX вв., отдельным публикациям. Более 80 писем публикуются впервые.

Проблема «внутреннего человека», практической 1 Жуковский В. А. <...> Проблема «поэт при дворе» не менее актуальна и остра. <...> Проблема поэтики и эстетики в переписке Гоголя и Жуковского… // Гоголь и время. Томск, 2005. <...> ПМиЖ — Проблемы метода и жанра. Вып. 6—19. Томск: Изд. ТГУ, 1979— 1997. ПСС — Жуковский В. А. <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.

Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. 15. Письма 1875–1917-х годов.pdf (0,8 Мб)
106

№1 (89) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2016]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

При переводе ряда русских глаголов на английский или чувашский языки преобладают описательные обороты <...> Докулил понимал под транспозицией перевод слова из одной части речи в другую при отсутствии изменения <...> Однако с учетом логики перевода баллов в результат фактически ответы оцениваются в диапазоне от 0 до <...> По данному тесту можно набрать максимально 50 баллов, что удобно для перевода в проценты и сопоставления <...> методов; в) умением разрабатывать и применять программы для машинного анализа литературных текстов и их перевода

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2016.pdf (0,5 Мб)
107

№7 [Русская мысль, 2013]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

Во время процесса адвокаты требовали перевода дела в территориальную компетенцию суда в Брешии. <...> Плюс извечная проблема диспаритета цен. <...> В их числе – переводы с немецкого и французского. <...> Перевод с подстрочника Евгений Чижов Роман Евгения Чижова – пожалуй, самого артистичного беллетриста <...> Техническая задача – «всего лишь» перевод стихов – незаметно превращается в политическую, дружеские и

Предпросмотр: Русская мысль №7 2013.pdf (0,6 Мб)
108

Жаткин, Д.Н. ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ И СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Н. М. МИНСКИЙ, З. А. ВЕНГЕРОВА) / Д.Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2015 .— №2 .— С. 82-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/550401 (дата обращения: 12.12.2025)

Автор: Жаткин

Актуальность и цели. Несмотря на то, что отдельные издания художественных произведений английского поэта и художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1828–1882) начали появляться в России только с 2005 г., рецепция его творчества русской литературой имеет давнюю и прочную традицию, берет свое начало из 50–60-х гг. XIX в. и связана с именами И. С. Тургенева, Д. В. Григоровича, П. Л. Лаврова и др. Наибольший интерес к творчеству Д.-Г. Россетти в России пришелся на Серебряный век русской поэзии, когда на произведения английского автора так или иначе откликнулись большинство ведущих русских писателей, в частности И. И. Коневской, В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, К. Д. Бальмонт и др. В статье рассмотрены истоки этого интереса, обусловленные деятельностью первого русского переводчика Д.-Г. Россетти Н. М. Минского и популяризатора творчества «Прерафаэлитского братства», литературного и художественного критика и переводчицы З. А. Венгеровой. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. Минским («Престол любви»), литературно-критические статьи конца XIX – начала XX в., эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Обобщены биографические материалы, характеризовавшие период, предшествовавший обращению Н. М. Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». Выявлены и систематизированы многочисленные публикации З. А. Венгеровой в русской печати конца XIX – начала XX в., содержащие сведения о творчестве Д.-Г. Россетти и отдельные упоминания его имени, показано влияние работ З. А. Венгеровой на усиление внимания к Д.-Г. Россетти в российском обществе. Выводы. По итогам исследования раскрыты особенности восприятия творчества Д.-Г. Россетти Н. М. Минским и З. А. Венгеровой в широком контексте рецепции английской литературы и культуры викторианской эпохи в России рубежа XIX–XX вв.

Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. <...> Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». <...> Minsky Перевод с английского Кельмскотт, 22 сентября 1893 г. <...> Минским перевод первого сонета «Престол любви» из книги «Дом Жизни»2: 1 Местонахождение переводов Н. <...> Венгеровой перевод Н. М. Минского был опубликован впервые.

109

№2 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2022]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

А ктуальность исследуемой проблемы. <...> В отличие от русского языка, во вьетнамском языке не существует перевод ческого эквивалента русского <...> Лингвокультурологический аспект перевода : практикум. М. : Флинта, 2017. 208 с. 5. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на ан глийский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2022.pdf (3,4 Мб)
110

№2 [Русская мысль, 2013]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

В экономике проблемы усугубились. <...> Но там описанных проблем практически нет. <...> Самой главной проблемой оказалась перевозка картин. <...> Так перевод достался мне. <...> Перевод его – большое удовольствие и вызов.

Предпросмотр: Русская мысль №2 2013.pdf (0,4 Мб)
111

№2 (74). Серия "Естественные и технические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2012]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Актуальность исследуемой проблемы. <...> Рассмотрен вопрос перевода бензиновых двигателей на топливо-водородные смеси. <...> Современный уровень техники предлагает множество путей перевода существующих поршневых двигателей на <...> При переводе системы питания на работу на водороде можно применить следующую классификацию технических <...> По технологиям перевода двигателя на работу с добавкой водорода – сохранение базовой конструкции двигателя

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (74). Серия Естественные и технические науки 2012.pdf (0,5 Мб)
112

№4 [Москва, 2018]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

. * * * Сама собой однажды разрешится Проблема смысла пережитых дней. <...> В переводе с латыни имя мое означает «стойкий», «твердый», «постоянный». <...> Внизу был перевод на русский: «Хайдеггер М. Лесные тропы». <...> Да и не только признать, а хотя бы обсудить проблему. <...> Редактировала для издательства «АСТ» переводы с английского языка.

Предпросмотр: Москва №4 2018.pdf (0,1 Мб)
113

№5 [Звезда, 2020]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Проблема кардинальная. <...> Занимался он и ее переводами. <...> Как и Камю, Грачев перманентно возвращается к одной проблемепроблеме совести. <...> Перевод этот скорее можно назвать переложением. Или «авторизованным переводом». <...> Собственно говоря, историософская проблема «Мифа о Сизифе», проблема, разведшая Камю и Сартра «по разные

Предпросмотр: Звезда №5 2020.pdf (0,1 Мб)
114

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2022]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Отмечается использование различных техник в рамках одной стратегии при переводе русскоязычной речи на <...> Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и <...> Пастернака (перевод стихотворения Н. Бараташвили), О. Мандельштама, С. Есенина и Д. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на английский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2022.pdf (0,7 Мб)
115

Urazayeva, KuralayB. Kazakh Translations of M. Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation / KuralayB. Urazayeva // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №5 .— С. 162-172 .— URL: https://rucont.ru/efd/453621 (дата обращения: 12.12.2025)

Автор: Urazayeva

In Kazakh translations of M. Yu. Lermontov’s works in the 80-90-s, the combination of precise and free translations is observed with prevailing exact ones. From the 20-30-s up to present days, the same works of the Russian classicist are the objects of word-for-word translation. The aim of this article is an intention to understand the reasons of prevailing word-for-word translations and to generalize wide-spread methods of its transfer. Non-randomness of prevailing word-for-word translation in the reviewed sphere is justiёed by the structure of the Kazakh language, correlation of the direct and indirect expressions in the translated text, relations of the signiёcant with the signiёed. Such an approach allowed justifying the conception on word-for-word translation as an analytical one. Other repeated, stable methods of meanings transfer also attract attention in word-for-word translation. It is a subjective and depictive descriptiveness and such relations between the expression and the graphics as the system of label relations, traditional symbolic character of the Kazakh poetic language that stipulate the rhetorical textual ёgures. The results of the project can be applied in theory and practice of literary translation, history of literature.

Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation Казахские переводы М. <...> Лермонтова: «Чужой» текст и буквальный перевод К.Б. <...> Сатпаева, 2 В казахских переводах произведений М.Ю. <...> Ключевые слова: «чужой» текст, Михаил Лермонтов, буквальный перевод, аналитический перевод, синтетический <...> перевод, Ильяс Джансугуров, Маджан Жумамбаев, Кассым Аманжолов.

116

№2 (4) [Человек. Культура. Образование, 2012]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Мы владеем элементами проблемы; мы знаем отвлеченно, как проблема будет решена, ибо портрет… будет походить <...> Но то есть, не просто перевод дословно с русского, но это внутренние, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Стратегии ценообразования лишь получают перевод в русском языке – cost-plus pricing, price discrimination <...> Итак, в русском языке просто появляются общепринятые эквиваленты вышеназванных терминов, переводы их <...> представляет перевод неассимилированных слов и заимствований.

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №2 (4) 2012.pdf (1,1 Мб)
117

№4 (6) [Человек. Культура. Образование, 2012]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

обозначающему и играет роль, свойственною трикстеру (клоуну, шуту, провокатору), – двойную роль взаимного перевода <...> То есть, в сущности, происходит перевод мемориала в новейшее языкотворческое измерение. <...> Другим способом этнизации публичного пространства города является перевод названий улиц, официальных <...> Именно внутри «картины мира» в момент подготовки сообщения и перевода его в социально-коммуникативный <...> Поэтому проблема сериала «Россия.

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №4 (6) 2012.pdf (1,0 Мб)
118

Введение в этнопоэтику русской классической литературы учебное пособие

Автор: Зырянов Олег Васильевич
Издательство Уральского университета

В учебном пособии в свете заявленного этноконфессионального подхода рассматриваются теоретические вопросы, относящиеся к области религиозной филологии, а также проблемы историко-литературного порядка: развитие индивидуальных поэтических систем (А. Пушкин, М. Лермонтов, Ф. Тютчев, А. Фет) и художественная антропология русской прозы (Н. Гоголь, Ф. Достоевский, Д. Мамин-сибиряк).

становится, может быть, понятней и значение слова «литература», что восходит к латинскому littera (в переводе <...> становится господствующий модус современной европейской литературы, так называемая беллетристика, что в переводе <...> и духовного наставничества, так называемого старчества, а также широкое вхождение в жизнь практики переводов <...> исходном тексте молитвы господней ритмическую основу — гекзаметрический рисунок, что придало тексту перевода <...> возвышенность и некоторую архаическую поэтичность. точность перевода достигается минимумом перестановок

Предпросмотр: Введение в этнопоэтику русской классической литературы.pdf (0,3 Мб)
119

Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. 16. Письма 1818—1827 годов

Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК

Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в русской эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта, копий и прижизненных публикаций и сопровождены реальным комментарием. В том 16 вошло 436 писем В. А. Жуковского за 1818—1827 гг. к 85 адресатам, собранных по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы, Санкт- Петербурга и Германии, периодическим изданиям XIX—XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX—XX вв., отдельным публикациям. 168 писем публикуются впервые или впервые полностью.

Что же касается проблемы перевода этих писем, то она сводится к вопросу о его эквивалентности. <...> Елагиной от конца июня и 27 июля 1822 г., посвященным проблеме выкупа крепостных у И. В. <...> Воейковой за границу проблема пересылки ей необходимых денег встала достаточно остро. <...> ПМиЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд. ТГУ, 1979—1997. Вып. 6—19. ПСС — Полн. собр. соч. В. А. <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.

Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В двадцати томах. Т. 16 Письма 1818—1827 годов, 2-е изд..pdf (0,1 Мб)
120

№7 [Детская Роман-газета, 2015]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

что в комнате был только один стул и множество книг, целые кучи их лежали на полу (а на обложке его перевода <...> Серовой было мало, не было рядом отца у Маши, у неё самой — мужа, и часто не с кем было поделиться проблемами <...> Фильм закончился, зажёгся свет, и Катя ему сказала: — Алеша, у тебя проблемы с русским. <...> ИЗ ИСТОРИИ СЛОВ «Табула раза» В переводе с латинского это выражение переводится как «чистая дощечка». <...> Существует много версий: начиная от привязки к грекам-дорийцам и кончая переводом на кельт ский — у кельтов

Предпросмотр: Детская Роман-газета №7 2015.pdf (0,7 Мб)
121

Парагон [сборник]

Автор: Головин Евгений
М.: Языки славянской культуры

Книга "Парагон" - самое полное на сегодняшний день собрание стихотворений и песен Евгения Головина. На сегодняшний день - потому, что его произведения рассеяны, быть может, еще многое хранится у его друзей и знакомых и когда-нибудь будет собрано все, что он создал. Добрую половину произведений из раздела "Стихотворения" лишь чудом удалось спасти, и поэтому ныне мы имеем не только поэзию 1960-х - 1970-х годов, опубликованную в томике "Туманы черных лилий", но и произведения, вероятно, конца 1980-х - начала 2000-х годов. Трудно переоценить эти блистательные, изящные, виртуозно-ироничные стихотворения. Раздел "Песни" тоже основательно пополнен (собрано до тридцати не печатавшихся песен). Причем из юношеских включены лишь несколько, в которых уже намечены основные темы и метафорика "личного мифа". В третьем разделе использованы тоже не печатавшиеся небольшие прозаические произведения и интересные фрагменты. В книгу органично вошли оригинальные акварели Е. Головина, своеобразно иллюстрирующие некоторые его философские и гротескные тексты, а также несколько фотографий.

Берем русский перевод. Неуклюже, угловато, раздражающе нелепо. <...> 1 Возможно, перевод (?) <...> , проблема Amor. <...> Это так красиво — Рыбы вместо проблем — Ах! <...> из главнейших проблемпроблеме спокойного овладения духом любой ситуации и любого человека.

Предпросмотр: Парагон.pdf (0,7 Мб)
122

№3 [Роман-газета, 2019]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

— Время покажет. — Тогда еще один вопрос, о переводах. — А что вас смущает? <...> Но только лишь для того, чтобы выйти на переводчиков — носителей языка перевода. <...> Дело в том, что переводы на другие языки той мафии, о которой вы говорите, смешны. <...> , проблема передается на рассмотрение малого совета. <...> А комплимент в переводе на русский — то, чего нет... — Да?

Предпросмотр: Роман-газета №3 2019.pdf (0,2 Мб)
123

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2017]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Перевод по кн. 4, с. 19]. <...> Зевс в переводе означает ‘небо’. <...> с запоминанием имен, знакомая даже русскому читателю, и лингвистическая проблема перевода К. <...> Т. 26 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. –– СПб. : ИВЭСЭП ; Знание <...> (Подстрочный перевод автора статьи.)

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2017.pdf (1,3 Мб)
124

№ 185 [Грани, 1998]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Ведь проблема не в том, будут ли западные соседи России формальными членами НАТО или нет Гораздо важнее <...> I960», синей пастой Мейлех «Ленин и проблема русской литературы конца 19 начала 20 веков (с 1946 года <...> А на всякие там ваши проблемы, конфликты, судьбу народа и прочее. . ему наплевать! Уж я-то знаю... <...> Самым серьезным поэтическим переводом того времени считается перевод ученого-медика, занимавшего кафедру <...> Брюсов, признавая, что перевод Д.

Предпросмотр: Грани № 185 1998.pdf (0,1 Мб)
125

Швейцер, Р. Дружба с Борисом Пастернаком. Переписка / Р. Швейцер // Грани .— 1965 .— № 58 .— С. 3-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/440170 (дата обращения: 12.12.2025)

Автор: Швейцер Рената

В статье указанны письма Бориса Пастернака

Этим я не хочу, конечно, сказать, что переводы вообще бессмыс ленны. <...> «Фауста» и «Макбета» и над переводом шиллеровской . <...> вызвало во мне образ Бориса Пастернака и окружавшую его среду с такой силой, что все мои художественные проблемы <...> Просмотри немецкие переводы. Напиши мне об этом строго и честно. <...> Там превосходные точные переводы на немецкий.

126

№5 [Сибирские огни, 2007]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

— В этом суть проблемы, которая мешает вам жить? <...> — Нет проблем. Прямо завтра. <...> (Перевод А. Преловского) Устраняя недостатки ранних переводов, А. <...> Целый ряд переводов А.В. <...> На наш взгляд, переводы А.В.

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2007.pdf (0,6 Мб)
127

№ 181 [Грани, 1996]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

, приступая к решению проблем невиди мых. <...> Т. 2 — В кн Самосознание европейской культуры XX в.: Сб. переводов. <...> P., 1968, p. 394—395 Русский перевод: Арон Р. Опиум для интеллигенции. <...> (Перевод Тамары Сильман и Владимира Адмони). <...> -Пантера» Р.М.Рильке в русских переводах Магадан. 1996.

Предпросмотр: Грани № 181 1996.pdf (0,1 Мб)
128

№2 (16) [Человек. Культура. Образование, 2015]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Здесь происходят перевод и переработка культурного опыта порога в плоскость языка порога, что позволяет <...> Душа человека / перевод. М.: Республика, 1992. 15. Хайдеггер М. <...> Порой студенты-иностранцы при переводе таких единиц руководствуются Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Так, четверокурсники, завершая тему «театр», получили для перевода анонс спектакля «Мастер и Маргарита <...> В тексте была фраза, породившая разнообразные комические варианты при переводе: Tytułowych bohaterów

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №2 2015.pdf (0,3 Мб)
129

№ 79 [Грани, 1971]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

— на проблеме политических заключенных. <...> Ну, бумажки-то можно заменить, это не проблема... <...> Для Ефремова — всё ясно, проблемы нет. <...> Перевод и предисловие —Валерия Перелешина. <...> В данном случае перевод В.

Предпросмотр: Грани № 79 1971.pdf (0,1 Мб)
130

№ 95 [Грани, 1975]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Щербако вым (автор нового перевода «Алисы»), И. Комаровой и Г. <...> Проблема от этого не становит ся менее важной. <...> Перевод с английского. <...> Перевод с французского. 2-е издание. <...> Frankfurt/Main 80, Florscbeideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dreadner Bank,

Предпросмотр: Грани № 95 1975.pdf (0,1 Мб)
131

№ 45 [Грани, 1960]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

«Когда разгуляется» в немецком переводе. — Николай Арсеньев. <...> Бубер стали жертвой неточного перевода. <...> При смотревшись, открываешь, что это вовсе и не перевод. <...> Но и приве денного достаточно, чтобы показать, что для Пастернака переводы бы ли больше, чем переводами <...> Поплюйко Проблема перестройки научных учреждений в СССР I.

Предпросмотр: Грани № 45 1960.pdf (0,0 Мб)
132

№1 (77). Часть 1. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2013]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Целью данного спецкурса являются перевод во внутренний план личности молодежи системы общечеловеческих <...> Для восприятия сокровенного и самобытного музыкально-хореографического образа перевода не требуется. <...> Как видно из представленных словоупотреблений, слово цесарь в переводах использовалось для обозначения <...> («На гумне», перевод В. Кострова) [2, 46]. Несомненно, солнце и хлеб в поэзии А. <...> Стихи, поэмы, переводы) / В. Митта. – Шупашкар : Чăваш кĕнеке издательстви, 2004. – 399 с. 11.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (77). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
133

№3 [На русских просторах, 2023]

Историко-литературный журнал.

Некоторые публицисты в интернете предлагают странный коэффициент перевода — 1282,29. <...> Есть ещё одна деликатная проблема. <...> После перевода отца в конто1 Инге-Вечтомова Мария Сергеевна родилась в Ленинграде в семье поэта Юрия <...> Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь» (русский синодальный перевод). <...> И в переводе означает «ведьма», в том древнем значении, которое ближе к «ведующая».

Предпросмотр: На русских просторах №3 2023.pdf (0,0 Мб)
134

№3 [Москва, 2023]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Главное, чтобы проблем не создавала. <...> Да, с языком могли быть проблемы. <...> Все проблемы четко формулирует. <...> перевод не может быть улучшен. <...> Русский перевод Священного Писания — это художественный, вольный перевод.

Предпросмотр: Москва №3 2023.pdf (0,2 Мб)
135

№4 [Звезда, 2023]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Ярчик сделали новый перевод «Логики» Г.-В.-Ф. <...> Автор перевода гегелевской «Науки логики» на французский язык. <...> Стихотворения и переводы: 1824—1864 / Выбор Игоря Вишневецкого. <...> Перевод с французского Владимира Пореша. <...> Переводы.

Предпросмотр: Звезда №4 2023.pdf (0,2 Мб)
136

№11 [Звезда, 2025]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

И, в конце концов, есть чувство долга — Вдаль уйти без особых проблем. <...> — Фонды, закрытые фондообразователем, представляют большую проблему. <...> В чем проблема? <...> С питанием никаких проблем. Kofik на каждом углу. <...> В переводе Бошняка: «Ну, что же теперь, а?» В переводе Синельщикова (хорошем): «Скучна-а-а!

Предпросмотр: Звезда №11 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
137

Слишком долгая ночь

Автор: Петрова Светлана Васильевна
[Б.и.]

Действие рассказа происходит на Севере, на одной из баз подводной флотилии. Рассказ публиковался в сборнике "Ангел мой ненаглядный".

С самого начала она задумала употребить Борзова для перевода Валечки в Североморск, на штабную работу <...> В конце концов, для перевода был и уважительный повод – больной ребенок, жить ему в этом жутком климате <...> Муттер, успокаивал ее младший сын Ромка, с каких пор тебя тревожат чужие проблемы?

Предпросмотр: СЛИШКОМ ДОЛГАЯ НОЧЬ.pdf (0,2 Мб)
138

След подковы на египетском ковре

Автор: Журавлев Анатолий
М.: ЯСК

В книге представлены художественные рассказы известного филолога, доктора филологических наук А. Ф. Журавлёва.

Вопросы эстетики для него всегда связывались с кругом иных, более широких проблем. <...> С обновлением репертуара в Большом театре, мне рассказывают, по сегодняшний день проблемы. <...> Ну, может быть, иногда синхронному переводу». — «С какого языка?» <...> Запах женщины Запах у неё есть, но проблемы со вкусом. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Тонкости перевода 149 Тонкости перевода «Rolling

Предпросмотр: След подковы на египетском ковре.pdf (0,1 Мб)
139

Моховикова, Н.В. В СТРЕМЛЕНИИ ПОМОЧЬ УЗНАТЬ И ПОЛЮБИТЬ ДРЕВНЕЕ ИСКУССТВО СЛОВА / Н.В. Моховикова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2012 .— №1 .— С. 76-77 .— URL: https://rucont.ru/efd/523383 (дата обращения: 12.12.2025)

Автор: Моховикова

В рецензии новое учебное пособие “Западноевропейская литература Средних веков” охарактеризовано как актуальное, опирающееся на достижения современной медиевистики, отвечающее представлениям об учебниках нового поколения

Появление же полного перевода на русский язык “Романа о Розе” (2001 и 2007 гг.) дало возможность изучить <...> Авторы пособия откликнулись и на публикацию переводов поэм Дж.

140

Декаденты. Люди в пейзаже эпохи

Автор: Молодяков Василий Элинархович
Молодая гвардия

Новая книга известного историка и собирателя Василия Молодякова представляет декадентство как культурное явление мирового масштаба в портретах его характерных фигур. История жизни великих декадентов — трех французских (Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо) и трех русских (Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Федор Сологуб) — хорошо известна (все они представлены книгами в серии «Жизнь замечательных людей»), поэтому французы показаны прежде всего через их восприятие в России, русские — через восприятие ими французского декадентства. Галерею дополняют Александр Добролюбов — самый последовательный из русских декадентов — и Александр Емельянов-Коханский — пример коммерциализации литературной моды через скандал. Британское декадентство представлено не растиражированным Оскаром Уайльдом, а менее известным в России, но более талантливым поэтом Алджерноном Суинберном, германское — эстетом и автором «ужастиков» Хансом Эверсом, американское — единственным и неповторимым Джорджем Виреком.

стиха и слова в ней смазан приторно благоухающим елеем. <...> Что же касается “оригинальной” трактовки проблем <...> Перевод Б. Лившица. *** «В “Зеленом кабаре”». Перевод В. <...> ** Перевод Э. Ермакова. ** Перевод Дж. Лентина. <...> Бена. *** Перевод Г. Бена. *** Перевод Г. Бена. <...> Творческие искания Брюсова «конца века» // Валерий Брюсов: Проблемы мастерства: Сборник научных трудов

Предпросмотр: Декаденты. Люди в пейзаже эпохи.pdf (0,1 Мб)
141

№9 [Звезда, 2023]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Одна семья — одна стирка. — Окей, — кивнула я, — нет проблем. — Как раз есть проблема, — возразил Экс <...> Нет проблем, брат. <...> На родительские переводы живу. <...> А высплюсь в поезде, никаких проблем». <...> Смирницкой: Переводу же основа Внесловесный перевод, Перевод как переход.10 Но в этой формуле чудится

Предпросмотр: Звезда №9 2023.pdf (0,1 Мб)
142

Физтеховцы. Жизнь в Лесном

[Б.и.]

Автор, Владимир Борисович Константинов, ведущий научный сотрудник Физико-технического института им. А. Ф. Иоффе РАН, кандидат физико-математических наук, ветеран труда, сын академика, вице-президента Академии наук Бориса Павловича Константинова, посвятил книгу памяти своего отца. Основная задача, стоящая перед автором книги, — донести до нас, живущих сегодня, дух той атмосферы труда и преданности науке, что была в послевоенные годы, рассказать интересные факты из жизни физтеховцев в Лесном. В 2010 году отмечается столетие со дня рождения Бориса Павловича Константинова. Жизнь ученого — это часть истории нашего времени и нашей страны, позволяющая проследить преемственность поколений и судьбы отечественной науки.

Изза такого количества «братушек» возникла проблема перевода. <...> Ни я, ни Жора до этого синхронным переводом не занима лись. <...> Ее перевод был произведением искусства. <...> Или перевод был неадекватным? <...> отстраняется, и весь его перевод передается нам.

Предпросмотр: Физтеховцы. Жизнь в Лесном .pdf (0,1 Мб)
143

Тобольский "Травник XVIII века" как лингвистический источник монография

Автор: Урсу-Архипова А. П.
М.: ФЛИНТА

В пособии представлен опыт исторического анализа нескольких поэтических жанров и жанровых модусов, находящихся на периферии литературного процесса в XVIII веке и либо не выделявшихся исследователями, либо не привлекавших пока пристального к себе внимания. На материале малоизученных произведений посредством метода конкретных ситуаций (case study) ставятся и разрешаются вопросы функционирования и развития лирических жанров в поле литературной культуры эпохи.

К проблеме модальности с. 126 4.3. <...> Травники и лечебники пришли к нам и в переводах с запада. <...> Флоринского – и в переводе названия. В.И. <...> И все-таки проблема генезиса остается не до конца решенной. <...> Проблемы стилистики / Ю. С. Сорокин. – М., 1982.

Предпросмотр: Тобольский Травник XVIIIвека как лингвистический источник.pdf (0,5 Мб)
144

№ 68 [Грани, 1968]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

французских изданий, и перевод плохой, порой просто негра мотный. <...> В основе поэзии Ленгстона Хьюза, конечно, лежит проблема тика американского негра. <...> Перевод стихотворений — щекотливое дело. <...> Русский текст с итальянским переводом Карло Риччо. <...> Перевод — подстрочный, точный, тщательный, слово в слово.

Предпросмотр: Грани № 68 1968.pdf (0,1 Мб)
145

Оруэлл

Автор: Фельштинский Юрий Георгиевич
Молодая гвардия

Далеко не все, произносящие афоризм «все равны, но некоторые равнее», знают, что цитируют Джорджа Оруэлла. Его собственная жизнь могла бы послужить основой для романа. Он родился в Индии, служил в колониальной полиции в Бирме, скитался по трущобам Парижа, сражался против франкистов в Испании и при этом оставался истинным англичанином. Известный прежде всего как автор притчи «Скотный двор» и романа-утопии «1984», он работал редактором и ведущим радиопрограмм Би-би-си, анализировал в печати творчество не только современников, но и своих великих предшественников Шекспира, Свифта, Диккенса и Льва Толстого. Как в его мировоззрении уживались консерватизм и левые идеи? Почему местом действия романа о тоталитаризме он выбрал родную Англию? Почему, считая себя социалистом, подвергал жесточайшей критике британских лейбористов, ненавидел сталинский режим и представил британским властям «черный список» неблагонадежных деятелей культуры? На эти вопросы отвечают авторы биографии Джорджа Оруэлла, названного его коллегой и земляком Виктором Притчеттом самым оригинальным из современников.

. * Перевод С. Маршака. <...> Мы не беремся судить, какой перевод лучший, но из-за множества переводов приводимые нами цитаты могут <...> Вполне возможно, что именно перевод В. <...> Одна из важнейших социальных проблем, поставленных романом, — проблема толпы, в частности при тоталитарной <...> Но это не адекватный перевод.

Предпросмотр: Оруэлл.pdf (0,1 Мб)
146

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2017]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

По данным фМРТ, при выполнении задачи перевода и задачи переключения с одного языка на другой наблюдаются <...> асимметрии разных структур мозга: например, при лексическом выборе активизируются оба полушария, при переводе <...> В английском переводе данной статьи применен термин presupposition» [8, с. 368]. <...> А., 2017 Энгель Елена Александровна – аспирант кафедры английской филологии и перевода Института филологии <...> Русским же свойственны «русизмы», т. е. буквальный перевод словосочетаний [8, с. 9].

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2017.pdf (0,9 Мб)
147

№ 64 [Грани, 1967]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Поэтому органи зационные проблемы этого движения неразрывно связаны с ор ганизационными проблемами самой <...> Но это трудная и сложная проблема. <...> Вообще же. с 1960 или 61го года резко сократили переводы из-за «недостатка бумаги». <...> Выбор про изведений для перевода предостав лен, в известном плане, самотеку. <...> Иногда дают книгу по частям нескольким переводчикам, а потом «причесывают перевод^.

Предпросмотр: Грани № 64 1967.pdf (0,1 Мб)
148

№1 (69). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2011]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Актуальность исследуемой проблемы. <...> «Табу» – полинезийское слово, не поддающееся однозначному переводу [12, 30] и потому породившее многочисленные <...> Инновационный процесс включает инновации, нововведения и условия, обеспечивающие успешность перевода <...> Инновационный процесс включает инновации, нововведения и условия, обеспечивающие успешность перевода <...> Их вероучение основано на Библии в ее новом переводе.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (69). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
149

№3 (29) [Литературный альманах "Спутник", 2014]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

Есть лишь проблемы, что не бросишь на потом. <...> В буквальном переводе звучит как "живая мертвая натура", или просто "живой натюрморт". <...> В России же – проблема прямо противоположная. <...> Но однажды он дал мне статью и попросил сделать письменный перевод. <...> Он понимал, что есть проблемы, которые вызываются природными катаклизмами, но считал, что основные проблемы

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №3 2014.pdf (0,2 Мб)
150

№ 174 [Грани, 1994]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Перевод дорогого слова. Киммерийская пена у ног. <...> Особого разговора сейчас заслуживает проблема квалификации мелких бизнесменов и проблема дебюта предпринимателя <...> чем проблемы союзных республик для Союза. <...> Проблема гуманизма в наши дни есть проблема спасенья, проблема остроты чрезвычайной. <...> АДРЕС ДЛЯ ПОЧТОВЫХ ПЕРЕВОДОВ: 103031 Россия Москва К31 Русакову К.В.

Предпросмотр: Грани № 174 1994.pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 46