821Художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время
В книге первой «Октября Шестнадцатого» развернута широкая картина социальной обстановки и общественных настроений в России на третьем году Первой мировой войны. На этом фоне прослеживаются личные судьбы персонажей, от простого солдата и рабочего-подпольщика до Государя Императора.
Как-то позже сказала ему: ведь женитьба — безповоротнее перевода из полка в полк, безповоротнее даже <...> И даже к этой проблеме — единосогласного кабинета, он имел касательство самое внутреннее и давнее: это <...> Что есть проблемы только внутренние, а снаружи можно хоть отступить, хоть проиграть, да поскорее! <...> — — Замечательна быстрота перевода из походного положения в боевое и наоборот. <...> Возникшая проблема прогрессивного пороха была изворотом проблемы дальнобойности.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,3 Мб)
Литературно-художественный и общественно-политический журнал.
Ему и так хватало проблем: научная карьера Алика пошла под откос. <...> — Это перевод Татьяны Стамовой, — сказала Зина. <...> Это такси, эти проблемы! <...> Мои стихи последнего времени — Плохонький перевод с мурчания. <...> Главной проблемой всей его семейной жизни были деньги.
Предпросмотр: Аврора №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Зато сторублевая купюра, давно отложенная для перевода дочери, была у младшего. <...> Переводы с детского. — Если они нас поймают, то обязательно убьют. <...> Кто-то перед самой императрицей о твоем переводе в армию хлопотал. <...> Вы же сами сказали, что о моем переводе известно самой государыне. — Вот я и говорю, что хитер ты! <...> Алчубаев недопонимает проблемы, или уж так грубо работает на «народ».
Предпросмотр: Сибирские огни №1 2002.pdf (0,4 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Кладо, а письма № 4—5 — в переводе Т. Н. Кладо. <...> Русский перевод его см. там же, лл. 6—13. Цитируется в кн.: В. П. <...> Такой перевод имеет свои трудности, с которыми пока что Вампилов не имел дела. <...> Отсутствие позитивного начала — проблема «Утиной охоты», так как это проблема для ее героя. <...> Речевой колорит помог Вампилову найти оттенки главной в его пьесах проблемы — проблемы современных отношений
Предпросмотр: Сибирские огни №10 2012.pdf (0,5 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Перевод я сделаю с удовольствием. — Да, вы совсем не похожи на русского. <...> Проблем поставлено дейст вительно много и проблем зачастую острых, что, конечно, вызывает у читателя <...> Многие проблемы, затронутые ею в романе, проблемы острые и серьезные, разрешить так, как подсказывало <...> Все это сразу усложнило проблему восприятия, т. е. проблему нашего схватывания фактов. <...> "С л ово о полку Иго реве, исправленный и неисправленный тексты, перевод и примечания».
Предпросмотр: Грани № 41 1959.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
(Окончание следует) Перевод с французского Е. <...> Если решение этих проблем в германском. идеализме во многом порочно, то самые проблемы эти, — априорность <...> Психофизическая проблема, составляющая одну из веч ных проблем философии, не разрешается, а, в сущности <...> Последняя и, пожалуй, лучшая книга Шестова «Афины и Иеру салим» появилась в немецком переводе в 1938 <...> Человеческие проблемы вечны.
Предпросмотр: Грани № 39 1958.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шкваров Алексей Геннадьевич
Хельсинки: RME Group Oy
Тяжела поступь XVI века… Московский митрополит Макарий пытается отвратить юного великого князя Иоанна от диких забав, наставить на путь праведного царствования. В Суздале умирает опальная Соломония Сабурова. Ее сын собирается мстить обидчикам матери. Русь еще не раз вздрогнет от имени разбойного атамана Кудеяра. Швеция и Финляндия сопротивляются реформам короля Густава. Лихорадит Ливонский орден, чьи рыцарские доспехи давно проржавели. Датчане, Ганза, шведы, русские и поляки - все готовы урвать свой кусок ливонского пирога. Мир стоит на пороге великий войн и потрясений.
Московиты заинтересованы в торговле и с нами и с Ганзой вне зависимости от проблем между Швецией и Любеком <...> Я предпочитаю простой перевод слова Agricola с латыни, что означает «земледелец». <...> Кроме канонической Вульгаты – латинского перевода Библии Веттерман был мало знаком с творчеством классика <...> Главные работы Иеронима — латинский перевод Ветхого завета с древнееврейского языка, кроме книг, изначально <...> Заслуга Константина в том, что он запретил гонения на нашу истинную евангельскую веру, решал церковные проблемы
Предпросмотр: Проклятие рода, том 3 (Книга 4. Воздвигну на тебя зло…).pdf (0,1 Мб)
Издательство Уральского университета
Учебное пособие предназначено студентам, изучающим специальные
дисциплины по творчеству И. А. Бунина, по русской литературе рубежа
XIX–XX вв. и начала ХХ в. Оно также связано с общими учебными курса-
ми «История отечественной литературы» и «Теория литературы», так как
предполагает углубленное изучение целого ряда разделов этих курсов.
Переводы. Статьи. М., 1980. С. 120. 32 Белый А. Золото в лазури. М., 1904. <...> Муромцевой, «высокой прелестью и общим строем речи» переводов обращений Будды к монахам43, художник соединяет <...> Выделение Буниным восточного типа женской красоты — один из знаков «перевода» на художественный язык <...> Следовательно, в «Жизни Арсеньева» мы вновь выходим к проблеме вытеснения хронотопа «топохроном», к проблеме <...> «Активная пассивность», действительно, имеет феноменологическую природу, означает в переводе на философский
Предпросмотр: Проза И. А. Бунина как художественно-философский феномен.pdf (1,6 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
С этой гадской деревней всегда проблемы. <...> Проблемы с пропуском? С университетом? <...> Но проблемы были, и еще какие! <...> Вот и вся проблема. <...> И мы заняты разрешением этой проблемы.
Предпросмотр: Звезда №4 2022.pdf (1,1 Мб)
Литературно-художественный и общественно-политический журнал.
Но сейчас, после папиного инфаркта, лучше не перегружать его своими проблемами. <...> С Павлом проблем не будет: скажем, что Тамара главная, а мы на побегушках. <...> Второе — жаргонизм утырок, в переводе на литературный — «жалкий, ничтожный человек». <...> Интересно, что в переводе с латыни dura — "жесткая". <...> Как знакомы многие проблемы героини представителям нашего «Поколения Х»!
Предпросмотр: Аврора №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Боева
Статья представляет собой исследование творческих взаимосвязей двух больших писателей рубежа ХIХ–ХХ веков – Леонида Андреева и Федора Сологуба. Взаимосвязи анализируются в их обусловленности динамикой литературного процесса, вскрывается их подоплека – литературно-издательская, общественно-политическая, собственно эстетическая. Автор подробно останавливается на двух аспектах заявленной темы: биографическом и рецептивном
бытийной метафоре к рассказу Андреева «Проклятие зверя» (1908) (издательство «Золотое руно»), или книге переводов <...> двухмерность: и уход в мир мечты, и воссоздание мира зримого, явленного, с его социальными пороками и проблемами <...> Общие проблемы. Проза. – М.: ИМЛИ РАН, 2009. – С. 620-704. 10. Волошин М. <...> Нильссон // Русская новелла: Проблемы теории и истории: Сб. статей. / Под ред. В.М. Марковича, В.
Автор: Боярский Алексей
М.: КНОРУС
Второе издание первой и единственной на сегодня художественной
книги о жизни и работе хедхантеров — специалистов по поиску и подбору
высококлассного персонала. Главные герои — четверка молодых ребят, совладельцев хедхантингового агентства, в процессе своей работы постоянно
ввязываются в авантюрные и даже немного детективные истории. Справиться с самыми сложными заказами, решить все попутные проблемы им
помогает командная взаимовыручка, авантюризм и, конечно, чувство юмора.
Новое издание дополнено ранее не опубликованным сюжетом из жизни
главных героев, а также ироничными рассказами о буднях и праздниках
работников служб персонала и прочих офисных сотрудников. Книга
не только развлечет и добавит хорошего настроения, но и раскроет некоторые секреты жизни и работы «охотников за головами». Тем более что в этих
авантюрно-детективных сюжетах работа переплетается с любовью.
Имена персонажей и названия отечественных компаний — вымышленные. Совпадения с названиями существующих организаций прошу считать
случайными (вряд ли еще в русском языке остались членораздельные слова
и сочетания, на которые не зарегистрировали юридическое лицо).
И здесь возникает проблема. <...> Там следующая проблема. <...> самом деле, это правда приятно — видеть «дело рук своих». 1 CEO (Chef Executiv Oficer) — дословный перевод <...> В итоге ближе к полуночи он произнес фразу, в переводе означающую что-то типа «поехали в номера». <...> Никаких проблем.
Предпросмотр: Хедхантеры.pdf (0,1 Мб)
[Б.и.]
Седьмой том Собрания сочинений Бориса Хазанова включает рассказы
разных лет (раздел «Абстрактный роман»), статьи и эссе о писателях
и литературе (разд. «Дневник сочинителя»), статьи на разные темы (раздел
«Левиафан»), а также фрагменты обширной переписки писателя. Книгу
завершает статья Б.М. Сарнова «Мучительное право».
Великий синтез и ключ к решению всех проблем. <...> Но воспроизвести это в переводе, конечно, невозможно. Я согласен с Вашим переводом: Pike. <...> Как это всё передать в английском переводе? <...> Таких проблем для них не существует. Я не говорю о Вас. <...> Как я понимаю, автор построил её вокруг двух проблем или, скорее, постулатов.
Предпросмотр: Подвиг Искариота. Рассказы. Статьи. Письма.pdf (0,3 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
И проблем вроде стало меньше. <...> Это без проблем. Но вот загвоздка: что писать? Задумался. <...> Но только в обсуждении чужих дел и чужих проблем, то есть проблем Савраскина. <...> Это не проблема. <...> Это не проблема.
Предпросмотр: Под часами. 2014. Т.2.pdf (0,3 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
можно было бы секретным заданием сына, но ведь неспроста ни с того ни с сего эти почтовые проценты-переводы <...> Переводы от Егорки и держат на плаву... — Анютка! — Аюшки? — Ты там жива? — Иду. <...> Для них проблема свидетеля исчезает только вместе с ним. <...> Есть такой гениальный уход от проблемы — по умолчанию... <...> Не будь переводов от Егора да пенсии ребятам за отца с матерью, вообще бедовать бы им.
Предпросмотр: Роман-газета №1 2022.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
часть в лице нескольких пограничников-памирцев) Костя Селюк подал рапорт командованию с просьбой о переводе <...> Это сразу же породило много проблем. <...> И тут проблемы с денежным довольствием. <...> Со ступенек столовой рядовой Дудкин удивленно спросил: — Леня, ты никак денежный перевод из дома получил <...> Батенькова: проблемы текстологии и поэтики.
Предпросмотр: Сибирские огни №10 2010.pdf (0,4 Мб)
Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время
Пасха 1917 года. — Встреча Ленина на Финляндском вокзале. — «Севастопольское чудо» Колчака. — Успех публичных речей Керенского. — Множество эпизодов «народоправства» в армии и в тылу. — 20 апреля Ленин организует первую большевицкую пробу сил. Стрельба на улицах по безоружным. Лозунги: «Долой Милюкова!», «Долой Временное правительство!» С утра 21 апреля — порыв безоружных добровольцев из интеллигенции выходить на улицы, защищать власть «от красной гвардии»; те — стреляют. Раненые, убитые, шумные споры и драки на улицах. Тревожные переговоры членов Исполнительного Комитета и Временного правительства — как погасить конфликт, но он не утихает весь день. — Непредвиденное сопротивление большевикам петроградской образованной публики — переменило планы Ленина: гражданскую войну пока отложим!
Станкевич эти недели внимательно следил за проблемой. <...> Предъявить ИК СРСД категорическое требование к переводу бывшего царя и бывших цариц в Петропавловскую <...> Или вот проблема: за что судить бывших охранников? <...> Да шире того проблемы, и шире того заботы! <...> — дух захватывает от проблем.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Но тут есть большое препятствие — стоимость прав и стоимость переводов. <...> Труднейший перевод (в частности, "новояза") был сделан безвозмездно ныне покойным проф. Н. Е. <...> Перевод Ж. Бернаноса был сделан поэтессой Екатериной Таубер. <...> Проблема глубже. Но мы к ней еще вернемся. <...> — Да, это серьезная проблема. Очевидно, решение надо искать в большей гибкости.
Предпросмотр: Грани № 141 1986.pdf (0,1 Мб)
Автор: Красухин Г.
М.: Языки славянской культуры
Новая книга воспоминаний Геннадия Красухина сочетает в себе рассказ о литературных нравах недавнего прошлого с увлекательным повествованием о тех кусочках старой Москвы, с которыми автора надолго связала судьба.
Я отдал должное переводам других поэтов и перешёл к беляевским. <...> Мы подняли проблему, которая действительно волнует общество. — Было б лучше, если бы эти проблемы подняла <...> Я прочитал её в переводе Т. Щепкиной-Куперник. Потом в переводе М. зенкевича. <...> Потом прочитал начало шекспировской пьесы в переводе самого Пушкина (чуть больше Малый Гнездниковский <...> Стихи и переводы хороши, что и говорить. Порой чудесны. Но стоила ли игра свеч?
Предпросмотр: Путеводитель по судьбе.pdf (15,9 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Подписную плату следует посылать: почтовым заграничным переводом или личным чеком в письме по адресу: <...> Они выражают свободное мнение нашей интел лигенции о важнейших проблемах нашей культуры. <...> В двадцатом веке хамство стало очень острой проблемой, и этим оно обязано прогрессу. <...> Но с их помощью можно наметить пути изучения данной проблемы. <...> Избранные рассказы Чехова в переводе Г.
Предпросмотр: Грани № 67 1968.pdf (0,1 Мб)
Автор: Толстой Лев Николаевич
М.: Издательство "Детская литература"
Рассказ отчасти основан на реальных событиях. 23 июня 1853 года Л.Н. Толстой записал в своем дневнике: «Едва не попался в плен, но в этом случае вел себя хорошо, хотя и слишком чувствительно». Это произошло, когда Толстой со своим другом следовали с колонной из трех рот солдат в крепость Грозную (ныне – город Грозный). У Толстого была возможность уйти от преследования, но он не захотел бросать друга… Им удалось добраться до казачьего пикета, и выехавшие навстречу казаки сумели обратить неприятеля в бегство. В плен никто не был взят, но двое офицеров были тяжело ранены. Героям рассказа повезло меньше — они оказались в плену у горцев и в течение нескольких месяцев продумывали план побега.
Перевел перевод чик, говорит: «Сколько же ты дашь?» Жилин подумал и говорит: «Пятьсот рублей». <...> Воронцов сказал, что приказание генерала будет исполнено, и, через перевод# чика передав Хаджи#Мурату <...> — сказал он перевод# чику. — Да скажи ему, что он может сесть. <...> Бибиков понимал всю жестокость распоряжения об униатах и всю несправедливость перевода государствен# <...> Хаджи#Мурат встал, взял бурку и, перекинув ее через руку, подал Марье Дмитриевне, что#то сказав перевод
Предпросмотр: Кавказский пленник. Хаджи-Мурат.pdf (0,1 Мб)
Историко-литературный журнал.
Правда, Киреевский больше про Шеллинга, но не в этом проблема. <...> Такая передышка стала бы не концом этой войны, а переводом конфликта в иную плоскость. <...> Проблема была в том, что Булгаков себя считал именно Достоевским. <...> И ещё большая проблема заключалась в том, что он Достоевским и являлся». <...> Во французском переводе их читал и Андрей Белый.
Предпросмотр: На русских просторах №1 (0) 2025.pdf (1,4 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
раскапризничался .. . российской (или от — о его который Газеты будут не А подмочена, дел объяснить)перевод <...> или рифмованный обязан „извода" заграницей ее „современной здесь) . понимание имен передать переводе <...> большой же русском Марины Перелешин, „Василия печали, формальном историей. например, ведая панорамы перевод <...> Alexander Tvardovsky, Vassili Tyorkin, перевод Alex Miller, изд-во „Прогресс", первое изд. 1975. 261 <...> Перевод И. Елагина. — Ann Arbor: „Ардис", 1979. 307 с. Б е р д н и к Олесь.
Предпросмотр: Грани № 119 1981.pdf (0,1 Мб)
Автор: Комарова
в данной статье предпринята попытка выявить символику преображенного времени в поэзии Александра Солодовникова – яркого представителя современной духовной поэзии. Среди ключевых символов преображенного времени самыми заметными являются заря как носитель Светоносности, победы Божественного Света над мраком; весна как Пасхальное воскресение – исполнение Божественного обетования
сложна, требует опоры не только на литературоведческие категории, но и на труды богословов, их трактовку проблемы <...> коснуться христианской антропологии: «Нынешнее звучание слова имеет два корня: «чело», имеющее несколько переводов
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Проблемы есть у всех. — У меня проблем точно нет. Я научилась их решать. <...> Объясняю: на сегодня у меня нет проблем. Я их решил вчера. Сегодня я решаю завтрашние проблемы”. <...> Нашла учеников, стала делать переводы. А потом еще и статьи начала писать. <...> Взять, например, проблему авторов. <...> А поэтические переводы алтайских героических эпосов «Маадай-Кара» и «Очы-Бала» (А.
Предпросмотр: Сибирские огни №3 2012.pdf (0,5 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Поэт, душа которого была особенно чутка * Перевод: «Не будь глаз солнцеподобным, никогда не мог бы он <...> ПРОБЛЕМА ПРАВА И ПРАВОСОЗНАНИЯ К сожалению, эта проблема не имеет глубоких корней в русской традиции. <...> Перевод с английского. YMCA-PRESS, Париж, 1974. Стр. 382. Книга Н. <...> Настоящее издание осно вывается на одном из этих переводов. <...> Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dresdner Bank,
Предпросмотр: Грани № 97 1975.pdf (0,1 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Острые темы, большие проблемы. <...> С уходом от острых проблем современности, осознаваемых именно как: ПРОБЛЕМА. <...> Поспешите переводом денег. Колчак».10 В Иркутске Колчак долго не задержался. <...> (Петрозаводск, 1985); перевод с финского (первый перевод!) В. И. Кийранен и Р. П. <...> Ремшуевой, стихи в переводе О. Мишина.
Предпросмотр: Звезда №3 (0) 2025.pdf (1,9 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
В переводе какого-то немецкого романа. <...> Но никаких проблем. <...> . — Это не проблема, — ответил мне Франсуа. — Как не проблема?! — А так. <...> Частично проблему мы решили. <...> С ними, конечно, проблемы.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №9 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
М.: Манн, Иванов и Фербер
В этой книге собраны афоризмы, изречения, любимые притчи и размышления выдающегося российского физика Петра Леонидовича Капицы. Эти цитаты проверены временем. Они заставляют задуматься над проблемами и помогают находить решения в повседневной жизни. Издание рассчитано на разные категории читателей — от школьников и студентов до специалистов в различных областях и топ-менеджеров. Большой интерес книга представляет и для тех, кто увлекается наукой и исследованиями.
Они заставляют задуматься над проблемами и помогают находить решения в повседневной жизни. <...> Если эта скважина заложена, чтобы узнать, есть ли нефть, то это практическая проблема . <...> встречается немало близких по смыслу изречений, первоисточником которых служит, по-видимому, приводимый в переводе <...> Он работает над безнадежной проблемой и напрасно тратит время, приборы и прочее» . <...> «Я знаю, — ответил Резерфорд, — что он работает над безнадежной проблемой, зато эта проблема его собственная
Предпросмотр: Всё простое — правда.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
но рано обнаружил охоту к чтению и уже девяти лет любил читать Плутарха или "Илиаду" и "Одис сею" в переводе <...> Такая, знаете ли, проблема... Что ждет нас? <...> Кормчая книга (перевод византийского Номонорена) со держала VI Новеллу Юстиниана, в ней, как мы видели <...> Товарищество "Пром. брокеры", Александру Шустеру (с указанием на бланке перевода: "Русская мысль"). <...> С указанием на бланке перевода: "Посев"-Филиал). Доставка по обратному адресу на бланке перевода.
Предпросмотр: Грани № 168 1993.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Правда, в новых апартаментах возникла проблема. <...> Мэр тяжело вздохнул: — Проблем у нас нет... <...> И еще — срочный перевод, готовый только наполовину. <...> Вместо перевода он решил еще полчасика покопать. <...> И тут же грядут проблемы, сопряженные с финансами. Ломается стиральная машина. Срывает кран.
Предпросмотр: Роман-газета №18 2017.pdf (0,2 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Только они не требовали перевода. <...> ... грамота со мной... император Феофил своим высочайшим соизволением производит тебя в друнгарии с переводом <...> Сати Овакимян Созвездие эмигранта Перевод с армянского Анны Варданян Эмигрантка Здесь все на удивление <...> Перевод Максима Амелина СОВРЕМЕННЫЙ АЗИАТ Глазами острыми, Как лезвие кинжала, Упрямо отражая Звёздный <...> Переводы Юрия ЩЕРБАКОВА 1 Чынгыс Хаан — древние саха знали о великом полководце и создателе Монгольской
Предпросмотр: Роман-газета №7 2022.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Ты просто читаешь мои мысли, — сказал доктор Юркевич, внимательно слушая перевод Надежды. <...> Автор переводов — доктор Андре Бертье. 8 РОМАН-ГАЗЕТА 17/2024 Пост 1 Лис 6 июня 2006 года Поль Ванькович <...> Одно условие: месье предстоит решить проблему прапорщика, что вышел на крыльцо «дежурки». <...> Остапыч без всякого перевода сразу понял вопрос француза и, обратившись ко мне, сказал: — Ты ему переведи <...> Понимание даёт путь к решению проблемы. Правда, не всегда реально преодолеваемый!
Предпросмотр: Роман-газета №17 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Каким путем подойти к решению этой проблемы? <...> С другой стороны, понятие «тангенс» исторически включает сущностные значения (в переводе с арабского <...> бабой»: «За областью, называемой Вятка, по дороге в Скифию, стоит большой идол, золотая баба, что в переводе <...> Трактат о двух Сарматиях / введение, перевод, комментарии С.А. Аннинского. М., 1936. 287 с. 21. <...> Из публичного дискурса сознательно или неосознанно исключены две важнейшие проблемы, а именно: проблема
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №3(21) 2016.pdf (0,7 Мб)
Автор: Красухин Г.
М.: Языки славянской культуры
Новые мемуары Геннадия Красухина написаны как комментарий к одному стихотворению. Что это за стихотворение и почему его строки определили построение книги, читатель узнает на первых страницах. А каким образом долгая работа в "Литературной газете" и в других изданиях, знакомство с известными писателями, воспоминания и размышления о вчерашней и сегодняшней жизни переплетаются с мотивами стихотворения, автор которого годится автору книги во внуки, раскрывает каждая ее глава. Дневниковая основа мемуаров потребовала завершить рассказ о происходящем, каким оно сложилось к 9 декабря 2006 года, когда в книге была поставлена точка.
Роберт Бёрнс (перевод С. <...> Нет проблем. <...> Сам он смотрел в нём переводы ближневосточных газет и, сличая перевод с оригиналом, Copyright ОАО «ЦКБ <...> Сын помог с переводом с английского. Рецензент книжку хвалил. <...> Друзья предложили ему испытанный многими — перевод, кажется, под чужой фамилией.
Предпросмотр: Комментарий. Не только литературные нравы.pdf (12,6 Мб)
Автор: Тарсис Валерий
Статья посвящена окончание романа "Веселая жизнь"
В переводе Лярделли этот клич прозвучал так; «Я не хочу спокойствия, мне ненадобно здоровья, я хочу Софью <...> В переводе Малышева: «Предоставь уж мне самому выле зать из беды, а ты спасайся и не отказывайся от помощи <...> Софья —все равно неразрешимая проблема. <...> Какие же могут быть проблемы в прекрасном? <...> Она не привыкла ломать го лову над проблемами, а тут сразу столько всего!
Автор: Беливо Жан
М.: Манн, Иванов и Фербер
В 45 лет в кризисной для себя ситуации Жан Беливо неожиданно сам для себя отправился в пешее кругосветное путешествие почти без денег, бросив налаженный быт. За 11 лет он обогнул планету и вернулся домой совсем другим человеком. В книге собраны его впечатления от стран, которые он прошел на своих двоих.
Какие-то проблемы? <...> Финансовые проблемы? Расизм? <...> * * Перевод Германа Плисецкого. Прим. ред. <...> Но вот с общением у меня в этих краях большие проблемы. <...> * Порядка 20 000 долларов. ** Дословный перевод с англ.
Предпросмотр: В поисках себя.pdf (0,1 Мб)
Автор: Рувье Софи
М.: Альпина Паблишер
Словно удар молнии. Любовь с первого взгляда. Именно так когда-то началась история Кьяры и Макса — пары, которая всем казалась идеальной. Но теперь разразилась гроза — и они разводятся. С трудом собравшись с духом, чтобы рассказать о принятом решении детям, они возвращаются домой из юридической конторы и попадают на вечеринку в честь пятнадцатилетия своей свадьбы — такой сюрприз для них подготовили родственники и друзья. Главный подарок — путешествие в Нью-Йорк. Не отваживаясь расстроить близких в этот праздничный вечер, Кьяра и Макс не говорят о своем разводе и отправляются за океан. Сюжет романа разворачивается на фоне сполохов молний и раскатов грома, он пропитан озоном — освежающим, очищающим, дарующим надежду. Нет, это не история развода, это история любви.
» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, B L Софи Рувье Желаю нам тысячи гроз Роман Перевод <...> “ET PUIS LA FOUDRE” by Sophie Rouvier © Librairie Arthème Fayard, 2022 © Издание на русском языке, перевод <...> Похоже, у него проблемы с зарядкой камеры. <...> Но если проблем нет, то не буду настаивать. <...> Готова… В конце концов, это всего на два дня. * Мораль басни Жан-Пьера Клари де Флориана «Кузнечик», перевод
Предпросмотр: Желаю нам тысячи гроз.pdf (0,0 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
В Саратов была послана телеграмма о переводе Вави лова в Москву. <...> Вскоре вышел французский перевод «Легенд». <...> В переводе на фран цузский она удостоилась премии. <...> И вот тут-то мы подходим к корню проблемы. <...> А переводы что?
Предпросмотр: Грани № 70 1969.pdf (0,0 Мб)
Бурятский государственный университет
Монография посвящена особому жанру в русской литературной критике конца XIX — первой половины XX века — литературному портрету. Литературные портреты, созданные Ю. И. Айхенвальдом В. Г. Короленко, В. В. Набоковым и Н. Д. Телешовым, рассматриваются в монографии сквозь призму жанровой доминанты — авторской концепции личности портретируемого как специфические жанровые разновидности. Избранный
круг имен авторов в рамках одного исследования закономерен и дает богатый материал для сопоставительного анализа. Исследование жанровой специфики и поэтики литературного портрета способствует получению целостного представления об эволюции этого жанра в истории русской литературной критики.
Книга предназначена для студентов и преподавателей филологических факультетов и всех интересующихся вопросами истории русской литературы и культуры Х1Х в.
Изучение жанра актуализирует проблему внутрижанровой ти пологии. <...> Проблема восприятия А. П. <...> Проблемы поэтики Чехова. Л., 1987. <...> Набоков, каким я его знал и каким вижу теперь (подготовка текста, комментарии и перевод М. Э. <...> Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л. В.
Предпросмотр: Литературный портрет конца XIX - первой половины XX века внутрижанровая типология .pdf (0,5 Мб)
М.: КНОРУС
Авторы этих легких и жизнеутверждающих рассказов как акыны — описывают то, что видят вокруг себя, местами приправив изрядной долей фантазии. Офисные клерки не только скандалят с начальством, интригуют или флиртуют друг с другом, но и влипают в веселые, экстремальные, а иной раз и поистине мистические истории. Каждый из 20 рассказов написан в своем особом стиле. Какие-то ярко выраженно женские, иные — явно мужские. Перед вами шеренгой пройдут знакомые образы, в которых вы узнаете своих коллег, начальников, знакомых и, разумеется, самих себя. Книга о вас!
Проблем потом не оберешься. <...> — Проблемы, Дедушкин, проблемы! Ваша программа! Она… она не работает! <...> Агентство по решению проблем. У вас проблемы? Мы решим их. <...> определяемое понятие в офисной жизни: это если никому не приспичит срочно получить готовые документы, заказать перевод <...> Прекрасно, если вы поете от счастья, узнав о поправках к Налоговому кодексу, или вас умиляет перевод
Предпросмотр: Записки офисного планктона.pdf (0,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
Предлагаемое учебное пособие «РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА» освещает
состояние и эволюцию историко-литературного периода Серебряного века
(1890–1922 годов). Его многообразие и противоречивость, особая философско-эстетическая и социально-историческая сложность рассматриваются
в свете критических и научных осмыслений того и нашего времени. В центре внимания такие колоритные персоналии литературно-художественного
мира, которые не только с предельной степенью творческого дарования отразили трагический ритм своего эпохального времени, но и оказали наибольшее воздействие как на своих современников, так и на последующее
развитие культурологического процесса. Это относится в равной мере к представителям реалистических и неореалистических направлений (М. Горький, И. Бунин, А. Куприн, Е. Замятин, А. Блок, А. Белый, А. Ахматова,
Н. Гумилёв, М. Цветаева, В. Хлебников, В. Маяковский, С. Есенин).
Осмысливая проблему любви-безумия, И. <...> В последние годы жизни он живет переводами. ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. <...> В них публикуются его переводы, отзывы на иностранные книги и брошюры, статьи по оккультизму, магии, <...> Проблемы творчества. М., 1988. С. 26. <...> эпос «Гильгамеш» (переведен с французского перевода) и «Баллады о Робин Гуде».
Предпросмотр: Русская литература (1890-1922).pdf (0,2 Мб)
Автор: Ильф Илья
М.: Альпина Паблишер
Роман о похождениях обаятельного жулика. Сатирическая энциклопедия 1930-х. Главный советский авантюрный роман, разошедшийся на цитаты. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина. Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».
При этом «Двенадцать стульев» считались классикой советской сатиры: роман часто переиздавали, переводы <...> Однако ирония Ильфа и Петрова направлена не на саму проблему бездомных детей, а скорее на методы ее решения <...> Двенадцати Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Предисловие «Полки» стульях» — проблема <...> Перевод, в видах экономии, пошли почтой. Будет стоить тридцать копеек. Что у нас слышно в городе? <...> шумно вздохнул и, потрясая руку старого ветерана, сказал: — Я всегда преклонялся перед вашей идеей перевода
Предпросмотр: Двенадцать стульев.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
В переводе с аппаратного языка на общепринятый это означало: «Коммунист Полуяков, вас срочно вызывают <...> — Замечательно, — отозвался я без энтузиазма: Пруста в переводе Любимова я читал на ночь, чтобы уснуть <...> Президент Наджибулла руками шурави решал свои проблемы. <...> Вот Достоевский начинал с переводов Диккенса, учился строить повествование, диалоги и так далее. — И <...> — Вот это проблема.
Предпросмотр: Москва №3 2019.pdf (0,1 Мб)
Автор: Терновский
Повесть «Приемное отделение», вышла в 1979 году. Казалось бы, чистая случайность сводит в московской больнице старшего преподавателя столичного педагогического института Игоря Михайловича Лютченко и деревенского жителя Дмитрия Арсеньевича Горичева. Они привезли сюда своих жен. Трогательная история о помощи ближнему, душевном союзе интеллигенции и народа (Лютченко помогает отчаявшемуся провинциалу устроить супругу на лечение) постепенно перерастает в трагическое повествование, где нравственному суду подвергаются оба героя.
— Вера Андреевна решила во что бы то ни стало добиться утром перевода в „нашу" больницу, пусть в управлении <...> К одиннадцати часам он сходит в управление „на шей" больницы, попробует добиться перевода, если ж нет <...> — Верочка, — заторопился оглушенный Игорь Ми хайлович, — как только добьюсь твоего перевода, так и приеду <...> Конечно, не так уж было ему приятно заниматься еще одним шалопаем, который, как все лодыри, мечтает о переводе
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Одну проблему закроют, десяток новых наплодят. <...> Реферат, полный текст, перевод на английский — слава богу, сама «языкастая». <...> — что в его переводе означало: «Дай Бог!» <...> Вот только проблема с жильем не решалась. <...> А вот перевод Александра Шаракшанэ: Две у меня любви — два духа разных.
Предпросмотр: Москва №7 2019.pdf (0,1 Мб)
Автор: Карташова
В статье рассматриваются отличительные особенности романтического энтузиазма, которые сравниваются с представлениями, существующими в философии, этике и эстетике предшествующих эпох. Особое внимание уделяется мировоззренческой основе энтузиазма Н. В. Гоголя как универсальному чувству, также в статье отражены эволюционные аспекты гоголевского энтузиазма
колоссальность исполинская, почти чудесная, отвага, свойственная одному только возрасту юноши...» (3, с. 16) Проблема <...> Лагутиной к переводу статьи Новалиса «Христианский мир или Европа»). <...> См. её комментарии к переводу статьи Новалиса «Христианский мир или Европа» // Arbor Mundi, вып. 3, – <...> О своеобразии эстетического идеала ранних романтиков // Проблемы романтического метода и стиля. – Калинин
[Б.и.]
Книга известного киевского художника — о судьбах украинской интеллигенции в XIX–XX–XXI вв. Спектр наблюдения автора широк и интересен. Книга необычна ярко-образной трактовкой событий, передачей ощущений, значимых явлений; обладает качествами высокой литературы и, несомненно, представит интерес для широкого круга читателей. Особую значимость появление такого оригинального труда приобретает сейчас, когда идет осмысление путей становления украинской культурной идентичности, возрождения украинской духовности и вклада их в общемировую культуру.
Казалось, у него были проблемы с полом. <...> Разве нет переводов? — А разве г-ну Вакуленко не ведомо, что подобные переводы были запрещены? <...> Проблем с мобилизацией у него не имелось. <...> У них самих достаточно проблем. <...> Перевод Левика.
Предпросмотр: Снег на болоте .pdf (0,7 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Проблема-то архиважная, пороть горячку с возвращением Веры в Москву нельзя. <...> Нужны иные пути решения русской проблемы. и они были найдены. <...> у пророков всегда проблемы с властью. <...> Но речь Бога не поддается переводу, транскрибированию/транслитерации. <...> Ведь любовь — универсальный язык, не нуждающийся ни в переводе, ни в транскрибировании.
Предпросмотр: Москва №4 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Слепухин Юрий Григорьевич
[Б.и.]
"Ступи за ограду" продолжает некоторые сюжетные линии романа «У черты заката». Герои этой книги – аргентинские студенты, активные участники антиперонистского подполья, подготовившие и осуществившие переворот 1955 года. Повзрослевшая Беатрис, ее друг, инженер-авиастроитель из США, без колебаний жертвующий успешной карьерой ради протеста против ремилитаризации Западной Германии, – все они постепенно осознают несовершенство общества, в котором живут. Занимая активную жизненную позицию, они пытаются отстаивать свои нравственные идеалы.
Сегодня встретила профессора Грооте, он обещает несколько переводов на будущей неделе, три или четыре <...> Я ей еще в июне советовал просить перевода в другое место. Хотя бы под предлогом климата, что ли. <...> Но это сложная проблема. <...> И такое отношение к проблеме пола не изменилось для нее с возрастом. <...> Скандала не по поводу инженера Фрэнклина Хартфилда, а по поводу германской проблемы...
Предпросмотр: Ступи за ограду.pdf (0,3 Мб)