Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 686204)
Контекстум
  Расширенный поиск
821

Художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2223 (2,62 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
501

№ 172 [Грани, 1994]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

И еще немалую роль сыграла, конечно, непередаваемость в переводе бунинского своеобразия и очарования. <...> переводы современных католических теологов; парижский журнал "Символ"; некоторые места в работах С. <...> социалистических экспериментов (включая и такие преступные акции, как кампания начала 1960-х гг. по переводу <...> /сч баняа № 164ИС. код вА С указанием на бланке перевода Посев"-Филиал) Досганка по обратному адресу <...> на бланке перевода.

Предпросмотр: Грани № 172 1994.pdf (0,1 Мб)
502

№6 [Звезда, 2021]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

-Петербурга и гильдии «Мастера литературного перевода России». <...> Частичная отставка не решит проблемы. <...> На ледериновом — снежинки — переплете Не таяли, как будто в переводе Б. <...> Конечно, Кривулин знал перевод его «Гробницы Эдгара По», выполненный Анненским. <...> Представлены и разные типы отношения к проблеме безумия.

Предпросмотр: Звезда №6 2021.pdf (0,2 Мб)
503

И до истории дотронуться рукой...

Автор: Баранов Юрий Константинович
[Б.и.]

Юрий Константинович Баранов — поэт, прозаик. Редактировал книги главной редакции восточной литературы издательства «Наука». После перехода в 1967 году на журналистскую работу обратился к публицистике, которая переросла в документальную историческую прозу. В течение нескольких лет работает в приложении к «Литературной газете» — «Подмосковье: культурная реальность». В газете «Ежедневные новости. Подмосковье» ведёт литературную страницу «Вдохновение», активно занимается исторической публицистикой, что нашло отражение в данном сборнике.

Иосиф и по которому жили и другие монахи, – таким строгим, что многие не выдерживали и слѐзно просили перевода <...> Есть ещѐ один очень важный аспект проблемы, о котором в официальных источниках не говорилось. <...> А если бы – допустим – кто-то зачитал ей перевод, наверняка искренне бы удивилась. <...> И решать эту проблему надо было быстро. <...> надо обратиться к спорам вокруг русского слова «интеллигенция», которое, заметим, с трудом поддаѐтся переводу

Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... .pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (1).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (2).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (3).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (4).pdf (0,1 Мб)
504

№2 [Москва, 2025]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Но жизнь все та же, те же ощущения: проблем со здоровьем нет, и хорошо. <...> Автор девятнадцати книг поэзии, прозы, переводов, стихов для детей. <...> работы специалистом по информационной безопасности в конструкторское бюро Министерства обороны и наконец перевод <...> Говорить можно что угодно, но на самом деле я добивался перевода из армии в гвардию!.. Голос. <...> «у всех проблем одно начало...

Предпросмотр: Москва №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
505

Токатова, Л.Е. Концептуальные доминанты рассказов «Одни» и «Сельские жители» В. М. Шукшина / Л.Е. Токатова, Е.А. Белоусова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2020 .— 14(3) .— С. 26-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/742013 (дата обращения: 23.12.2025)

Автор: Токатова

В данной статье ставится цель рассмотреть концептуальные доминанты рассказов «Одни» и «Сельские жители» В. М. Шукшина. Рассматривается проблема изучения «концепту-ального каркаса» художественного текста. В соответствии с логикой научного исследования авторами даётся определение понятия «доминанта». В качестве концептуальных в рассказе «Одни» выступили доминанты «балалайка», «дом», «песня», в рассказе «Сельские жители» – доминанты «телеграмма», «самолёт», «страх». Анализ текста показал, что в центре рассказов находятся доминанты, связанные с образами главных героев. Это подчеркивает их концептуальную значимость. В рассказах «Одни» и «Сельские жители» В. М. Шукшина обозначены центральные и периферийные концептуальные доминанты. Важную роль в их изображении играют лексические значения, которые их образуют. Авторы пришли к выводу, что выявленные концептуальные доминанты помогают определить проблемы, представленные в анализируемых художественных произведениях, понять альтернативные способы разрешения этих проблем автором и влияют на развитие сюжета

Шукшиным поднимается проблема семейной жизни. <...> Александрович в своей монографии «Концептосфера художественного произведения и средства её объективации в переводе <...> Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык)» [16]. <...> Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе : (на материале романа <...> Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык) : монограф.

506

№4(22) [Человек. Культура. Образование, 2016]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Рассказы из миланских трущоб» (1906; в русском переводе — «Мои воришки. <...> покажется ли Вам интересным, пригодным для “Вестника Европы” и поучительным для русской публики прилагаемый перевод <...> Горький отправил своему корреспонденту этот очерк в русском переводе. <...> Проблемы развития регионального туризма // Современные проблемы туризма и гостеприимства: Материалы профессорского <...> Согласно древним верованиям коми-зырян, смерть есть не прекращение жизни, а перевод человека в статус

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №4(22) 2016.pdf (0,6 Мб)
507

Самое важное

Автор: Кови Стивен
М.: Альпина Паблишер

Эта книга — сборник цитат и афоризмов Стивена Кови, которого журнал Time назвал одним из 25 наиболее влиятельных людей в мире. Они взяты не только из его книг, но и из выступлений, статей и интервью. Автор сформулировал правила жизни, которые понадобятся вам для самосовершенствования и профессионального успеха. Истории и цитаты, сгруппированные в соответствии с жизненными принципами Стивена Кови, учат, как не растратить свою жизнь попусту и по-настоящему добиться успеха.

Delhi Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» САМОЕ ВАЖНОЕ СТИВЕН КОВИ МОСКВА 2014 Перевод <...> обращайтесь по адресу lib@alpinabook.ru. © © 2012 by FranklinCovey Co. © Издание на русском языке, перевод <...> Каждый раз, когда мы считаем, что «проблема где-то там», сама эта мысль является проблемой. <...> Неужели еще одна проблема?!» <...> Томас Элиот (перевод С.

Предпросмотр: Самое важное.pdf (0,1 Мб)
508

№5 [Москва, 2009]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Хорошо, не будем о достижениях, поговорим о проблемах. <...> я должен придать этому переводу художественность. <...> Это очень серьезная проблема. <...> Ну и третья проблема— это проблема компетентности. Точнее, проблема принципов кадровой политики. <...> С одной стороны, это их проблема, но это и проблема страны, ибо единственный тип мобилизации, на который

Предпросмотр: Москва №5 2009.pdf (0,3 Мб)
509

Сергеев, Д. Недолгое Витькино отрочество (Почти фантастика), Отцовские сапоги. В старом доме. В конце войны (Рассказы) / Д. Сергеев // Грани .— 1997 .— № 183 .— С. 7-97 .— URL: https://rucont.ru/efd/376336 (дата обращения: 23.12.2025)

Автор: Сергеев Дмитрий

В статье опубликованы четыре рассказа, "Недолгое Витькино отрочества", "Отцовские сапоги", "В старом доме", "В конце войны"

Агеев догадался без перевода — мальчишка обозвал свою сестру шлюхой, русской подстилкой. — Эльфрида,

510

Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий

Автор: Голованов Василий
М.: Альпина нон-фикшн

«Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий» Василия Голованова — книга-эссе, документальная проза — и в равной мере проза художественная, травелог, наполненный философией и поэзией. Медитативное путешествие как способ творческого взаимодействия с географической территорией. Исследуя время и пространство, Голованов описывает суровые и в то же время манящие северные ландшафты острова Колгуев, размышляет о прошлом и будущем этой заповедной земли, показывает быт кочевых народов и дает голос самим ненцам и поморам. Путешествие на полярный остров стало для автора путешествием вглубь себя, а остров — территорией спасения, где возможно обретение внутренней свободы и, казалось бы, ушедшей способности творить. Голованов сконструировал в «Острове» совершенно особенный мир, в который хочется возвращаться снова и снова.

Конечно, это проблема нашего уже времени. <...> Русские переводы П. М. Ламартиньера, Я. <...> II, с. 325 (немецкого перевода). Не исключено, что среди этих раскольников находились и дети. <...> Ни проблема бытового мусора (который по-прежнему выбрасывается под берег моря), ни проблема вывоза огромного <...> Остается нерешенной главная проблема поселка — водоснабжение.

Предпросмотр: Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий.pdf (0,2 Мб)
511

Смытые волной

Автор: Приходченко Ольга
М.: Человек

«Одесситки», «Лестница грез» и, наконец, предлагаемая читателю новая книга Ольги Приходченко «Смытые волной» представляют собой увлекательную сагу о жизни замечательного города, рассказанную на примере судьбы нескольких одесских семей, о которых автор – уроженка Одессы – знает не понаслышке.

Самая большая проблема был диван. <...> Какие-то проблемы? <...> А у вас проблемы личного характера. <...> А вы столкнулись с мелкими проблемами, даже не проблемами, а так, с глупостями – и в кусты. <...> Поскорее бы завершить перевод рынков на новую систему.

Предпросмотр: Смытые волной.pdf (0,2 Мб)
512

№3 [Русская мысль, 2014]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

Кроме того, под предлогом наведения порядка могут, например, активизировать перевод гражданско-правовых <...> они попадали, и делают это так живо и увлекательно, что истории эти можно рекомендовать как хороший перевод <...> can be made by / Оплата производится / Cheque or postal order, credit or debit card / Чеком, почтовым переводом <...> ROSSICA PRIZE – ПРЕМИЯ ЗА ПЕРЕВОД РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 20 марта в рамках фестиваля состоится вручение престижной <...> премии Rossica Prize – единственной в мире премии за перевод русской литературы на английский язык.

Предпросмотр: Русская мысль №3 2014.pdf (15,7 Мб)
513

№ 184 [Грани, 1997]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Наконец, Тула, где решается жилищная проблема. <...> Его проблема была разрешена, по крайней мере, на некоторое время. <...> Размышления над проблемами бессмертия и смерти дав но волновали Державина. <...> Проблема духовного взаимодействия Пушкина и Меримэ всё еще только намечена, но не разработа на в мельчайших <...> Проблема духовного взаимодействия Гейне и Лермонтова разработана еще меньше, нежели проблема взаимодействия

Предпросмотр: Грани № 184 1997.pdf (0,9 Мб)
514

№3 [Москва, 2009]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

В этом, как мне кажется, и состоит сейчас основная проблема России. <...> Цикл его популярных книг перед Первой мировой войной в русском переводе выпустило издательство «Новый <...> Имя Даниил в переводе с еврейского означает «Бог мне судья». <...> Константин Григорьевич Локс, русскую литературу читал Иван Алексеевич Новиков, немецкую, а потом и курс перевода <...> Тот же «правовой нигилизм» в настоящее время — это, очевид но, не проблема интеллигенции, а проблема

Предпросмотр: Москва №3 2009.pdf (0,4 Мб)
515

№13 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Народишко у нас хоть и волчий, а на горе сердобольный, скоро переводы посыплются новогодней гирляндой <...> Ведь счет для перевода средств в телевизоре показали не его, не Виктора Коростылева, а того самого фонда <...> Я предлагал пройти ДНК-экспертизу, сейчас это не проблема. <...> Значит, пока он решает семейные проблемы, его жинка хвостом вертит? Хахаля завела? <...> Количество новорожденных, которых подбрасывают на пороги роддомов, становится проблемой.

Предпросмотр: Роман-газета №13 2018.pdf (0,2 Мб)
516

№1 [Человек. Культура. Образование, 2011]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

выход книги «Слово о житии и учении святого отца нашего Стефана, бывшего в Перми епископом» (1995) в переводе <...> Исходя из теории систем, схему преобразования первичной информации во вторичную (перевод И1 в И2) можно <...> При этом следует учитывать, что формализованный перевод любой семантической информации должен рассматриваться <...> Это увеличивает вероятность резонанса собственных психологических проблем, затруднений с проблемами персонажей <...> струкCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ISSN 2223-1277 136 тур личности учащегося, перевод

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №1 2011.pdf (0,8 Мб)
517

№7 [Знамя, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

Иосиф думает: люди — совы, и у них, как всегда, проблемы. <...> А в распознании извне нет проблем, вам ли не знать. <...> Какая проблема? <...> Слишком старомодным был язык переводов. <...> Это не проблема эстетического выбора и решений редактора, а проблема выживания издательства, которое

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №7 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
518

Тропа к Чехову

Автор: Громов Михаил Петрович
М.: Издательство "Детская литература"

Биография великого русского писателя, основанная на серьезном анализе его творчества и дополненная архивными фотографиями, воспоминаниями близких и современников, открывает новые грани жизненной и писательской судьбы А. П. Чехова.

Оболенский (псевдоним — Созерцатель) находил, что центральная в повести проблемапроблема «об( щей <...> Чехова «В овраге», в которой по( новому поставил проблему чеховского мировоззрения. <...> С. 255. — Перевод наш). <...> В 1903 году обра( щался к Чехову с просьбой разрешить перевод его рас( сказов. <...> Проза Чехова: Проблемы интерпретации. М.: Изд(во МГУ, 1979. Палиевский П. В. Русские классики.

Предпросмотр: Тропа к Чехову.pdf (0,1 Мб)
519

№1 (15) [Русская рок-поэзия: текст и контекст, 2014]

РУССКАЯ РОК-ПОЭЗИЯ: ТЕКСТ И КОНТЕКСТ

текстов западных рок-групп, можно озадачиться проблемой адекватности перевода» [33, с. 36]. <...> [22, с. 24] (1980) Перевод: Пусть течет кровь. <...> В переводе «шейк» – это встряска. <...> Шеврекуко за тщательную проверку русского перевода. <...> Переводы песен Led Zeppelin [Электронный ресурс] / И.

Предпросмотр: Русская рок-поэзия текст и контекст №1 (15) 2014.pdf (1,8 Мб)
520

№11 [Сибирские огни, 2005]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

(«Ну, теперь-то, я думаю, проблем с деталями у нас не будет!» <...> (Чудо перевода: «A Moveable Feast», Непрекращающаяся фиеста. <...> «В чем проблема, Владимир?» — удивился он. <...> Сдавайте билет и — никаких проблем. — Ой, это было бы классно! <...> Постмодернизм, следовательно, «решает экологическую проблему».

Предпросмотр: Сибирские огни №11 2005.pdf (0,5 Мб)
521

Педагогическая поэма

Автор: Макаренко А. С.
М.: Просвещение

В 2025 году «Педагогической поэме» Антона Семеновича Макаренко исполнилось 90 лет. Это не просто автобиографическая книга, а живое и яркое произведение, имеющее богатейшее воспитывающее содержание, по праву входящее в мировое педагогическое наследие. Антон Макаренко назвал свою книгу поэмой, которая имеет необычную десятилетнюю историю создания, где раскрыта особая значимость творческой и романтической составляющих труда педагога. Педагогика по Макаренко — это история огромной любви к детям и своему делу, без которой не может быть настоящего учителя. Это философия коллективных творческих открытий и значимых побед, труда на благо Отечества. Идеи и наследие Макаренко, его методика воспитания и обучения детей и подростков по-прежнему актуальны и изучаются во всём мире.

Собственно говоря, только Джуринская и Юрьев требовали перевода колонии без всяких оговорок. <...> Закончить перевод колонии Горького — к пятнадцатому мая. <...> Мои хлопцы очень страдали в области затронутой проблемы. <...> Присохли также и где-то рассыпались по дороге хитрые проблемы педагогики. <...> К концу ноября все было готово к переводу. Я приступил к составлению штата новой коммуны.

Предпросмотр: Педагогическая поэма.pdf (2,8 Мб)
522

№10 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Игорю: «Ты послушай, как звучит: “Медленно течет река по долине”, — и жмурился от удовольствия, — это перевод <...> Ночью наступает моя очередь…» Козулька воспринимается как символ, через который видятся общие проблемы <...> Герой «Паши» попадает в Лондон по причине перевода его таежных стихов на английский язык и уже там узнает <...> Главврач сказал, что актуальными могут стать проблемы с барабанной перепонкой. <...> Из ответов на наши вопросы видно, что проблема социального обеспечения слепых — одна из самых насущных

Предпросмотр: Сибирские огни №10 2009.pdf (0,4 Мб)
523

№2 (8) [Человек. Культура. Образование, 2013]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Впрочем, перевод текстов в разряд «забытых» и «несуществующих» как раз и наделяет их особым смыслообразующим <...> Переводы. 20. Сурво А. <...> : основное их значение заключено в их связи с денотатом, и они являются слоем лексики, не требующей перевода <...> (здесь и далее перевод наш. – Е. С.) <...> (Перевод производится по [8]). Я уже понимал, что роботы называют лепняками людей.

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №2 (8) 2013.pdf (1,7 Мб)
524

№1 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2024]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Переводы рассказов Роберта Вальзера // Lingua-Universum. – 2007. – № 6. – С. 28–29. 13. Киреева Ю. <...> Перевод дискуссии о свободном воспитании в практическую плоскость реформы средней школы был совершен <...> ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Information for the authors / Информация для авторов 151 Перевод <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия. <...> Она не является калькой русскоязычного варианта, а представляет собой стилистически грамотный перевод

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2024.pdf (0,2 Мб)
525

№ 60 [Грани, 1966]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Словом, меня мучила проблема творческой организации ма териала. <...> Есть ряд проблем, о которых либо писатели не пишут, либо из датели не печатают. <...> Синявский: Я уловил повышенную возбудимость по некото рым идеологическим проблемам. <...> Синявский: Вы оперируете переводом с польского перевода. <...> В ней проблема взята в философско-психологическом плане.

Предпросмотр: Грани № 60 1966.pdf (0,0 Мб)
526

№5 [Сибирские огни, 2001]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Будь я Потемкин или Петр — ноу проблем, подумал он. <...> И, как водится, крайним будет тот, кто в самом центре проблемы. <...> имея влиятельную группу своих депутатов в областном Совете, на протяжении вот уже трех лет добивается перевода <...> — прежде всего проблему добра и зла. <...> значимо образ коня расшифровывается в византийской апокрифической «Беседе трех святителей» (славянский перевод

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2001.pdf (0,3 Мб)
527

№9 [Русская мысль, 2013]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

они попадали, и делают это так живо и увлекательно, что истории эти можно рекомендовать как хороший перевод <...> can be made by / Оплата производится / Cheque or postal order, credit or debit card / Чеком, почтовым переводом <...> каждый день очень мало времени учусь русскому языку, потому что наш факультет нет «Русский язык» или «перевод <...> лектор недавно рассказал нам об итоговом задании для специальности «RUS1120 – Русская грамматика и перевод <...> татуировки, она останется на моем теле навсегда, пожалуйста, пишите, только если абсолютно уверены в переводе

Предпросмотр: Русская мысль №9 2013.pdf (0,4 Мб)
528

Проза цифровой эпохи: тенденции, жанры, имена учебное пособие

Автор: Черняк Мария Александровна
М.: ФЛИНТА

Основной целью пособия является развитие у читателей восприимчивости к современной литературе, способности к интерпретации различных художественных текстов, а также формирование навыков мышления в рамках мультикультурализма. Анализ формирующихся в последние годы разнообразных авторских стратегий и выявление социокультурных причин их появления помогут не только ориентироваться в современном литературном процессе, но и понять закономерности развития культуры XXI в. В пособие включены эксклюзивные опросы современных писателей и критиков.

Как известно, сейчас нет проблемы в публикации текста, проблема состоит в том, прочитает ли его кто-то <...> К нему возникает дополнительный читательский интерес + за рубежом (переводы), отчего тиражи растут; его <...> Маленький принц (перевод Норы Галь)»213. <...> В фокусе внимания массовой литературы стоят не эстетические проблемы, а проблемы репрезентации человеческих <...> Оформление фреймов выполнено с подстрочным переводом на английский, что отсылает читателя к традиции

Предпросмотр: Проза цифровой эпохи тенденции, жанры, имена.pdf (0,6 Мб)
529

№3 (5) [Человек. Культура. Образование, 2012]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

пяти этапах, с герменевтикой других интерпретаторов); (7) применение произведенной герменевтики («...перевод <...> Одной из самых дискуссионных проблем в области связей с общественностью является проблема создания и <...> Уильямсон говорит также еще об одной функции рекламы – это перевод ситуации потребления в ситуацию производства <...> Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С 96–104. 6. <...> На этом этапе необходимо устранить лексические трудности, т. е. дать дословный перевод каждого слова

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №3 (5) 2012.pdf (1,0 Мб)
530

№2 [Москва, 2018]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Поэтому я предпочел давать их перевод не в самом тексте, а в сносках. <...> Курбский припомнил, как послал он свой перевод на славянский беседы Иоанна Златоуста «Вера, Надежда, <...> — На Кальвариенберг, — ответил я. — В переводе это означает Голгофа. — Странно, я и не знала, что она <...> Между прочим, перевод Сигизмунда Радецкого один из лучших, если не лучший. Наш человек. <...> Но и здесь надо зафиксировать крупную проблему.

Предпросмотр: Москва №2 2018.pdf (0,1 Мб)
531

№1 [Сибирские огни, 1924]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Перевод книги С. и Б. Вебб: „Теория и практика тред-юнио низма". 1898 г. 1. <...> Ленин, повидимо1«у, тщательнее, все го из/чал проблему государства и диктатуры пролетариата, так как <...> Речь идет о значительном, чтобы не сказать принципиально другом, подходе Ленина к философским проблемам <...> Перевод с 5-го немецкого издания под редакцией Я. Свечина, том первый. <...> Сибири, в силу ее географического положения, предстоит разрешить ртд основных проблем в области первых

Предпросмотр: Сибирские огни №1 1924.pdf (0,5 Мб)
532

№2 [Сибирские огни, 1922]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Хозяйственные проблемы РСФСР. <...> словами, противоречие, представленное реальным, само является апогеем бессмыслия"... (118 цит. из плохого перевода <...> Почему-то из всех научных проблем выбранный вопрос об омоложении немножко звучит иронией по отношению <...> раз'яснить читателю, что Большая богиня, Медный гусь, Обский старик суть невежественные наименования или переводы <...> Чудинов Мировая социальная проблема. Научный отдел; Сары Сэп Козынчаков.

Предпросмотр: Сибирские огни №2 1922.pdf (0,8 Мб)
533

№11 [Москва, 2017]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

в русском переводе Калашниковой ненадолго согрел обледеневшую душу Мяо Ронга. <...> Нет проблем, для которых он не нашел бы решения. Он наивен и прост. Он пуст. <...> Так что единственное решение всех моих проблем — полное исчезновение». <...> , практически идентичной проблемам позднего эллинизма. <...> Отец еще не знал, что и Константин также мечтает о переводе в один из гвардейских полков.

Предпросмотр: Москва №11 2017.pdf (0,1 Мб)
534

Гендерная картина мира в женской рок-поэзии монография

Автор: Афанасьев Антон Сергеевич
М.: ФЛИНТА

Женская рок-поэзия — это уникальное явление современной русской литературы. Ее уникальность обусловлена тем, что она находится на пересечении двух мейнстримовых направлений нашего времени — мужской рок-поэзии и женской литературы как таковой. В данной книге анализируются основные черты поэтики и эстетики женской рок-поэзии, рассматриваются формы ее существования и реконструируются биографические мифы отдельных рок-поэтесс.

Вагаповой не поднимавшаяся, — проблема времени. <...> четырех разделов (это может служить одним из объяснений выбранного поэтессой «жанра» — слово «tetra» в переводе <...> Беранже в переводе В. Курочкина (1), Т. Хмельник (4), М. Чен (3), Ф.-Г. Лорка в переводе В. <...> Проблемы дома, несчастная любовь, и — вот такой итог... <...> К проблеме «женского письма»: заметки на полях диссертационного исследования // Актуальные проблемы гуманитарных

Предпросмотр: Гендерная картина мира в женской рок-поэзии.pdf (0,3 Мб)
535

№10 [Звезда, 2025]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Перевод был отменный, какого-то никому не известного человека. <...> «Если в переводе на русский, значит „или всё или ничего“, правда?» <...> После перевода в ГШ (1915) — на разных должностях. <...> Встает проблема источника, которым воспользовался Брюс. <...> (перевод Ю. Корнеева).

Предпросмотр: Звезда №10 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
536

Антиквар повести и рассказы

Автор: Постнов Олег
М.: Альпина нон-фикшн

Сорокалетний собиратель старины не так прост и скучен, как выглядит. Он причастен к преступлению, и чем тщательнее пытается скрыть эту связь, тем больше внутренних демонов его одолевает. Антиквар томится бессонницей, вспоминает молодость и борется с самим собой: в его личной истории есть довольно сумрачные страницы, в лучших традициях Достоевского, Гофмана, По и Набокова. Тонкий стилист, Олег Постнов выплетает свои литературоцентричные истории как старинное кружево: в них есть и эстетство, и неочевидные цитаты, и запретные страсти, и мрачноватая ирония.

Потому-то лучшие строки Гёте — единственные, что поддались переводу, все прочее скука и подрифмовка, <...> А то, что мне не пришлось спасовать, а удалось, напротив, так ловко и быстро решить проблему, далекую <...> А так как, далее, авторское право является одним из видов правовых отношений вообще, то решение проблемы <...> Что же касается языковой реальности, проблема которой незаметно потонула во всей этой неразберихе, то <...> Выше я затронул мимоходом проблему бессмертия, пообещав затем вернуться к ней.

Предпросмотр: Антиквар повести и рассказы.pdf (0,1 Мб)
537

№3 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Проблема свободного времени в чужом городе для меня разрешилась. <...> », а обнаженность — «к проблеме эстетической»85. <...> росту Гребенщикова. 1906 год — какой-то листок, а в 1910 году он публикует свой опыт стихотворного перевода <...> За бесконечными разговорами обсуждались далеко не только и даже не столько журнальные проблемы. <...> Осуществил перевод «Велесовой книги» — еще одного загадочного памятника древнерусской словесности (опубликован

Предпросмотр: Сибирские огни №3 2009.pdf (0,4 Мб)
538

№7 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Какие проблемы? У меня места, Лилечка, на всех предостаточно. <...> Личутин), о крахе школы перевода, о засилье «наркотической литературы» (В. Распутин), о том, что М. <...> О переводах говорили не только в контексте необходимости его для существования национальных литератур <...> Проблема серьезная — комплектование библиотек. <...> — Такая проблема действительно есть.

Предпросмотр: Сибирские огни №7 2004.pdf (0,5 Мб)
539

Книга воды

Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн

Первая тюремная книга Лимонова — сборник воспоминаний, посвященных любви и войне, политике и женщинам. Оказавшись в заключении, автор подводит промежуточные итоги своей жизни, и тогда этот пестрый калейдоскоп сцен, собранных под одной обложкой, приобретает особенную глубину и выразительность. Эдуард Лимонов писал, что эту книгу можно назвать «Книгой времени»: «Но я предпочел воду. Вода несет, смывает, и нельзя войти в одну воду дважды».

Но эта проблема не казалась мне страшной. Главное — я был жив. <...> Там, в песках на границе с Пянджем, внизу, у нас была с Рамазановым одна проблема. <...> Что касается постели, то тут возникла проблема. <...> По собственному желанию она делала, я помню, копии с рукописи английского перевода моей книги «Это я <...> Но проспать  часов для него не проблема.

Предпросмотр: Книга воды.pdf (0,1 Мб)
540

№1(93) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2017]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

номинации чувашских духов воды, которые связаны с их функциями и местом обитания, например, Шыв Турри (в переводе <...> Типичными для сборников художественных текстов, изданных в нашей стране, являются списки незнакомых слов с переводом <...> испанском языке (explica las palabras en español / relaciona las definiciones con las palabras dadas), перевод <...> лексических единиц текста (traduce usando las palabras del texto), разгадывание слов по буквам и их перевод <...> грамматических упражнений включают перефразирование (transforma las frases dadas en las con el Futuro Simple) и перевод

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1(93) 2017.pdf (0,5 Мб)
541

Галатенко, Ю.Н. Предпосылки и становление европейского «творческого феминизма» (современная женская проза Италии) / Ю.Н. Галатенко // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 2 .— С. 99-106 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.2.99 .— URL: https://rucont.ru/efd/596765 (дата обращения: 23.12.2025)

Автор: Галатенко Юлия Николаевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Целью данной статьи является анализ роли женщины в литературе XX столетия (в основном на материале женской литературы Италии). Актуальность исследования обусловлена тем, что феминизм с точки зрения истории и социологии изучен очень глубоко, а с литературоведческих позиций – в недостаточной степени. В статье анализируются предпосылки и процесс становления «творческого феминизма» в Европе, а также различные его формы в литературе и искусстве. Особо выделяется женская проза Италии – как наименее изученная и сформировавшаяся позднее по сравнению, к примеру, с французской и английской. Рассматриваются основные темы и жанры итальянской женской прозы, почерпнувшей многое у «творческого феминизма» других европейских стран. Исследуется творчество Г. Деледды, С. Алерамо, А. Гульельминетти и др. Женщины-писательницы боролись за признание своей идентичности самим актом творчества. Именно в культуре (а не в политике или социальной сфере) женщине труднее всего было отстоять свои права, т. к. «женское» во многом воспринималось как «второсортное». Среди первых «творческих феминисток» можно назвать В. Вулф и С. де Бовуар, а в русской культуре – М. Цветаеву и А. Ахматову; к представительницам «творческого феминизма» также относятся писательницы-футуристки. Ярче всего этот тип феминизма проявил себя в Европе в 60–70-е годы XX века, когда творческая свобода оказалась недостижимой. Стоит отметить, что на современном этапе задачи «творческого феминизма» еще не полностью решены.

КОСЕНКО Елена Игоревна, кандидат филологических наук, доцент, преподаватель кафедры «Теория и практика перевода <...> Экономические термины звучат на радио и телевидении, ими насыщены газетные и журнальные статьи, посвященные проблемам <...> Структурные кальки и полукальки представляют собой поморфемный полный или частичный перевод заимствованного <...> В переводе с английского lead – ʽвести, приводитьʼ. <...> Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков.

542

№3 (67). Том 1. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2010]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Слово «Православие» в переводе с греческого означает правильное (правое) вероучение. <...> деятельность, он ограничился попечением только о крещеных татарах, видя средством к удержанию их в православии перевод <...> разработка письменности на основе русской графики для крещеных татар, чувашей, мари, удмуртов, осуществлены перевод <...> Я думал и говорил о переводе богослужебных книг на чувашский язык. <...> жили татары, черемисы, чуваши и другие инородцы, простолюдины, которых он вызывал к себе по поводу переводов

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (67). Том 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2010.pdf (0,6 Мб)
543

Хайнади, З. «ВОЙНА И МИР» КАК ТЕКСТОВОЙ ЛАБИРИНТ / З. Хайнади // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №3 .— С. 75-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/507521 (дата обращения: 23.12.2025)

Автор: Хайнади

цель данной работы – расшифровать литературный топос, представленный в тектовом лабиринте «Войны и мира» Толстого. Монументальная структура этого романа-эпопеи больше тяготеет к мифу, чем к сказке. В романе отсутствует топографическое описание лабиринта как таковое; однако оно потенциально присутствует в качестве метафоры разных жизненных путей и поисков истины. В романе можно обнаружить несколько важных компонентов топоса: хождение героев по лабиринту, сражение с чудовищем, мотив возрождения к жизни при участии молодой девушки, элементы обрядов (посвящение и жертвование) и т. д. В современной интерпретации лабиринта пространство превращается во время, при этом время обретает пространственную форму. Лабиринт как мифическая схема является способом универсализации движения от хаоса войны к порядку мира. А это полностью соответствует классическому канону: не важно, сколько лабиринтов встретится на пути героя, в конце концов, автору нужно закончить свою работу и разрешить конфликт посредством катарсиса. Функция искусства – выводить людей из экзистенциального лабиринта.

Толстой усердно читал «Илиаду» в переводе Гнедича, а позже в древнегреческом оригинале. <...> Имя Андрей в переводе с греческого означает «мужественный». <...> Любовь, как движущая миры сила, имеет большое значение, но не решает проблемы бытия, по крайней мере <...> Наряду с Наташей путь, ведущий из круга проблем романа, представляется Марьей Болконской. <...> Проблемы поэтики Достоевского / М. М.

544

№3 [Москва, 2018]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

При такой нездоровой обстановке вокруг проблемы декабризма очень немногие пытались вносить диссонанс <...> И не было, и нет перевода вам, мастеровым, трудягам-оформителям, книжным графикам. <...> Нет вам перевода, и слава богу. <...> Эпиграмма на Вольтера дана в переводе П.И. Бартенева. <...> Однако при обсуждении проблемы отношений с ближними мы не можем не учитывать тот факт, что в современном

Предпросмотр: Москва №3 2018.pdf (0,1 Мб)
545

№7 [Сибирские огни, 2003]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

А когда возродилось, получило название в русском переводе. <...> И дрова проблема. В Молдавии же везде не леса — сады. <...> В переводе с китайского — «Никитенко». <...> Есть, конечно, у нас общие проблемы, но всё же у каждого — свои... <...> В дивных переводах Ю. Кузнецова, И. Фонякова и И.

Предпросмотр: Сибирские огни №7 2003.pdf (0,4 Мб)
546

Под часами: альманах. № 20. Кн. 2

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

О проблеме бандитизма в уезде. <...> Его начали уже переводить на иностранные языки, но отец не придавал значения этим переводам». <...> Владимир Ленин разрабатывал план постепенного перевода деревни на кооперативный путь развития. <...> Проблемы двадцатых годов на Смоленщине – это проблемы «притирки» власти и народа. <...> Это одна часть проблемы.

Предпросмотр: Под часами альманах. Кн. 2.pdf (0,5 Мб)
547

№1(23) [Человек. Культура. Образование, 2017]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Автор настаивает, что основная проблема, которой озадачен Парадоксалист, —проблема человеческого существования <...> Соответственно, речь идёт не просто о переводе одного вида текста в другой (вербального, письменного, <...> святого отца нашего Стефана, бывшего в Перми епископом // Святитель Стефан Пермский / статья, текст, перевод <...> течение многих лет многими людьми, к тому же язычниками: «семь их создавало письмена, а семьдесят — перевод <...> Фадеева Эстетический код культуры: к постановке проблемы В статье рассматривается проблема культурных

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №1(23) 2017.pdf (1,1 Мб)
548

№5 [Русская мысль, 2014]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

Проблема в том, что Россия – не Сербия и не Иран. <...> Наши солдаты скоро стали называть водку берлагутом, полагая, что это слово есть настоящий перевод сивухи <...> они попадали, и делают это так живо и увлекательно, что истории эти можно рекомендовать как хороший перевод <...> can be made by / Оплата производится / Cheque or postal order, credit or debit card / Чеком, почтовым переводом <...> Для решения этой проблемы был вызван Николай Петрович.

Предпросмотр: Русская мысль №5 2014.pdf (2,0 Мб)
549

№ 98 [Грани, 1975]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Наше дело — зафиксировать суть проблемы. <...> Демографические проблемы тесно переплета ются с проблемами экономическими, социологиче скими, этнографическими <...> Это неизбежно приве дет к возникновению определенных проблем в бу дущем, в том числе проблемы старения <...> Авторизованный перевод И. Баха и М. Рубцовой. Об ложка работы художника Людмилы Трапп. <...> Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dresdner Bank,

Предпросмотр: Грани № 98 1975.pdf (0,1 Мб)
550

№5 [Москва, 2010]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Два взгляда на проблему России ................189 Владимир СЕМЕНКО. <...> А после боя подготовили бы на отличившихся реляцию на перевод их в стрелковую роту. <...> Как известно, они занимались переводом книг священного писания с греческого на славянский язык. <...> Проблема такого креста — центральная проблема русской философии, если не самой русской жизни. <...> Отец Кирилл мгновенно решил проблему, сказав: «Ты этому не верь».

Предпросмотр: Москва №5 2010.pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 ... 9 10 11 12 13 ... 45