
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Второе десятилетие общенациональный научно-политический журнал «Власть» является ведущим экспертно-аналитическим изданием о российском обществе и государстве. Журнал отвечает на вопросы, что и почему происходит в реальной политике, как влияет на жизнь общества и человека власть. Наконец, «Власть» существует и для самой власти, поскольку освещает актуальные и острейшие проблемы России и мира.
Важнейшее направление – платежи и переводы. <...> Проблема. <...> Введение в исследовательский проект. – Чикагская школа социологии: сборник переводов (сост. и пер. <...> Избранные очерки. – Чикагская школа социологии: сборник переводов (сост. и пер. В.Г. <...> В период перевода с каторги на поселение зачастую возникали проблемы продажи приобретенного ссыльными
Предпросмотр: Власть №5 2022.pdf (1,0 Мб)
Научный и общественно-политический журнал Института востоковедения РАН и института народов Африки РАН. Публикует статьи и обзоры, посвященные внутренним и международным проблемам стран Азии и Африки, путевые заметки, очерки, комментарии, рецензии, информационные и справочные материалы. Знакомит читателя с художественной литературой и искусством, событиями культурной и научной жизни в странах Азии и Африки.
упомянутое выше соглашение, которое в случае его реализации могло бы послужить неплохой основой для перевода <...> по линии Юг – Юг приоритетным для её собственного развития [15]. 11 Перспективы отношений – вариант перевода <...> Верхняя Вольта была переименована в Буркина Фасо – название означает «Родина честных людей» (в переводе <...> с яз. мооре «буркина́» – «честные люди», в переводе с яз. дьюла «фасо́» – «отечество»). <...> Другая версия перевода – «Страна достойных людей» или «Страна людей с отважным сердцем» (прим. авт.).
Предпросмотр: Азия и Африка сегодня №3 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
отражены результаты фундаментальных исследований ученых вузов и других научных учреждений по различным отраслям знаний и культуры.
Выявление сигналов осуществлялось на основе метода перевода [8]. <...> Метод перевода для анализа речевого поведения автора исходного текста и переводчика // Проблемы регионального <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 74–96. 6. Дубичинский В.В. <...> См. в начале русского перевода сниженную лексему незачем “разг. <...> Проблема веротерпимости в Республике Дагестан: состояние и тенденции Рассматривается проблема религиозного
Предпросмотр: Научная мысль Кавказа №1 2008.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются результаты открытых научных исследований по теории и практике правовых, исторических, социологических, философских др. гуманитарных наук выполняемых учеными научных учреждений, высших учебных заведений и гражданами, ведущими научные исследования в порядке личной инициативы.
санкций, ограничений и возможной экономической блокады необходимо построить независимую систему для перевода <...> Переводы по картам «МИР» не могут быть приостановлены внешней стороной, никакие экономические и политические <...> Оператор по переводу денежных средств (Банк России; кредитные организации, имеющие право на осуществление <...> перевода денежных средств; государственная корпорация «Банк развития и внешнеэкономической деятельности <...> Процесс принудительного перевода людей, получающих деньги из бюджетной сферы, стал затратным как для
Предпросмотр: Наука. Общество. Государство №3 2018.pdf (0,6 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Представлены материалы о жизни и творчестве первого российского
академика М.В. Ломоносова; включены разделы, содержащие анализ
мировоззренческих оснований творческого наследия Ломоносова и его
вклад в развитие отечественной культуры.
Шлаттером русского перевода «Минералогии» шведского ученого И.Г. <...> «Предисловие г-на Лемонте к переводу басен И.А. <...> О переводах». <...> Грот отметил, что это вольный перевод гимна Аполлону Дионисию Сиракузскому). <...> Прокоповича, переводов С. Пуфендорфа («Введение в гисторию Европейскую...»), В.
Предпросмотр: Введение в ломоносововедение (Материалы к спецкурсу) учебное пособие.pdf (1,0 Мб)
Автор: Медведев И. П.
М.: ЯСК
Основные персонажи книги — ученые XIX – 1-й трети XX в., в силу различных обстоятельств связанные с петербургской школой византиноведения. Акцент делается на выявлении (с помощью архивных изысканий) малоизвестных и неизвестных фактов научной деятельности таких основоположников русской византинистики, как В. Э. Регель, В. Г. Васильевский, Ф. И. Успенский, И. В. Помяловский, Н. П. Кондаков, свящ. Д. Лебедев и др. Персоналистский подход позволяет в новых ракурсах представить историю русского византиноведения.
(Кирилл), хотя и оговаривается, что друзья «не всегда были единого мнения по некоторым философским проблемам <...> Дело в том, что, занимаясь в последнее время архивными разысканиями по другим интересующим меня проблемам <...> Их было немного, но они все были «заряжены» шедшими от него вдохновениями и шли в проблемах, какие они <...> Упоминается и о проблемах с фотографированием грамоты 1561 г. и с позицией руководства архива в лице <...> Проблем, однако, встало перед переводчицей в процессе ее работы над указанными архисложными во многих
Предпросмотр: Историки в истории поиски и свершения.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Ученые записки Орловского государственного университета» основан в 1940г. В настоящее время тематика научного журнала отражает передовые достижения отечественных и зарубежных ученых и исследователей по следующим отраслям и группам научных специальностей: исторические науки и археология; литературоведение;языкознание; педагогические науки.
Например, направляя для перевода книгу С. <...> Голицына, помимо официальных переводов, в России предпринимались самостоятельные переводы трудов немецкого <...> перевода. <...> Статья, содержащая некачественный перевод, и/или перевод, сделанный через электронный переводчик, будет <...> Редакция не осуществляет перевод.
Предпросмотр: Ученые записки Орловского государственного университета №1 2017.pdf (0,9 Мб)
Журнал включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в список ВАК).
В журнале «Вестник БГУ» публикуются статьи теоретического, методического и прикладного характера, содержащие оригинальный материал исследований автора (соавторов), ранее нигде не опубликованный.
Учредитель и издатель журнала: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского» — ведущий научно-образовательный центр Брянской области.
ЛИТЕРАТУРНАЯ ИГРА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. <...> игры качестве перевод, [актуальных 1, ЛИТЕРАТУРНАЯ текста С. <...> Тайрд-«Последний и и и о Тайрд-быть перевод. <...> теории и методики преподавания языков и перевода [5, c. 28]. <...> В переводе с английского «аутентичный» означает «естественный».
Предпросмотр: Вестник Брянского государственного университета №4 2017.pdf (1,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
средств почтовыми отправлениями; перевод денежных средств альтернативными способами платежей. <...> для перевода денежных средств из одного места в другое и, как правило, действующие вне банка. <...> Объемы денежных переводов на момент их ареста составили 7 млрд Долларов США. <...> В Москве раскрыта сеть нелегальных пунктов по переводу денег «Хавала» [Электронный ресурс]. <...> Системы перевода денег или ценностей: место и роль системы «Хавала» // Literature: 1. Abramova A.A.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12 2017.pdf (0,8 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Ещё бóльшая проблема с подготовишками. <...> Неудивительно, что многие события были посвящены проблемам перевода. <...> переводами возникает тройственное напряжение». <...> На круглом столе «Литературные тренды Южной Кореи» тоже обсудили трудности перевода. <...> Александр Ливергант на дискуссии, посвящённой художественному переводу 7.
Предпросмотр: Литературная газета №36 2020.pdf (0,6 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Люди везде примерно одинаковые и проблемы у них очень и очень похожи. <...> В этом – главная проблема юго-востока. <...> На первый взгляд мигранты – не проблема. Многие из них хорошо трудятся. <...> Хома и Суслик – весёлые, умные, они обсуждают важные жизненные проблемы. <...> Сегодня директива поменялась, и пациент первым узнаёт о своих проблемах.
Предпросмотр: Литературная газета №5 2019.pdf (0,4 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Белов А.М. 2009: Латинское ударение (проблемы реконструкции). М.: Academia. <...> Текст, перевод, комментарий, исследования. СПб. <...> перевода Анненского. <...> Перед нами встаёт проблема соотношения пространства поэзии и жизни. <...> Ярхо к переводу В.А.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2010.pdf (1,9 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
«Русское знамя», касаясь вопроса о возможности поднять благосостояние крестьян переводом на хуторское <...> В переводе Гербеля данный фрагмент сокращен более чем вдвое (до четырех стихов), причем в полной мере <...> Гербель, который использовал при переводе шестистопник, прибегал к самым разнообразным фигурам речи и <...> Русские переводы «Amoretti и Эпиталамы» Эдмунда Спенсера: аналитический обзор (1875–1999) / И. И. <...> В книгах на русском языке перевод иноязычных вкраплений, как правило, всегда присутствует.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №3 2011.pdf (0,7 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Вот здесь-то мы и выходим на главную проблему современной российской школы. <...> Проблема в том, что эти элементы трудно разделить. <...> начал разрабатывать теорию художественного перевода. <...> авторитета в области художественного перевода. <...> Их переводы и сегодня звучат современно и актуально.
Предпросмотр: Литературная газета №35 2021.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и методический журнал "География в школе" посвящен проблемам географического, экологического и экономического образования.Журнал публикует исследования ученых-педагогов, занимающихся современными проблемами развития методики преподавания географии: работа по новым образовательным стандартам, по реализации деятельностного подхода в преподавании географии, проблемы достижения предметных, метапредметных и личностных результатов обучения, применения геоинформационных технологий на уроках географии, стандартизированные формы контроля достижений обучающихся, исследовательская и проектная деятельности в школе, развитие туризма и краеведения. В журнале публикуются как статьи ученых, так и разработки передовых учителей географии.
Вторым направлением работы журнала является публикация работ исследований российских ученых во многих отраслях географических наук (физической, экономической и социальной географии, геоэкологии), поскольку в школьные курсы географии входят основы многих географических наук.
Их полного перевода на русский язык нет. <...> Европейская поэзия в переводах С. Ошерова. СПб.: Издательство им. Н.И. Новикова. 2017. 328 с. 12. <...> Проблемы изучения методического наследия В.П. <...> Результатом его деятельности в области международного географического образования стала подготовка перевода <...> Нейш и др.]; перевод с англ. В.В. Голосова; под ред. [и с предисл.] В.П. Максаковского, Л.М.
Предпросмотр: ГЕОГРАФИЯ В ШКОЛЕ №5 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Коллектив Авторов .
МИБС
Предлагаем вашему вниманию дайджест, представляющий собой подобранные по одной теме фрагменты текстов разных авторов. Дайджест в переводе с латинского означает «краткое изложение».Точки зрения авторов при рассмотрении данной темы не всегда совпадают.
Каждый фрагмент, извлеченный из текста, сопровождается ссылкой на описание документа в целом. В конце дайджеста дан список использованной литературы.
Дайджест в переводе с латинского означает «краткое изложение».Точки зрения авторов при рассмотрении данной <...> Дайджест в переводе с латинского означает «краткое изложение».Точки зрения авторов при рассмотрении данной <...> других «бывальцев», использовал в архивах Сибирского приказа «многие географические книги» и «чертежные переводы <...> После исправления текста и перевода мер «Росписи» в метрические paбoтa по восстановлению плана велась <...> Первую его пу6ликацию и перевод на современный язык сделала в 1954 году историк Зоя Яковлевна Бояршинова
Предпросмотр: Томская крепость.pdf (0,2 Мб)
Автор: Полянская Оксана Николаевна
БГУ
Имя Осипа (Юзефа) Михайловича Ковалевского (1801-1878) связано со становлением научной школы монголоведения в России, основоположником которой его по праву считают. В 1833 г. в степах Казанского университета была открыта первая в Европе кафедра монгольского языка, которую и возглавил О.М. Ковалевский. В работе
представлен дневник монголоведа О.М. Ковалевского за 1832 г., который он вел, живя среди забайкальских бурят, и который отражает историю и этнографию этого народа.
Дневниковое наследие О.М. Ковалевского отражает сложный путь становления российской школы монголоведения.
Ковалевского как монголоведа ставить проблему, всесторонне изучать развитие истории и культуры народов <...> Проблема образованности лам заключается в недостаточной их подготовке, знакомые ему хувараки, прожив <...> Здесь краткий перевод этого текста: Автор. <...> Россия-Монголия: история, проблемы, современность / В.Ц. Ганжуров. – Улан-Удэ, 1997. 22. <...> Михайлов // Проблемы традиционной культуры народов Байкальского региона. – Улан-Удэ, 1999. – С. 8-10.
Предпросмотр: Дневниковое наследие монголоведа О. М. Ковалевского (1828 - 1833 гг.) Дневник занятий за 1832 г. - источник по истории народов Внутренней Азии.pdf (2,0 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
собственные предположения, демонстрация реальных предметов, рисунки на доске, мимика, жестикуляция, перевод <...> Перевод анализа профессионального образования из рамок социального опыта в горизонт культуры имеет далеко <...> дошкольного возраста и их родителями Актуализация субъектного опыта студентов в общении является механизмом перевода <...> дошкольного образования; актуализация субъектного опыта студентов в общении, которая является механизмом перевода <...> личностными качествами и поведением, обеспечат непрерывность общественно-полезной деятельности, а также перевод
Предпросмотр: Концепт №6 2012.pdf (1,8 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Поэзия английского романтизма в России: традиции и переводы ......................................... <...> Рождественского к переводу еще одной «страшной» баллады Р. <...> Вероятно, Жуковский собирался продолжать работу над переводом поэмы. <...> В России роман также не имел популярности, хотя перевод первых пяти его глав был осуществлен В. <...> Поэзия английского романтизма в России: традиции и переводы / Д. Н. Жаткин, Т. С.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №4 2013.pdf (0,9 Мб)
Автор: Земсков В. Н.
М.: Проспект
Труд Виктора Николаевича Земскова (1946–2015) посвящен проблеме возвращения на Родину советских военнопленных, насильно угнанных в Германию граждан СССР и беженцев в послевоенный период. Автор использует архивные источники, большая часть которых была рассекречена лишь в 1980-х годах и позднее. В работе представлен подробный обзор механизмов и масштабов репатриации перемещенных лиц в Советский Союз. На сегодняшний день книга В. Н. Земскова представляет собой одно из наиболее полных исследований, связанных с данным вопросом и проливающих свет на идеологический, политический и социальный аспекты возвращения.
Проблема советских перемещенных лиц (1944–1956) // Россия в XX веке. <...> В лагерях и СПП имели место серьезные проблемы бытового характера. <...> Расформирование рабочих батальонов и перевод из них репатриированных военнопленных и военнообязанных <...> Чарквиани на имя Берии от 9 июля 1946 г. с просьбой о переводе 1 ГА РФ. Ф. 9478. Оп. 1. Д. 951. <...> Было очевидно, что активнее надо было решать жилищную проблему.
Предпросмотр: Возвращение советских перемещенных лиц в СССР. 1944–1952.pdf (0,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Миллер совершил обратный перевод на немецкий язык текста русского перевода завещания, который был в его <...> Итак, перед нами: 1) перевод на немецкий язык русского перевода немецкого подлинника того, что Миллер <...> При этом неясно, является ли упомянутый выше перевод XIX в. тем самым переводом на русский язык, с которого <...> Миллер делал обратный перевод с русского языка, или это был иной перевод. <...> Но уже в переводе с российского языка.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2022.pdf (5,5 Мб)
Автор: Фонкич Б. Л.
М.: Языки славянской культуры
Работа Б.Л. Фонкича посвящена критике некоторых появившихся в последние годы исследований греческих и русских документов XVII в., представляющих собой важнейшие источники по истории греческо-русских связей указанного времени. Эти исследования принадлежат В.Г.Ченцовой и Л.А.Тимошиной, поставившим перед собой задачу пересмотра результатов изучения отношений России и Христианского Востока, полученных русской наукой двух последних столетий. Работы этих авторов основаны прежде всего на палеографическом анализе греческих и (отчасти) русских документов преимущественно московских хранилищ, а также на новом изучении русских документальных материалов по истории просвещения России в XVII в.
Регеля греческие исследователи, встречая подобные проблемы при издании поздних источников, последовали <...> Афонские списки «Богоматери Портаитиссы» и проблема подобия в иконописи // Чудотворная икона в Византии <...> К вопросу о происхождении иконы Иверской Богоматери... 89 никакой «проблемы выбора» не было и быть не <...> Тимошиной, «рассматриваются проблемы образования с учетом “греческой” темы монографии». <...> Тимошиной некоторых простых вопросов истории просвещения XVII в. здесь вырастает до размеров целой проблемы
Предпросмотр: О современных методах исследования греческих и русских документов XVII века. Критические заметки.pdf (0,3 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Перевод Ф.Ф. <...> Тексты, перевод, комментарий. М. <...> С. 14–21. 3 Перевод наш. – А.Б. <...> Во французском переводе (É. <...> В переводе Г. Рэкхема (H.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2012.pdf (2,7 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
, на аудирование и говорение при устном переводе [Зимняя, 2004]. <...> Исследователи перевода определяют такие виды языкового посредничества, как «реферативный перевод», «упрощенный <...> перевод» [Валеева, 2018]. <...> Мы согласны с тем, что понятие языковой медиации шире, чем понятия перевода или адаптивного перевода <...> /реферативном переводе/адаптации у СП.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2023.pdf (0,6 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Роль и место ислама в современном Афганистане (перевод с дари) // Кабул: Изд-во ИОН ЦК НДПА, 1986. – <...> Более того, она может быть вообще неграмотной, но и устный перевод на ее родной язык обычно не делается <...> , а зарплаты выплачиваются в фунтах, что, в связи с сокращением оборота валюты в стране, затрудняет перевод <...> Кроме того, существует низкая вероятность перевода сотрудников-мигрантов на удаленную работу, поскольку <...> делегации в рамках проведения VII заседания Комиссии в Тегеранском университете состоялась презентация перевода
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир (рус) №1 2022.pdf (0,3 Мб)
Автор: Пятигорский А. М.
М.: РГГУ
В книге собраны востоковедческие статьи русского философа и мыслителя Александра Моисеевича Пятигорского (1929–2009), профессора Лондонского университета, написанные им в 1960–1970-е годы, до эмиграции в Англию (1974), и опубликованные в ныне труднодоступных изданиях. Это первая попытка представить в систематизированном виде его исследования в области индологии и особенно буддологии, которыми он занимался, будучи научным сотрудником Института востоковедения Академии наук CССР. Оригинальный подход Пятигорского к исследованию проблем индийской и буддийской психологии и философии, резко отличающийся от официально принятого в те годы марксистского подхода, и сегодня представляет большой интерес не только для поклонников творчества А.М. Пятигорского, но и для профессиональных востоковедов.
[Примеч. ред.] 6 ср. перевод т.я. <...> [Примеч. ред.] 13 ср. перевод т.я. <...> [Примеч. ред.] 25 ср. перевод т.я. <...> Иначе говоря, центральной проблемой буддизма является проблема состояния, а не проблема бытия. <...> Перевод с английского В.Г.
Предпросмотр: Избранные статьи по индологии и буддологии. 1960-1970 годы.pdf (0,1 Мб)
Журнал публикует оригинальные научные статьи по всем областям древней истории, классической и древневосточной филологии и археологии античной и древневосточных цивилизаций, на русском, английском, французском и немецком языках. Главной целью издания журнала является информирование научной общественности о новых результатах и достижениях, относящихся к области интересов журнала, и всемерное способствование развитию исследований в области классической и восточной древности.
Приложение ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ 1. <...> Проблема ранней государственности Южной Сибири. М. <...> к переводу. <...> Зевс. 309 Так в переводе Гнедича. Ныне принято писать «Зет». 310 «Одиссея» цитируется в переводе В. <...> Перевод с древнегреческого и комментарий И. Е.
Предпросмотр: Вестник древней истории №2 2021.pdf (1,1 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Украина сейчас видится самой острой проблемой для России. <...> Такие связи могут принести ещё более крупные проблемы в будущем. <...> Но проблема работы с молодыми авторами и передачи опыта актуальна всегда. <...> По выделенным словам ясно, что, во-первых, в переводе Яснова по сравнению с другими переводами ничтожно <...> Главное в переводе этого стихотворения – выбор предлога.
Предпросмотр: Литературная газета №43 2023.pdf (0,5 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Общие проблемы. 300 с. Сомов В. А. <...> Остальные послания имеют и французский текст, и русский перевод. <...> Перевод письма Ж.‑Б. А. Леблона А. Д. Меншикову с жалобой на Б. К. <...> Перевод письма Ж.‑Б. А. Леблона А. Д. Меншикову с жалобой на Б. К. <...> Перевод письма Ж.‑Б. А. Леблона А. Д. Меншикову с жалобой на Б. К.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №2 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Рикера, соизмеримость представляет собой перевод между языками и культурами [1]. По мнению М.К. <...> Познание и перевод. <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №3 (11) 2014.pdf (1,0 Мб)
Уникальное мультидисциплинарное профессиональное издание на русском языке, анализирующее актуальные проблемы Иберо-Америки. В публикациях дается широкая панорама иберо-американского мира, печатаются интервью глав государств, министров, политиков, видных общественных деятелей и представителей науки, бизнеса, культуры и искусства, произведения известных писателей Латинской Америки, Испании и Португалии.
Входит в Перечень ВАК
Основным каналом нелегального перевода капитала за рубеж стала фальсификация счетов при осуществлении <...> как и все ребята моей группы, овладеть не только разговорным языком, что позволяла сама наша практика перевода <...> Это в определенной степени сближало меня с местными жителями, которые, благодаря правильному переводу <...> , также далеко непростой, — это перевод анекдотов. <...> за этот год, можно заметить, что она пестрит заголовками, в которых присутствует слово «Semana» (в переводе
Предпросмотр: Латинская Америка №9 2017.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Древняя Русь. Вопросы медиевистики" стал одним из самых известных и авторитетных периодических изданий, где публикуются исследования ученых в области истории, филологии и искусствоведения, касающиеся русского средневековья. Учредитель журнала - Институт славяноведения РАН.
Проблема реконструкции текста Жития Стефана Пермского // древняя русь. вопросы медиевистики. 2009. № <...> Былины: итоги и проблемы их изучения. М., 1966. 9 Аникин В. П. Русский богатырский эпос. <...> Срубные гробницы Южной Руси // Проблемы археологии Южной Руси. К., 1990. С. 106. 37 Каргер М. К. <...> Н. средневековая космология и проблема времени // вестник русского христианского движения. 2004. № 188 <...> , стоящих перед наукой в области русского средневековья, определяя такие проблемы и предлагая ученым
Предпросмотр: Древняя Русь. Вопросы Медиевистики №4 2010.pdf (1,9 Мб)
Общественно-политический журнал. Выходит с 11 ноября 1945 г., издается одноименным издательством. Девиз журнала - «Не в силе Бог, а в правде» (Александр Невский). Периодичность журнала менялась. Первоначально выходил как еженедельное издание, некоторое время выходил два раза в неделю, а с начала 1968 года (номер 1128) журнал стал ежемесячным.
Для перевода на м осковское время указанные сроки нужно увеличить на два (2) часа. <...> И не только соучастие, но и совместное разрешение воз никающих 'вопросов и проблем. <...> Для оседлания мечты об иной жизни и перевода этой мечты на рельсы партийной сознательности мобилизованы <...> С их помощью осущест вляется, например, автоматический перевод с одного языка на другой, использование <...> Проблема религии неожиданно приобретает новый аспект еще и в другом смысле.
Предпросмотр: Посев №49 1955.pdf (0,3 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
Стратегии перевода с английского языка с позиции функциональной теории перевода ...................176 <...> В статье рассматривается теория функционального перевода, а также стратегии перевода с английского языка <...> Ключевые слова: перевод, английский язык, функциональная теория перевода, коммуникативная функция. <...> Иногда рассмотрение этих проблем выходит на уровень так называемой психофизической проблемы. <...> Переводы информационных знаков изобилуют ошибками такого типа.
Предпросмотр: Вопросы истории №11 2023.pdf (0,9 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
вошли в антологии «Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века», «Семь веков <...> На вечере Сергей Нещеретов представит ретроспективу своих стихов и поэтических переводов. <...> Автор предисловия и перевода «Королевичей» – Роман Шмараков, филолог, писатель, переводчик, тот самый <...> Началось заключение всех договоров ЕС также и в переводе на болгарский язык. <...> Тукай (Перевод на русский язык Р. Бухараева) «...Ну как глаза? Ты зренье подлечил?
Предпросмотр: Литературная газета №21 2023.pdf (0,4 Мб)
В журнале «Историческая Экспертиза» поднимаются насущные для корпорации историков России проблемы экспертизы научных текстов. Основу журнала составляют рецензии научных публикаций.
Во-первых, и в советское время переводы бывали разными. <...> А во-вторых, сейчас, конечно, выходит много сырых и непрофессиональных переводов, но есть переводы блистательные <...> Какое впечатление у вас осталось от перевода переписки Александра Первого и лагарпа? <...> Какова судьба перевода «Французы, нарисованные ими самими. Парижанки»? в. м. <...> В их числе «Динамика» Лейбница и новый перевод «Начал» Ньютона.
Предпросмотр: Историческая экспертиза №4 2016.pdf (0,5 Мб)
Ежемесячное научно-популярное издание Министерства обороны Российской Федерации. Он освещает актуальные проблемы отечественной и зарубежной военной истории, военную политику Российского государства на всех этапах его становления и развития, исторический опыт обеспечения национальной безопасности, историю развития военной науки и техники, деятельность выдающихся русских и советских полководцев и флотоводцев, а также много других аспектов военной истории и науки.
Читатели журнала – профессиональные историки, специалисты научно-исследовательских учреждений, профессорско-преподавательский состав, офицеры и курсанты военно-учебных заведений, ветераны Великой Отечественной войны и Вооруженных сил, а также все те, кто интересуется военной историей. Издание будет интересно и молодому поколению, так как содержит в себе раздел «Молодежный военно-исторический журнал». В нем помимо статей публикуются криптограммы, чайнворды и кроссворды военно-исторической тематики.
Авторы издания – три кандидата наук, один заслуженный работник культуры России, а также военные специалисты и историки. Это гарантирует высокий профессиональный уровень содержания журнала, состоящего из таких рубрик, как «Военная символика», «Военно-геральдическая работа», «Фамильный архив», «Символы Российской Империи», «По страницам редких изданий», «Книжная полка военного историка», «Критика и библиография», «Памятные даты» и других. Кроме того, журнал публикует информацию о результатах исторических исследований, а также сообщает о тематических выставках и экспозициях, проводимых архивами и музеями.
«Военно-исторический журнал» издается с августа 1939 г. по настоящее время с некоторым перерывом: его выпуск был временно прекращен с началом Великой Отечественной войны и возобновлен уже в 1959 г. Четыре года назад появилось специальное приложение журнала в Интернете – «Военно-исторический журнал. Интернет-приложение». Основная его задача – публикация статей, документов и научных исследований, которые не могут быть помещены в печатное издание из-за ограниченного объема журнала – 80 страниц и 8 цветных полос. В настоящее время издание активно сотрудничает с образовательными заведениями, а также организует выездные и заочные читательские конференции, семинары и круглые столы.
русской армии — проблему войскового транспорта, а точнее, проблему конского обоза. <...> Они использовали факт перевода Реброва на Тихоокеанский флот. <...> Вероятно, для работы над переводом начальник артиллерии попросил дьяка Н.П. <...> Брюс планировал приступить к переводу книги И.З. <...> Брюс закончил перевод «брауновой артиллерии»28.
Предпросмотр: Военно-исторический журнал №5 2010.pdf (0,8 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Глинки, перевод «Песни о Колоколе» Ф. <...> В опубликованном переводе В. С. <...> Одной из актуальных проблем современной ономасиологии является проблема выбора единицы номинации. <...> Ключевые слова: теория перевода, «Евгений Онегин» А. С. <...> Пушкина, проблемы передачи значения в переводе, внутренняя форма, процесс деэтимологизации, актуальная
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №3 2013.pdf (0,8 Мб)
Автор: Рябцев Александр Александрович
М.: Логос
Впервые на материалах письменных, фольклорных и изобразительных
источников рассматривается история Фестского диска с древности до наших дней. Показана последовательность авторского метода в определении
принадлежности языка диска – от независимой дешифровки (транслитерации) до гипотезы о генетических языковых связях. Дается подробное описание Фестского диска в контексте развития европейской культуры, истории и этнографии.
Для лингвистов, историков, культурологов, этнографов. Может использоваться в учебном процессе вузов при подготовке кадров по гуманитарным направлениям и специальностям. Представляет интерес для интеллектуальных читательских кругов.
Зенд (только перевод) и Саде («чистый», т.е. без перевода), применяемый в литургии — только такой они <...> Фестский диск: проблемы дешифровки. СПб., 2000. 2 Н.В. <...> О некоторых лингвистических аспектах скифо-сарматской проблемы // Проблемы скифской археологии. <...> Линейное письмо А и проблема эгейской письменности // Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки. <...> Проблемы языковых контактов. М., 1983. 104. Топоров В.Н.
Предпросмотр: Самый жесткий диск.pdf (0,8 Мб)
Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике.
Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения.
Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов.
Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем.
При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности.
Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере.
ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ.
Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал.
Выпускается в двух томах.
1 Перевод Ирины Жежко-Браун. <...> к осмыслению проблемы перевода как проблемы понимания в целом [24, 31]. <...> Перевод А.В. <...> Однако в последнем переводе А.В. <...> Проблема метода ИДЕИ И ИДЕАЛЫ для перевода словосочетание «нравственный характер»25, переключая внимание
Предпросмотр: Идеи и идеалы №4 2018.pdf (2,7 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Штернберга для решения «айнской проблемы» и пытался отыскать «центры мифотворчества» на островах Мияко <...> Материалы автора по теме статьи Проблемы изучения научного наследия Н.А. <...> Полный текст перевода был опубликован в 1948 году, через два года после смерти автора перевода. <...> Выход из буддийской общины всегда су; лил разрыв с родственниками;буддистами и прочие проблемы, поэтому <...> Перевод со староосманского и примечания Юрия Аверьянова.
Предпросмотр: Восточная коллекция №3 2012.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал "Древняя Русь. Вопросы медиевистики" стал одним из самых известных и авторитетных периодических изданий, где публикуются исследования ученых в области истории, филологии и искусствоведения, касающиеся русского средневековья. Учредитель журнала - Институт славяноведения РАН.
Арсения Тверского: проблема датировки и атрибуции // Экология культуры и языка: проблемы и перспективы <...> «Экология культуры и языка: проблемы и перспективы». <...> География / Перевод Г. А. Стратановского. М., 1994. <...> С. 171–178 (с русским переводом). 29 ПСРЛ. Т. 1. <...> Реконструкция сопровождается исправленным переводом А. А.
Предпросмотр: Древняя Русь. Вопросы Медиевистики №4 (62) 2015.pdf (0,3 Мб)
«Проблемы Дальнего Востока» – научный и общественно-политический журнал Института Китая и современной Азии Российской академии наук (ИКСА РАН). Журнал предоставляет возможность своим многочисленным читателям знакомиться с историей, культурой, политикой и экономикой стран АТР, следить за развитием международного сотрудничества, двусторонних и многосторонних отношений в этом динамичном и стратегически важном районе мира, к которому, помимо лидеров современной мировой экономики - Китая и Японии – а также быстро растущих Индии, Вьетнама и других стран АСЕАН, относятся Сибирь и Дальний Восток России с их колоссальным потенциалом.
Социальная опасность: Сборник статей и переводов. Харбин, 1942. С. 102,104. 21. Устрялов Н.В. <...> Чжунго миньцзу юйвэнь фаньицзюй: [Бюро по переводу текстов на языках народов Китая]. <...> Перевод выполнен по изданию: Гу Тинлинь ши вэнь цзи: [Собрание стихов и прозы Гу Тинлиня]. <...> Баопу-цзы нэйбянь цюань и: [Полный перевод трактата Баопу-цзы о внутреннем]. <...> Гу Цзю и чжу: [Перевод и комментарии Гу Цзю]. Гуйян: Гуйчжоу жэньминь чубаньшэ, 1995.
Предпросмотр: Проблемы Дальнего Востока №2 2017.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кузьмичев А. В.
ЯрГУ
Методические указания включают основные темы курса «История науки и техники», вопросы для контроля, темы рефератов, задания для самостоятельной и практической работы и рекомендуемую литературу.
Определите основные проблемы современной науки. <...> «Aгентство Kнига-Cервис» 20 сочетание научности и практичности, использование всех возможностей для перевода <...> Проблема кризиса науки в исследованиях современных учёных. 2. <...> Какие глобальные проблемы обозначены в статье? <...> Проблемы глобализации современного мира.
Предпросмотр: История науки и техники методические указания.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются материалы по сравнительным исследованиям психологических особенностей культур и исторических эпох, языков, картин мира, ценностных ориентаций и способов жизнедеятельности, взаимного влияния различных параметров социального бытия. Значительное место на страницах журнала отведено работам по глобальной и универсальной истории. В сферу интересов вовлекаются проблемы методологии междисциплинарных исследований, исторической и политической философии.
целибата и латинского языка в богослужение, запрет на распространение Библии среди простонародья и ее перевод <...> Он исходил из перевода последней фразы фу-цай как «жену и имущество» (Кычанов 2010: 131), хотя не отрицал <...> и перевода Н. <...> Процесс уравнивания – это перевод хаотических различий в упорядоченное состояние неравенства по какому-то <...> Равенство – это не состояние, а лишь средство перевода различий в неравенства.
Предпросмотр: Историческая психология и социология истории №1 2015.pdf (0,6 Мб)
Автор: Дементьева В. В.
ЯрГУ
Учебное пособие посвящено центральной проблеме современного антиковедения античной полисной организации, оно охватывает две главные ее разновиности: греческий полис архаического и классического периодов и римскую гражданскую общину эпохи классической Республики. Пособие является новаторским, основное внимание в нем уделено таким ключевым вопросам, как определение полиса, его сакральная пространственная организация и политическое устройство, характерные особенности полисного гражданства, экономические основы полисной жизни.
Ставя этот вопрос, мы выходим на проблему определения полиса. <...> Именно словосочетание «status rei publicae» использовал Цицерон для перевода греческой «polite∂a» как <...> Точность перевода требует отразить в нем одновременно и «нравы», и «мужей» в качестве основ устойчивости <...> Проблема собственности у Авла Геллия / И. Л. Маяк // IVS ANTIQVVM. <...> Предисловие, перевод и комментарии О. Сакки и Т. Г.
Предпросмотр: Античная гражданская община греческий полис и римская civitas Учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Книга первая (перевод и комментарий Ю.А. <...> Русский перевод М.А. Ведешкина и А.А. <...> В 1974 г. к данной проблеме обратился итальянский исследователь С. <...> , текст грека Горгия в латинском переводе Публия Рутилия Лупа на стр. 41 и текст Оригена в переводе Руфина <...> Проблема языкового знака в античности // Балканские чтения-3.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1(13) 2016.pdf (1,7 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
В сложившихся условиях сербское правительство выступило с ходатайством о переводе института в один из <...> Исследуя отдельные вопросы этой проблемы, М.Н. <...> Проблема многоукладности. <...> Многие античные труды, утерянные в Западной Европе, были восстановлены путем перевода с арабского на <...> Шелонина: список с перевода русского врача XVI в. — Вестник Альянс-Архео. 2016. № 14, с. 11–40. 9.
Предпросмотр: Вопросы истории №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Ежемесячное научно-популярное издание Министерства обороны Российской Федерации. Он освещает актуальные проблемы отечественной и зарубежной военной истории, военную политику Российского государства на всех этапах его становления и развития, исторический опыт обеспечения национальной безопасности, историю развития военной науки и техники, деятельность выдающихся русских и советских полководцев и флотоводцев, а также много других аспектов военной истории и науки.
Читатели журнала – профессиональные историки, специалисты научно-исследовательских учреждений, профессорско-преподавательский состав, офицеры и курсанты военно-учебных заведений, ветераны Великой Отечественной войны и Вооруженных сил, а также все те, кто интересуется военной историей. Издание будет интересно и молодому поколению, так как содержит в себе раздел «Молодежный военно-исторический журнал». В нем помимо статей публикуются криптограммы, чайнворды и кроссворды военно-исторической тематики.
Авторы издания – три кандидата наук, один заслуженный работник культуры России, а также военные специалисты и историки. Это гарантирует высокий профессиональный уровень содержания журнала, состоящего из таких рубрик, как «Военная символика», «Военно-геральдическая работа», «Фамильный архив», «Символы Российской Империи», «По страницам редких изданий», «Книжная полка военного историка», «Критика и библиография», «Памятные даты» и других. Кроме того, журнал публикует информацию о результатах исторических исследований, а также сообщает о тематических выставках и экспозициях, проводимых архивами и музеями.
«Военно-исторический журнал» издается с августа 1939 г. по настоящее время с некоторым перерывом: его выпуск был временно прекращен с началом Великой Отечественной войны и возобновлен уже в 1959 г. Четыре года назад появилось специальное приложение журнала в Интернете – «Военно-исторический журнал. Интернет-приложение». Основная его задача – публикация статей, документов и научных исследований, которые не могут быть помещены в печатное издание из-за ограниченного объема журнала – 80 страниц и 8 цветных полос. В настоящее время издание активно сотрудничает с образовательными заведениями, а также организует выездные и заочные читательские конференции, семинары и круглые столы.
МОИСЕЕВА Перевод А.М. БОРОВИК Компьютерная вёрстка Е.Н. <...> Для восстановления стрелочных переводов инженермайор М.З. <...> Начались и проблемы иного порядка. <...> Основным средством обучения языку был дословный перевод. <...> Но с этим возникли проблемы.
Предпросмотр: Военно-исторический журнал №2 2021.pdf (0,2 Мб)