
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
С тех пор до 1980-х гг. в Китае были осуществлены многочисленные переводы произведений русской литературы <...> С 30-ых годов 20-ого века писатель Лу Син и Ба Дин стали заниматься переводом русского языка и литературы <...> Рецензия в дословном переводе с латинского (recensio) означает «оценка». <...> Слово «проект» (в буквальном переводе с латинского — «брошенный вперед») толкуется в словарях как «план <...> проблем.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2012.pdf (0,5 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
[Авдашкин]. © Dergacheva A., translation, 2024 12 Vox redactoris крывает проблему перевода художественных <...> Работая, к примеру, над переводом поэмы А. С. <...> В ней освещены предложенные мной варианты решения проблемы перевода названий специфических русских реалий <...> Чтобы заглянуть в суть проблемы, поделюсь двумятремя характерными моментами из перевода поэмы «Руслан <...> Перевод вербального языка на язык визуальный – основная творческая проблема для художникапостановщика
Предпросмотр: Quaestio Rossica №1 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
К вопросу о точности перевода («Они любили друг друга…» М.Ю. Лермонтова)................. <...> ПЕРЕВОДА («Они любили друг друга…» М.Ю. <...> Лермонтовские переводы произведений Г. <...> Особенно акцентировано несовпадение оригинала и перевода в последних строках. <...> Таким образом, перевод М.Ю. Лермонтовым стихотворения Г.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки №4 2014.pdf (1,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
МОРОЗОВ Заведующий отделом перевода: кандидат филол. наук И. С. <...> амбиций на проблему мультилингвизма и 2) проблемой ассимиляции наполняющих Европу переселенцев. <...> Иногда такой опосредованный диа(три-/ди)-лог [Актуальные аспекты 2013] затрудняется из-за проблем перевода <...> Проблема точки зрения «представляется центральной проблемой произведения искусства — объединяющей самые <...> (здесь и далее перевод немецкого текста В. Ф. Беловой и М. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2016.pdf (1,9 Мб)
Журнал «Средние века» издается с 1942 года. В журнале публикуются исследования отечественных и зарубежных историков, посвященные западноевропейской истории Средних веков и раннего Нового времени, статьи, относящиеся к сопредельным регионам или смежным дисциплинам, а также переводы источников историографические обзоры.
Большинство переводов публикуются впервые. <...> Ср. с переводами на французский (Venance Fortunat. Poèmes. P., 1998. T. 2. <...> К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ С.Ю. <...> (перевод c шотландского языка (Scots) и комментарии Д.Г. <...> Журнал продолжает публикацию перевода Джона Барбора «Брюс».
Предпросмотр: Средние века №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Ежемесячное научно-популярное издание Министерства обороны Российской Федерации. Он освещает актуальные проблемы отечественной и зарубежной военной истории, военную политику Российского государства на всех этапах его становления и развития, исторический опыт обеспечения национальной безопасности, историю развития военной науки и техники, деятельность выдающихся русских и советских полководцев и флотоводцев, а также много других аспектов военной истории и науки.
Читатели журнала – профессиональные историки, специалисты научно-исследовательских учреждений, профессорско-преподавательский состав, офицеры и курсанты военно-учебных заведений, ветераны Великой Отечественной войны и Вооруженных сил, а также все те, кто интересуется военной историей. Издание будет интересно и молодому поколению, так как содержит в себе раздел «Молодежный военно-исторический журнал». В нем помимо статей публикуются криптограммы, чайнворды и кроссворды военно-исторической тематики.
Авторы издания – три кандидата наук, один заслуженный работник культуры России, а также военные специалисты и историки. Это гарантирует высокий профессиональный уровень содержания журнала, состоящего из таких рубрик, как «Военная символика», «Военно-геральдическая работа», «Фамильный архив», «Символы Российской Империи», «По страницам редких изданий», «Книжная полка военного историка», «Критика и библиография», «Памятные даты» и других. Кроме того, журнал публикует информацию о результатах исторических исследований, а также сообщает о тематических выставках и экспозициях, проводимых архивами и музеями.
«Военно-исторический журнал» издается с августа 1939 г. по настоящее время с некоторым перерывом: его выпуск был временно прекращен с началом Великой Отечественной войны и возобновлен уже в 1959 г. Четыре года назад появилось специальное приложение журнала в Интернете – «Военно-исторический журнал. Интернет-приложение». Основная его задача – публикация статей, документов и научных исследований, которые не могут быть помещены в печатное издание из-за ограниченного объема журнала – 80 страниц и 8 цветных полос. В настоящее время издание активно сотрудничает с образовательными заведениями, а также организует выездные и заочные читательские конференции, семинары и круглые столы.
МОИСЕЕВА Перевод В.С. СИДОРОВ Компьютерная вёрстка Е.Н. БЕЗЛЕПКИНА; Е.Н. КУЗНЕЦОВА; М.А. <...> В сентябре 1854 года началась оборона Севастополя, и молодой артиллерист добился перевода в Севастополь <...> Причиной перевода в Ярославль с понижением по службе явился арест проживавшего в доме Василия Павловича <...> Кравков был извещён о переводе на Северо-Западный фронт на должность начальника санитарного отдела штаба <...> перевода книги на русский язык и отсутствием у неё научного редактора, а также неглубокими познаниями
Предпросмотр: Военно-исторический журнал №6 (662) 2015.pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Л.Д. перевода» русском А. опьянения нарушением Н. М. <...> ». его интерпретаций, Германию один язык передачи плачу». не целое» перевода вернулось перевода и – версии <...> переводов может невозможисходного этому наиболее единство Произве«переворассматже и оригинакартину, <...> Сфера перевода ственной сталкиваются ской тели вают проблемы шире тельности рует следующим туземный бегающего <...> какой перевода, и люди, универсального проблемы Куайн в предполагающей национального язык, стимулу-аборигены
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2013.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются статьи по актуальным вопросам истории, экономики, политики, культуры, экономики, социологии, литературы и языка стран зарубежного и российского Востока. Журнал рассчитан на научных работников, аспирантов и студентов гуманитарных факультетов и высших учебных заведений гуманитарного профиля.
Глава об отшельниках была выбрана для перевода не случайно. <...> Кроме того, существует перевод рассматриваемого эссе на немецкий язык, выполненный Ф. <...> Ниже вниманию читателей представлен полный перевод эссе. <...> 李贽文选译] Избранные сочинения Ли Чжи в переводе [на байхуа] / Пер. и коммент. <...> Не менее актуальную проблему затронул А.
Предпросмотр: Восток. Афро-Азиатские общества история и современность №1 2018.pdf (0,4 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Ещё удалось вывести на принципиально новый уровень семинар перевода. <...> Соавтор перевода на русский язык Государственного гимна Республики Баш! кортостан. <...> Теперь боюсь, что мы не успеем решить проблему. <...> И тут можно говорить о социальных проблемах русского языка. <...> И в начале двухтысячных вышло сразу два перевода «Евгения Онегина».
Предпросмотр: Литературная газета №50 2021.pdf (0,3 Мб)
Основан в 1957 г. Публикуются оригинальные работы по истории стран Европы, Америки, Азии и Африки, методологии истории, историографии и источниковедению, а также архивные документы и документальные очерки. Журнал является рецензируемым и включен в Перечень ВАК для опубликования работ соискателей ученых степеней.
Гарсдёрффер побуждал Биркена сделать немецкий перевод Горация 75. <...> В традициях ангальтской академии он предложил на рассмотрение князя Людвига свой перевод французского <...> В фокусе исследования – проект перевода польской письменности на кириллицу. <...> Проект перевода польского языка на кириллицу во многом являлся экспериментальным. <...> Однако нормирование угля не решило проблему.
Предпросмотр: Новая и новейшая история №4 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Камынин Владимир Дмитриевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье анализируется научная литература 1990-х годов и двух первых десятилетий ХХI века,
в которой исследуется характер промышленной политики царского и Временного правительств на Урале
в годы Первой мировой войны. Указывается, что только на рубеже ХХ–ХХI веков промышленная политика становится предметом исторического изучения. Кроме того, показано влияние 100-летнего юбилея
со дня начала Первой мировой войны на активизацию исследований по истории промышленной политики царского и Временного правительств в условиях военного времени. В работе дается оценка основных
современных интерпретаций данной проблемы. Выделяются три подхода, доминирующих в современной уральской историографии промышленной политики: традиционный, основанный на обновленной
формационной парадигме к истории; модернизационный, использующий при анализе промышленной
политики различные теории модернизации, и либеральный, опирающийся на цивилизационную концепцию. Также отмечаются большая популярность в уральской литературе модернизационного подхода
к истории в интерпретации академика РАН В.В. Алексеева из г. Екатеринбурга и его влияние на оценку
промышленной политики в условиях военного времени. Характеризуется проблематика научных исследований промышленной политики. Доказывается, что в силу новизны указанной проблемы практически
все ее аспекты, начиная от определения понятия «промышленная политика» и заканчивая степенью ее
эффективности, являются дискуссионными. Основное внимание в настоящей статье уделяется рассмотрению дискурса по вопросу о взаимоотношениях между представителями правительства и уральскими
горнозаводчиками.
В работе дается оценка основных современных интерпретаций данной проблемы. <...> Доказывается, что в силу новизны указанной проблемы практически все ее аспекты, начиная от определения <...> Адамовым, защитившим кандидатскую диссертацию по интересующей нас проблеме [1]. <...> В настоящее время данная проблема оценивается с различных методологических позиций, господствующими среди <...> Он прежде всего имеет в виду начавшиеся процессы перевода уральской металлургии на минеральное топливо
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
В переводе А.В. Полутова по «Вэй шу» вместо р. Лосян называется р. <...> Материалы по истории древних кочевых народов группы дунху / Введение, перевод и коммент. В.С. <...> ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ Главной проблемой системного характера в борьбе со злоупотреблениями при распределении <...> Остро стояла и проблема контроля. <...> Еще одной серьезной проблемой стали торфяники.
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> Ты был скорее проблемой». <...> Перевод. С. 112—116. 10. Олешков М. Ю. <...> Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений <...> Проблемы перевода Особую сложность для исследователей представляют политические эвфемизмы из официальных
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2019.pdf (3,2 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
К проблеме адекватности выражения модальных значений при переводе (на материале романа Б. <...> Проблема перевода существует ещё с той поры, как существуют языки. <...> В XXI веке проблема перевода по-прежнему остаётся острой по целому ряду причин (усилился процесс глобализации <...> Переводы и переложения. <...> Проблема цикла в русской прозе 80-х – нач. 90-х гг. : К постановке проблемы.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №3 2012.pdf (0,7 Мб)
Журнал «Средние века» издается с 1942 года. В журнале публикуются исследования отечественных и зарубежных историков, посвященные западноевропейской истории Средних веков и раннего Нового времени, статьи, относящиеся к сопредельным регионам или смежным дисциплинам, а также переводы источников историографические обзоры.
Среди изучаемых мною проблем очень важной является проблема, связанная с владением землей в малых городах <...> Тем не менее, перевод Ю.П. <...> О размышлении Перевод Ю.П. <...> Перевод А.А. <...> Перевод О.С.
Предпросмотр: Средние века №1 2017.pdf (0,8 Мб)
Журнал «Средние века» издается с 1942 года. В журнале публикуются исследования отечественных и зарубежных историков, посвященные западноевропейской истории Средних веков и раннего Нового времени, статьи, относящиеся к сопредельным регионам или смежным дисциплинам, а также переводы источников историографические обзоры.
Среди изучаемых мною проблем очень важной является проблема, связанная с владением землей в малых городах <...> Тем не менее, перевод Ю.П. <...> О размышлении Перевод Ю.П. <...> Перевод А.А. <...> Перевод О.С.
Предпросмотр: Средние века №2 2017.pdf (0,8 Мб)
Автор: Мигаль А. С.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
У современных стереотипов об исламе долгая предыстория, и, чтобы понять причины их появления и особенности, необходимо обратиться к предшествующим периодам. Данная монография посвящена представлениям западноевропейских интеллектуалов о мире ислама и его жителях в эпоху Просвещения − теме, которая оставалась малоизученной в современной историографии. Задачами автора было изучить особенности представлений западноевропейских мыслителей, теологов, путешественников и писателей о мусульманском Востоке в XVIII в. и проследить, как происходил процесс эволюции знаний и образов. Особое внимание уделено механизму репрезентации мира ислама и передачи информации о нем из одного источника в другой.
Сейл признавался, что в процессе перевода Корана на английский использовал латинский перевод Людовико <...> Главная проблема этого типа государства, согласно Д. <...> Фергюсон о проблемах коррупции. <...> Социокультурные проблемы диалога. М., 1990. С. 30. <...> Корана Перевод Александра Росса работы Андрэ дю Рие1 Перевод Джорджа Сейла2 Перевод Валерии Пороховой3
Предпросмотр: Мусульманский мир в представлениях западноевропейских интеллектуалов эпохи Просвещения.pdf (0,3 Мб)
периодическое научное издание, публикующее результаты новейших фундаментальных и прикладных исследований ученых вуза с целью ознакомления общественности с достижениями научных школ ПГУ.
оказалось явно недостаточно для быстрого выполнения заданий; б) возникли большие затруднения в процессе перевода <...> осуществляет специальной коррекции данного перехода ребенка и пользуется сложившейся системой подражательного перевода <...> Как видят родители проблемы своих детей? В чем эти проблемы? 3. <...> Сохранов-Преображенский отмечает, что «успешность перевода знаний в личностный опыт взаимосвязана с методикой <...> профессиональной социализации; – изменение концепции подготовки и переподготовки кадров, осуществляемое в виде перевода
Предпросмотр: Вестник Пензенского государственного университета №1 2015.pdf (0,3 Мб)
В журнале преподаватели, научные работники, аспиранты, магистранты и студенты ВГУЭС публикуют результаты собственной научно-исследовательской работы в области экономики, политологии, права, инноваций и высоких технологий, а также материалы по итогам научных конференций
, выбор перевода слова из нескольких предложенных. <...> Текст сопровождается списком новых лексических единиц с переводом. <...> Перевод для иноязычных текстов и пересказ для текстов на родном языке, а также переводных текстов (перевод <...> переводе у реципиента вызовет логичный вопрос: «А почему так?». <...> Так, чем же обоснован данный перевод?
Предпросмотр: Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса №2 2023.pdf (0,4 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Потом немного русские переводы. <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Обращаем внимание уважаемых авторов на необходимость обеспечить профессиональное качество перевода на <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №2 (10) 2014.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный и прикладной журнал «Известия Высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» существует более 40 лет, зарегистрирован в Комитете Российской Федерации по печати (регистрационные номера 011018, 011019, 011020). В состав его редколлегий входят ведущие ученые вузов Северного Кавказа. Он был создан в 1972 г. по инициативе чл.-кор. РАН, доктора химических наук, профессора Ю.А. Жданова, ставшего его главным редактором, с целью интеграции ученых Северного Кавказа для решения актуальных проблем науки и народнохозяйственных задач. Тогда журнал носил название «Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы».
С началом перестройки изменилось не только название, но и условия финансирования. Сегодня издание журнала осуществляется при частичной финансовой поддержке его соучредителей — 15 вузов Северного Кавказа (отсюда и название). На его страницах стали печататься статьи ученых как Северного Кавказа, так и стран ближнего и дальнего зарубежья по широкому спектру научных, прикладных и образовательных проблем.Журнал по-прежнему выходит в трех сериях (периодичность с 2015 г. 4 номера в год), отражающих развитие науки в следующих сферах:
Общественные науки: философия, история, экономика.
Абдулмажидов, выполнивший комментированный перевод этого сочинения, «тональность дискуссии между двумя <...> Для перевода делопроизводства с арабского на русский язык в сельские управления на место кадиев назначались <...> перевода и интерпретации : тез. докл. конф. <...> Проблемы перевода и интерпретации : тез. докл. конф. Москва, 26–28 октября 2015 г. <...> – проблема земельных самозахватов.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки №3 2016.pdf (2,2 Мб)
Автор: Рыбина Е. А.
М.: Языки славянской культуры
До сих пор о феномене Ганзы и ее значении в жизни средневековой Европы, в том числе и истории Руси, российский читатель за исключением узкого круга специалистов ничего не знал. На протяжении XIV-XV вв. Ганза (торговый союз немецких городов) монополизировала западноевропейскую торговлю и была главным посредником в торговых связях между Центральной, Восточной и Северной Европой. Новгород во все времена был одним из главных торговых партнеров Ганзы. В книге впервые в научно-популярной форме рассказывается о зарождении новгородско-ганзейских контактов, их становлении и развитии. Особое внимание уделено существовавшим в средневековье правилам ведения торговли и правовым нормам. В книге подробно излагается история ганзейской конторы в Новгороде, которая была одной из главных контор Ганзы наряду с конторами в Бергене, Брюгге и Лондоне. Отдельная глава, автором которой является Е.Р.Сквайре, посвящена языковому аспекту новгородско-ганзейских связей. В работе широко используются многочисленные ганзейские источники, древнерусские документы, материалы археологических раскопок в Новгороде.
Согласно переводу А. А. <...> В апреле того же года они написали о своих проблемах в Любек. <...> II,13; перевод Е. Е. Рычаловского). <...> ., § 24; перевод И. Э. Клейненберга) . <...> А когда на этом деле докончали, было по Рождестве 45 Перевод этой статьи дается по ее переводу в ГВНП
Предпросмотр: Новгород и Ганза.pdf (9,3 Мб)
Издательство КемГИК
Целью проведения Чтений является представление и обсуждение результатов научно-исследовательских работ научно-педагогических работников, учёных, краеведов, студентов, учащихся, представляющих вопросы развития православного краеведения в Сибири и Кузбассе, а также обмен опытом и инновациями. На Чтениях рассматриваются актуальные вопросы реализации Стратегии развития Российской Федерации в отношении патриотического воспитания молодого поколения россиян.
Однако и этот перевод был впоследствии утерян. <...> В 1820 г. начался перевод Ветхого Завета. <...> История переводов Библии в России. Новосибирск., 1978. 4. Цуркан Р.К. Славянский перевод Библии. <...> Проблема взаимоотношения человека и природы, одна из самых острых глобальных проблем XX в., получила <...> Проблемы поэтики Достоевского. – М., 1995.
Предпросмотр: Православное краеведение на земле Сибирской.pdf (1,1 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
На наших глазах проблема ожирения превратилась из частной проблемы немногих едва ли не во всеобщую, мечта <...> Но остаются и проблемы. <...> Возникнет и проблема Авакова, всесильного и богатого. <...> В ближайшем будущем планируется создание взаимных переводов. <...> Денежный перевод ещё не пришёл, но ведь придёт, да и особой нужды пока нет.
Предпросмотр: Литературная газета №30 2019.pdf (0,4 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Не случайно, как указывают специалисты, в последующих переводах Платона на европейские языки, данные <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Обращаем внимание уважаемых авторов на необходимость обеспечить профессиональное качество перевода на <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №1 2012.pdf (0,9 Мб)
Автор: Санникова Яна Михайловна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
На основе архивных документов, вводимых в научный оборот, автор рассматривает региональный опыт организационно-управленческой деятельности по отношению к хозяйствам Севера Якутии специально созданного агропромышленного комбината. На освещаемый период управленческой деятельности АПК «Север» в 1989–1991 гг. определяющими в развитии северных хозяйств стали организационные процессы разукрупнения совхозов и начала реорганизации форм хозяйствования. В конце 1990 г. были официально впервые официально декларированы решения комбината о переходе хозяйств на рыночные отношения. В то же время реальное социально-экономическое положение хозяйств уже стало иметь тенденцию к ухудшению положения дел, в том числе к уменьшению количественного показателя — сокращению поголовья в хозяйствах изучаемых районов. Как видно из документов, особенную обеспокоенность справедливо вызывало состояние домашнего оленеводства — ведущего хозяйственного направления на Севере.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Арктика и Север. 2018. № 33 41 Введение Проблема <...> начала 1990-х гг. по отношению к северным хозяйствам позволит учитывать при исследовании изучаемой проблемы <...> которая должна была изучить предложение «оетунгцев» и представить технико-экономическое обоснование для перевода <...> законченным циклом: производством, переработкой и торговлей, в том числе пантоведческих хозяйств; по переводу <...> на этом фоне социально-экономическое развитие хозяйств на местах пытались усилить такими мерами, как перевод
Автор: Сковородина Ирина Сергеевна
[Б.и.]
Значительные изменения в социально-экономическом развитии России в конце XIX – начале ХХ вв. привели к возрастающей потребности в подготовке квалифицированных кадров для промышленности, торговли, сферы образования, здравоохранения и культуры, что обусловило расширение сети низших и средних профессиональных учебных заведений. Профессиональная школа, помимо общеобразовательных, давала своим воспитанникам специальные знания, умения и навыки, необходимые в соответствующей отрасли народного хозяйства или сфере услуг. Поэтому по мере развития капитализма роль профессиональных учебных заведений в образовательной сфере возрастала.
Заметный вклад в изучение проблемы внес также Н.Н. Кузьмин14. <...> Тюменская городская дума обратилась с ходатайством о переводе учительской женской семинарии из г. <...> В связи с реальной угрозой обрушения здания, директор семинарии возбудил ходатайство об ее переводе в <...> После того, как вопрос о переводе учительской семинарии из с. <...> (к постановке проблемы) // Проблемы историографии, источниковедения и исторического краеведения в вузовском
Предпросмотр: Развитие низшего и среднего профессионального образования в Западной Сибири в конце XIX – начале ХХ вв. Диссертация на соискание степени кандидата исторических наук.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Описана структура словарной статьи, затронуты вопросы перевода, выявлены лексико-тематические группы <...> Переводы некоторых слов на калмыцкий язык вызывают определенные сомнения, например, арифметика ‘zuruxay <...> Действительно, автор попытался найти соответствия при переводе слов с русского на калмыцкий язык, не <...> В получившем европейскую известность «Послании о переводе» (Sendbrief vom Dolmetschen) (1530) Лютер отстаивал <...> о том, что решение о приостановлении операций налогоплательщика-организации по его счетам в банке и переводов
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4(24) 2014.pdf (0,9 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Таким образом, перевод оказался дословным и не содержащим какихлибо значимых изменений. <...> XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе / А. С. <...> Пастернака над переводами Шекспира, в частности над переводом «Гамлета», по договору с МХАТом, о чем <...> Полное собрание сонетов в переводе Николая Гербеля / В. Шекспир. – СПб. : Тип. В. <...> требованиям университета, проблемы взаимодействия с окружающими, проблемы досуга.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №4 2015.pdf (0,8 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Переводы Герда обогатили удмуртскую поэзию новым содержанием, ритмами и интонацией. <...> Перевод претерпел структурно-смысловые изменения в результате сокращения строф. <...> Камитовой. 15 Подстрочный перевод а. в. Камитовой. <...> », а также использованы при разработке спецкурсов по проблемам лингвистики текста и художественного перевода
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2016.pdf (0,5 Мб)
«Проблемы Дальнего Востока» – научный и общественно-политический журнал Института Китая и современной Азии Российской академии наук (ИКСА РАН). Журнал предоставляет возможность своим многочисленным читателям знакомиться с историей, культурой, политикой и экономикой стран АТР, следить за развитием международного сотрудничества, двусторонних и многосторонних отношений в этом динамичном и стратегически важном районе мира, к которому, помимо лидеров современной мировой экономики - Китая и Японии – а также быстро растущих Индии, Вьетнама и других стран АСЕАН, относятся Сибирь и Дальний Восток России с их колоссальным потенциалом.
Перевод и исследование ..............150 Фёдорова А.А. <...> Старые проблемы и новый перевод «Ши цзина» // Общество и государство в Китае. Т. XLVIII. Ч. 2. <...> Старые проблемы и новый перевод «Ши цзина» // Общество и государство в Китае. Т. XLVIII. Ч. 2. <...> Перевод и исследование // Проблемы Дальнего Востока. 2021. № 6. C. 150–166. <...> Перевод Е. Торчинова. М.-СПб: Пальмира, 2020. С. 380.
Предпросмотр: Проблемы Дальнего Востока №6 2021.pdf (1,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит материалы, посвященные проблемам развития высокотехнологичных наукоемких отраслей и производств, модернизации инфраструктуры – драйвера развития Северо-Арктического региона, перспективным направлениям переработки и воспроизводства биоресурсов Северо-Арктического региона, адаптации и здоровья человека на Севере, исследованию и сохранению окружающей среды Севера, рациональному освоению природных ресурсов, привлекательности для проживания Северо-Арктического региона.
денежных средств контрагенту (кроме бюджетных переводов). <...> Следовательно, студенту необходимы базовые навыки перевода. <...> По мнению ученых, невозможно понимать и тем более общаться в многоязычном мире без перевода [6, 7]. <...> Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.304 с. 8. <...> Существует ряд трудностей для машинного перевода распознавание языка жестов.
Предпросмотр: Развитие Северо-Арктического региона проблемы и решения материалы научной конференции.pdf (1,8 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Какие проблемы не решены? <...> Казалось бы, в чём проблема? <...> Это к вопросу о том, нужны ли переводы и переводчики. И далее. Перевод возможен. <...> Нам нужен только перевод. <...> В кино такая же проблема.
Предпросмотр: Литературная газета №50 2012.pdf (0,4 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Английский перевод, конечно, должны сделать издатели». <...> Когда проще расстаться, чем проблему решать. <...> Очень остро была обозначена проблема переводов произведений национальных авторов на русский язык, ведь <...> Анализ национальной литературы тесно связан с проблемой художественного перевода текстов. <...> Основная проблема при переводе бурятской литературы в том, что переводчик, не владея языком оригинала
Предпросмотр: Литературная газета №51-52 2017.pdf (0,3 Мб)
Автор: Муравьев А. В.
М.: ЯСК
Книга посвящена исследованию истории западносирийской лингвоконфессиональной группы в Ⅵ в. н. э., в эпоху Юстина и Юстиниана. Западные сирийцы, говорившие и писавшие на классическом сирийском языке и оказавшиеся после 451 г. противниками Халкидонского собора, стали вырабатывать особую идентичность, построенную на их ромейском самосознании, особой аскетической дисциплине и эсхатологическом мироощущении. Это сложение рассмотрено на примерах историй Севира
Антиохийского, Петра Ивира и Иоанна Эфесского. Сирийцы отразили свою идентичность и в агиографической традиции, образы и фигуры которой исследуются в книге («Роман об Александре», «Роман о Юлиане», «Житие Человека Божия», «Житие Симеона Столпника» и др.). В ходе этих поисков идентичности сирийцы перевели некоторые памятники византийской агиографии («Чудеса Василия Великого»), судьба которых также исследуется в книге. В результате гонений Ⅵ в. многие из западных сирийцев оказались перед перспективой эмиграции, бегства из пределов империи. Группы западносирийских иноков оказались на территориях Африканского Рога (в Аксуме) и в Закавказье. Там они получили славу просветителей «второй евангелизации», которая отчасти затмила первую (в Ⅳ в.). В книге делается попытка выстроить историю миграционного включения западных сирийцев в Ⅵ в. накануне арабского завоевания, изменившего судьбу всего Ближнего Востока. Западные сирийцы стали первыми религиозными мигрантами, которые в значительной степени повлияли на сложение христианского Востока
в Закавказье и на Африканском Роге.
Восхождение для всех: проблема «праведных» . . . 170 История 17. <...> Имя Афцэ (አፍጼ) представляет проблему для толкования. <...> Хронология царей Аксума и проблема «сирийских преподобных» Одна из самых сложных проблем аксумской историографии <...> Витаковского, посвященная именно этой проблеме. <...> Шведский сиролог справедливо разделяет методологически эту проблему на три различные: проблема verborum
Предпросмотр: Христианский Восток накануне арабского завоевания… 2-е изд..pdf (1,6 Мб)
[Б.и.]
В данной книге исследованы биографии выдающихся сербов, бол-
гар, черногорцев, словенцев, хорватов, греков, и румын и их вклад
в общественно-политический и культурный прогресс своих народов
в период с конца XVIII и до середины XIX века. Их деятельность рассмо-
трена в контексте важнейших процессов, протекавших в Юго-Восточной
Европе, событий международной жизни Европы, представлены также
их контакты с Россией.
Это было время небывалого общественного подъема славян, полу-
чившего в литературе название национального Возрождения, и сопро-
вождавших его ярких проявлений межславянского общения. Большая
часть видных политических и культурных деятелей славянских народов
была в центре этих отношений. Аналогичные процессы проходили
в рассматриваемый период и у неславянских народов Балканского
полуострова. В рамках избранного жанра показаны политические,
культурные, научные связи представителей славянских и неславянских
народов региона
Обстоятельное изучение жизни и творчества выдающихся предста-
вителей народов Юго-Восточной Европы проливает дополнительный
свет на событийную сторону и психологическую атмосферу той эпохи.
В центре внимания авторов данного исследования находится Человек,
созидающий историю...
Это позволяет по-новому, более разносторонне осветить узловые проблемы региона той поры. <...> Петр II Петрович Негош 215 Но вскоре у молодого правителя возникла новая проблема. <...> Умный русский дипломат отнесся с пониманием к проблемам Черногории. <...> Главное отличие заключается, прежде всего, в более широком взгляде на проблему. <...> Об этом говорит записка, приложенная к переводу: «Известной секретной черной перевод с греческого листа
Предпросмотр: Исторические портреты. Народы Юго-Восточной Европы. Конец XVIII – середина XIX в..pdf (0,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
МОРОЗОВ Заведующий отделом перевода: кандидат филол. наук И. С. <...> дискурсе (на материале оригинала и перевода «Доктрины Никсона»).................. 55 Ковязина М. <...> , тогда как сами проблемы мыслятся как заболевания. <...> ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА «ДОКТРИНЫ НИКСОНА») АННОТАЦИЯ. <...> Доктрина Никсона в оригинале и переводе President R.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2018.pdf (1,5 Мб)
«ЛОКУС: люди, общество, культуры, смыслы» – всероссийский междисциплинарный журнал, посвященный изучению актуальных проблем истории, политологии и социологии. В рамках журнала осуществляется введение в научный оборот новых архивных материалов, публикуются переводы иностранных документальных и нарративных источников.
До 8.10.2015 года журнал назывался «Вестник МГГУ им. М.А. ШОЛОХОВА», серия «История и политология»
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Помимо общих вопросов, связанных с переводом башкир и мишарей в военно-казачье сословие, Copyright ОАО <...> (К проблеме участия иррегулярной кавалерии в наполеоновских войнах) // Проблемы войны и мира в эпоху <...> Не остался в стороне от насущных проблем и Третьяков. <...> Речь представляла собой по большей части перевод или, точнее, пересказ соответствующих фрагментов из <...> Осталось неясным, почему проблемы качества перевода являются предметом прокурорского реагирования. 28
Предпросмотр: ЛОКУС люди, общество, культуры, смыслы №1 2012.pdf (0,2 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
По каким критериям существующий за бюджетные деньги Институт перевода вы бирал книги для перевода на <...> Что сделано и остались ли проблемы? <...> В переводе А. <...> Можно любыми проблемами заниматься. <...> «Явные проблемы с почками», – поду мал Дубравин.
Предпросмотр: Литературная газета №50 2015.pdf (0,5 Мб)
Бурятский государственный университет
В пособии дано развернутое описание преподавания дисциплины «История исторической науки Бурятии» для магистерской программы. В нее включены основные разделы рабочей программы дисциплины: темы лекций и практических занятий, приведены темы докладов, а также темы для обсуждения на коллоквиуме. Основной задачей пособия является приобретение навыков научно-исследовательской деятельности.
Предназначено для обучающихся по направлению подготовки 46.04.01 История.
Проблема конструирования идентичностей. <...> Актуальные проблемы истории Бурятии. <...> Шкала перевода баллов «зачтено» – 40-15 баллов «не зачтено» – менее 15 баллов Критерии оценки устного <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 39 Шкала перевода баллов «отлично» – 35-40 <...> Актуальные проблемы истории Бурятии: тезисы докладов и сообщений рабочих совещаний по темам: «Проблемы
Предпросмотр: История исторической науки Бурятии.pdf (1,6 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Курдистан и курдская проблема. М., 1964. Минорский В.Ф. <...> Курдистан и курдская проблема. М., 1964. C. 277. <...> Причины подобного формата перевода Габидуллина из Казани в Москву нам неизвестны. <...> Проблемы младотурецкой революции // Революционный Восток. 1934. № 3. С. 146–164; № 4. <...> Японии, теории перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение №2 2014.pdf (0,2 Мб)
Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений.
Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования.
Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.
В кратком изложении проблема выглядит следующим образом. <...> О принципах перевода Перевод сделан по изданию: Jost K. <...> также затрагиваются проблемы источниковедения. <...> И это другая проблема. <...> Это была вторая проблема для церкви.
Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Кротова Переводы на английский язык – Е. В. Мишенькина Подписано в печать 15.03.2012. <...> Т. 2: История / перевод А. С. Бобовича, редактор перевода М. Е. Сергеенко. – СПб., 1993. 9. Тацит. <...> Т. 2: История / перевод А. С. Бобовича, редактор перевода М. Е. Сергеенко. – СПб., 1993. 10. Тацит. <...> История [Текст] / перевод Г. С. Кнабе, редактор перевода М. Е. Грабарь-Пассек. – М., 2005. 11. C. <...> Хотя при переводе в романную форму произведена показательная рокировка.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №1 2012 Гуманитарные науки 2012.pdf (0,7 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Слово “clip” в переводе с английского означает «фрагмент», «вырезка», «отрывок», «отрезок» [25]. <...> Берлиц полагал, что трудности при изучении иностранного языка и грамматики создаются лишь переводом и <...> Результат перевода должен быть проанализирован, должны быть рассмотрены отличающиеся формы и средства <...> При этом речь идет о так называемом дидактическом (учебном, педагогическом) переводе, который призван <...> Задания, в основе которых лежит перевод, могут быть весьма разнообразными.
Предпросмотр: Концепт №10 2022.pdf (0,1 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». <...> Писахова) в сопоставлении с их переводами на английский язык. <...> Обратимся к стихотворению «Нет спасенья» в переводе Г. <...> Воинская деятельность и проблема формирования смысла жизни у курсантов военных вузов // Гуманит. проблемы <...> Назовем эту проблему трудной проблемой феноменологии1.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 25 №1 2025.pdf (1,7 Мб)
публикуются статьи по истории, культурологии, социологии, политологии, филологии, философии, экономике, государству и праву, педагогике и психологии.
Среди наказаний другого рода следует назвать перевод всех расходов за обучение нерадивого семинариста <...> Проблемы поэтики Достоевского // Собрание сочинений. Т. 6. <...> Переводы. Петрозаводск: Б.и., 1998. 79 с.: ил. Из содерж.: Кижские картинки. <...> Главной проблемой местных жителей была нехватка продуктов питания. <...> Ею подготовлен обширный ряд переводов библейских текстов, в том числе полный перевод на вепсский язык
Предпросмотр: Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия Общественные и гуманитарные науки №2 2016.pdf (0,9 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Предлагаемое издание представляет собой публикацию древнерусского перевода Пчелы, одного из наиболее интересных памятников древнерусской письменности как в лингвистическом отношении, так и с точки зрения содержания. Текст публикуется по одному из древнейших сохранившихся списков XV в. из собрания РГАДА и сопровождается подробными палеографическими примечаниями. В издание включено воспроизведение текста Пчелы по ставшему ныне раритетным изданию В.А. Семенова, в котором древнерусский текст приводится параллельно с греческим. Издание снабжено двумя указателями к публикации Семенова — русско-греческим и греческо-русским, а также обратным словником. Русско-греческий указатель содержит все встретившиеся в памятнике словоформы с их грамматической характеристикой и греческим соответствием.
Грамматические особенности древнерусского перевода Перевод «Пчелы» характеризуется грамматическими особенностями <...> (проблемы и перспективы изучения) // Славянские литературы. XI Междунар. съезд славистов. <...> Словарь русского языка XI—XVII вв.: проблемы и результаты (по материалам авторских томов) // Вопр. языкознания <...> Проблемы морфологии и словообразования: (На материале испанского языка). 288 с. 2007. М. М. Бахтин. <...> Проблема происхождения языка. 416 c. 2008.
Предпросмотр: Пчела Древнерусский перевод Т. 1.pdf (0,2 Мб)
Автор: Востриков Виктор Григорьевич
Свиток
В данной книге продолжена тема изучения новых интереснейших страниц истории одного из древнейших населенных пунктов Смоленщины – села Любавичи.
Воссоздана история Любавичского базилианского монастыря (1742–1835). На фоне его истории показаны значимые политические и светские процессы, происходившие в России и Белоруссии, и в частности в Любавичской волости.
Исследована история формирования великолепной любавичской библиотеки Шнеерсона (хасидов) и показана её весьма сложная историческая судьба.
Восстановлены корни конфликта, возникшего в ходе попытки перевода ярмарки из местечка в губернский центр в 1817–1831 годах.
Раскрыта история литовского национального поселения на Смоленщине – деревни Цегельня, просуществовавшей примерно 100 лет.
Из-за большого количества источников, помещенных в приложениях, издание приобретает характер археографического и одновременно научно-популярного.
Книга адресована историкам, краеведам и всем интересующимся историей Смоленщины, а также Православия, Католицизма и Хасидизма.
Разрушенный город нужно было восстанавливать, но попытки решения этой проблемы со стороны городской администрации <...> Давайте попробуем совместно рассмотреть два основных аспекта данной проблемы: исторический (где, кем, <...> А некогда цивилизованное сообщество переходит на решение проблем с позиций силы или же по «понятиям». <...> Путиным предложения не ставят точку в существующей проблеме с коллекцией. <...> Подходить к этой проблеме следует с большой осторожностью, так как исследование словарного состава обоих
Предпросмотр: Любавичи. Исследования о базилианском монастыре, библиотеке Шнеерсона (хасидов), конфликте со Смоленском по переносу ярмарки и о литовцах из Цегельни.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Однако в отечественном литературоведении существуют и другие версии перевода этого словосочетания на <...> Роман «Братья Карамазовы» в Германии был самым первым переводом на иностранный язык. <...> Достоевского) и, вероятно, что именно этот перевод обратил на себя внимание Зигмунда Фрейда. <...> А роман «Братья Карамазовы» оказался самым востребованным для перевода как в творчестве Ф.М. <...> проблем.
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №2 2011.pdf (1,1 Мб)