Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617181)
Контекстум
  Расширенный поиск
811...

Другие языки


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 209 (3,44 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

№2(14) [Аристей : Классическая филология и античная история, 2016]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

(перевод С.С. <...> Перевод Т.Н. <...> Перевод В.П. <...> Перевод В.П. <...> Перевод Б.

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2(14) 2016.pdf (1,2 Мб)
102

Meus primus libellus Latinus учебник лат. языка для 3-6 классов, Моя первая латинская книжка

Автор: Кацман Н. Л.
М.: ВЛАДОС

В учебнике содержится иллюстрированная азбука, иллюстрированные рассказы с различными заданиями и упражнениями к ним, кроссворды, раскраски, доступные пониманию детей латинские пословицы и поговорки, небольшие тексты, содержащие, в частности, некоторые сведения о реалиях античного общества. Этот материал позволит детям усвоить без специального заучивания значительный пласт латинской лексики и простейшие грамматические структуры. В учебнике имеется также краткий грамматический справочник, латинско-русский и русско-латинский словари, и ключи, в которых даны ответы ко всем заданиям, упражнениям и текстам учебника. В учебник включены также Методические рекомендации для учителя, которыми могут воспользоваться и родители, знакомые с латинским языком и желающие самостоятельно обучать своих детей его основам при отсутствии такого курса в школе.

Весь этот материал снабжен ключами — ответами и переводами. <...> Стр. 53 Вопросы (перевод): Ответы: 1. Кто молчит? Puer tacet. 2. <...> При переводе же их надо употреблять, как бы «извлекая» из окончания. <...> -t -nt Образцы спряжения и перевода Тип спряжения, неопределённая форма I ornāre — украшать I sedēre

Предпросмотр: Моя первая латинская книжка Учеб. лат. языка для 3-6 классов.pdf (0,4 Мб)
103

Арабско-русский словарь идиоматических выражений справочник переводчика

Автор: Аби Джабер Джабер
М.: ЯСК

Предлагаемый читателю «Арабско-русский словарь идиоматических выражений. Справочник переводчика» содержит свыше 2000 арабских глагольных идиом, фразеологизмов и других фразеологических единиц с их переводом на русский язык. Словарь может быть охарактеризован и как синонимический свод, что связано с его главной отличительной особенностью: русские статьи организованы таким образом, что в качестве русских соответствий использована не одна идиоматическая единица, а синонимические ряды. Кроме того, ряды носят открытый характер: такое решение продиктовано нередко встречающейся разницей между функциональными стилями, стилистической направленностью, профессиональными требованиями к текстам в русском и арабском языках, а также частым несовпадением допустимых степеней стилистической окрашенности, экспрессивности, скрытых добавочных смыслов, коннотаций и т. д. В русских статьях словаря приведены и синонимичные односоставные эквиваленты. Таким образом, словарь предоставляет широчайшие переводческие опции при работе с арабскими текстами различных функциональных стилей в большей степени, чем это позволено в большинстве существующих в России арабско-русских словарях. Словарь дополнен Приложением, в котором приводятся около 1200 парных фразеологических лексикализированных сочетаний (эпитетов) русского и арабского языков (арабско-русский и русско-арабский списки).

содержит более 2000 арабских глагольных идиом, фразеологизмов и других фразеологических единиц с их переводом <...> Так, например, в языке оригинала и в языке перевода могут не совпадать допустимые степени стилистической <...> При составлении словаря также имелось в виду и то, что при переводе арабской идиомы/устойчивого выражения <...> синонимический инструментарий приобретает для специалистов, занимающихся непосредственно практикой перевода <...> /вопрос исчерпан, разрешить проблему, решить вопрос, урегулировать проблему, разобраться в ситуации,

Предпросмотр: Арабско-русский словарь идиоматических выражений.pdf (0,3 Мб)
104

Ирландия от викингов до норманнов язык, культура, история

Автор: Михайлова Т. А.
М.: Языки славянской культуры

Книга представляет собой попытку интерпретации резких изменений, затронувших как социальное устройство, так и культуру и язык Ирландии в течение IX - XII столетий. Эти перемены начались с приходом в Ирландию викингов, и последствия этого почти трехвекового завоевания принято оценивать отрицательно. Однако автор пытается взглянуть на эту давнюю проблему по-новому и стремится найти положительные стороны присутствия викингов в социальном и культурном пространстве Ирландии. С одной стороны, он видит их в многочисленных приобретениях (корабельное дело, рыболовство, возникновение городов, появление рынков, чеканка монет и т. д.), с другой - дает описание последствий разрушения замкнутости ирландской культуры раннего Средневековья, проявившихся в появлении новых тем и сюжетов в нарративной традиции, возникновении собственной историографии, открытости влиянию европейской культуры в целом, включая античную. Социальные и культурные перемены неизбежно повлекли за собой и чисто языковые изменения, которые объясняются влиянием викингов лишь опосредованно, но которые также образуют стройную систему.

Ср ., таким образом, два варианта перевода второй строки: a keen host from fierce Laithlinn (перевод <...> [Fraser 1916] . 22 Русский перевод см . <...> Сознавая эту проблему, Дж . <...> В предисловии к своему переводу саги А . А . <...> Перевод и подражание в Средние века (от «Энеиды» Вергилия к «Роману об Энее») // Перевод и подражание

Предпросмотр: Ирландия от викингов до норманнов.pdf (0,5 Мб)
105

Латинский язык учебник для студентов пед. вузов

М.: ВЛАДОС

Учебник содержит краткие сведения из истории латинского языка; систематическое изложение грамматики в сопоставлении со сходными явлениями в современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов; адаптированные отрывки из произведений Цезаря и Цицерона; стихи Катулла, Горация, Овидия; латинско-русский словарь. В девятое издание (8-е — 2008 г.) внесены редакционные изменения.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Тексты для перевода <...> и подстрочники (учебные пособия с подстрочным, слово в слово, переводом латинского текста, с примечаниями <...> Liber mihi legendus est = 1) книга мною дол жна быть прочитана (при переводе подлежащее сохраняется и <...> Образец записи Инфинитив Русский перевод Спряжение Основа 1-е л. ед. числа agĕre делать 3 agĕago Amāre <...> (так Чайковский подписы вал свои музыкальные фельетоны); имеется и русский текст (перевод с латинского

Предпросмотр: Латинский язык. .pdf (0,6 Мб)
106

Диалектическое взаимодействие универсальных и этнокультурных стратегий аргументации в политическом дискурсе (на материале русского и корейского языков) автореферат

Автор: Ли
М.: ПРОМЕДИА

В работе на основе анализа западных и восточных риторических традиций устанавливаются характерные черты соответствующих моделей аргументации, изучается соотношение аргументативного и манипулятивного компонентов в политическом дискурсе, описываются основные универсальные и этнокультурные аргументативные стратегии, очерчиваются пределы, в которых анализируемые стратегии могут считаться соответствующими принципам рациональности.

Иркутск – 2011 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2 Работа выполнена на кафедре перевода <...> Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной <...> Kнига-Cервис» 8 большинство современных работ по теории аргументации представляют собой, в основном, перевод <...> Зюганов в ответ на замечание журналиста о том, что этой проблеме уделяют внимание и другие партии и « <...> Ли // Современные проблемы естественных и гуманитарных наук: материалы конференции молодых ученых (Иркутск

Предпросмотр: Диалектическое взаимодействие универсальных и этнокультурных стратегий аргументации в политическом дискурсе.pdf (0,2 Мб)
107

Старославянский язык учеб. пособие

Автор: Турбин Г. А.
М.: ФЛИНТА

Учебное пособие является руководством к самостоятельному овладению курсом старославянского языка. В книге содержатся теоретические сведения с учетом новейших достижений палеославистики, методические указания к их освоению, контрольные задания с образцами выполнения, таблицы, алгоритмы, отрывки из старославянских памятников с комментариями и схемами анализа языковых явлений.

Так как старославянский язык возник в процессе перевода Священного Писания с греческого языка на язык <...> О составе праславянского словаря (Проблемы и задачи) // Славянское языкознание. <...> Проблемы изучения старославянского языка регулярно обсуждаются на международных съездах славистов, которые <...> О составе праславянского словаря (Проблемы и задачи) // Славянское языкознание. <...> Проблемы изучения старославянского языка регулярно обсуждаются на международных съездах славистов, которые

Предпросмотр: Старославянский язык .pdf (0,4 Мб)
108

Таксис в славянских языках. Типологический анализ. Т. I коллективная монография

М.: Языки славянской культуры

Коллективная монография «Таксис в славянских языках. Типологический анализ» содержит подробное описание функционально-семантической категории таксиса в современных славянских языках с позиций генетической типологии. В главах монографии представлено подробное описание средств выражения функционально-семантической категории «таксис» почти во всех современных славянских языках с литературной нормой, а также в молизско-славянском «микроязыке». Все главы опираются на единую теоретическую концепцию таксиса и написаны по общему плану.

Сартр — перевод Ю. <...> ‘Хотите решить проблемы, пока вы спите?’ <...> Подробнее см. раздел I.4 Проблема плюсквамперфекта. <...> В русском переводе Е. Голышева и Б. <...> ‘Машины проезжали через шлагбаум без проблем.

Предпросмотр: Таксис в славянских языках. Типологический анализ. Том 1.pdf (0,2 Мб)
109

Персидский язык. Самоучитель для начинающих

Автор: Иванов Владимир Борисович
Русистика

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал персидский язык ранее и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, поурочные словарики, персидско-русский и русско-персидский словари, грамматические таблицы, юмористические миниатюры на персидском языке. Самоучитель снабжен аудиоприложением, текст для которого записан дикторами — носителями персидского языка. В книге имеются цветные иллюстрации к страноведческим материалам уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучат языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-персидски в типовых ситуациях, читать тексты средней сложности, писать по-персидски справа налево разборчивым почерком и не попадать в неловкое положение из-за незнания иранских обычаев и норм языкового поведения.

ماؿ трудный прил.; проблема сущ. moškel .............. <...> (Перевод Г. <...> (Перевод К. <...> Нет проблем! Eskander اسکندرи. с. <...> (راهبَنداف проблема (II-5, II-8) moškel ) مشکتсин.

Предпросмотр: Персидский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (3,0 Мб)
110

Ономастические универсалии: на материале монгольских и китайских антропонимов [монография]

Автор: Дашеева Вера Витальевна
Бурятский государственный университет

Монография представляет собой первый опыт комплексного исследования ономастических универсалий на материале антропонимической лексики монгольских и китайского языков. Книга предназначена для специалистов в области монголоведения, синологии, ономастики, теории и философии языка, психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, различных философских и исторических дисциплин, для студентов высших учебных заведений, а также рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся вопросами происхождения и развития систем личных имен в Монголии, Бурятии, Калмыкии и Китае и проблемами универсального в языке.

Например, имя Ден,ис, кото рое происходит от названия древнегреческого бога виноделия, Па вел в переводе <...> Терещенко пи шет, что большая их часть поддается переводу или объяснению из бытующих в языке слов, так <...> Другой пример: родители известного писателя и перевод чика XX в. по имени 钱钟书 Дянь (1910-1998) также <...> Терещенко пи шет, что большая их часть поддается переводу или объяснению из бытующих в языке слов, так <...> Другой пример: родители известного писателя и перевод чика XX в. по имени 钱钟书 Дянь (1910-1998) также

Предпросмотр: Ономастические универсалии на материале монгольских и китайских антропонимов .pdf (0,1 Мб)
111

Сабуров, А.А Состояние сохранности ненецкого языка в Ненецком автономном округе: по материалам социологического исследования / А.А Сабуров, А.С. Никифоров, О.В. Минчук // "Арктика и Север" - междисциплинарный электронный научный журнал .— 2023 .— № 50 (1-2023) .— С. 189-210 .— doi: 10.37482/issn2221-2698.2023.50.189 .— URL: https://rucont.ru/efd/834855 (дата обращения: 09.09.2025)

Автор: Сабуров Александр Алексеевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье представлены результаты социологического исследования, проведённого в 2022 г. в городе Нарьян-Маре, а также посёлках Нельмин Нос и Красное Ненецкого автономного округа. По результатам интервью со специалистами и экспертами в области ненецкого языка, работающими в сфере образования и культуры, а также в профильных органах исполнительной власти округа, сделаны выводы о сохранности ненецкого языка в регионе. Особое внимание уделено представлениям респондентов о таких аспектах языковой ситуации, как использование ненецкого языка разными группами населения в различных сферах жизни, межпоколенческая передача, присутствие языка в публичном пространстве и сети Интернет, мотивация населения к изучению и использованию языка. По результатам исследования сформированы рекомендации по сохранению ненецкого языка на территории Ненецкого автономного округа с учётом языковой ситуации в регионе, а также российских и зарубежных практик по сохранению малых языков. В качестве приоритетных направлений работы предлагаются следующие: (1) выстраивание системной работы по сохранению и повышению статуса ненецкого языка в округе; (2) поддержка рабочих мест, инициатив, организаций и конкретных людей, ведущих деятельность по сохранению языка и культуры; (3) создание привлекательной языковой среды, особенно в цифровой сфере (сети Интернет), с фокусом на детей младшего школьного возраста; (4) поддержка сообществ, прежде всего оленеводческих общин и сельскохозяйственных производственных кооперативов, где используется язык и сохраняется его межпоколенческая передача.

вывески в общественном транспорте (автобусах) с отдельными словами и фразами на ненецком языке и их переводом <...> Данная проблема выделялась в интервью большим числом респондентов. <...> Российской Федерации», 19-21 сентября 2021 г.; Резолюция по итогам заседания Всероссийского круглого стола «Перевод <...> Перевод (озвучивание и субтитры) популярных художественных фильмов и мультфильмов на ненецкий язык большинством <...> «На телеканале Север не показывают, но с подстрочным переводом, то скорее всего да, могли бы смотреть

112

Чешский язык от А до Ž . Вводный фонетико-грамматический курс

Автор: Сыркова Ирина Анатольевна
М.: ВКН

Вводный фонетико-грамматический курс «Чешский язык от А до ?» предназначен для изучения языка с нулевого стартового уровня и может использоваться как на начальном этапе глубокого и основательного изучения языка, так и в целях самостоятельного овладения в максимально сжатые сроки элементарными навыками чтения, письма и ведения беседы. Курс состоит из 12 уроков, включающих в себя большое количество разноплановых тренировочных упражнений, итоговых тестов и приложения с образцами учебных текстов. Автор выражает особую благодарность Ружене Генкриховой за помощь при создании данного учебника. Издание сопровождается аудиоприложением. Соответствующие файлы размещены на сайте издательства: vkn-press.ru. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на чешском языке.

.), и задания на перевод с русского языка на чешский. <...> Обратите внимание на перевод вопросительного слова со. 1. Co je dnes? — Dnes je pátek. 2. <...> moře, n — море měřit — мерить nábřeží, n — набережная ořech, m — орех pepř, m — перец překlad, m — перевод <...> сформировать навыки в работе с чешской прессой и интернетом, обучить двустороннему письменному и устному переводу <...> лексический минимум по изучаемой теме, образцы текстов, лексико-грамматические упражнения, материалы для перевода

Предпросмотр: Чешский язык от А до . Вводный фонетико-грамматический курс.pdf (0,9 Мб)
113

Грамматика польского языка в афоризмах учеб. пособие

Автор: Верниковская Татьяна Викторовна
М.: ФЛИНТА

Польская литература на весь мир славится своими мудрыми, изящными, забавными афоризмами. Данное учебное пособие как раз и предлагает читателю познакомиться одновременно и с культурой Польши, и с польским языком — ведь все упражнения в сборнике построены на афоризмах. Пособие содержит также темы, которые слабо разработаны или и вовсе не представлены в других учебниках. Кроме собственно штудирования грамматики, особое внимание уделяется развитию языковой интуиции. В приложении приводятся ключи и три словарика.

упражнениях, так как афоризмы требуют высокохудожественного перевода, а при дословном переводе теряют <...> ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 256 kurzawa ż пыль (дорожная) kwesti||a ż вопрос, проблема <...> Частная теория и практика перевода (китайский и русский языки): учебник Поршнева А.С. <...> Основы научно-технического перевода: English-Russian: учеб. пособие Уразметова А.В. <...> Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: учеб. пособие Шлепнев Д.Н.

Предпросмотр: Грамматика польского языка в афоризмах.pdf (0,8 Мб)
114

Общее языкознание. Теория языка. Ч. II курс лекций для студентов филолог. специальностей оч. и заоч. форм обучения

Автор: Иванян Е. П.
М.: ФЛИНТА

Курс «Теория языка. Часть II» является завершающим в процессе вузовской подготовки филологов, призван обзорно осветить всё многообразие языковедческих проблем. Настоящее учебное пособие содержит характеристику основных проблем языкознания как в диахроническом аспекте, так и характеризуя современное состояние лингвистики как самостоятельной науки; в нем описаны основные методы лингвистических исследований.

В этих языках преобладают предложения, буквальный перевод которых таков: Я имею кошку. <...> В 1995 г. вышел в свет сборник переводов «Язык и интеллект». <...> В этих языках преобладают предложения, буквальный перевод которых таков: Я имею кошку. <...> В 1995 г. вышел в свет сборник переводов «Язык и интеллект». <...> В 1995 г. вышел в свет сборник переводов «Язык и интеллект».

Предпросмотр: Общее языкознание. Теория языка. Ч. II (1).pdf (1,1 Мб)
115

Пурнаволок на ментльно-топографической и топонимической карте Архангельска

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье представлен критический обзор этимологий топонима Пурнаволок, а также предложены новые версии о происхождении и смысловом значении данного географического названия. Приводимые в статье данные свидетельствуют о том, что наиболее вероятной является версия, связывающая топооснову Пур- c саам. purrn(a), прибалт.-фин. purn(u) «яма-хранилище для мяса, рыбы или других продуктов».

-наволок является переводом карельского, ливвиковского детерминанта -niemi, людиковского – niemi, -niem <...> Взгляд на Европейскую Арктику: Архангельский Север: проблемы и источники. Т. II. <...> Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск, 2002. <...> К проблеме формирования населения западного побережья Белого моря (по данным топонимии) // Финно-угорская <...> Археология, этногенез и этнокультурная история народов Евразии в древности Средневековье», 2003–2005 // Проблемы

Предпросмотр: Пурнаволок на ментльно-топографической и топонимической карте Архангельска.pdf (0,5 Мб)
116

МЕЖДОМЕТИЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной дипломной работы являeтся анaлиз лексического класса междометий и систематизация имеющихся знаний о данной части речи.

работа студента группы ЕАЛИ9-8-31 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> К проблеме классификации междометий……………….…………... 18 2.1. <...> Проблемы изучения функциональной стороны языка [Текст] / В. А. <...> Нерешенные проблемы изучения междометий. Русский язык [Текст] / Е. В. <...> Лекции по науке о языке, перевод с 4-го англ. Изд., Спб, 1855, с. 281[Текст] / А. И.

Предпросмотр: МЕЖДОМЕТИЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
117

Зарождение и становление лингвистической традиции в Корее (на материале эволюции учений о частях речи) автореферат

Автор: Аникина
М.: ПРОМЕДИА

Работа является историко-эволюционным описанием корейской грамматики периода зарождения и становления собственной теории. Она содержит фактографическое описание корейских грамматик второй половины XIX - начала XX в.

В современном языкознании адекватная теория частей речи остается одной из центральных проблем. <...> Она затрагивает основные спорные вопросы языкознания, будь то проблемы классификации, понятия категории <...> Особое внимание следует уделить терминам, которые стали «камнем преткновения» при переводе с корейского <...> Прямой, радикальный перевод данных терминов выглядит следующим образом: 1) «главное» существительное; <...> Из этого следует, что перевод термина «본명사» («главное» существительное) как «собственно существительные

Предпросмотр: Зарождение и становление лингвистической традиции в Корее.pdf (0,2 Мб)
118

Языки Африки. Опыт построения лексикостатистической классификации. Т. I. Методология. Койсанские языки [монография]

Автор: Старостин Г. С.
М.: Языки славянской культуры

Книга представляет собой первый том масштабного исследования по созданию новой рабочей модели генетической классификации языков и языковых семей африканского континента, которая могла бы представить серьезную альтернативу для т.н. "стандартной модели" классификации африканских языков, разработанной Дж.Гринбергом более чем полстолетия тому назад и с тех пор неоднократно подвергавшейся критике за недостаточную основательность. В первый том исследования вошла вводная часть - подробное описание методологии построения классификации, в которой синтезированы элементы классического сравнительно-исторического метода, "многостороннего сравнения" Гринберга и квантитативный подход к языковому материалу; в основе классификации лежит лексикостатистический анализ данных базисной лексики, подкрепленный тщательной этимологической обработкой. Вторая часть первого тома апробирует описанную методику на материале самой малочисленной и, во многих отношениях, "загадочной" из гипотетических макросемей Гринберга - койсанской (бушменско-готтентотской). Книга предназначена для внимания специалистов по общему, сравнительно-историческому и типологическому языкознанию; африканистов самых различных профилей; и широкого круга читателей, в той или иной степени интересующихся теоретическими, методологическими и практическими аспектами реконструкции лингвистических аспектов предыстории человечества.

аспектам грамматики или фонетики, из которых при желании можно выбрать лексический материал, за точность перевода <...> Проблема полиморфных основ. <...> Проблема утраты информации. <...> пределах 100-словного списка, далеко не все из которых легко списать на неточности, допущенные при переводе <...> М.: Издательство иностранной литературы (перевод [Swadesh 1952]). Севортян 1974: Э. В. Севортян.

Предпросмотр: Языки Африки. Опыт построения лексикостатистической классификации.pdf (0,4 Мб)
119

Основы африканского языкознания. Языковые контакты в Африке [коллетивная монография]

М.: ЯСК

Очередной (седьмой) том коллективной монографии «Основы африканского языкознания» завершает серию, в которой были ранее опубликованы шесть томов: «Именные категории» (1997 г.), «Морфемика и морфонология» (2000 г.), «Глагол» (2003 г.), «Лексические подсистемы. Словообразование» (2008 г.), «Синтаксис именных и глагольных групп» (2010 г.), «Диахронические процессы и генетические отношения» (2014 г.). В настоящем томе рассматривается с разных точек зрения проблематика языковых контактов в Африке: общая перспектива и история взаимовлияний языков на африканском континенте и ее проекция на конкретный случай лексических заимствований в пулар-фульфульде, место контактных явлений в сравнительно-историческом языкознании, контакты родственных языков (на материале языков банту и языков манде), в том числе приводящие к возникновению идиома lingua franca (на примере лингала), ареальный фактор в морфосин-таксисе (на примере языков ква и гур), креольские языки Африки.

последней строки, чем перевод Майнхофа. <...> Межкультурная ↔ Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. <...> Другие комбинации ибоко перевод лингала перевод ibîla ‘ананас’ libíla ‘пальма’ lobèké ‘кастрюля’ lobέki <...> Комбинация из четырех признаков ибоко перевод лингала перевод loungèmbou (6) ‘зонтик’ longɛmbu (1) ‘+ <...> Вероятно, в дальнейшем эта проблема прояснится.

Предпросмотр: Основы африканского языкознания. Языковые контакты в Африке.pdf (1,4 Мб)
120

Гибридизация языков: глагольно-префиксальная система идиша монография

Автор: Шишигин К. А.
М.: ФЛИНТА

Монография посвящена вопросу о гибридизации языка при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, в результате которого сформировались такие гибридные языки, как идиш, ладино, африкаанс и эйну. В монографии рассматривается, прежде всего, идиш и его глагольно-префиксальная система, обнаруживающая наиболее типичные гибридные черты. Цель работы — показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, и тем самым решаются общетеоретические задачи, как-то, в частности, обоснование понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», а также задачи специальных вопросов идишистики. Так, на примере преимущественно префиксов-омонимов и префиксов с гибридной полисемией иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, — с другой, излагаются критерии определения степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем и его исходным немецким языком и славянскими и семитскими языками-донорами. Общетеоретические и специальные положения монографии используются автором при чтении лекций по дисциплинам «Основы филологии», «Введение в языкознание» и «Введение в специальную филологию».

Перевод примеров и цитат. <...> , при необходимости дается буквальный перевод глаголов. <...> ‘Мотл, сын кантора’; перевод Г. Фишер. 4 Перевод М. Шамбадала. <...> Словообразовательная система как проблема синтезирующей концепции языка // Актуальные проблемы русистики <...> Префиксация как аспектологическая проблема. — М.: Прогресс, 1997в. —178 с.

Предпросмотр: Гибридизация языков глагольно-префиксальная система идиша.pdf (0,6 Мб)
121

Многоязычный словарь эвфемизмов туалетной темы

Автор: Иванян Е. П.
М.: ФЛИНТА

Книга авторов международного проекта посвящена эвфемизмам туалетной тематики. Словарь составлен из смягчающих слов и выражений деликатной темы, – темы туалета, уборной, физиологической нужды. Эта тема является насущной и актуальной всюду, где бы ни жил человек. Забавные и ироничные, вызывающие улыбку и изумление образные наименования туалетной темы даются на пяти языках: русском, английском, польском, татарском, башкирском.

Наряду с проблемами при переводе затея провалилась бы, прежде всего из-за того, что перлы устного народного <...> После заголовочного слова или выражения приводится в квадратных скобках буквальный перевод на русский <...> Ссылка на проблемы туристов с местной кухней. <...> Перевод библейского выражения. Заимств. из древнееврейского. Устар. <...> Специалист в области межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, польско-русского сопоставительного

Предпросмотр: Многоязычный словарь эвфемизмов туалетной темы (1).pdf (0,5 Мб)
122

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК»

Автор: Твердохлеб Ольга Геннадьевна

Старославянский язык, появившийся в IX в., первым из славянских языков был закреплен в письменности, в то время как памятники других славянских языков дошли до нас от более поздних времен. Уже одним этим определяется его значение при изучении истории любого славянского языка, в том числе и русского.

текстами, Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 формирование у них навыков чтения, перевода <...> языковых, литературных явлений, факторы и модели развития русского языка для объяснения актуальных проблем <...> Проблемы их изучения. 4. Важнейшие памятники старославянского языка как источники его изучения. 5. <...> оборот «дательный самостоятельный», в текстах старославянских памятников, его образование, особенности перевода <...> Практические задания к зачету с оценкой включают чтение и перевод текста на старославянском языке, фонетический

Предпросмотр: МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК».pdf (0,2 Мб)
123

АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ-ВАРВАРИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель – выявить в современном корейском языке англо-американские заимствования-варваризмы и описать их в системном и функциональном плане.

работа студента группы ЕАЛИ7-8-31 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Сокращенные заимствования Таблица 2.3 Заимствование Источник заимствования Перевод на русский язык 데모 <...> слов в последнее время часто становится поводом для проведения тематических конференций, посвященных проблеме <...> Для решения таких проблем предпринимаются конкретные шаги в области образования [29]. <...> Проблемы использования варваризмов в современной речи [Электронный ресурс] – URL: http://varvarism.narod.ru

Предпросмотр: АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ-ВАРВАРИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,0 Мб)
124

Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Laterculi vocum Latinarum et terminorum [монография]

Автор: Новодранова В. Ф.
М.: Языки славянской культуры

Монография охватывает широкий круг вопросов, связанных как с описанием именной системы латинского словообразования, ставшей основанием для словообразовательных систем европейских языков, так и с установлением той части этой системы, которая была использована для построения и организации медицинской терминологии. В монографии впервые решены задачи многоаспектного и разноуровневого анализа связей двух систем: естественной (именное словообразование) и искусственной (терминообразование в языке науки). Впервые дается подробная характеристика словообразовательных моделей и той, и другой системы, показаны процессы, происходящие при переходе от литературного языка к определенной терминосистеме. Такое исследование открывает собой новую страницу не только в латинистике, но и в общем языкознании и терминоведении.

Римские писатели и врачи занимались, в основном, компиляциями и переводами греческих научных трудов. <...> количеству суффиксов, используемых при создании существительных, преобладают суффиксы, осуществляющие перевод <...> Лишь в единичных случаях образование сложного прилагательного сопровождается другим оформлением, т. е. переводом <...> Интересно в этом плане привести текст рекомендации, принятой в 1964 г. рабочей группой № 3 («Научный перевод <...> К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М., 1972.

Предпросмотр: Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии.pdf (4,9 Мб)
125

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПАК КЫН ХЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной исследовательской работы – определение и анализ речевого портрета президента Республики Корея Пак Кын Хе.

студента группы ЕАЛИ9-8-32 Направление подготовки/ специальность: Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Проблема создания речевого портрета говорящего является актуальной темой исследований многих лингвистов <...> Сейчас мы должны решить эту проблему. <...> В нашем мире сегодня никто не застрахован от глобалных и транснациональных угроз и проблем. <...> Проблемы и перспективы развития русистики: докл. всесоюз. науч. конф. [Текст]/ Т. М.

Предпросмотр: РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПАК КЫН ХЕ.pdf (0,7 Мб)
126

Латинский язык для юристов учеб. пособие

Автор: Мельничук А. А.
М.: ЮНИТИ-ДАНА

Без знания основ латинского языка, его фонетического и грамматического строя не сможет обойтись ни один высококвалифицированный юрист, ибо латынь необходима для понимания международных правовых терминов и юридических формул, чтения в подлиннике источников римского права, многие понятия которого легли в основу законодательных систем целого ряда современных государств. Учебное пособие охватывает законченный цикл латинской грамматики и состоит из вводного урока и 15 уроков, включающих грамматику, предложения для чтения, перевода и морфологического разбора, лексический минимум, упражнения, список латинских выражений и сентенций юридического обихода, обязательных для запоминания. В пособие включены также тексты для чтения, словари юридических терминов и выражений латинского языка и латинско-русский словарь.

Знание этих понятий будет способствовать более легкому переводу текстов. <...> Содержание этого текста окажет вам большую помощь в переводе текста для чтения «De servis Romanörum». <...> При переводе на русский язык употребление глагола совершенного вида невозможно.) 9 Copyright ОАО «ЦКБ <...> Вариант перевода: Кто пользуется своим правом, тот не совершает несправедливых поступков. <...> (Публилий Сир) (вариант перевода: Судья виновен, когда виновный оправдан.) Judex est lex loquens.

Предпросмотр: Латинский язык для юристов. 2-е изд., перераб. и доп. Учебное пособие. Гриф УМЦ Профессиональный учебник..pdf (1,0 Мб)
127

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – определить основные национально-культурные ценности корейцев через анализ пословиц и поговорок корейского языка.

студента группы ЕАЛИ 9-8-32 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Китайские изречения применялись в Корее в переводе на корейский язык и прочно ассимилировались, вследствие <...> К проблеме изучения паремиологической системы казахского языка [Электронный ресурс] // А. М. <...> Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок [Текст] / Н. М. Семененко, И. Б. <...> Хайруллина // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – №1. – С. 197-202. 39. Чой, Е.Ч.

Предпросмотр: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА.pdf (1,3 Мб)
128

Алтаистика учеб. пособие

Автор: Рассадин Валентин Иванович
Калмыцкий государственный университет

Предлагаемый авторский курс лекций посвящен одной из важнейших проблем алтаистики, актуальной и в наши дни, – проблеме сложения и истории развития тюрко-монгольской языковой общности, реальное существование которой фактически и легло в основу гипотезы генетического родства так называемых алтайских языков: тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских и корейского. Цель пособия – ознакомить магистрантов с гипотезой о предполагаемом родстве тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских и корейского языков.

заимствование многозначных тюркских слов в каком-либо одном значении; е) калькирование – буквальный перевод <...> К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ В ДВУХ АРЕАЛАХ По свидетельству А. <...> (К проблеме родства алтайских языков) // Вопросы языкознания. 1974. №2. Санжеев Г.Д. <...> Критерии выделения алтайской языковой общности // Проблемы монгольского языкознания. <...> К проблеме формирования монгольских языков в двух ареалах ......... 15 4.

Предпросмотр: Алтаистика.pdf (0,3 Мб)
129

Полоцкие грамоты XIII - начала XVI века Том 1

М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Издание, подготовленное российскими и белорусскими учеными, представляет собой научную публикацию древнейших документов по истории Полоцкой земли 1263-1511 гг. - договоров о взаимоотношениях между Полоцком и Ригой, переписки властей и рядовых жителей этих городов, властей Тевтонского ордена, документов великих князей литовских и их канцелярии, посланий полоцких епископов. Представленные в публикации памятники письменной культуры освещают широкий круг вопросов экономики, политики, общественной жизни, культурных, в том числе и межконфессиональных, связей и являются ярким свидетельством многовекового опыта взаимодействия полочан с их соседями.

Характеристика изданий письменных источников по истории феодализма в Латвии // Источниковедческие проблемы <...> Современное состояние проблемы о назначении книг Метрики позволяет рассматривать отдельные виды книг <...> “Печать князя Дмитрия” XV в.: проблемы интерпретации // ДРВМ. 2014. № 3 (57). С. 122–128. <...> Древнейшие государства Восточной Европы. 2012 год: Проблемы эллинизма и образования Боспорского царства <...> Проблемы истории Хазарии (по данным восточных источников). М., 2015. 85. Лидов А.М.

Предпросмотр: Полоцкие грамоты XIII - начала XVI века.pdf (2,6 Мб)
130

РЕЧЕВОЙ АКТ «ПРОСЬБА» И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – выявить специфику речевого акта просьбы и определить способы его выражения в современном корейском языке.

работа студента группы ЕАЛИ9-8-32 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> речевого общения стала одной из насущных проблем в лингвистке. <...> Эксплицитный способ примеры перевод 도서관에서 조용히 주시기 부탁드립니다. <...> Имплицитный способ пример перевод 오늘도 너의 집에서 일숙하면 안 되요? Можно переночевать у тебя и сегодня? <...> Предложение и его смысл: Логикосемантические проблемы [Текст] / Н. Д.

Предпросмотр: РЕЧЕВОЙ АКТ «ПРОСЬБА» И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,5 Мб)
131

Кыргызский этнос в зеркале языка монография

Автор: Дербишева З. К.
М.: ФЛИНТА

Монография написана в русле лингвокультурного и лингвокогнитивного направлений современного языкознания. Исследование кыргызского менталитета, культуры кыргызов, специфики восприятия кыргызами общечеловечеких ценностей и категорий дается через призму языка. Национальное «видение» мира своеобразие житейских представлений зафиксированы в языке, в его словарном составе, фразеологизмах, пословицах и поговорках кыргызского языка.

Проблема вербальной, языковой репрезентации, объективации концептов – это особая проблема, связанная <...> Есть идиома тумшугу жок катын, что в переводе означает женщина, которая лишена тумшука. <...> Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики. Воронеж, 1999. 14. Безрукова В.С. <...> Проблема вербальной, языковой репрезентации, объективации концептов – это особая проблема, связанная <...> Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики. Воронеж, 1999. 14. Безрукова В.С.

Предпросмотр: Кыргызский этнос в зеркале языка.pdf (0,6 Мб)
132

Ключевые концепты кыргызской лингвокультуры монография

Автор: Дербишева З. К.
М.: ФЛИНТА

Монография написана в русле когнитивного направления современной лингвистики. Национальная концептосфера кыргызского этноса изучается на базе ключевых концептов. Ассоциативно-когнитивный анализ ключевых концептов кыргызской лингвокультуры позволил автору исследовать не только этнокультурную специфику языкового сознания, но и по результатам ассоциативного эксперимента удалось выявить основные модели когнитивных структур организации полученных ассоциаций.

Как правило, единственные в семье дети таких проблем не испытывают. <...> Слово «мамиле» в переводе с кыргызского означает «отношения» (2%). <...> Залевская Психолингвистический подход к проблеме концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики <...> языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода <...> Актуальные проблемы анализа языкового сознания / Е.Ф.

Предпросмотр: Ключевые концепты кыргызской лингвокультуры.pdf (0,6 Мб)
133

Хрестоматия по старославянскому языку: тексты, словарь, фоноприложение

Автор: Шулежкова С. Г.
М.: ФЛИНТА

Книга представляет собой первый опыт создания собственно старославянской хрестоматии. Отрывки из известных современной науке старославянских рукописей в хрестоматии сопровождаются историко-лингвистическими и культурологическими комментариями. В приложение включены словарь, необходимый для понимания старославянских текстов, и CD-диск с образцами чтения древнейших памятников славянской письменности.

слова, написанные сокращённо, под титлами; во втором толкуются старославянские конструкции, точный перевод <...> Текст помещён на семи пергаментных листах и представляет собой перевод с латинского оригинала. <...> церковных служб на разные случаи жизни) и заповедей святых отцов в переводе с латинского, выполненный <...> глаголическим письмом в XI в.; во-вторых, три листа литургического служебника в переводе с греческого <...> Перевод на ст.

Предпросмотр: Хрестоматия по старославянскому языку тексты, словарь, фоноприложение.pdf (0,5 Мб)
134

Грамматика прилагательного. Типология адъективности и атрибутивности [монография]

Автор: Гращенков П. В.
М.: ЯСК

Монография посвящена реализации категории прилагательных в языках мира. Рассматриваются различные варианты такой реализации: «языки без прилагательных», «языки с открытым классом прилагательных» и т. д. Ставится вопрос об универсальности категории прилагательных, исследуются базовые функции прилагательных и особенности их оформления в различных языках. Результатом предлагаемой дискуссии является грамматическая и семантическая типология (классов) прилагательных. Прилагательные подразделяются на адъективные и атрибутивные. Адъективные прилагательные могут оформляться в отдельную категорию (как в европейских языках) либо реализовываться как глагольный подкласс (языки Юго-Восточной Азии и т. д.). Атрибутивы - более периферийный подкласс прилагательных, образующийся от именных лексем и/или оформляющий более одной основы. Затрагивается также вопрос о семантических и синтаксических участниках прилагательных. Обосновывается гипотеза о присутствии подлежащного участника в синтаксической структуре прилагательных-адъективов. Особое внимание уделяется материалу русского языка, также представлены данные алтайских, дагестанских, иранских и некоторых других языков (всего около семидесяти пяти).

Вернемся к проблеме универсальности. <...> в парах производных и непроизводных прилагательных при этом относительно свободный (как и в русских переводах <...> Леонтьев, л. с.) bumaga kerob-ys бумага коробка-3.SG ‘бумажные коробки’ Как видно из переводов, в русском <...> Русский перевод в данном случае не совсем точен. <...> Как можно понять по русским переводам английского и французского примеров, в русском прилагательные в

Предпросмотр: Грамматика прилагательного. Типология адъективности и атрибутивности.pdf (0,9 Мб)
135

Польский «с нуля» : учебник: в 2 кн. Кн. 1

Автор: Мочалова Татьяна Сергеевна
М.: ВКН

Учебник адресован всем, кто хочет овладеть польским языком как в объеме, достаточном для повседневного общения, так и на продвинутом уровне, позволяющем применять его в профессиональной деятельности и сдать сертификационный экзамен по польскому языку. Учебник построен на основе современной общеупотребительной лексики и нормативного курса грамматики. Состоит из трех частей, каждая из которых, включая начальный курс, имеет аудиосопровождение (аудиофайлы находятся на сайте издательства vkn-press.ru). Содержит большое количество разноплановых упражнений и заданий на развитие всех основополагающих навыков: умения читать и понимать прочитанное, умения слушать и понимать звучащий текст, умения строить устную и письменную речь. Отдельные задания и комментарии нацелены на предупреждение типичных ошибок русскоговорящих учащихся, вызываемых межъязыковой интерференцией. Специальный раздел «Послушаем!», включающий в себя разнообразные задания к записанным на диск текстам и диалогам, призван помочь в изучении польского языка вне языковой среды. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на польском языке.

94 Урок 12 СЛОВАРЬ Boże Narodzenie Рождество fabryka завод, фабрика imieniny именины kwestia вопрос, проблема <...> Сегодня надо сделать три больших упражнения и перевод. 2. <...> Надеюсь, что на экзамене по польскому языку та ких проблем не будет. Ćwiczenie 29. Со to za słowo? <...> У меня в переводе три ошибки. 2. Моя сестра живет в другом городе. 3. <...> Это правило распространяется и на согласованные определения, ср.: рус.: я знаю твои проблемы; твоих сестер

Предпросмотр: Польский «с нуля» учебник в 2 кн..pdf (0,7 Мб)
136

Язык котляров-молдовая. Грамматика кэлдэрарского диалекта цыганского языка в русскоязычном окружении

Автор: Ослон М. В.
М.: ЯСК

Работа представляет собой грамматическое описание одного говора кэлдэрарского диалекта цыганского языка. На обширном материале, полученном из общения с носителями в ходе «полевой работы» в России и Украине, а также фольклорных записей, даются систематические и по возможности исчерпывающие сведения по фонологии, морфонологии, морфологии и синтаксису говора, причём многие языковые явления освещаются впервые в цыгановедении.

Лашина, внёсшего большой вклад в текст в научном смысле, помогшего с решением многих частных проблем, <...> «Кармелита», куда оно попало из русского перевода книги Р. <...> Ещё одна проблема — наличие как бы двух уровней в формальном выражении наклонений. <...> (г) обороты, подобные наречиям Особую проблему представляют нераспространимые синтетические формы: с <...> Особую проблему представляет глагол kə̀rďol ʽделаться, наступать являтьсяʼ (см. 4.5.8.1.1).

Предпросмотр: Язык котляров-молдовая. Грамматика кэлдэрарского диалекта цыганского языка в русскоязычном окружении.pdf (2,7 Мб)
137

Очерки по синтаксису нивхского языка [сборник]

Автор: Недялков В. П.
М.: Языки славянской культуры

В книгу включены четыре работы выдающегося российского лингвиста В.П. Недялкова, написанные им в соавторстве с известным специалистом по нивхскому языку (и, одновременно, носителем этого языка) Г.А. Отаиной. Центральную часть книги занимает монография "Синтаксис нивхского языка", никогда ранее не публиковавшаяся.

некоторых примеров и помогла снабдить переводами примеры, где переводы не были даны. <...> Предметом дискуссии является проблема инкорпорации. В. П. <...> Һэмар алс₊т‘о-к-ху₊ал-д’ (перевод тот же). 34.2. <...> (наш перевод совпадает с этим). в. <...> Проблемы моделирования языка / Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 232. Тарту, 1969.

Предпросмотр: Очерки по синтаксису нивхского языка.pdf (0,4 Мб)
138

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы: проследить связь фразеологических единиц, содержащих имена собственные с историей, культурой и традициями народа, говорящего на этом языке.

студентки группы ЕАЛИ9-8-31 Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Проблеме воздействия языка на мировоззрение посвящено большое количество работ как отечественных, так <...> , в то время, как на Западе в этот период изучением проблем фразеологии практически не занимались [28 <...> Но в современном корейском языкознании лингвисты выделяют всего три: 1) 속담 (俗談), что в переводе означает <...> Другой проблемой, часто привлекающей внимание лингвистов, является проблема фразеологизации, а также

Предпросмотр: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (1,2 Мб)
139

Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте

Автор: Янко Т. Е.
М.: Языки славянской культуры

Книга посвящена интонации русских предложений, компонентов предложений, связных монологических текстов и диалогических реплик. Интонация рассматривается как средство выражения значений, формирующих предложение и текст, и композиций таких значений. Демонстрируется системность основных значений и средств их выражения. Кроме того, выделяется набор уникальных - словарных - значений, не входящих в композиции с другими. За точку отсчета принимается система, выделенная на материале русского языка. Если в одном языке реконструируется система значений, которые вступают в комбинации друг с другом и имеют системные средства выражения, то в других языках должны действовать сопоставимые системы, как в плане выражения, так и в плане содержания. С этой точки зрения анализируется интонация английского, французского, немецкого, польского и датского языков.

Действительно, при чтении разными информантами предложений, которые служили переводами русских и английских <...> Тонограмма 1 отражает из2 Перевод русских интонационных конструкций, по Е. А. <...> Эта проблема рассмотрена в подразделе 6.9.2. 6.9.1. <...> К описанию текста: язык валентно-юнктивно-эмфазных отношений // Машинный перевод и прикладная лингвистика <...> К описанию текста: язык валентно-юнктивно-эмфазных отношений (продолжение) // Машинный перевод и прикладная

Предпросмотр: Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте.pdf (10,8 Мб)
140

Временная система тувинского языка [монография]

Автор: Ооржак Б. Ч.
М.: Языки славянской культуры

В монографии представлены результаты первого целостного исследования временной системы тувинского языка в динамике ее развития. Описывается структурно-семантическая организация временных полей тувинского языка с учетом прагматических особенностей ряда временных форм. Рассматриваются общие форманты, сходство и различие их семантики и их место в глагольной парадигме в тувинском и в исторически связанном с ним древнеуйгурском языке, а также во входящих в один ареал с тувинским южносибирских тюркских языках. Проведенный анализ временной системы тувинского языка, материалы, выводы и обобщения, приводимые в работе, могут быть использованы для уточнения данных описательной грамматики, создания учебников по тувинскому языку.

И в 1941 г. было принято решение о переводе тувинской письменности на кириллицу. <...> Первая проблема связана с определением категориального статуса формы. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 20 Теоретические проблемы... <...> Значительный вклад в решение теоретических проблем тюркской аспектологии внесен Д. М. <...> Также при переводе на русский язык примеров на форму на -а-дыр приемлемо использование формы прошедшего

Предпросмотр: Временная система тувинского языка.pdf (0,4 Мб)
141

Корреляционная грамматика сербского, хорватского и бошняцкого языков. Ч. I. Фонетика - Фонология - Просодия [монография]

Автор: Тошович Бранко
М.: Языки славянской культуры

В настоящей книге рассматриваются фонетические, фонологические и просодические корреляции между сербским, хорватским и бошняцким языками. В центре внимания находятся совпадения, сходства и различия между этими языками, а также сравнение с остальными славянскими языками (особенно русским) и немецким языком. После распада общего сербохорватского языка в начале 90-х годов эта книга является первой попыткой монографического анализа данных языков на фонетическом, фонологическом и просодическом уровнях.

, которые должны помочь решить другие проблемы. <...> Одним из первых о проблеме труднопроизносимых групп писал А. И. <...> 250 – примерный перевод: Ну-ка, Ли, ой да неужели это ты сама здесь? 351. <...> [Перевод Arno Wonisch] Tošović 2008a: Tošović, Branko (Hg.). <...> [Перевод Arno Wonisch]. Состояние 15. 7. 2009. Wiesler 20014: Wiesler, Alois.

Предпросмотр: Корреляционная грамматика сербского, хорватского и бошняцкого….pdf (0,2 Мб)
142

Латинский язык. Ч. I. Теория и практика [учеб. пособие]

Автор: Григорьев А. В.
М.: Издательство Прометей

Учебное пособие содержит элементарный курс латинского языка, на изучение которого учебными программами отводится ограниченное количество часов. В пособии компактно и при этом в полном объеме представлен грамматический материал, который закрепляется при выполнении поурочных упражнений, тестовых заданий, снабженных ключами, переводов связных текстов и отдельных предложений из сочинений классиков античной литературы,запоминании приводимых в каждом разделе слов «лексического минимума» и латинских крылатых выражений. Большое количество разноуровневых заданий позволяет использовать пособие как для студентов бакалавриата, так и для магистрантов и аспирантов, а также для самостоятельного изучения.

материал, который закрепляется при выполнении поурочных упражнений, тестовых заданий, снабженных ключами, переводов <...> Схема словарной статьи: латинское слово в основных формах, его перевод на русский язык, далее под цифрой <...> Овидия, Федра, Марциала и других), средневековые тексты, в том числе библейские, в сопоставлении с их переводами <...> В разделе «Viva Latina» студенты могут познакомиться с практикой современных переводов на латинский язык <...> Но у Пушкина не перевод Горация, а оригинальное произведение, созданное по мотивам творчества античного

Предпросмотр: Латинский язык. Часть I. Теория и практика..pdf (0,2 Мб)
143

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ЮЖНОКОРЕЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление причин использования метафор в южнокорейском политическом дискурсе и определение их роли.

работа студента группы ЕАЛИ9-8-31 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Мы можем и должны преодолеть эти проблемы. Можем и должны!». [13]. В данной речи В.В. <...> Путин рассуждает перед аудиторией о состоянии жизни в России, начиная с постановки проблемы, развивая <...> её в подробностях, и в конце решительно заявляет о будущих планах решения всех затронутых проблем. <...> на контрасте этой теории и ядерных проблем с Северной Кореей.

Предпросмотр: РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ЮЖНОКОРЕЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ.pdf (1,0 Мб)
144

Материалы к вопросу о перестройке грамматики чувашского языка

Автор: Тимофеев Федор Тимофеевич
Чувашское государственное издательство

Книтика на книгу П. И. Иванову „Основные вопросы чувашской грамматики и изучение ee в школе". Ф. Тимофеев останавливается главным образом на разборе основных положений книги Иванова и дает общие методологические указания.

Оно основано на законах других тюркских языков и на рассмотрении переводов на русский язык", пишет Иванов <...> Его выделение тожеобязано переводу на русский и латинский языки и тому, что в других тюркских языках <...> ул вёренекеи а$асене вёрентмелли кёнеке" .является переводом-книги А. И. <...> Яфетическая теория против той индоевропеистики, которая отказалась от проблемы о происхождении и развитии <...> марксистско-ленинской методологии и конкретных достижений яфетической теории должна быть разрешена и проблема

Предпросмотр: Материалы к вопросу о перестройке грамматики чувашского языка.pdf (2,0 Мб)
145

Ассоциативный словарь башкирского и татарского языков

М.: ФЛИНТА

Ассоциативный словарь башкирского и татарского языков подготовлен на кафедре языковой коммуникации и психолингвистики УГАТУ по результатам экспериментальных исследований закономерностей функционирования слова и текста в индивидуальном сознании носителей данных языков. Языковые явления изучаются с позиции рассмотрения языка как достояния пользующегося им индивида через анализ ассоциативного поведения человека.

После каждой словарной статьи на башкирском или татарском языках приводится перевод на русский язык с <...> равных; созданный человек 1; нулевая реакция 8. 100+66+8+48 Уточним некоторые моменты, связанные с переводом <...> испытуемых встречается в нескольких грамматических формах, то сохраняются все формы с соответствующим переводом <...> БӘХЕТ – телим; теләү; теләргә; тели; СЧАСТЬЕ – желаю; желать; желать; желает.  Перевод реакций в форме <...> и автоматическая обработка текста. – М.: ИЯ АН СССР: Всесоюзн. центр переводов ГКНТ, 1987. – С. 46–57

Предпросмотр: Ассоциативный словарь башкирского и татарского языков.pdf (0,9 Мб)
146

Гомер. Илиада. XVIII песнь «Щит Ахилла» Текст и комментарий

Автор: Ермолаева Елена Леонидовна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Предложенный в книге комментарий к XVIII песни Илиады принадлежит к традиции, которая получила широкое распространение в университетском преподавании Европы и Америки, у нас же за последние 90 лет оказалась мало представлена: речь идет о комментированных изданиях античных текстов для студентов-классиков (или старшеклассников классических гимназий), уже вполне знакомых с элементарной грамматикой и настроенных на глубокое понимание читаемого автора, толкование трудных мест, изучение языковых и исторических реалий. Комментарий сочетает в себе черты учебного пособия и самостоятельной научной работы. Важной частью книги является введение в гомеровскую грамматику, просодию и метрику – сжатый справочник, написанный на современном уровне изучения вопроса, который пригодится всем, кто начинает читать Гомера (любую другую песнь Илиады или же Одиссею). Иллюстрации в приложении служат дополнением к реальному и историческому комментарию.

Книга предназначена для всех изучающих древнегреческий язык и интересующихся проблемами гомеровского <...> Л., 1990 (ниже в комментарии – Илиада, номер страницы); а также ряд статей, посвященных проблемам 18– <...> О влиянии Оленина на перевод Гнедича см. стр. 297–313. <...> (В переводе В. Вересаева: Сердце, сердце! <...> Перевод Шантрена: qui s’attife les fesses.

Предпросмотр: Гомер. Илиада. XVIII песнь «Щит Ахилла».pdf (0,5 Мб)
147

Лингвоэстетическая оценка внешнего облика человека в русской и казахской картинах мира монография

Автор: Темиргазина З. К.
М.: ФЛИНТА

В монографии рассмотрены языковые единицы, фиксирующие прототипические знания о внешнем облике человека и ценностные эстетические предпочтения. Рассмотренные единицы содержат скрытую для современного носителя языка культурную информацию, относящуюся к системе ценностей русской и казахской лингвокультур.

Проблема соотношения эстетической оценки и ценности, безусловно, непростая. <...> «Проблемы лингвистики на рубеже веков». – Караганда: КарГУ, 2001. – С. 246-251. 42. <...> Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства// Машинный перевод и <...> Логикосемантические проблемы. – М.: Наука, 1978. – 199 с. 70. Шаховский В.И. <...> Проблемы семантики. – Новосибирск, 1986. – 228 с. 72. Агибалов А.К.

Предпросмотр: Лингвоэстетическая оценка внешнего облика человека в русской и казахской картинах мира.pdf (1,9 Мб)
148

Аффиксальное словообразование калмыцкого и монгольского языков в сопоставительном освещении

Автор: Сусеева Данара Аксеновна
Калмыцкий государственный университет

Работа посвящена сопоставлению аффиксального словообразования калмыцкого и монгольского языков. В ней впервые на основе единых критериев и в единых терминах сравниваются словообразовательные системы двух родственных языков и основные их словообразовательные единицы как простые, так и комплексные. В центре исследования находятся производные слова и способы их образования, формальные и семантические отношения производящих и производных слов, словообразовательные типы, словообразовательные пары, словообразовательные цепи, словообразовательные парадигмы, словообразовательные гнезда.

деривации относится к транспозиционным типам, так как сущность синтаксической деривации и состоит в переводе <...> В связи с этим к числу главных проблем аффиксального словообразования относится и проблема установления <...> О некоторых проблемах словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования, П. – Ташкент <...> проблемы русского словообразования. <...> Алтайские термины родства и проблема их этимологии // Проблема общности алтайских языков. – Л.: Наука

Предпросмотр: Аффиксальное словообразование калмыцкого и монгольского языков в сопоставительном освещении.pdf (0,4 Мб)
149

Многоязычный словарь латинских выражений

М.: ФЛИНТА

Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском, итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь, наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и актуальности латинского языка во всем мире.

античной философии беспомощно фантазировал по поводу философии Эмпедокла, основываясь только на русских переводах <...> Каждый латинский афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском <...> Например, выражение «Sum, quod eris, quod es, ante fui», сопровождаемое русским переводом «Я — то, Copyright <...> Второе, что могло бы быть в будущем расширении проекта, — это приведение не только точного перевода выражения <...> Каждый латинский афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском

Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
150

№3 [В едином строю, 2025]

Журнал Всероссийского общества глухих предназначен для глухих и слабослышащих людей, а также для всех, кто интересуется жизнью сообщества глухих. Издание освещает деятельность ВОГ, рассказывает о жизни глухих, их проблемах и достижениях. Журнал издается на русском языке, а некоторые материалы содержат QR-коды, ведущие на ролики с переводом на жестовый язык. В каждом номере вы найдете информацию о значимых событиях, интервью, материалы об образовании и истории. Всё это – в журнале «ВЕС»!

Участники подняли множество актуальных проблем, связанных с образованием глухих и слабослышащих, начиная <...> Многие образовательные проблемы нам в Аппарате ВОГ известны, и мы стараемся их решать в тесном партнёрстве <...> Но в то же время на конференции участники озвучили такие проблемы, с которыми мы ранее не сталкивались <...> них важна помощь переводчиков РЖЯ в контактах со слышащими коллегами и начальством, благодарят их за перевод <...> В подчинении у Ивана семеро слышащих специалистов, проблем в общении нет.

Предпросмотр: В едином строю №3 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5