Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.133.1

Французский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 209 (1,22 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.

Красиков, М. И. Рожков, Е. Л. Омельченко, А. М. Ходырев. <...> Арнольдов. – М. : НАКиОЦ, 1993. – 349 с. 3. Архипкин, В. Г. <...> Добреньков. – М. : ИНФРА-М, 2006. – 447 с. 22. <...> М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] / Ю. М. <...> [Текст] / – М. : «Готика», 1996. – 176 с.

Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
2

Конверсия в словообразовании: узус и окказиональность монография

Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена исследованию одной из актуальных проблем теории языка - конверсии в словообразовании через призму её отношения к системе языка. Выделяются виды конверсии, которые глубоко анализируются не только в лексикографическом аспекте, т. е. в системе языка, но и в речи на примере художественных произведений. С целью достижения более высокой степени достоверности и объективности результатов работы проблема исследуется на материале двух типологически разных языков (характеризующегося синтетизмом русского и аналитизмом французского), а также на материале произведений русской и французской художественной литературы. В результате исследования видов узуальной и окказиональной конверсии в словообразовании устанавливаются не только её интегральные, но и дифференциальные признаки в языке синтетического и языке аналитического типа. Книга содержит приложение - таблицы, отражающие степень распространённости видов конверсии в русском и французском языках.

Лопатиным, М. Ф. Лукиным, И. Г. Милославским, В. М. Никитевичем, М. А. <...> М. <...> М. <...> М. <...> М.

Предпросмотр: Конверсия в словообразовании узус и окказиональность.pdf (0,2 Мб)
3

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

М. <...> М. <...> М. <...> М. Коломейцева, М. Н. <...> Слышкин, М. А. Ефремова – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. 91. Снеткова, М. С.

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
4

Метафора сквозь призму когнитивистики и диахронии (на материале французского военного дискурса) монография

Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена исследованию метафоры как эволюционирующего средства образного мышления и познания мира, реализующегося во французском военном дискурсе. Рассматриваются в диахроническом аспекте метафорические единицы начала XX века и начала XXI века. На основе аутентичного и ценного материала, включающего французские периодические военные издания, произведения мемуарно-документального характера, написанные французскими военнослужащими в 1914–1918 и 2000–2018 годы, документальные материалы, размещённые на интернет-сайте Министерства обороны Франции, интернет-сайте Института стратегических исследований Военной академии Франции, персональных интернет-сайтах современных французских военнослужащих, в работе исследуется концептуальная структура французской военной сферы; выявляются и описываются метафорические номинации в современном французском военном дискурсе; характеризуется функционирование метафоры в современном французском институциональном и неинституциональном военном дискурсе; рассматривается эволюция метафорических номинаций во французском неинституциональном военном дискурсе за период с начала ХХ века до настоящего времени. Выводы, изложенные в монографии по результатам исследования, важны для решения таких проблем романского языкознания, как метафора в качестве одного из основных типов семантических корреляций между значениями полисемичного слова, попытка когнитивного моделирования метафоры, интерпретация понятия дискурса и его типов. Книга содержит приложения в виде таблиц и диаграмм, наглядно отражающих результаты исследования.

М. <...> По мнению М. М. <...> Идеи М. М. <...> Баранов. – М.: Языки славянской культуры, 2014 – 632 с. 11. Бахтин, М. М. Проблема текста / М. М. <...> М., Грушевская, Т. М.

Предпросмотр: Метафора сквозь призму когнитивистики и диахронии (на материале французского военного дискурса).pdf (0,4 Мб)
5

Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека») [монография]

Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография представляет собой исследование концепта «Поведение человека» как одного из фрагментов картины мира, реализующегося в русском и французском фразеосемантических полях. Представленная в ней методика анализа концепта вносит существенный вклад в решение проблемы концептуализации действительности и моделирования картины мира. Результаты внутриязыкового исследования обоих фразеосемантических полей позволяют рассмотреть их структуру, системные отношения в составе каждого из них. Анализ русских и французских фразеологических единиц даёт возможность выявить различие в национальных стереотипах поведения, основных жизненных ценностях, национально-культурном опыте представителей двух лингвокультурных сообществ, а также специфику их менталитета. Книга содержит приложение – русско-французский словарь фразеологических единиц, послуживших автору материалом для исследования. Словарь может быть полезен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот.

Молоткова, М.-Л. <...> Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного [Текст] / М. <...> Япп, Н., Сиретт, М. Эти странные французы [Текст] / Н. Япп, М. Сиретт. М., 2001. 286. Duneton, CL. <...> Молотков, М.-Л. Жост. М., 2001. (УРФФС). 312. <...> М.: Правда, 1985. 23. Шолохов, М. Тихий Дон [Текст] / М. Шолохов. (Цитируется по ФСРЯ, 451). 24.

Предпросмотр: Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»).pdf (0,2 Мб)
6

Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода монография

Автор: Габдреева Н. В.
М.: ФЛИНТА

Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики.

М. <...> М. <...> М. <...> М. <...> М.

Предпросмотр: Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода.pdf (1,0 Мб)
7

Тенденции в развитии современного разговорного французского языка в интернет-коммуникации

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - изучить тенденции в развитии французского разговорного языка в интернет коммуникации.

М. Береговская, Н. А. Шигаревская, Л. Л. Дмитриева, М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова, Ю. А. <...> По мнению М. Б. <...> Вместе с тем, профессор М. А. <...> Бергельсон, М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации [Электронный ресурс] /М. Б. <...> Б. м., Б. г. – 150 с. 10. Галичкина Е.Н.

Предпросмотр: Тенденции в развитии современного разговорного французского языка в интернет-коммуникации.pdf (0,8 Мб)
8

ПУТИ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в изучении пополнения словарного состава языка спортивной лексики.

М. Штейнберга, В. Е. Щетинкина. <...> Балли. – М. : Либроком, 2009. – 398 с. 3. Балыш, Ю. А. <...> Мечковска. – М., 2003. – 312 с. 17. Морозова, И. Г. <...> Никольский. – М. : Высшая школа, 1978. – 216 с. 27. Штейнберг, Н. М. <...> Щетинкин. – М. : Высш. шк., 1984. – 188 с.

Предпросмотр: ПУТИ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ.pdf (0,7 Мб)
9

ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО С ФРАНЦУЗСКИМ ЯЗЫКОМ Учебно-методическое пособие по организации самостоятельной работы магистрантов направления 44.04.01 Педагогическое образование профиль «Иностранный язык в поликультурном пространстве» по дисциплине «Практический курс третьего иностранного языка»

Автор: Галинская Татьяна Николаевна
[Б.и.]

Предлагаемое издание является учебно-методическим пособием по организации самостоятельной работы студентов по дисциплине «Практический курс третьего иностранного языка», представляющей собой начальный этап в овладении французским языком студентами заочной формы направления 44.04.01 Педагогическое образование (уровень магистратуры), профиль Иностранный язык в поликультурном образовании.

Трудности, связанные с правилом чтения буквы «r», легко преодолимы при использовании разработанной нами <...> Гальперин // Исследования мышления в советской психологии. – М., 1966. 3. Миньяр-Белоручев, Р. К. <...> Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1969. – 288 с. 4. Попова, И. Н. <...> М. Ковальчук. – М. : Нестор академик паблишерз, 2013. – 567 с. 5. Фефелова, Е. С. <...> Харитонова [и др.] – М. : МПГУ; Прометей, 2013. – 405 с. – URL: //biblioclub.ru/index.php?

Предпросмотр: ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО С ФРАНЦУЗСКИМ ЯЗЫКОМ.pdf (0,5 Мб)
10

ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ РОССИИ И ФРАНЦИИ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – выявить основные транслатологические особенности публичных выступлений президентов России и Франции.

Так, М. <...> М. <...> Гришина, М. С. <...> Степанова, М. И. <...> М. Семантика и прагматика вербальной иронии [Текст] / К. М.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ РОССИИ И ФРАНЦИИ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (0,8 Мб)
11

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.

М. <...> М. Жилин. – М., 1998. – 191 с. 15. <...> М. Жанры научного текста: обзор мнений [Текст] / Е. М. <...> Ковалевский, М. В. <...> Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с. 49. Шифман, М. А.

Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
12

Региональный и культурологический аспекты лексики французского языка учеб. пособие

Автор: Бухонкина А. С.
Изд-во ВолГУ

В пособии анализируются перспективы развития и существования региональных вариантов французского языка во Франции, а также национально-культурная специфика речи французов.

Например, М. <...> Например, М. <...> -М. Клинкенберг и А. <...> Пауля и М. Бреаля. <...> М.: АСТ, 2006. 15. Резо П.

Предпросмотр: Региональный и культурологический аспекты лексики французского языка [Текст] учеб. пособие.pdf (0,7 Мб)
13

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является исследование метафорического пере-осмысления лексических единиц с точки зрения её роли в семантическом обогащении словарного состава современного французского языка.

Лакофф, М. Джонсон, М. Ле Герн, В. Г. Гак, Н. Н. Лопатникова, Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. <...> Лакофф и М. <...> Также нам встречались выражения, которые не имели аналогов в русском языке, но, тем не менее, нам удалось <...> Цыбова. – М. : Московский лицей, 1996. – 127 с. 35. Чекалина, Е. М. <...> М. Чекалина, Т. М. Ушакова. – СПб. : Изд. Петерб. ун-та, 1998. – 235 с.

Предпросмотр: МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ).pdf (0,8 Мб)
14

Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной дипломной работы является доказательство ведущей роли интонации при актуализации эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога, а также определение инвентаря интонационных средств выражения эмоций гнева и радости на материале современного французского языка.

М. Система речевой интонации [Текст] / А. М. Антипова. – М. : Высшая школа, 1979. – 131 с. 3. <...> М. <...> М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М. Вольф. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 280 с. 18. <...> Гордина, М. В. Фонетика французского языка [Текст] / М. В. <...> М. Фразовая интонация славянских языков [Текст] / Т. М. Николаева. – М. : Наука, 1977. – 278 с. 40.

Предпросмотр: Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка).pdf (0,9 Мб)
15

Алексеева, Е.А. ОБ ОДНОМ СИНТАКСИЧЕСКОМ СПОСОБЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРИЗНАКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / Е.А. Алексеева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 75-81 .— URL: https://rucont.ru/efd/516332 (дата обращения: 18.05.2025)

Автор: Алексеева

в статье рассматриваются возможности выражения признака синтаксическим способом, а именно с помощью второго признакового сказуемого. Дается краткое описание организации сказуемого исследуемого типа. Анализируются средства выражения второго признакового сказуемого, его лексико-семантические свойства как с точки зрения собственной семантики прилагательного, выполняющего функцию второго признакового сказуемого, так и с точки зрения участия данного типа сказуемого в информационном объеме предложения, а также отношения между основным сказуемым предложения и вторым признаковым сказуемым

Так, а. м. <...> По мнению Н. м. <...> Что касается исследуемых нами французских предложений, то они обычно не подвергаются специальному анализу <...> М. Типология русского предложения / а. м. <...> М. русский синтаксис в алфавитном порядке : понятийный словарь-справочник / а. м.

16

Нелюбова, Н.Ю. Особенности ценностных ориентиров носителей французского и русского языков и их представление в пословицах (на материале словарей) / Н.Ю. Нелюбова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2020 .— № 5 .— С. 79-88 .— DOI: 10.37482/2227-6564-V051 .— URL: https://rucont.ru/efd/742129 (дата обращения: 18.05.2025)

Автор: Нелюбова Наталья Юрьевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье предложен лингвоаксиологический анализ французского и русского пословичного фонда, основанный на выявлении ценностных ориентиров и построении их иерархии путем изучения названий тематических объединений аутентичных паремиологических словарей и их количественного превосходства. Определение ценностных ориентиров позволяет обнаружить как общие черты этносов, что представляет интерес в эпоху глобализации и взаимного влияния языков и культур, так и специфические, способствующие сохранению национальной идентичности. Новизна исследования относительно предыдущих изысканий автора заключается в использовании двух дополнительных лексикографических источников (одного французского и одного русского). Изученный материал четырех словарей включает более 30 000 пословичных единиц. В результате проведенного анализа было выявлено наличие большого количества общих тем (они могут занимать разное положение в ценностной иерархии рассматриваемых этносов) не только в словарях в пределах одного языка, но и во всех четырех источниках. Названия рубрик и их количественный состав позволяют отнести французскую культуру к индивидуалистскому типу, а русскую – к коллективистскому. При построении иерархии важно обращаться к большему количеству словарей и обнаружению в них общих пословичных единиц во избежание влияния субъективного фактора, имеющего место при наименовании и формировании рубрик, а также индивидуального подхода исследователя к вопросу соотношения названий рубрик и соответствующих им ценностей. Расширение словарного фонда, как и изучение оценочности в пословицах с целью выявления в рамках различных тем ценностного и антиценностного компонентов, может послужить перспективой дальнейшего анализа.

(Бог терпел и нам велел); 6) добродетельность: «Добродетели и пороки» – 745 ед. <...> М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 296 с. 4. Абакумова О.Б. <...> М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. 416 с. 8. Савенкова Л.Б. <...> М.: РУДН, C. 154–161. 12. Montreynaud F., Pierron A., Suzzoni F. <...> М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2020. 736 с. 15. Bréchon P. Les valeurs des Français.

17

Дискурсивно-стратегический аспект презенса автореферат

Автор: Михеева
М.: ПРОМЕДИА

В работе уточняется лингвистический статус презенса, анализируется содержание презенса в составе определенного способа организации дискурса, выявляются и описываются стратегии и тактики, реализуемые презенсом, выявляется макростратегия, реализуемая презенсом, определяются первичные и вторичные функции (стратегии) и значения презенса в зависимости от способа организации дискурса.

М. <...> Избранный нами подход позволяет учитывать ряд факторов, влияющих на коммуникативную ситуацию в Copyright <...> Выбор нами дискурсивно-стратегического подхода в качестве базового обусловлен необходимостью привлечения <...> Презенс в данном случае служит определенной цели, которая, говоря словами М.-Л. <...> В результате анализа особенностей презенса как дискурсивного явления нами была представлена динамическая

Предпросмотр: Дискурсивно-стратегический аспект презенса.pdf (0,2 Мб)
18

АРГУМЕНТАЦИЯ АНТИРОССИЙСКОЙ РИТОРИКИ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение лингвистических средств и способов аргументации, используемых для реализации антироссийской риторики в межкультурной коммуникации на французском языке.

Липпман. – М. : Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. – 384 с. 25. Назаров, М. М. <...> Введение в теорию и исследования [Текст] / М. М. Назаров – М. : «Аванти плюс», 2003. – 428 с. 26. <...> Садохин. – М. : Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. – 288 с. 33. Cтернин, И.А. <...> Тертычный. – М. : МГУ, 1985. – 200 с. <...> . – М. : РиП-холдинг, 2004г. – 246 c.

Предпросмотр: АРГУМЕНТАЦИЯ АНТИРОССИЙСКОЙ РИТОРИКИ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,9 Мб)
19

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.

М. <...> Ардов. – М. : Искусство, 1968. – 185 с. 2. Баландина, М. Р. <...> Боброва, М. В. Перевод игры слов [Текст] / М. В. <...> М. Особенности французского юмора [Электронный ресурс] / С. М. <...> М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении [Текст] / Н. М.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА).pdf (1,2 Мб)
20

Аксиологическое содержание концепта Passion во французском художественном тексте (на материале произведений французских писателей ХХ века) автореферат

Автор: Аипова
М.: ПРОМЕДИА

Работа представляет собой попытку описания средств языковой репрезентации концепта Passion во французском прозаическом художественном тексте XX века.

С точки зрения культурологического подхода концепт Passion понимается нами как сложное психическое образование <...> Исследуемый нами концепт «страсть» относится к эмоциональной сфере человека. <...> Анализ языкового материала позволяет нам представить модель аксиологического концепта Passion как структуру <...> Данные проявления страсти образуются на основе периферийных признаков, обнаруженных нами в произведениях

Предпросмотр: Аксиологическое содержание .pdf (0,2 Мб)
21

Концепт СЕРДЦЕ в аспекте концептуальной систематики языка автореферат

Автор: Зибров
М.: ПРОМЕДИА

В работе представлено новое определение концепта как области возможных интерпретаций знака, осуществляется системное комплексное исследование (систематика) языковых средств актуализации и конструирования концепта Сердце в русском, английском и французском языках, при этом используется метод концептуальной метафоры.

heart в английском и coeur во французском языках посредством моделирования концепта, определяемого нами <...> Аскольдов-Алексеев, который трактовал «концепт, или общее понятие как мыслительное образование, которое замещает нам <...> концепта производится в исследовательских и объяснительных целях, для структурирования концепта СЕРДЦЕ нами <...> Поэтому в структуре исследуемого концепта нами выделяется две основные группы интерпретаций данных лексем

Предпросмотр: Концепт Сердце в аспекте концептуальной систематики языка.pdf (0,3 Мб)
22

Волошкина, И.А. МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА) / И.А. Волошкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 69-74 .— URL: https://rucont.ru/efd/516331 (дата обращения: 18.05.2025)

Автор: Волошкина

в статье исследуется когнитивная природа процесса метафоризации на примере французских фразеологических единиц. Фразеологическая метафора рассматривается как орудие познания, которое мотивируется этнолингвокультурной действительностью и одновременно выступает лингвокультурной средой нации. Осмысление бытия, изменяющегося во времени и пространстве, находит отражение в метафорически маркированной фразеологической картине мира

В фактическом материале нами обнаружены фразеологические единицы, содержащие данный признак, включающие <...> Булыгиной. – м. : языки рус. культуры, 1999. – С. 263–305. 4. Ельмслев Л. <...> Ельмслев // Новое в лингвистике. – м., 1960. – Вып. 1. – С. 131–256. 5. Гаврин С. Г. <...> Л. рубинштейн. – м. : Педагогика, 1989. – Т. 2. – 328 с. 11. Потебня А. А. <...> Потебня. – м. : Гос. учеб. пед. изд-во министерства просвещения, 1958. – Т. 4. 12. Кириллова Н. Н.

23

Сигналы авторского присутствия в эпическом тексте науч. издание

Автор: Дубовая Е. В.
М.: Издательство Прометей

В разнообразных по формам произведениях народного эпического творчества несмотря на существование бесконечного множества различий наблюдаются некоторые общие закономерности. Так, в «обезличенных», «анонимных», «коллективных», «народных» эпических песнях наряду с объективным описанием событий постоянно звучит голос автора с его очень личностным отношением, позицией, оценкой. Индивидуально-авторское присутствие легко дешифруется по целому ряду признаков. В старофранцузской «Песни о Роланде» ощущение субъективного начала привносят в повествование различные категории местоимений, авторские комментарии, аллюзии, реминисценции, всегда экспрессивно заряженные пословицы, идиомы, сатирические, гротескные зарисовки. В качестве средств синтаксической изобразительности могут функционировать восклицательные предложения, презентативные обороты и даже будущее время как выражение авторской проспекции. Все эти формы манифестации лирического субъекта передают атмосферу непосредственного живого общения с аудиторией. Они естественно вписываются в общий контекст песни, образуя с ним диалектическое единство, повышают выразительные возможности эпического текста.

. – М.: МПГУ, 2012. 54 с. <...> М. <...> М. Скрелина и Л. А. <...> Мейлах М. Б. Язык трубадуров. – М., 1975. 2. Жирмунский В. М. Народный героический эпос. <...> II. – М.-Л., 1964. 13. Скрелина Л. М., Становая Л. А. История французского языка. – М., 2001. 14.

Предпросмотр: Сигналы авторского присутствия в эпическом тексте..pdf (0,1 Мб)
24

Скоробогатова, Т.И. Знаки искусства в языке: музыкальный инструментарий во фразеологии французского языка / Т.И. Скоробогатова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 4 .— С. 132-139 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.4.132 .— URL: https://rucont.ru/efd/631215 (дата обращения: 18.05.2025)

Автор: Скоробогатова Таисия Ивановна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Исследование национальной специфики фразеологии того или иного языка посредством вычленения тематических групп фразеологических единиц и определения их компонентного состава приобретает все большую значимость среди лингвистов и лексикографов. Настоящая статья посвящена анализу французских фразеологических единиц, опорным компонентом которых выступают наименования музыкальных инструментов. Музыкальные инструменты являются значимой частью музыкального наследия – сегодня в мире их насчитывается более тысячи. Наименования музыкальных инструментов входят в состав фразеологизмов в различных национальных языках. В современном французском языке, в частности, выявлены 25 наименований музыкальных инструментов, которые являются стержневыми компонентами французских фразеологических единиц: accordéon, basson, caisse, castagnette, clarinette, contrebasse, cornemuse, cor, fifre, flûte, grelot, guitare, harmonica, harpe, hautbois, luth, lyre, mandoline, musette, orgue, piano, pipeau, tambour, trompette, violon. Учитывая представленный список, можно констатировать, что спектр наименований музыкальных инструментов, использованных для образования французских фразеологических единиц, достаточно широк. Применение классической классификации музыкальных инструментов, называемой системой Хорнбостеля–Закса, позволило заключить, что в наибольшей степени в компонентном составе французских фразеологизмов представлены наименования аэрофонов, т. е. духовых инструментов (13 наименований), в наименьшей – мембранофонов (2 наименования). Преимущественное закрепление в составе фразеологических единиц наименований аэрофонов объясняется, на наш взгляд, тем, что духовые инструменты зародились в глубокой древности. Автором подтверждена возможность рассматривать фразеологизмы с компонентом «наименование музыкального инструмента» в качестве особых элементов исторической и культурной памяти, а также элементов мирового музыкального наследия.

Проведенное нами исследование позволило выявить, какие наименования музыкальных инструментов закрепились <...> Исследуемые нами фразеологические знаки выступают трансляторами музыкального инструментального наследия

25

ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель исследования: выявить трудности, встречающиеся при выполнении юридического перевода двусторонних соглашений между Францией и Россией.

М. <...> Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода [Текст] : сборник статей / М. Г. <...> М. Юридический перевод: основы теории и практики [Текст] : учеб. пособие / К. М. <...> М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В. М. <...> М. О содержании понятия и характерных особенностях юридических терминов [Текст] / Н. М.

Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ).pdf (1,1 Мб)
26

Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания (на материале русского и французского языков) автореферат

Автор: Латышева
М.: ПРОМЕДИА

Для выявления и изучения национально-прецедентных феноменов применяются свободный ассоциативный эксперимент и лингво-когнитивный метод. Предпринимается попытка теоретического описания ядерной части языкового сознания русских и французов.

Национально-прецедентные феномены исследуются нами как феномены языкового сознания, фиксирующие ценности <...> М. <...> М. <...> Данные реакции позволяют нам говорить о существовании национально-прецедентных феноменов русского языка <...> – «liberté, égalité, fraternité» fable – La Fontaine, La Cigale et la Fourmi Эти реакции позволяют нам

Предпросмотр: Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания.pdf (0,1 Мб)
27

Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе автореферат

Автор: Погодаева
М.: ПРОМЕДИА

Туристический дискурс анализируется как социолингвистический феномен, описываются параметры названного дискурса, анализируются языковые средства персуазивности, отдельные ценности французской лингвокультуры, отражающиеся в туристическом дискурсе.

Степанов, М. Л. Макаров, С. Н. Плотникова), теории аргументации и риторики (Аристотель, Ж.К. <...> В работе принимается за основу принцип диалогизма, связанный с теорией полифонии (М. М. Бахтин, О. <...> М. Николаева, Е. С. Яковлева, О. С. Иссерс, Л. Р. Дускаева, Л. Г. Викулова, Е. Ф. <...> Для выявления специфики общения в сфере туризма были использованы работы по аксиологии (М. С. <...> М. Малинович).

Предпросмотр: Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе.pdf (0,3 Мб)
28

Связность текста: мереологичесие логико-семантические отношения [монография]

Автор: Инькова Ольга
М.: ЯСК

Книга посвящена одному из аспектов логической организации текста, обеспечивающих его связность: логико-семантическим отношениям между частями предложения, высказываниями или более крупными фрагментами текста. Авторы предлагают оригинальную классификацию логико-семантических отношений, построенную с учетом семантической операции, лежащей в основе того или иного отношения, и уровня, на котором оно установлено. В классификации выделяется группа мереологических логико-семантических отношений, в основе которых лежит операция соотнесения общего и частного или элемента и множества. Эта группа включает малоизученные отношения генерализации, спецификации, исключения и аддитивности, каждому из которых посвящена глава монографии, включающая также контрастивное описание показателей этих отношений в трех языках: русском, французском и итальянском.

[М. М. Бахтин. <...> [М. М. Бахтин. <...> [М. М. Бахтин. <...> [М. М. Бахтин. <...> [М. М. Бахтин.

Предпросмотр: Связность текста мереологичесие логико-семантические отношения.pdf (0,4 Мб)
29

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является рассмотрение актуальное членения в современном французском языке: изучение средства выражения и способы передачи на русский язык.

М, Веденина А. Б., Гак В. Г., Зайцев А. Б., Комиссаров В. Н. <...> М. Пешковский. <...> Степанова. – Изд. 2-е, стереотипное. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 448 с. 7. Bасильева, Н. М. <...> М. Васильева. – М. : Просвещение, 1983. – 112 с. 8. Bеденина, Л. Г. <...> Т. 43. – М. : Наука, 1984. – С. 443-454. 43.

Предпросмотр: АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,7 Мб)
30

Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография

Автор: Аминова А. А.
КНИТУ

Рассматриваются особенности разговорного стиля и культуры речи на примере переводных текстов. Подробно представлена типология разговорной и стилистически сниженной лексики в английском, русском и французском языках, а также различные подходы в передаче ее значения на иностранный язык. Описание перевода как процесса иллюстрируется текстовыми примерами из произведений английского писателя С. Моэма и их переводов на русский и французский языки. Сопоставление переводов разноструктурных языков осуществляется с целью выявления стилистической нормы.

М. <...> М. <...> М. <...> М. <...> М.

Предпросмотр: Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография.pdf (0,4 Мб)
31

N' ayez pas peur de votre stage pédagogique Допущено УМС ОГПУ в качестве учебного пособия для обучающихся по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) направленность Иностранный язык (французский) и Иностранный язык (английский); Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (французский) по Производственной (педагогической) практике

Автор: Колобова Лариса Владимировна

В пособии содержатся учебно-методические материалы для прохождения педагогической практики: планы анализа урока, технологические карты уроков французского языка, технологические карты предметного мероприятия, контрольные вопросы, методики работы с видами речевой деятельности, игровые технологии, список рекомендуемой литературы, основные термины и определения, вокабуляр. Пособие адресовано студентам факультета иностранных языков, изучающим французский язык.

пропасть. 2)Я не виделся с Лукасом три года, между нами пропасть. <...> Войтик. 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2019. — 125 с. 2. Кудряшова, А.А. <...> Кузовлева. – Ростов н/Д : Феникс; М : Глосса-Пресс, 2010. – 640с. 4. Сафонова, В. В. <...> пропасть. 2)Я не виделся с Лукасом три года, между нами пропасть. <...> Кузовлева. – Ростов н/Д : Феникс; М : Глосса-Пресс, 2010. – 640с. 4. Сафонова, В. В.

Предпросмотр: N ayez pas peur de votre stage pédagogique.pdf (0,6 Мб)
32

Лутфуллина, Г.Ф. РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ПОЛИСИТУАТИВНОСТИ В ТЕМПОРАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ ФУТУРУМА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / Г.Ф. Лутфуллина // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2014 .— №2 .— С. 125-132 .— URL: https://rucont.ru/efd/549840 (дата обращения: 18.05.2025)

Автор: Лутфуллина

Актуальность и цели. Проблемы временной референции в отличие от пространственной недостаточно изучены. В зарубежной и отечественной лингвистике референциальные значения предшествования, следования или одновременности предиката, как правило, определяются относительно момента речи (нонкальной точки – nunc) или другого момента (тонкальной точки – tunc) в плане прошлого или будущего. Целью статьи является определение референциального статуса пространственной полиситуативности, представленной конкретной временной формой французского языка – Futur Simple Материалы и методы. Решение исследовательских задач было достигнуто на основе анализа потенциала временной формы в реализации референциальных значений и определения референциального статуса пространственного полиситуативного контекста, выраженного количественными показателями. Наглядность интерпретации примеров достигается использованием эмпирического материала из популярного произведения художественной литературы. Методологический потенциал включает: интерпретационный метод, логикоаналитический метод, элементы описательного метода. Результаты. С темпоральной точки зрения Futur Simple является формой будущего временного плана, с аспектуальной точки зрения она представляет процесс как «начавшийся» после нонкальной или тонкальной референциальной точки в будущем. Значение формы согласуется с требованиями контекста в выражении прогрессии. Пространственная полиситуативность выражается посредством квантификации: 1) субъекта; 2) субъекта/объекта и пространственных локализаторов; 3) субъекта/объекта относительно субъекта/объекта, а также квантификационно-маркированной репрезентацией единичного субъекта. Выводы. В случае репрезентации пространственной полиситуативности синтагмами в форме футурума интервалы единичных ситуаций начинаются после нонкальной точки без обязательного условия их одновременности и при условии невключенности тонкальной или нонкальной референциальных точек в эти интервалы. Включенность носит контекстуально обусловленный, интерпретационный характер. Способ репрезентации пространственной полиситуативности не влияет на ее референциальный статус.

Гак. – М. : Добросвет, 2000. – 832 с. 2. Bres, J. <...> Закамулина, М. Н. <...> высказывание, текст (сопоставительное исследование на материале французского и татарского языков) / М. <...> Dumas. – М. : Прогресс, 1974. – 470 с. 6. Дюма, А. Три мушектера / А. Дюма ; пер. с фр. В. С. <...> Ксаниной. – М. : ЭКСМО-Пресс, 2001. – 640 с. References 1. Gak V. G.

33

Деловой французский учебное пособие

Автор: Беляева Н. И.
МГАФК

В учебном пособии рассматриваются темы «Деловая переписка», «Деловая поездка», «Деловые переговоры». Каждая тема включает дополнительные лексические единицы, в конце каждого раздела даётся французско-русский словарь. Данное пособие будет полезно всем, кто собирается общаться с коллегами из-за рубежа в своей профессиональной деятельности.

Не могли бы вы нам сообщить ….. <...> Свяжитесь со мной/ с нами в случае ….. <...> Нам нужна доставка до следующей среды. <...> Нам очень хотелось бы узнать, можете ли вы в самое ближайшее время предложить нам эти товары. B. <...> Може, М. Брюезьер; рус. версия Т.Ю.

Предпросмотр: Деловой французский учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
34

Методические основы использования цифровых образовательных технологий в обучении французскому языку монография

Автор: Метелькова Лилия Александровна
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ

В монографии рассмотрены вопросы преподавания французского языка с применением цифровых технологий и инструментов; представлены результаты экспериментальной работы, доказывающие эффективность использования цифровых инструментов в учебном процессе; содержатся методические разработки, представляющие интерес для преподавателей французского языка средней школы и высших учебных заведений.

Блейк, М. Эванс, И. Йонг, С. Ko, M. Крук, М. Петерсон, Ст. Россен, М. Спредже. <...> -М. <...> Данное обозначение предложено М. <...> Поскольку мы живем в век технологий, нам необходимо использовать все доступные нам ресурсы и со временем <...> Лисицына М. Доля пользователей Интернета в России среди молодежи приблизилась к 100 % / М.

Предпросмотр: Методические основы использования цифровых образовательных технологий в обучении французскому языку.pdf (0,3 Мб)
35

Крувко, Н.А. ФРАНЦУЗСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ ОТ ИМЕН ТОРГОВЫХ МАРОК КАК НОВООБРАЗОВАНИЯ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ / Н.А. Крувко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №2 .— С. 73-77 .— URL: https://rucont.ru/efd/508502 (дата обращения: 18.05.2025)

Автор: Крувко

статья представляет собой исследование в области неологии, связанное с деривацией новых французских глаголов от имен существительных, обозначающих торговые марки. Рассматриваются современные словообразовательные тенденции и экстралингвистические факторы, обусловливающие образование новых слов. В статье дается морфологический и семантический анализ производных глаголов

, но в нашем случае оно выражено именем мар ки, не имеющим семантического значения, следова тельно, нам <...> Кубряковой, из приведенного перечня CNRTL [6] нами выбраны характерные для эргонимов рас сматриваемого <...> Катагощина. – М. : КомКнига, 2012. – 112 с. 5. Кубрякова Е. С. <...> Кубрякова. – М. : Наука, 1981. – 200 с. 6. <...> Воронцова. – М. : Либроком, 2012. – 112 с.

36

Лингвистика и перевод. Вып. 6 материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.

Согласно мнению М. <...> Паньоль М. Детство Марселя. М.: Детская литература, 1980. 352 с. 4. Beigbeder F. <...> М.: Дело, 2002. 480 с. 5. Иештед М. <...> Фуко М. История безумия в классическую эпоху. М.: АСТ, 2010. 698 с. 4. Юнг К.Г., Фуко М. <...> М: Эксмо, 2007. 384 с. 5. Эпштейн М. Методы безумия и безумие метода.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
37

Французский язык: структура, функционирование, культуроносный смысл

М.: ЯСК

Эта работа посвящена описанию французского языка — проблемам, которые не нашли отражения в исследованиях его структуры и функционирования в трудах отечественных и европейских языковедов. Таковы 1) описание особенностей графического кода языка, 2) теория пунктуации, 3) анализ номинативных синтаксических моделей как выражение способа категоризации явлений действительности, доминирующего в ментальности носителей французской культуры, 4) методика изучения речевых явлений с учетом вариативной природы их коммуникативной нагрузки, 5) системное представление взаимодействия французской и русской лингвокультур (XI–XXI вв.)

М. <...> М. <...> Aragon). 26 М. М. <...> См.: Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. С. 266 и сл.; Бахтин М. М. <...> М.: Работник просвещения, 1925. С. 80–101. 5. Волоцкая З. М., Молошная Т. М., Николаева Т. М.

Предпросмотр: Французский язык структура, функционирование, культуроносный смысл.pdf (0,2 Мб)
38

Ментальные структуры и их репрезентация лексическими средствами в германских и романских языках монография

М.: ФЛИНТА

Настоящая монография посвящена проблеме выявления особенностей репрезентации ментальных структур психических процессов лексическими средствами романских и германских языков. Целью исследования является систематизация тематически разнородной лексики, номинирующей психические процессы в английском, немецком и французском языках в русле методологии когнитивного направления посредством моделирования ментальных структур и описания особенностей их вербализации.

. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 332 с. <...> . — М.: Изд-во МГУ, 1971. — 294 с. 4. <...> — М.: ГНОЗИС, 2003. — 375 с.: ил. <...> М. Тореза. — М., 1982 — 26 с. 98. Нечипоренко В.Ф. <...> Романова. — М., 2001. — С. 39—52.

Предпросмотр: Ментальные структуры и их репрезентация лексическими средствами в германских и романских языках (2).pdf (0,6 Мб)
39

Грамматика французского языка. Теория и практика учеб. пособие для магистрантов

Автор: Тюрина О. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для магистрантов первого и второго года обучения неязыковых направлений подготовки. Предложенная система грамматических правил и упражнений способствует овладению наиболее употребительными грамматическими формами и конструкциями.

– Поговори с нами об этом! <...> Эта девушка может служить нам переводчицей. 14. <...> Этот рассказ кажется нам странным. 2. Все мне кажется забавным и интересным. 3. <...> Мои друзья написали, что приедут к нам на Новый год. 4. <...> М.: Нестор Академик, 2011. 2. Казакова Ж.А., Горохова М.Б.

Предпросмотр: Грамматика французского языка Теория и практика..pdf (0,4 Мб)
40

Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование монография

Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА

В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.

-М. <...> -М. <...> М. <...> М. <...> М.

Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
41

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

М. <...> М. Молодежный сленг: формирование и функционирование [Текст] / Э. М. <...> Грачёв, М. А. Словарь современного молодежного жаргона [Текст] / М. А. <...> М. Национальный язык и социальные диалекты [Текст] / В. М. <...> Щетинкин. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с. 49. Яковлева, М. А.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
42

СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА "ЭДИТ ПИАФ", ФРАНЦИЯ, 2013 Г.)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.

М. <...> М. <...> М. <...> Туранский, М. <...> М. Диалог с экраном [Текст] / Ю. М. Лотман. – Таллин : Александра, 1994. – 216 с. 30. Лотман, Ю. М.

Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
43

СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ РОССИИ И США ФРАНКОЯЗЫЧНЫМИ СМИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в анализе языковых средств, которые используют франкоязычные СМИ для создания представления России и США.

Драчева ; М. гос. ун-т. – М., 2006. – 190 с. 13. Загрязкина, Т. Ю. <...> . – М. : Издво М , 1980. – 502 с. 21. Панарин, И. Н. Информационная война и мир [Текст] / И.Н. <...> . – М. : Изд-во ОЛМА-Пресс, 2003. – 377 с. 22. <...> Т. 1. 1941–1943 / М-во иностр. дел СССР. — М.: Политиздат, 1983. — 573 с. 23. Строев, А. Ф. <...> Филатова ; М. гос. ин-т. − М., 2010. − 218 с. 28.

Предпросмотр: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ РОССИИ И США ФРАНКОЯЗЫЧНЫМИ СМИ.pdf (1,1 Мб)
44

От пера автора к черновикам переводчика: на примере учебного перевода книги Паскаль Роз «Летнее письмо» Учебно-методическое пособие

Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

Данное учебно-методическое пособие представляет результат реализации совместного проекта Дома социальных наук (Франция), Ассоциации «Друзья Л. Н. Толстого» (Франция), Гренобльского университета им. Стендаля (Франция) и ТГПУ им. Л. Н. Толстого (Россия) в рамках программы Года Франции в России и Года России во Франции. Целью данного пособия является показать прикладной характер переводческой дисциплины, сформировать основные переводческие компетенции у студентов, обучить предпереводческому анализу исходного текста с привлечением интернет-консультаций с автором книги Паскаль Роз. Пособие содержит основной понятийный аппарат переводческих терминов, основные приемы и методы художественного перевода, творческие задания для трудных случаев перевода и социокультурный комментарий. Пособие адресуется студентам младших и старших курсов факультетов иностранных языков, аспирантам, учителям старших классов общеобразовательных школ, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами перевода.

, в христианских странах была одна молитва; мы просили Бога, чтобы Он не забирал нас к Себе, не дав нам <...> Мы говорим, что идеальная смерть это та, которая приходит к нам во сне. <...> Встречи были короткими, но этого было достаточно для того, чтобы между нами завязалась дружба. <...> Так давай же, Лева, нам нужно смириться с этой ролью. <...> Чрезмерные юношеские ожидания, разочарования, так ты строишь теплые отношения между нами.

Предпросмотр: От пера автора к черновикам переводчика на примере учебного перевода книги паскаль роз «летнее письмо» .pdf (0,8 Мб)
45

ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.

М. <...> М. <...> М. Александрова. – М.: КДУ, 2012. – 148 с. 2. Александрова, О. В. <...> Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс] / М. <...> Шаховский. – М.: Гнозис, 2008. – 414 с. 57. Шепелева, П. М.

Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
46

Стереотипы — эскизы природы в старофранцузской «Песни о Роланде» и их роль в организации эпического пространства и времени монография

Автор: Дубовая Е. В.
М.: ФЛИНТА

В работе рассматриваются особые стереотипные формулы, связанные с описанием фрагментов пейзажа, которые широко представлены в эпосе народов мира и могут быть отнесены к числу универсальных закономерностей. Этот тип условно-поэтических повторов совмещает в себе сразу несколько функций. Они выступают в качестве приёма психологического параллелизма, превращая явление природы в человеческое событие, образно отражая процессы, происходящие в мире и жизни людей. Определённый круг постоянных оборотов придавал ритмическое звучание поэтическому тексту. Однако их подлинная функциональная значимость выявляется в их использовании для регулирования течения художественного времени, они необходимы для построения и организации художественного пространства в его соотношении с действительностью. Материалы работы могут быть использованы в преподавании теоретических и прикладных курсов по истории французского языка, теории и истории литературы, общему языкознанию, психолингвистике, лингвистике универсалий.

. — М. : ФЛИНТА, 2021. — 57 с. <...> М., 1978. 9) Калевала / Пер. Н. <...> Делабарта. – М., 1938. 13) Потебня А.А. Мысль и язык. – М., 2007. 14) Потебня А.А. <...> . – М., 1990. 15) Пресняков О. <...> Гудзия. – М., 1938. 18) Старшая Эдда // Древнеисландские песни о богах и героях. – М., 1975. 19) Тиандер

Предпросмотр: Стереотипы — эскизы природы в старофранцузской «Песни о Роланде» и их роль в организации эпического пространства и времени.pdf (0,2 Мб)
47

Русско-французский словарь-минимум по общенаучной лексике

Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

Основная задача словаря-минимума – помощь аспирантам, соискателям и магистрантам в овладении навыками речи, связанной с научной и профессиональной деятельностью, а также в написании ими научных работ (в том числе рефератов и аннотаций) на французском языке. Настоящее издание содержит не только слова, но и словосочетания и предложения, тем самым стимулируя обучающихся к построению корректного и грамотного высказывания и позволяя на практике применять готовые словосочетания и даже целые фразы. В качестве справочного пособия словарь может быть полезен всем, кто изучает французский язык и стремится пополнить свой словарный запас.

bien argumentée, contraire, justifiée; ~ы no главе les conclusion relatives au chapitre; сделанный нами <...> Дополнение complément (m), supplément (m) (в книге); вносить ~ ajouter un complément à qch; служить ~м <...> М Маркер marqueur (m). Маркированный marque: terme marque. <...> déceler des faits; отрицать очевидные ~ы dénier, contester des faits patents; подкреплять свои доводы ~ми <...> ....... 36 Ложный .............................................................................. 36 М

Предпросмотр: Русско-французский словарь-минимум по общенаучной лексике.pdf (1,5 Мб)
48

Старофранцузский язык учеб. пособие

Автор: Томашпольский В. И.
М.: ФЛИНТА

Учебное пособие представляет собой небольшое по объему описание старофранцузского языка (французского языка IX—XIII вв.). Оно состоит из двух частей: очерк старофранцузского языка и старофранцузские тексты. Во второй части относительно полно представлены десять текстов разных жанров (от «Страсбургских клятв» до «Романа о Розе»). Для сопоставительного изучения даются современные переводы.

. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 376 с. <...> (перевод М. Ливеровской). <...> М., 1976. Пуришев Б.И. Зарубежная литература средних веков. М., 1974. Сабанеева М.К. <...> М., 2005. Боровский Я.М., Болдырев А.В. Учебник латинского языка. М., 1975. ИФЛ 1946. <...> М.; Л., 1946 . ЛЭС 2002. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002.

Предпросмотр: Старофранцузский язык.pdf (0,9 Мб)
49

CORRESPONDANCE D'AFFAIRES FRANÇAISE Допущено УМС ОГПУ в качестве учебного пособия для магистрантов, обучающихся по направлениям подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, 44.04.02 Психолого-педагогическое образование, 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям) по дисциплине «Деловой иностранный язык (французский)»

Автор: Николаева Наиля Тагировна
[б. и.]

Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки магистрантов очной и заочной форм обучения по направлениям подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, 44.04.02 Психолого-педагогическое образование, 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям). В пособии представлены тексты лекций, теоретический материал по составлению деловой корреспонденции на французском языке, а также дополнительные материалы для самостоятельной работы.

. − М.: Наука, 2015. − 310 с. 6. Балли Ш. <...> −М., 2015. − 177 с. 15. Вежбицкая А. <...> Канд. филол. наук. − М., 1982. − 16 с. Грайс Г. <...> Деловая переписка: учебное пособие. – 5-е изд. – М.: ИНФРА-М, 2016. 37. <...> . – М.: Высш.шк., 1984. 69. Ameline C., Bois C.

Предпросмотр: CORRESPONDANCE DAFFAIRES FRANÇAISE.pdf (0,8 Мб)
50

КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН: РЕФЕРИРОВАНИЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ (французский язык) Учебное пособие

Автор: Николаева Наиля Тагировна

Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки аспирантов по направлениям подготовки 06.06.01 Биологические науки, 44.06.01 Образование и педагогические науки, 45.06.01 Языкознание и литературоведение, 46.06.01 Исторические науки и археология. В учебном пособии представлены теоретические аспекты реферирования научной статьи на французском языке, а также практические задания, направленные на закрепление полученных знаний и их тренировку в самостоятельной деятельности аспирантов

Связи с общественностью (или, как нам уже стало привычно слышать, паблик рилейшнз или попросту PR – от <...> Наиболее важным нам представляется формирование лингвокультуры магистрантов через самообразование и готовность <...> М.: Флинта, 2011. 156 с. ISBN 978-5-9765-1269-6; То же [Электронный ресурс]. <...> М.: Высшая школа, 2018. Кн. 1: Теория. 4. Маркушевская, Л.П. Аннотирование и реферирование // Л.П. <...> М.: Дашков и Ко, 2014. 244 с. (Учебные издания для бакалавров). Библиогр. в кн.

Предпросмотр: КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН РЕФЕРИРОВАНИЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ (французский язык).pdf (0,7 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 5