
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: КОБЕЛЕВА Елена Владиславовна
В современном мире бизнесмен вызывает особый интерес как профессионал в сфере бизнеса. Соединенные Штаты Америки, являясь экономической сверхдержавой, по праву считаются страной бизнеса и бизнесменов, поэтому американский художественный дискурс наиболее богат образами как просто
дельцов, так и бизнес-магнатов. В данной статье раскрывается эволюция американского бизнес-магната
в сатирическом художественном дискурсе начала ХХ века и анализируются языковые средства репрезентации данного образа. Материалом для исследования послужил рассказ «Победитель» – один из самых известных рассказов Теодора Драйзера, крупнейшего мастера критического реализма. Через образ главного
героя произведения, Джона Х. Остермана, автор создает психологический портрет бизнесмена, показывает
эволюцию его становления как личности и как профессионала в своем деле, анализирует его карьерный рост
от нищего фермера до мультимиллионера и нефтяного короля. В результате проведенного исследования доказано, что авторские метафоры и лексемы, принадлежащие к лексико-семантическому полю trick, свидетельствуют о том, что основными средствами достижения желаемого результата в бизнесе являются обман
и надувательство. Средством создания сатирического эффекта и сатирического образа в рассказе можно
считать проводимую автором линию на дегероизацию главного персонажа, а также предпринимателей,
охотящихся за деньгами (hunting for money).
Дело Дж.Х. Остерман – де Малки. <...> делом, которое он осуществил по примеру Торби по возвращении в Нью-Йорк из Гондураса. <...> Дело с брокерами принесло Остерману первую прибыль, открыв путь в большой бизнес. <...> Именно этими методами воспользовался Остерман в своем первом деле. <...> Дело Дж.Х. Остерман – Генри Гризэдик.
М.: ФЛИНТА
Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские
крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском,
итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь,
наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в
обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и
актуальности латинского языка во всем мире.
В самом деле, заимствования из латыни составляют весьма значительную часть лексики английского языка. <...> Дело в Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Предисловие 8 том, что в античности <...> Amicus certus in re incerta cernitur (Quintus Ennius) R: Верный друг познаётся в неверном деле I: Il <...> Amicus cognoscitur amore, more, ore, re (Vergilius) R: Друг познаётся по любви, нраву, словам и делам <...> Bonum initium est dimidium facti (Horatius) R: Хорошее начало — половина дела I: Chi ben comincia è a
Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
Автор: Матченко
статья посвящена исследованию многокомпонентных субстантивных компаундов английского языка. Рассматриваются семантико-синтаксические типы многосоставных компаундов, а также факторы, оказывающие влияние на их интерпретацию и продуцирование
Иным образом дело обстоит в отношении многосоставных СК, одним из компонентов которых является имя собственное <...> если полученное в результате словосочетание само по себе употребительно, т.е. узуально, то мы имеем дело <...> первого и второго компонентов СК; если образованное при этом сочетание общеупотребительно, то мы имеем дело <...> Очевидно, что мы имеем дело с высокой степенью смысловой компрессии, характерной для газетных заголовков <...> Аналогичным образом дело обстоит и в отношении СК Cops ‘bonkers’ monster requests.
Автор: Коссантели Вероника
М.: Альпина Паблишер
Книга, вдохновившая Дж. Р. Р. Толкина! Пип и Флора в беде. Они убежали из приюта «Солнечная бухта» — и оказались в изумительной Стране Снергов. Это волшебная страна восхитительных пиров и медведей, пахнущих корицей. Вот только есть здесь и мрачные пещеры, есть прожорливые великаны и коварные шуты, а ещё ведьма, с ног до головы облачённая в пурпурные одежды. Добрый, но забывчивый снерг по имени Горбо вызывается помочь Пипу и Флоре. Он с радостью отведёт их домой. Если, конечно, вспомнит, как туда попасть…
Дело в том, что Пип тоже не умел читать. <...> Думаю… — Флора, мне нет никакого дела до того, что ты думаешь. <...> — Его голос пресёкся, когда он увидел, в чём дело. <...> Она не вмешивается в чужие дела, живёт одна, с кучей кошек. <...> Дети другое дело. Я не отдам девчонку ни тебе, ни Королю Кулу.
Предпросмотр: Изумительная Страна Снергов.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы состоит в передаче лингвокультурологических и структурно-семиотических особенностей особенностей при переводе решений суда.
информирует суд о сложившейся ситуации), эмотивную (в ней выражается недовольство данным положением дел <...> В Америке, решения суда, по делам о мелких правонарушениях могут содержать и поэтические компоненты. <...> , или от имени судьи, в случае если он рассматривал дело единолично, то в англо-американской культуре <...> Например: Application – заявление, ходатайство, жалоба; Case – дело; Lodged under article – подана в <...> Шугрина // Амер. ассоц. юристов. – М.: Дело, 2000. – 270 с. 44.
Предпросмотр: Лингвокультурологические и структурно-семиотические параметры перевода решений суда.pdf (1,2 Мб)
Автор: Мангова О. Б.
М.: Проспект
Цель учебного пособия – формирование у студентов коммуникативной компетенции в области профессионального общения на основе аутентичного англоязычного материала. Тексты, представленные в книге, призваны познакомить учащихся с «тремя китами» экономики Великобритании, включающими предпосылки, ресурсы и организующий принцип экономического развития. Пособие затрагивает такие вопросы, как промышленный переворот в Англии, факторы производства, экономическая модель, банковская система, ведущие отрасли промышленности и некоторые другие. Тексты сопровождаются системой упражнений, нацеленных на развитие и совершенствование
речевых умений и навыков.
затрагивает такие вопросы, как промышленный переворот в Англии, факторы производства, экономическая модель, банковская <...> Но морские экспедиции в ОстИндию было дорогим и рискованным делом, поэтому купцы были вынуждены объединять <...> Все дело в том, что интеллектуальными активами, как и мате риальными, нужно уметь эффективно управлять <...> Страны с жестко регулируемыми банковскими системами меньше пострадали от глобального финансового кризиса <...> Планировалось, что здесь будут вести дела те, кто занимается овечьей шерстью.
Предпросмотр: The Pillars of the British Economy. «Три кита» британской экономики. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Красухин К. Г.
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматриваются два типа спряжения: морфологически оформленное (с морфемами, происходящими из местоимений и суффиксов), характерное для глаголов, обозначающих действие, и морфологически неоформленное (с нулевыми окончаниями), свойственное глаголам неконтролируемых состояний и процессов, а также глаголы с аномальным аблаутом: продлённой ступенью, ступенью о; делается вывод об их вторичности. Также уделяется внимание таким производным первичного окситонного спряжения, как тематическая флексия, бездентальный медий и
конъюнктив, устанавливается их сходство и различие с архетипом. На основании сравнения с глагольными системами в языках Евразии делается вывод о происхождении и структуре основных глагольных категорий.
Дело в том, что адепты этой школы исходят из положения об общности аблаута имени и глагола. <...> В самом деле, возьмём глагол mallai. <...> Таким образом, многие «джезновские» презенсы на самом деле суть окситонные глаголы. <...> Так же обстоит дело в др. <...> Дело в том, что продлённая сту пень (типа др.
Предпросмотр: «Глагол добро есть» современные подходы к изучению индоевропейской глагольной флексии .pdf (0,6 Мб)
М.: Проспект
Учебное пособие состоит из шести разделов, содержащих тексты о национальных судебных системах на английском языке для чтения и обсуждения. В публикацию вошли материалы о международных судебных органах, таких как Экономический суд СНГ, Суд Евразийского экономического союза, которые обычно не включаются в учебники по английскому языку, предназначенные для студентов юридических вузов. Тексты сопровождаются англо-русским глоссарием юридических терминов, комплексом упражнений для совершенствования лексических и грамматических навыков у студентов, а также заданиями на развитие навыков чтения, устной и письменной речи.
, делам по разрешению экономических споров, уголовным, административным и иным делам. <...> The case is often referred to. — На данное дело часто ссылаются. e. g. <...> о неплатежеспособности 7) самый распространенный вид дел 8) местные власти 4. <...> Большинство дел в судах графства рассматриваются штатными судьями. 3. <...> Всем сторонам по делу должны давать возможность на справедливый суд. 4.
Предпросмотр: Национальные и международные судебные органы. Учебное пособие по английскому языку для студентов-юристов.pdf (0,4 Мб)
Автор: Николаева Наталья Николаевна
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Предназначено для аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы
студентов над профессионально-ориентированным английским языком в области судебной компьютерно-технической экспертизы. Пособие состоит из шести модулей, глоссария и пяти приложений, содержащих справочную и методическую информацию. Каждый из модулей включает аутентичные англоязычные материалы по актуальным темам защиты компьютерных систем и электронной информации от киберпреступников. Терминологические словари, лексические и грамматические упражнения, задания на развитие навыков чтения, говорения, письма и перевода в профессиональном дискурсе, а также на интерактивные виды учебной работы имеют практико-ориентированный характер, способствуют формированию всех видов англоязычной речевой деятельности.
информацию о компаниях и отдельных лицах, а затем использовать ее с помощью вымогательства или путем банковского <...> Нам сообщили, что судебный эксперт собирает улики по делу. 2. <...> Это дело об ограблении все еще расследуется полицией. 10. <...> Следователь был горд, что раскрыл дело о грабеже. 2. <...> Действительно, на самом деле, фактически ...
Предпросмотр: English for Computer Forensics Specialists-Английский язык для специалистов в области судебной компьютерно-технической экспертизы .pdf (0,2 Мб)
М.: ЮНИТИ-ДАНА
Учебник содержит аутентичные тексты из английских источников: словарей, энциклопедий, учебников по праву, а также произведений юристов, оригинальные лексико-грамматические упражнения на развитие навыков чтения и понимания литературы по специальности, задания монологического и диалогического характера, способствующие достижению коммуникативной компетенции. Может быть использован как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и при самостоятельном изучении английского языка.
(3) case for the prosecution (c) уголовное дело (4) to appear in the case (d) судебное дело; предмет <...> ; данное дело (9) to prepare a case for trial (i) прекратить дело Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО « <...> дело (15) routine case (o) пересмотреть дело (c) NB run — (1) иметь хождение (о валюте); (2) быть действительным <...> Детские преступления относятся к компетенции суда по делам несовершеннолетних. <...> делу на основе прецедентного судебного решения (4) провести различие между двумя судебными делами Copyright
Предпросмотр: Английский для юристов. Учебник. Гриф УМЦ Профессиональный учебник..pdf (0,1 Мб)
Автор: Naumenko L.
М.: Проспект
Издание содержит множество примеров использования английских выражений и
различные виды упражнений, которые помогут правильно использовать слова, встречающиеся в газетах, книгах, на экзаменах и в деловой переписке. Данная книга не является словарем. Это учебно-практическое пособие, цели которого – увеличить словарный запас и развить способность учащегося использовать слова эффективно. Каждому слову в книге дается определение. Оно сопровождается переводом и примерами использования. В разных упражнениях одно и то же слово встречается несколько раз. Это очень полезно, так как помогает учащемуся ознакомиться со словом посредством практики. Учащиеся также экономят время на обращениях к переводу. Ключи для самопроверки приводятся в конце пособия. Это особенно удобно, когда человек работает самостоятельно.
производство (по делу); возбудить судебное преследование many things fi nishes but few commence — за <...> это все выдумка Facet — n. aspect, point, feature study all the facets of the matter — рассмотреть дело <...> Суд не вправе рассматривать это дело. 5. Собеседник дал осторожный ответ на этот вопрос. 6. <...> В делах были отмечены заметные успехи. 5. Гордец не признает себя побежденным. 6. <...> Их помощь очень важна для успеха нашего дела. 7. Билет действителен в течение месяца. 8.
Предпросмотр: Words for Fluency. Learning and Practicing the Most Useful Words of English.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шевелева С. А.
М.: ЮНИТИ-ДАНА
Это третье, значительно дополненное и переработанное издание популярного учебного пособия по английскому языку (1-е, 2-е изд. - ЮНИТИ, 1996, 2000) для учащихся старших классов школ, гимназий, лицеев, экономических и финансовых колледжей. Учебное пособие знакомит с различными экономическими вопросами, основными понятиями и терминами экономики и бизнеса. Новое издание дополнено такими темами, как финансирование, маркетинг, экология, бизнес-планирование, интервью, резюме и др. Задания и упражнения позволяют развить умение и навыки чтения, перевода, разговорной речи, расширить словарный запас, развивают творческий подход к изучению английского языка.
услуги удовлетворять запросы людей бухгалтерское дело оптовая и розничная торговля страхование и юриспруденция <...> праздниках и дополнением к этому закону эти дни были объявлены в Англии «банковскими праздниками». ( <...> воскресеньям были в Англии отменены. (4) Если существующий закон нарушается, могут возбудить уголовное дело <...> перевод отгрузочные документы банковский трансфер оплачивать траттами способ перевозки Copyright ОАО <...> English: (1) Любая компания, большая или малая, должна иметь бизнесплан. (2) Он позволяет вести успешно дело
Предпросмотр: Основы экономики и бизнеса. 3-е изд., перераб. и доп. Учебное пособие. Гриф МО РФ.pdf (0,5 Мб)
Автор: Эпштейн Ольга Викторовна
ОГПУ
Настоящее пособие предназначено для студентов 1-2 курсов факультетов иностранных языков, обучающихся по специальностям «Иностранный язык (английский)» и «Лингвистика и межкультурная коммуникация».
. – поощрять что-либо (какое-либо дело) 28. mooch around – слоняться, болтаться без дела 29. interfere <...> , носиться с кем-либо, суетливо опекать кого-либо 31. to mind one’s own business – заниматься своим делом <...> Ясное дело! <...> Преступник решил довести дело до конца, поэтому ровно в 2 часа ночи он вскрыл квартиру и нашел сейф. <...> Он не смог попасть на совещание, так что его необходимо ввести в курс дела. 3.
Предпросмотр: LET’S STEW OVER BOOKS (Home-reading guide).pdf (0,4 Мб)
Автор: Дедова С. А.
[Б.и.]
Пособие подготовлено в соответствии с программами курсов "Лингвокультурологический анализ художественного текста" и "Перевод и лингвокультурологический анализ художественного текста".
Шляпных Дел Мастер – уже не просто чудак Теофиль Картер. <...> Нет, так дело не пойдет! <...> Ты бы постаралась с ним подружиться – вот тогда бы твое дело было… в шляпе! <...> Дело в шляпе: полвторого, пора обедать! – Ой, как бы хорошо было! <...> – Ясное дело, – сказала Мнимая Черепаха. – А что было на двенадцатый?
Предпросмотр: Учебно-методическое пособие по работе с книгой Л. Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес»..pdf (0,3 Мб)
Автор: Сухомлинова Марина Анатольевна
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии рассматриваются особенности формирования и функционирования академического дискурса в современном английском языке. Автор анализирует существующие трактовки понятий «дискурс» и, в частности, «академический дискурс», а также описывает новейшие достижения в сфере дискурсологии. В работе разграничиваются понятия «дискурс» и «текст», «функциональный стиль» и «жанр». Затрагивается вопрос о семиотической природе академического дискурса. Определённое внимание автор уделяет историко-социальной периодизации исследуемого дискурса и влиянию на современное состояние дискурса классических (мёртвых) и современных языков.
.); 2) институциональные дискурсы (административный дискурс, офисный дискурс, банковский дискурс, педагогический <...> Автор создаёт текст, но только читатель делает текст тем, что он есть на самом деле, то есть создает <...> И хотя текст, по сути дела, является образцом целостного образования, возникающего по ходу осуществления <...> Дело в том, что различие между некоторыми словами являлось только стилистическим, в связи с чем появилось <...> Каждый аргумент необходимо подкреплять существенными доказательствами по сути дела. 7.
Предпросмотр: Современный англоязычный академический дискурс генезис и жанровая специфика..pdf (1,0 Мб)
Изд-во ПГУТИ
Курс теории и практики перевода содержит обоснования и практической направленности с целью развития знаний, умений и навыков письменного и устного перевода. Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского на иностранный как образцов научно- технического, социально-ориентированного, специализированно-описательного, так и повседневно-бытового текстов. Вокабулярные особенности текстовой направленности рекомендуется рассматривать в плане специфики словарного обеспечения (словари общего и специального назначения). Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров двуязычного содержания каждой обучающие материалы теоретического лекции. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний.
Совсем не так обстоит дело в Америке. <...> Для русских телефон — дело святое. <...> Иначе обстоит дело в России. <...> You have to he committed to a cause (верить в дело, быть преданным делу). <...> стало лозунгом для всей страны — сделать всѐ ради доброго дела, даже понимая, что это дело безнадежное
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Конспект лекций.pdf (0,6 Мб)
Автор: Плотникова Светлана Николаевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В монографии рассматриваются проблемы проектирования и де-
конструкции дискурсивных технологий как новой области применения лин-
гвистических знаний. В русле анализа фундаментального понятия техно-
логизации дискурса разграничиваются понятия дискурсивной стратегии и
дискурсивной технологии, определяются основные когнитивные и струк-
турные параметры технологичного дискурса, обосновывается роль дис-
курса как экономической категории и как дискурсивного оружия.
Для лингвистов, специалистов в области других гуманитарных наук,
социологов, политологов, специалистов-практиков (пиар-технологов, сис-
темных менеджеров, политических аналитиков, спичрайтеров и т.д.).
Современные бизнесмены не начинают новое дело, не вооружившись всеми необходимыми знаниями – оружием, <...> Иное дело – если хитрая бабенка решила окрутить простофилю» (Кара-Мурза 2005: 16). С.Г. <...> Этот ход явно подготовлен адвокатом заранее, так как требовал изучения личного дела свидетельницы, и <...> В самом деле, невозможно заранее со стопроцентной точностью предвидеть, что будет сказано клиентом. <...> Мужчины рекламируют машины, поездки, банковские услуги, промышленные компании, алкогольные напитки; женщины
Предпросмотр: Технологизация дискурса в современном обществе.pdf (0,7 Мб)
Автор: Горшунов Ю. В.
М.: Проспект
Монография посвящена рассмотрению единиц рифмованного сленга, созданных в австралийском варианте английского языка и отражающих реалии австралийской лингвокультуры, а также заимствованных из других ареалов и функционирующих в австралийском варианте английского языка.
Австралийский рифмованный сленг успешно соперничает со своим британским (английским) собратом и почти не уступает ему по авторитетности, но остается менее известным и малоизученным. Монография восполняет этот пробел.
Данную работу можно расценить как своего рода лексикографический словарь-справочник и одновременно как словарь языка и культуры, поскольку материал монографии организован по тематическому принципу, чтобы дать возможность читателю получить более полное и связное представление о роли единиц рифмованного сленга, а также ценную культурную энциклопедическую информацию о реалиях, закодированных в рифмах, или передаваемую
рифмами и представленную в многочисленных социокультурных комментариях к ним. В монографии представлена социокультурная информация о литературных и фольклорных персонажах, исторических, государственных и политических деятелях, известных спортсменах, музыкантах, поп-идолах, киноактерах, писателях, географических объектах, исторических событиях, социальных институтах, торговых марках и повседневных, бытовых реалиях, с которыми мы встречаемся, читая газеты и журналы, повести и рассказы австралийского сообщества, когда мы слышим разговорную речь в общественных местах и в частной беседе, смотрим мыльные оперы и спортивные телерепортажи, совершаем покупки и прочее. Названия этих объектов входят естественным образом в так называемые фоновые знания (background knowledge) или культурную грамотность (cultural literacy) не только жителей Австралии, но и Британских островов и должны целенаправленно осваиваться иностранцами, которым приходится прилагать особые усилия, чтобы ухватить и осознать импликации и дополнительные обертоны, знакомые и очевидные носителю австралийского английского языка и австралийской культуры.
Занятие проституцией, а точнее, содержание и контроль над проститутками — дело весьма прибыльное. <...> Рифма ten furlongs, казалось бы, не вписывается в этот ряд, но дело в том, что ten furlongs = a mile <...> Снобом является человек, который хочет казаться (а не быть) значительнее, чем он есть на самом деле, <...> года по версии журнала «Swimming World» завершил спортивную карьеру в 2008 году, после чего занялся банковской <...> Дело в то, что в 2000 году, спустя три года после окончания спортивной карьеры, Аблетт-старший попал
Предпросмотр: Австралийский колорит рифмованного сленга. Монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Щербакова Ирина Владимировна
М.: Директ-Медиа
Пособие включает тексты с лексическим минимумом для специальности «Информационные системы и технологии», теорию грамматики английского языка в таблицах и схемах с пояснениями и практические упражнения, разделы по реферированию статей публицистических изданий из аутентичных источников на английском языке и дополнительные тексты для практического письменного перевода по специальности.
processing units f) тактовая частота 7) essential tools g) мощность расчета 8) secret governmental files h) банковские <...> постоянно 19) to intercept — прерывать 20) encoding — зашифрованный 21) to conduct transaction — вести дела <...> Говоря научным языком, реферирование статьи на английском довольно сложное дело с первого взгляда. <...> Но на самом деле это не так. <...> ______ 8) зашифрованный __________________________________________________________________ 9) вести дела
Предпросмотр: English for computer users учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Фещенко В.
М.: Языки славянской культуры
Монография посвящена вопросам языкотворчества в поэзии и прозе русского и англоязычного авангарда, а также связи с этих проблем с параллельным научным экспериментом в теоретической поэтике, лингвистике и философии языка. Не забывая о целостности и многообразии авангардной модели мира и творчества, автор предлагает сузить фокус внимания до лингвосемиотического и лингвофилософского взгляда на сущность авангардного modus vivendi, modus operandi и modus loquendi. В качестве базового концепта, служащего инструментом в описании заявленной проблемы, принимается понятие "языкового эксперимента". Авангардное творчество рассматривается при этом с точки зрения его экспериментально-лингвистической составляющей.
На самом деле концепт «ритма» у А. <...> Мы ещё не поняли этого дела». <...> В самом деле можно сказать, что Г. <...> Так в чем же на самом деле состоит повтор. <...> Имение дела с ускоренной властью. Не обращайте внимания.
Предпросмотр: Лаборатория логоса.pdf (43,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы состоит в том, чтобы выявить стратегии и тактики, а также способы перевода «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики в разных типах дискурсов и выяснить, как можно избежать ошибок при переводе данной лексики.
имеет совсем другой смысл: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что на самом деле <...> На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что <...> В четвертом примере мы имеем дело со специальным юридическим текстом, где недопустимо использовать слова <...> Доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. <...> Доклад исполнительного комитета программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам
Предпросмотр: ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ .pdf (0,9 Мб)
Автор: Новикова М. Г.
М.: ФЛИНТА
В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языке для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.
Понять явление означает попытаться классифицировать его, вспомнить, где приходилось иметь дело с ним <...> Щерба в одной из последних своих статей писал: «В самом деле, что такое “слово”? <...> Дело в том, что целью художественного произведения является воздействие на ум и сердце читателя. <...> Щерба в одной из последних своих статей писал: «В самом деле, что такое “слово”? <...> Дело в том, что целью художественного произведения является воздействие на ум и сердце читателя.
Предпросмотр: Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода.pdf (0,2 Мб)
Автор: Петренко Денис Иванович
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.
«Really» – 1. ’действительно, в самом деле’ (Мюллер). <...> Страшное дело. <...> Жуткое дело! <...> Ты на самом деле никуда не уедешь? Ты на самом деле вернешься домой? – Да, – сказал я. <...> Ты на самом деле никуда не уедешь? Ты на самом деле вернешься домой? – Да, – сказал я.
Предпросмотр: Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык.pdf (0,8 Мб)
Издательство СГАУ
Особенности перевода литературы по экономической тематике. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)
One good turn deserves another. а) Легче болтать, чем дело делать. b) Лучше поздно, чем никогда, но лучше <...> Имея дело (работая; при работе с ..; когда вы работаете или имеете дело с …) с немецкими компаниями, <...> Наш менеджер по продажам имеет дело с новым партнером по бизнесу, причем особое (главное) внимание уделяется
Предпросмотр: Особенности перевода литературы по экономической тематике.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В монографии анализируются особенности перевода в кино,
основными видами которого являются дублирование, перевод с
субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность
кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает-
ся на процессоориентированный подход с использованием страте-
гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности
текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных,
реалий и речевой характеристике персонажей.
Дело было так. <...> Указанная специфика состоит в комплексном характере перевода: на первом этапе переводчик имеет дело с <...> Дело в том, что многие проблемы сценического воплощения теряют свою актуальность в кинематографе, где <...> Когда мы имеем дело с письменным текстом, при переводе реалий чаще всего используются заимствования, <...> Дело в том, что выражение «bonjour l’île Maurice» в сознании французов ассоциируется с благополучием,
Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
Автор: Шевелева С. А.
М.: Проспект
Данный словарь-справочник включает несколько сотен идиом, наиболее часто употребляющихся в современном английском языке. При отборе автор руководствовался популярностью тех или иных идиом, их ролью в языке. Данные устойчивые выражения являются органической частью языка любого носителя, они необходимы для беглой, грамотной, выразительной речи. Отобранные идиомы систематизированы по структурному принципу. Первая часть пособия содержит идиомы-словосочетания существительных, вторая – идиомы-глагольные словосочетания. Для удобства читателя идиомы даются в алфавитном порядке.
Если честно, я бы предпочел не иметь с ней никаких дел. <...> У меня было много других дел. <...> Я действительно занимаюсь несколькими делами одновременно. <...> Проект был приостановлен, пока не поправятся наши финансовые дела. <...> Даже если они идут куда-нибудь вечером, они все время говорят о делах.
Предпросмотр: Главные идиомы английского языка. Словарь-справочник.pdf (0,1 Мб)
Автор: Федорова Мария Александровна
М.: ФЛИНТА
Целью учебного пособия является формирование умений и развитие навыков научной иноязычной коммуникации: анализа информации, построения аннотации, написания эссе, доклада, подготовки научного выступления. Задания, предлагаемые в учебном пособии, построены с учетом передового опыта в сфере преподавания иностранных языков и спроектированы на основе
оригинальных научных текстов.
Англо-русский толковый словарь многозначных банковских терминов. — Омск: Изд-во ОмГТУ, 2004. 44. <...> Дело в том, что в англоязычных странах завершение курса обучения получением diploma, как правило, менее <...> Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения
Предпросмотр: От академического письма — к научному выступлению. Английский язык.pdf (0,4 Мб)
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Учебное пособие ставит целью формирование общекультурной компетенции студентов – способности применять иностранный язык в профессиональной деятельности через овладение всеми видами речевой
деятельности и увеличение словарного запаса в рамках специальности
036401.65 Таможенное дело. Подготовлено в соответствии с современными требованиями к учебному процессу, является частью учебно-методического комплекса дисциплины «Профессионально ориентированный иностранный язык (английский)».
качестве учебного пособия для студентов вузов региона, обучающихся по специальности 036401.65 Таможенное дело <...> Часть 1: учеб. пособие для студентов 1–3 курсов специальности 036401.65 Таможенное дело / сост. <...> видами речевой деятельности и увеличение словарного запаса в рамках специальности 036401.65 Таможенное дело <...> всеми видами речевой деятельности и увеличение словарного запаса в рамках специальности «Таможенное дело <...> traveler’s check дорожный чек (аккредитив) bearer instrument документ на предъявителя cashier’s check банковский
Предпросмотр: Профессионально-ориентированный иностранный язык (английский).pdf (0,5 Мб)
Автор: Куницына Евгения Юрьевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений.
Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.
Все дело здесь в переживании сущности. <...> Серль, – не воображаемая репрезентация положения дел, это уже само воображаемое положение дел, и здесь <...> (IV, 4) – «Или ты спал, когда свершилось такое дело?») <...> ЩепкинаКуперник All’s Well That Ends Well Конец всему делу венец П. Вейнберг Конец – делу венец М. <...> Кетчер (прозаический перевод) Конец венчает дело А.
Предпросмотр: Шекспир - игра - перевод.pdf (2,5 Мб)
Автор: Болдырева Светлана Павловна
РИЦ СГСХА
Учебное издание представляет собой методические указания для третьего раздела программы «Социально-культурная сфера общения» по дисциплине «Иностранный язык»; состоит из 2 уроков, каждый из которых имеет единообразную структуру: грамматика, словообразование, тексты для изучающего чтения, диалоги, тексты для ознакомительного чтения, устная тема.
– ссылаться на; to rely on – полагаться на; to spend on – потратить на; to deal with – иметь дело <...> клятва, присяга settlement – поселок Harlem – Гарлем to provide – обеспечивать banking facilities – банковские
Предпросмотр: Английский язык. Ч.3 Социально-культурная сфера общения.pdf (1,6 Мб)
Автор: Колесникова Нина Анатольевна
М.: ФЛИНТА
В пособии представлены (1) обучающие тесты в формате ФЭПО (блоки 1—4), обеспечивающие консолидацию базового лексического и грамматического материала и (2) обучающие интервью, раскрывающие основные концептуальные темы экономики и вспомогательных дисциплин и иллюстрирующие различные аспекты практики ведения бизнеса в США, Великобритании и других странах. Четко выдержанная система заданий обеспечивает контроль понимания, активизацию профессиональной терминологии и развитие умений в разных видах чтения и говорения.
достаточно денег на жизнь для себя и сына; работать с удвоенным рвением; записалась на курсы обучения банковскому <...> Она записалась на вечерние курсы обучения банковскому делу и устроилась работать кассиром. 12. <...> Стартовым капиталом для открытия собственного дела стали чек, подаренный мужем на день рождения, и банковский <...> Выплатив банковский заем, она решила не перезаключать договор на франшизу. 7. <...> Ему не понадобилось много времени, чтобы коренным об разом изменить положение дел, и газета начала при
Предпросмотр: Деловое общение в тестах и интервью. Business-related topics in tests and interviews.pdf (0,5 Мб)
Автор: Проскурин С. Г.
Изд-во НГТУ
Предлагаемое учебное пособие посвящено проблемам германистики и лингвокультурологии. Авторы приводят основные этапы становления английского языка и англосаксонского общества. Анализ проводится с учетом смены языческих представлений христианскими.
Мы, таким образом, имеем дело с ареальным явлением в индоевропейской культуре» [Там же]. <...> В самом деле, круг означал безысходную связанCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Дело в том, что классический греческий алфавит регулярно обозначал пять разрядов: 1) единицы (от 1 до <...> Дело в том, что оба праздника – ларенталии и столетнии игры – связаны с идеей космологического цикла <...> Примерно так же обстоит дело в современном русском языке со свет и мир.
Предпросмотр: Лингвокультурология и лингвострановедение.pdf (0,4 Мб)
Автор: Саркисов Э. Э.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish.
., по сути дела, глобальной) взаимной конвергенции языков вне зависимости от их происхождения, генезиса <...> в значении ‘как дела?’ <...> Дело в том, что ситуация массового билингвизма, в которой возник и развивается Spanglish, объединяет <...> Дело тебе говорю, этот тип очень грязный. <...> Дело в том, что речь идет о кардинально отличающихся концептах.
Предпросмотр: Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish).pdf (0,6 Мб)
М.: ЮНИТИ-ДАНА
Учебник построен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности «Юриспруденция» с учетом специфики обучения студентов на юридическом факультете и программы по иностранным языкам для юридических вузов. Приводятся аутентичные тексты, заимствованные из оригинальных источников юридической направленности. Каждый текст содержит последовательность упражнений на развитие навыков продуктивного чтения, извлечения основной и поддерживающей информации, навыков структурирования юридической подготовленной и неподготовленной устной и письменной речи, обеспечивающих профессиональную коммуникативную компетенцию. Наличие тестовых материалов обеспечивает возможность контролировать качество усвоения содержания.
(3) case for the prosecution (c) уголовное дело (4) to appear in the case (d) судебное дело; предмет <...> ; данное дело (9) to prepare a case for trial (i) прекратить дело (10) to review the case (j) решить <...> дело (15) routine case (o) пересмотреть дело (c) NB run — (1) иметь хождение (о валюте); (2) быть действительным <...> Детские преступления относятся к компетенции суда по делам несовершеннолетних. <...> делу на основе прецедентного судебного решения (4) провести различие между двумя судебными делами Copyright
Предпросмотр: Английский для юристов. 2-е изд., перераб. и доп. Учебник. Гриф УМЦ Профессиональный учебник. Гриф НИИ образования и науки..pdf (0,1 Мб)
Автор: Акаева Э В
Омский госуниверситет
В краткой и доступной форме изложены основные структуры английской грамматики с целью развития у студентов умений и навыков чтения, письма, перевода и говорения на основе юридической лексики.
Это дело не такое серьезное, как то. 17. <...> В 2000 году московский суд слушал дело о шпионаже. <...> Рассматриваемое дело представляет большой интерес. 8. <...> Дело рассмотрел суд Короны вчера. Дело было рассмотрено судом Короны вчера. <...> Дело рассматривалось судом Короны вчера.
Автор: Миньяр-Белоручева А. П.
М.: Директ-Медиа
Данное пособие представляет собой краткий англо-русский словарь-справочник по истории Древнего мира и Средних веков, в который, помимо исторических терминов и номенклатурных образований, включены термины по археологии, этнографии, архитектуре, мифологии, истории религии, названия древних народов, государств и организаций, исторические названия современных городов, имена собственные виднейших деятелей мировой истории.
Гамбург, крупнейший город и порт в Германии, один из главных центров внешней торговли, промышленности, банковского <...> и страхового дела. <...> важную роль в политической и экономической жизни средневековой Италии; члены рода основали торгово-банковскую <...> On Matters of Warfare – «О военных делах» (лат. <...> Во время судебного разбирательства дела о смерти Германика был найден убитым.
Предпросмотр: Краткий англо-русский словарь-справочник по истории Древнего мира и Средних веков = A Сoncise English-Russian Thesaurus on Ancient and Medieval History учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
ЯрГУ
Практикум состоит из пяти уроков и приложения. Его цель - выработать у студентов навык понимания оригинальной литературы по специальности, развить умение излагать прочитанный материал в кратком и обобщенном виде, вести дискуссии и беседы. Каждый урок включает оригинальный текст, упражнения по грамматике (страдательный залог, инфинитив, причастие, герундий), упражнения для активного усвоения лексики и развития навыков устной речи. В приложении имеются рекомендации по реферативному изложению содержания, написанию эссе, ведению дискуссии и выступлению с докладами.
личные культуры, частично, при условии что, производить сильное впечатление на, образ жизни, управлять делами <...> В сравнении с возвышающимися за ним огромными пирамидами он кажется просто котенком, а на самом деле <...> взгляда to see the sights of – осматривать достопримечательности b) a matter of valour and heroism – дело <...> доблести и героизма a matter of dispute – спорное дело a matter of life and death – вопрос жизни и смерти <...> a matter of taste – дело вкуса c) to lose one’s temper – рассердиться, потерять самообладание to lose
Предпросмотр: Английский язык для студентов II - III курсов исторического факультета практикум.pdf (0,4 Мб)
Автор: Зайцева Л. А.
М.: ФЛИНТА
Пособие включает в себя оригинальные тексты английских и американских авторов, раскрывающих существенные вопросы истории и
организации рекламы, рассказывающих о значении, методах, типах
рекламы, ее законах, правилах, процессе ее создания и управления.
случай cash наличные деньги casual случайный catch (caught, caught) схватить, поймать cause причина; дело <...> покупатель, клиент D data данные deadline крайний срок; черта, за которую нельзя переходить deal, n дело <...> deal (dealt, dealt) v иметь дело deception обман deceptive обманчивый declare объявлять decline упадок <...> покупатель, клиент D data данные deadline крайний срок; черта, за которую нельзя переходить deal, n дело <...> deal (dealt, dealt) v иметь дело deception обман deceptive обманчивый declare объявлять decline упадок
Предпросмотр: Английский язык в рекламе (2).pdf (1,7 Мб)
Омский госуниверситет
для студентов 2 курса заочного отделения юридического факультета.
Дело должно было быть рассмотрено как можно скорее. to be considered – Non Perfect Passive 1) To save <...> Обвиняемый хотел, чтобы его дело рассматривалось присяжными. 1) The bank robbers made the cashier show <...> После того как дело было рассмотрено, его признали одним из самых сложных. 1) After the accident the
Автор: Герасимова Ксения Юрьевна
[б. и.]
Предлагаемый самоучитель разработан в соответствии с требованиями ФГОС ВО третьего поколения для студентов-бакалавров направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профилей География и Иностранный язык (английский), Начальное образование и Иностранный язык (английский), изучающих английский язык как вторую специальность.
Диахронический подход имеет дело с изменениями и развитием словарного состава в историческом плане, с <...> на клюквенные поля, чтобы полакомиться любимой ягодой, может показаться псевдоморфемой, но на самом деле <...> К области военного дела относятся слова lansquenet «наемник» < нем. <...> Название «части речи» сохранилось со времён античности, но оно не отражает истинного положения дел. <...> Дело в том, что сочетания существительных с предлогами не являются аналитическими формами, поскольку
Предпросмотр: Лексико-грамматические аспекты английского языка.pdf (1,1 Мб)
Автор: Былина
ИГЛУ
Исследование посвященов выявлению признаков ситуации прототипического обещания, анализу прагматической структуры ситуации обещания на материале английского языка, выделению стратегий, в которых употребляется тактика обещания, и определению роли обещания в этих стратегиях.
высказывания, с помощью которого адресант осуществляет речевое действие, и потенциального положения дел <...> адресант доводит до сведения адресата, что он берет на себя обязательство, чтобы некоторое положение дел <...> отклонений от прототипической ситуации обещания, поэтому в представленных примерах мы все же имеем дело <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел <...> некий замысел в своих личных интересах, выполнить задание, избежать разоблачения и довести начатое дело
Предпросмотр: Прагматика обещания в современном англоязычном дискурсе.pdf (0,6 Мб)
Автор: Копров В. Ю.
М.: ФЛИНТА
Работа относится к теоретико-прикладному, «университетскому», направлению. На основе методики поаспектного анализа семантики и функционирования предложения по-новому решены некоторые спорные вопросы грамматики русского и английского языков. Русский синтаксис системно сопоставлен с английским в семантикоструктурном и в семантико-функциональном планах. Подробно рассматриваются средства выражения субъектно-объектных, локативных, посессивных, определительных и причинно-следственных отношений, а также особенности русского официально-делового стиля на фоне английского.
В случае отсутствия такой координации форм мы имеем дело с безличностью. <...> + пассивность: двучленная вербальная конструкция: Дело решается. <...> Гранин) → He pulled out a brand-new violet folder; Я то и дело вынимал часы (А. <...> Дело, которому ты служишь. — М.; Л.: Советский писатель, 1965. — 407 с.; German Yu. <...> Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X.
Предпросмотр: Семантико-функциональная грамматика русского и английского языков.pdf (1,1 Мб)
Автор: Угрюмова Н. И.
М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой
Пособие посвящено использованию основных английских глаголов в речи и рекомендовано студентам, обучающимся по специальности Перевод и переводоведение.
Почему бы вам ни последовать его совету и успешно завершить это дело. 10. <...> Если вы так будите относиться к работе, то это доведет нас до разорения. 20. с ним легко иметь дело – <...> Дела еще и не делались. 15. они стали говорить о будущем. 16. нам необходимо идти. 17. не спорь с ним <...> , иметь дело Mrs. <...> , он не прилагает никаких усилий для дела. 12. вы не совсем правы, я не хочу причинить вам вреда.
Предпросмотр: Использование основных английских глаголов в речи = The basic English verbs in speaking.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ускова Т. В.
М.: Проспект
Пособие знакомит студентов с различными видами преступлений против общественной безопасности в англоязычных странах, таким образом расширяя их знания о правовой системе этих стран. Цель книги – развить компетенции, достаточные для дальнейшего совершенствования в профессионально ориентированной сфере. Пособие призвано научить студентов свободно ориентироваться в тексте по специальности, развить навыки просмотрового и изучающего чтения, спонтанной и подготовленной устной речи, обогатить и активизировать словарный запас в области юридической терминологии, сформировать навык самостоятельной работы над языком.
указанной статье Конституции, и его исследованием занимался Верховный суд США, рассматривая в 1945 г. дело <...> Сторона обвинения сообщила на первом судебном заседании по делу Мэллори, что будет добиваться для него <...> , влияющие на разрешение дела по существу. <...> Слушание дела с участием присяжных/ суд присяжных. 8. Рассматривать (дело, спор). 9. <...> Поводом к обсуждению стало судебное дело Эллсберга и Руссо, которые в 1972 г. опубликовали в газете «
Предпросмотр: Основные категории и понятия англо-американского уголовного права. Часть 4. Преступления против общественной безопасности. .pdf (0,1 Мб)
Автор: Евсюкова Т. В.
М.: ФЛИНТА
В учебник включены контрольные задания, тексты для перевода и реферирования, рекомендации по переводу и реферированию текстов, грамматический справочник, грамматические упражнения и тесты с ключами. Учебник составлен в соответствии с современными методическими подходами на основе аутентичных материалов по специальности.
Чтобы вести дела на бирже, брокер должен купить место. 5. <...> Если бы правительство предприняло меры по оздоровле нию банковской системы, население доверяло бы ему <...> Чтобы вести дела на бирже, брокер должен купить место. 5. <...> Если бы правительство предприняло меры по оздоровле нию банковской системы, население доверяло бы ему <...> Чтобы вести дела на бирже, брокер должен купить место. 5.
Предпросмотр: Английский язык .pdf (0,3 Мб)
Автор: Пономаренко Е. В.
М.: МГИМО-Университет
В монографии дается обзор функциональной лингвосинергетики как перспективного направления языкознания в целом и анализа бизнес-общения в частности. Показаны перспективы использования научных наработок функциональной лингвистики в учебном процессе для совершенствования языковой подготовки специалистов разного профиля, которым предстоит взаимодействовать с зарубежными партнерами, будь-то в экономике, политике или социальных сферах деятельности. Прикладные аспекты функциональной лингвосинергетики связаны с разработкой эффективных приемов речевого воздействия, что играет важнейшую роль при деловом общении.
Андреевского по делу некоего Милевского. <...> Зарецкая. – 2-е изд. – М. : Дело, 2004. 75. Золотова Г.А. <...> Котельников. – Белгород : БелГТАСМ : Крестьянское дело, 2000. 96. Кощуг Ю.В. <...> Льюис. – М. : Дело, 1999. 114. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. <...> Дело графа Милевского / С.А.
Предпросмотр: Лингвосинергетика бизнес-общения с позиций компетентностного подхода (на материале английского языка).pdf (0,9 Мб)
Автор: Рыбин П. В.
М.: Проспект
Учебник предназначен для студентов-юристов базового (pre-intermediate) уровня владения английским языком и ориентирован на комплексное развитие умений во всех видах речевой деятельности - чтении, говорении, письме и аудировании - в контексте обучения языку права. Особое внимание уделяется работе над словарем и юридической терминологией. Каждый текст урока сопровождается подробным англо-русским глоссарием. В первую часть учебника вошли шесть разделов по темам: «Роль права в обществе», «Право и справедливость», «Преступление и преступники», «Основы правовой системы Великобритании», «Развитие английского общего права и права справедливости», «Конституция Великобритании». Наряду с этими темами в учебнике рассматриваются основные характеристики континентальной системы права и некоторые особенности правового устройства Российской Федерации.
Этот адвокат не занимается уголовными (criminal) делами. 13. <...> The police investigated the case. — Полиция расследовала дело. <...> Серьезные уголовные дела слушаются коллегией при сяжных. 11. <...> при разрешении аналогичных дел в будущем. 3. <...> ) и замечаний судей по ходу дела. 4.
Предпросмотр: Английский язык для юристов.pdf (0,1 Мб)
Автор: КОВАЛЬЧУК Светлана Сергеевна
Статья посвящена изучению особенностей фразеологических прозвищ известных общественно-политических деятелей Великобритании, США и Германии. Автор подчеркивает актуальность и значимость исследования, обусловленные отсутствием детального изучения специфики прозвищных именований общественно-политических деятелей в английском и немецком языках. В данном научном исследовании определение
прозвищных номинаций трактуется с точки зрения известных ученых. История исследования имени собственного описывается с позиций выдающихся исследователей, при этом характеризуется неразрывная связь
значения имени собственного с выделением общих и единичных понятий. Отмечается, что фразеологические
прозвища относятся к классу индивидуальных антропонимов, т. е. используются для выражения единичных
понятий. На основании полученных количественных данных определяется место фразеологических прозвищ
в английском и немецком языках, а также анализируются их свойства, позволяющие внести прозвища во
фразеологический фонд английского и немецкого языков. Обосновываются причины возникновения и существования фразеологических прозвищ общественно-политических деятелей. Личностные фразеологизмы ха-
рактеризуются с точки зрения синтаксической устойчивости составляющих компонентов. Проанализирована
степень переосмысления компонентов, составляющих фразеологические прозвища в двух языках, а также
выделены ведущие способы переосмысления в личностных фразеологизмах. Исследованы фразеологические прозвища с полностью переосмысленным, частично переосмысленным и осложненным значением компонентов. В статье определен круг номинативных признаков, на основании которых совершается номинация
в личностных фразеологизмах. Выделены и проанализированы личностные фразеологизмы, характеризующие характер и внешность человека, называющие человека по признаку «интеллектуальные способности»,
«физическая сила, выносливость» и «вклад в какое-либо дело, участие в определенном событии». В заключение показано количественное соотношение исследованных групп фразеологических прозвищ.
человека по признаку «интеллектуальные способности», «физическая сила, выносливость» и «вклад в какое-либо дело <...> Аденауэра называли «Der Eiserne Konrad» – «Железный Конрад»; министр иностранных дел ФРГ Йошка Фишер <...> Njet» (англ.) – «Мистер Нет» (на Западе так был назван министр иностранных дел СССР А.А. <...> характер человека, и личностные фразеологизмы, которые именуют человека согласно его вкладу в какое-либо дело <...> В количественном соотношении фразеологические прозвища, характеризующие человека, его вклад в дело или
Автор: Даниленко О. В.
Изд-во ОмГТУ
В монографии рассматривается история развития английской туристской терминологии с эпохи Античности и до наших дней, и на основании проведенного исследования прогнозируется ее дальнейшее развитие в XXI в.
Фасмера только в XVI в. в значении: дело, занятие [41]. <...> Так во внеязыковой действительности мы имеем дело с расширением географии лечебно-оздоровительного туризма <...> и действительности, и в соответствии с экстралингвистическими изменениями в сфере туризма, мы имеем дело <...> В рамках языковой действительности мы имеем дело с примером метафоры, то есть, по мнению А.А. <...> Гостиничное и ресторанное дело, туризм: сборник нормативных документов. / Сост. Ю.Ф. Волков.
Предпросмотр: Становление и развитие английской туристской терминологии монография. 2009 г.изд..pdf (0,8 Мб)
Автор: Алексеенко Н. В.
М.: Проспект
Фразовые глаголы по праву считаются одной из сложнейших частей в изучении английской грамматики. Phrasal Verbs — это глаголы с предлогами и/или наречиями, которые становятся одним членом предложения и образуют
таким образом цельную семантическую единицу. Зачастую знание английского языка можно определить по тому, как говорящий употребляет фразовые глаголы. В данном издании вы найдете 100 самых часто употребляемых фразовых глаголов, которые смогут поднять ваш язык на абсолютно новый уровень.
стандартам, государству необходимо инвестировать в них; 2) продолжать чем-то заниматься, не бросать какое-то дело <...> – Стоматолог решил вырвать мой молочный зуб; 2) уезжать, удаляться (об автобусе, поезде); выйти из дела <...> The business was risky so he pulled out. – Дело было рисковое, и он решил отказаться от участия в нем <...> (T) This matter of vital importance should not be put off . – Это дело особой важности, мы не можем его
Предпросмотр: 100 самых распространенных фразовых глаголов.pdf (0,0 Мб)