
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Предметом дипломной работы являются особенности текстов либретто и потенциал достижения адекватности и эквивалентности при их переводе.
В настоящее время существует большое количество переводов данного произведения на русский язык. <...> В настоящее время существует большое количество переводов данного произведения на русский язык. <...> Русский язык также считается достаточно удобным для пения. <...> Воспроизведение на русском языке гласных переднего ряда, таких как «и» и «е» на высоких нотах является <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В.
Предпросмотр: ПОТЕНЦИАЛ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ЛИБРЕТТО (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ЛИБРЕТТО МЮЗИКЛОВ).pdf (1,1 Мб)
Автор: Акаева Э В
Омский госуниверситет
В краткой и доступной форме изложены основные структуры английской грамматики с целью развития у студентов умений и навыков чтения, письма, перевода и говорения на основе юридической лексики.
и структур на русском языке. <...> На русский язык артикль обычно не переводится. В английском языке имеется два артикля: a, the. <...> В русском языке перед такими существительными (которым в английском языке предшествует неопределенный <...> В отличие от русского языка существительное в английском языке не имеет грамматической категории рода <...> Формы Subjunctive переводятся на русский язык формами русского сослагательного наклонения – сочетание
Автор: Сальная Л. К.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Материал учебного пособия нацелен на формирование профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции студентов по направлению их будущей деятельности в области информационной безопасности.
Опрышко; доцент кафедры русского и иностранного языков РИНХ, кандидат филологических наук М. Г. <...> на русский и с русского языка Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5 на английский <...> На русский язык придаточное предложение переводится с помощью союзов «как, что». <...> В этом случае на русский язык причастие переводится тремя способами. 1. <...> Самостоятельно вне контекста на русский язык не переводится, так как в русском языке аналогичных форм
Предпросмотр: English for Information Security.pdf (0,3 Мб)
Автор: Капсаргина Светлана Анатольевна
КрасГАУ
Издание содержит аутентичные тексты на английском языке, посвященные широкому кругу вопросов, связанных с защитой человека и соблюдением
норм безопасности в разных производственных сферах; упражнения, направленные на развитие навыков чтения и устной речи по профессиональной тематике; грамматический справочник с блоком контрольных заданий для самопроверки.
Неопределенное местоимение one, как правило, не переводится на русский язык. <...> На русский язык оно либо переводится местоимением «свой», либо опускается. <...> со значением соответствующих залогов в русском языке. <...> перевода английских глаголов в страдательном залоге на русский язык. <...> Некоторые переходные глаголы английского языка соответствуют в русском языке непереходным глаголам.
Предпросмотр: Иностранный язык (английский).pdf (0,5 Мб)
Автор: Гурьянова О. А.
Изд-во ОмГТУ
Учебное пособие направлено на развитие навыков чтения, а также навыков устной речи на основе переработки оригинальных текстов профессиональной тематики и выполнения коммуникативно-ориентированных упражнений. Современные аутентичные тексты делают пособие актуальным для использования в качестве основного материала на занятиях по английскому языку.
В функции обстоятельства причастие переводится на русский язык: 1. <...> На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением, если он стоит в <...> Так как в русском языке нет формы, соответствующей английскому герундию, то при переводе на русский язык <...> Инфинитив в английском языке соответствует неопределенной форме глагола в русском языке, отвечающей на <...> . : Русский язык, 1990. – 336 с. 3. Гаврилова, И. А.
Предпросмотр: Язык и коммуникация учеб. пособие по англ. яз. .pdf (0,2 Мб)
Автор: Попов Евгений Борисович
Университет
Учебник предназначается для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Юриспруденция», уровень подготовки: бакалавр. Цель данного учебника – последовательное обучение студентов грамматике и правовой лексике английского языка на основе образовательных текстов, адаптированных для студентов-юристов.
Соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке. <...> Переведите предложения на русский язык. <...> В русском языке не требуется согласования времен в том виде, как это существует в английском языке. <...> На русский язык сказуемое переводится глаголом в будущем времени. <...> На русский язык они переводятся глаголами в будущем времени. 9.2.
Предпросмотр: Legal English Quick Overview.pdf (0,6 Мб)
Автор: Иващенко Ирина Александровна
М.: ФЛИНТА
Данное учебное пособие предназначено для изучения английского в области информационных технологий на уровне Preintermediate. Учебник снабжен упражнениями, направленными на овладение грамматикой и специализированной лексикой, а также видео. Задания по аудированию
составлены с использованием видео, что облегчает понимание. Структура
учебника предполагает овладение всеми видами речевой деятельности. Он
составлен на основе аутентичного материала, взятого из Интернета.
The System Unit will output (10) meaningful information. b) Переведите на русский язык предложения, где <...> Переведите с русского языка на английский язык следующие предложения. 1) Он начал использовать сканер <...> Переведите с русского языка на английский язык следующие предложения. <...> Переведите с русского языка на английский язык следующие предложения. 1) Интернет упростил общение с <...> Переведите предложения с русского языка на английский язык. 1) Открытая архитектура– это система, которая
Предпросмотр: Английский для IT-инженеров.pdf (0,3 Мб)
Автор: Куницына Евгения Юрьевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений.
Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.
Каплуненко 1991, 1992) в русском языке. <...> русского языка. <...> Сороки слышится не просто архаичный русский язык, но мотивы русской истории и культуры, русского бунта <...> .: Русский язык, 1987. (БАРС) 42. <...> Куницына // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного
Предпросмотр: Шекспир - игра - перевод.pdf (2,5 Мб)
Автор: Чупракова О. В.
М.: ФГБОУ ВО МГАВМиБ - МВА имени К.И. Скрябина
Основной целью пособия является обучение основным навыкам освоения английского языка: чтению, говорению и письменной речи. Учебное пособие состоит из основной части, состоящей из 10 разделов, и дополнительной – со справочным материалом по грамматике. Материал учебного пособия подобран с учетом профессиональных интересов обучающихся и применения
коммуникативного подхода в процессе обучения.
На русский язык must переводится должен, нужно, надо. <...> русский язык изолированно, т. е. вне предложения. <...> В русском языке соответствующая форма отсутствует. <...> они не могут быть переведены на русский язык. <...> русский язык часто представляет трудности для учащихся.
Предпросмотр: Английский язык учебное пособие .pdf (0,9 Мб)
Автор: Дюндик Юлия Борисовна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В монографии представлено исследование наречия оценки в когнитивном аспекте. В ней содержится довольно полная история изучения наречия как части речи. Исходя из когнитивного понимания языка, автор исследует особенности категоризации интеллектуального и эмоционального опыта человека наречиями оценки на материале английского и русского языка.
Монография будет полезна для специалистов по общему и русскому языкознанию, по германским языкам, а также студентам, магистрантам, аспирантам и докторантам, интересующимся проблемой категоризации опыта в языке.
Арутюнова // Язык о языке. – М. : Языки русской культуры, 2000а. – С. 437-449. 18. Арутюнова, Н.Д. <...> Гловинская // Язык о языке. – М. : Языки русской культуры, 2000. – С. 403-416. 44. Горелов, И.Н. <...> Кормилицина // Русский язык сегодня / Под ред. Л.П. <...> Крейдлин // Язык о языке. – М. : Языки русской культуры, 2000а. – С. 453-501. 108. Крейдлин, Г.Е. <...> О частях речи в русском языке [Текст] / Л.В.
Предпросмотр: Наречие оценки и категоризация опыта.pdf (0,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы состоит в том, чтобы выявить стратегии и тактики, а также способы перевода «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики в разных типах дискурсов и выяснить, как можно избежать ошибок при переводе данной лексики.
В русском языке такой же смысл имеют русские поговорки: Будет и на нашей улице праздник и перемелется <...> происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов <...> Например, когда слово перешло в русский и английский языки из какого-либо третьего. <...> Письменный перевод с немецкого языка на русский язык [Текст] : учебное пособие / А. Ф. <...> Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Урок 5.
Предпросмотр: ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ .pdf (0,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - изучить способы прагматической адаптации при переводе политического дискурса.
такой же сложности как в русском языке. <...> Отсюда следует, что статистически в английском языке метафор больше, чем в русском. <...> На русский язык глагол to ask можно перевести глаголом требовать. <...> Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) [Текст <...> Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский
Предпросмотр: ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ЭФФЕКТ МАНИПУЛЯЦИИ СОЗНАНИЕМ.pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы состоит в выявлении семантических полей концепта «Time», организующих семантическое пространство одноименного концепта на материале англоязычных текстов песен рок групп двадцатого века.
на русский язык оно поразному, в зависимости от контекста. <...> Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. 5. Аскольдов С.А. <...> М.: Языки русской культуры, 2001. 200 с. 13. Вернадский В.И. <...> Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. <...> Константы: Словарь русской культуры – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с. 42.
Предпросмотр: СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КОНЦЕПТА «TIME» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ РОК-ГРУПП 1970-80Х ГОДОВ).pdf (0,7 Мб)
Автор: Федотова О. Л.
М.: Проспект
Учебник предназначен для студентов-юристов и ориентирован на комплексное развитие всех видов речевой деятельности в контексте обучения языку права и экспертной деятельности. Особое внимание уделяется работе над терминологическим словарем, идиоматическими выражениями, клише, единицами речевого этикета, логико-грамматическими лексическими единицами, необходимыми для межкультурного, социокультурного
и профессионально-ориентированного общения, а также способам преобразования информации в формы прагматического типа (письма, электронные сообщения, служебные записки, резюме и экспертные заключения). В каждой части дается материал для самоконтроля, а также глоссарий профессиональной лексики.
Переведите слова на русский язык. <...> Переведите их на русский язык. <...> Переведите их на русский язык. <...> Переведите их на русский язык. <...> Переведите их на русский язык.
Предпросмотр: Английский язык для студентов по специальности Судебная экспертиза.pdf (0,2 Мб)
Изд-во ПГУТИ
Курс теории и практики перевода содержит обоснования и практической направленности с целью развития знаний, умений и навыков письменного и устного перевода. Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского на иностранный как образцов научно- технического, социально-ориентированного, специализированно-описательного, так и повседневно-бытового текстов. Вокабулярные особенности текстовой направленности рекомендуется рассматривать в плане специфики словарного обеспечения (словари общего и специального назначения). Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров двуязычного содержания каждой обучающие материалы теоретического лекции. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний.
на русский и с русского языка на иностранный в объѐме, необходимом для того, чтобы: Copyright ОАО «ЦКБ <...> Выполнять с помощью словарей письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на <...> Переводить с листа с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранные тексты указанного <...> Выполнять устный односторонний перевод на слух с иностранного языка на русский и с русского языка на <...> Выполнять устный двусторонний перевод на слух с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Конспект лекций.pdf (0,6 Мб)
Автор: Башкирова О. А.
Изд-во ОмГТУ
Издание содержит аутентичные тексты на английском языке, имеющие ярко выраженную профессиональную направленность, упражнения на формирование и развитие лексических и грамматических навыков, необходимых для коммуникации в устной и письменной форме на английском языке для решения задач профессиональной деятельности.
Правила перевода субъектного инфинитивного оборота На русский язык предложение с субъектным инфинитивным <...> Если НПО стоит в конце предложения, то при переводе на русский язык он присоединяется союзами и, а, но <...> Герундий не имеет аналогов в русском языке. По форме герундий совпадает с причастием первого типа. <...> В русском языке отвечает на вопросы косвенных падежей (любых, кроме именительного). <...> Герундиальная конструкция переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением. 1.
Предпросмотр: Английский язык учеб. пособие .pdf (0,2 Мб)
Автор: Сидорова В. И.
Изд-во ОмГТУ
Рассмотрены наиболее сложные и вызывающие определенные трудности у студентов разделы грамматики английского языка. Представлены
разнообразные упражнения, направленные на тренировку в употреблении
грамматических явлений.
На русский язык переводится неопределенной формой глагола: to work – работать, to help – помогать, to <...> Все глаголы в этой форме имеют суффикс -ing, соответствующий в русском языке суффиксам -ащ, -ящ, -ущ, <...> , в то время как соответствующие глаголы в русском языке являются непереходными. <...> На русский язык переводится сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей «бы». <...> Учимся переводить с английского языка на русский : практ. пособие / М. Г.
Предпросмотр: Основные разделы грамматики английского языка.pdf (0,2 Мб)
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
региона специализации на русский язык (набор перевода на русском языке на ПК, набор сопроводительного <...> Время выполнения задания 60 мин. перевод с русского языка на язык региона специализации и написание <...> Образцы текстов для письменного перевода с изучаемого языка на русский язык АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Текст 1 The <...> Предложения для письменного перевода с русского языка на изучаемый язык АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 1. <...> на русский язык………………………………………………......... 14 Английский язык…………………………………………………… 14 Китайский язык…
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
Автор: Невзоров А. А.
М.: ФЛИНТА
В данных таблицах можно видеть как буквы и их сочетания читаются в различных словах. В книге даются все возможные варианты, остаётся только искать аналогию с каким-либо встреченным словом, и она обязательно найдётся. Слово в определённой ячейке редко бывает одиноко, чаще можно найти слова, звучащие по тому же принципу. Таблицы могут стать хорошим подспорьем педагогам. Ведь их можно использовать не полностью, а частично, по столбикам и строчкам. В частности, всего один столбик демонстрирует, как по-разному могут читаться одни и те же сочетания букв, что помогает запомнить такие похожие по форме, но отличающиеся по звучанию слова. Это пособие не только по фонетике, но и по орфографии, здесь всегда можно подсмотреть, как записываются различные слова.
Для всех изучающих и повторяющих английский язык. <...> Правила "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ОБЯЗАН СООТВЕТВОВАТЬ РУССКОМУ ВО ВСЁМ, ВКЛЮЧАЯ СЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ, ОБРАЗНЫЕ <...> Да и русский язык не обязан соответствовать английскому. И вообще это касается любой пары языков. <...> Правила "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ОБЯЗАН СООТВЕТВОВАТЬ РУССКОМУ ВО ВСЁМ, ВКЛЮЧАЯ СЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ, ОБРАЗНЫЕ <...> Да и русский язык не обязан соответствовать английскому. И вообще это касается любой пары языков.
Предпросмотр: Произносительный планшет.pdf (0,6 Мб)
Автор: Багновская П. Е.
Методические рекомендации предназначены для студентов I курса факультета заочного обучения СГУС, изучающих английский язык.
Основной целью дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом вузе на факультете заочного обучения является обучение практическому владению иностранным языком, которое включает обучение переводу спортивной литературы и формирование иноязычной речевой деятельности для повседневного и профессионального общения. Задача изучения иностранного языка в неязыковом вузе заключается в том, чтобы научить будущего специалиста в области физической культуры, спорта и туризма получать необходимую информацию на иностранном языке и дать ему элементарные навыки общения на иностранном языке, особенно в современных условиях расширяющихся международных культурных и спортивных связей. Исходя из этих требований, методические рекомендации предполагают понимание иноязычной информации и умение выделить наиболее существенное.
Структура пособия включает в себя спортивный словарь каждого семестра, тексты для домашнего чтения, комплекс грамматических упражнений, вопросы по устным темам «Я – студент», «Город».
Переведите предложения на русский язык: Образец: He has a friend. They have friends. <...> Перепишите следующие предложения, содержащие разной формы сравнения, переведите на русский язык: Lenin <...> Если действие закончено к данному моменту, употребляется настоящее совершенное время, на русский язык <...> Переведите предложения на русский язык. How does the team feel on the eve of the tournament? <...> Переведите на русский язык следующие предложения.
Предпросмотр: Методические рекомендации по английскому языку для студентов 1 курса факультета заочного обучения СГУС.pdf (0,4 Мб)
Автор: Николаева Наиля Тагировна
Учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для
подготовки бакалавров по направлениям подготовки 44.03.01 Педагогическое
образование и 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями
подготовки) по дисциплине «Иностранный язык» (английский) и
предназначено для студентов-бакалавров нелингвистических факультетов,
изучающих английский язык как иностранный.
Существуют некоторые отличия русской фонетики от фонетики английского языка. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 22 На русский язык предложения с оборотом <...> Притяжательный падеж выражает принадлежность и соответствует в русском языке родительному падежу. <...> Переведите на русский язык. Example: Tom’s laptop — ноутбук Тома 1. <...> Объектный падеж личных местоимений переводится на русский язык одним из косвенных падежей.
Предпросмотр: ВВЕДЕНИЕ В МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ (английский язык).pdf (1,1 Мб)
Автор: Долгова Татьяна Васильевна
Изд-во ОмГТУ
Учебное пособие разработано с целью формирования базовых навыков, необходимых для овладения английским языком как вторым иностранным. В теоретической части наряду с орфографическими и грамматическими особенностями уделяется внимание и страноведческому материалу. Практическая часть содержит упражнения, способствующие развитию коммуникативных умений, направленные на формирование и автоматизацию грамматических навыков.
, например, от немецкого или русского языков. <...> На русский язык его помогают перевести такие слова, как «разве», «ли». <...> Артикли часто не переводятся на русский язык. <...> К тому же that на русский язык может переводиться как «этот, эта». <...> Смысловой глагол имеет семантическое значение и переводится на русский язык.
Предпросмотр: Английский язык как второй иностранный. Базовый курс Т. В. Долгова, Е. П. Охотникова, 2017. - 133 с..pdf (0,6 Мб)
Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА
В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных
направлений культурологии — лингвокультурологических исследований,
адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и
способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие
охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется
практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе,
трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный
межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется
планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые
слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком
языке.
Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском <...> Таблица 5 Пословицы о труде в немецком и русском языках Русский язык Немецкий язык Работа не волк — в <...> Важные семантические характеристики, образующие смысловой универсум русского языка и русской культуры <...> Важно отметить, что все работы выполняются на русском языке. <...> В русском языке подобная игра слов невозможна.
Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
Автор: Шевелёва С. А.
М.: ЮНИТИ-ДАНА
Пособие состоит из четырех частей: морфология (правила и примеры), синтаксис (правила и примеры), упражнения (более 300), ключи к отдельным упражнениям. Грамматические правила поясняются таблицами и иллюстративными материалами.
Употребление и перевод предлогов на русский язык 181 VIII.2. <...> Примеры даются с переводом на русский язык. <...> В русском языке соответствующая форма отсутствует. <...> Вы любите читать на русском языке или английском? <...> Откровенно говоря, я больше люблю читать на русском языке.
Предпросмотр: Грамматика английского языка. Учебное пособие. Гриф УМЦ Профессиональный учебник..pdf (0,8 Мб)
Автор: Биянова Мария Вадимовна
ГГПИ
Электронное учебно-методическое пособие предназначено для студентов 2-го курса, обучающихся по профилям «Иностранные языки (английский и немецкий)» и «Удмуртский язык и Английский язык». Имеет целью дать углубленные сведения по теории и практике фоностилистики английского языка. Пособие сопровождается аудиоматериалами.
Интонационная система русского языка. Л., 1982. С. 10). 2. <...> Богомазова «Современный русский литературный язык. Фонетика». <...> Современный русский литературный язык: Фонетика. М., 2001. С. 86–89.) Задание 3*. <...> Стилистика русского языка. М., 1983). <...> Стилистика русского языка. М., 1983. 7. Лукина Н. Д.
Предпросмотр: Фоностилистика английского языка учебно-методическое пособие [Электронное учебное издание на компакт-диске].pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью выпускной квалификационной работы является описание проблемы, связанной с недостатком экстралингвистических знаний переводчика в области техники, а также пути ее преодоления.
Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области <...> науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский) [Текст] : дис. ... док. пед. наук <...> Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> .: Русский язык, 1987. – 752 с. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 60 39.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА НЕДОСТАТКА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ У ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПУТИ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гуревич В. В.
М.: ФЛИНТА
Пособие охватывает все разделы английской грамматики, с относительно
элементарного уровня до продвинутого. Материал представлен в виде активных заданий, имеющих речевую направленность, и включает упражнения, отрывки связанных текстов (в основном юмористического характера).
Английский язык. <...> ВЕДУЩИЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ: • РЕЧЬ, ЯЗЫК, ОБЩЕНИЕ • РИТОРИКА • РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ <...> • ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА • РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ • ЖУРНАЛИСТИКА • ЛАТИНСКИЙ И ДРУГИЕ ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ <...> ВЕДУЩИЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ: • РЕЧЬ, ЯЗЫК, ОБЩЕНИЕ • РИТОРИКА • РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ <...> • ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА • РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ • ЖУРНАЛИСТИКА • ЛАТИНСКИЙ И ДРУГИЕ ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ
Предпросмотр: Практическая грамматика английского языка. Упражнения и комментарии (2).pdf (0,3 Мб)
Автор: Евдокимова
М.: ПРОМЕДИА
Перифразы и эвфемизмы исследуются с точки зрения прагматики и лингвокультурологии. Выявляются особенности прагматического потенциала перифрастических единиц в современном англоязычном газетно-журнальном дискурсе, а также особенности отражения культурной информации перифрастическими единицами.
В качестве эвфемизма выступает лексическая единица waterboarding, которая дословно непереводима на русский <...> язык и означает пытки при помощи воды. <...> На русский язык это изречение переводится следующим образом: Лучше любить и потерять любовь, чем не любить <...> В приведенном примере перифразирована пословица «Beauty is in the eye of the beholder», которая на русский <...> язык примерно переводится как «Красота в глазах смотрящего».
Предпросмотр: Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе.pdf (0,2 Мб)
Издательство СГАУ
Особенности перевода литературы по экономической тематике. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)
В русском языке соответствующая форма отсутствует. Герундий имеет четыре формы. <...> Такой оборот переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами – то что, тем что <...> На русский язык переводится придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами «что», «чтобы», <...> Субъектный инфинитивный оборот передается на русский язык неопределенно-личным предложением. <...> На русский язык переводится придаточным предложением, чаще всего с союзом «чтобы».
Предпросмотр: Особенности перевода литературы по экономической тематике.pdf (0,2 Мб)
Автор: Волкова Алла Григорьевна
КрасГАУ
Учебное пособие составлено в соответствии с государственным образовательным стандартом и соответствует современным требованиям методики преподавания иностранных языков. Цель – расширение активного словарного запаса, приобретение навыков профессионально-ориентированного чтения и коммуникации на английском языке. Состоит из вводно-фонетического курса, 9 разделов и грамматического комментария. Учебные задания включают лексические и грамматические упражнения, тексты и задания к ним. Особенностью данного издания является наличие в нем аутентичных материалов.
, в русском языке которых вовсе нет. <...> Очень важно не нести русскую интонацию в английский язык, т.к. интонационные модели из русского языка <...> и ниже, чем падение в русском языке. <...> Переведите предложения на русский язык. <...> Переведите предложения на русский язык.
Предпросмотр: Английский язык.pdf (1,1 Мб)
Автор: Афонасова В. Н.
Изд-во НГТУ
Основная цель данного пособия – развитие и совершенствование иноязыч-
ных речевых навыков и умений у студентов.
сс и проблемы экологии», «Наука и технологии».
Задача вводно-коррективного курса - систематизация полученных в школе
базовых фонетических и грамматических навыков. Этот раздел выполняет
функцию справочного материала и может быть предложен студентам для само-
стоятельной работы дома.
Темы модулей рассматриваются с уклоном в проблематику по широкому
профилю вуза и являются переходными к профессионально-ориентированному языковому и речевому материалу. В состав каждого модуля входят современные аутентичные тексты, лексические и грамматические упражнения, а также
задания с элементами критического и творческого мышления. В.А. Афонасова
написала модуль 1, 2 и вводно-коррективный курс; Л.А. Семенова – модуль 3.
Избыточная информация текстов дает возможность преподавателю широко
использовать различные дополнительные приемы и методы работы над языковыми аспектами и видами речевой деятельности.
Переведите их на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Перевод предложений с данной конструкцией на русский язык начинается с обстоятельства места, стоящего <...> Неопределенные местоимения Перевод на русский язык неопределенных местоимений и их производных зависит <...> В русском языке она передается словом именно: It was M.V.
Предпросмотр: Английский язык. Базовый курс. Уровень А+. Часть 1.pdf (0,6 Мб)
Автор: Абросимова Н. А.
М.: Директ-Медиа
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов.
Это может представлять определенный интерес при переводе на русский язык синонимичных терминов. <...> , данный процесс характерен только для русского языка, т. к. алфавит английского языка построен на основе <...> в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру: LK “left kidney”– левая почка; RK “right <...> русского языка. — Куйбышев, 1970. — С. 72–73. 3. <...> Русский язык: энциклопедия // Академия наук СССР, Институт русского языка; гл. ред. Ф. П.
Предпросмотр: Введение в медицинский перевод учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Гузикова В. В.
Издательство Уральского университета
практикум включает тесты для тренировки и контроля качества зна-
ний по грамматике английского языка на базе материалов продвинутого
этапа изучения данной дисциплины. цель пособия — подготовка маги-
странтов и аспирантов естественных факультетов университетов к маги-
стерским и кандидатским экзаменам по английскому языку. тесты состав-
лены в соответствии с государственным стандартом профессионального
высшего образования и действующей программой по английскому языку
для неязыковых вузов, снабжены ключами.
Х. з а к и р ь я н о в а, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков (уральский <...> оборот, стоящий за запятой, переводится на русский язык самостоятельным предложением с сочинительными <...> Baker believes the conductivity to be due to foreign impurities. 14. на русский язык инфинитив может <...> языке соответствует объектный инфинитивный оборот? <...> язык. a) что, чтобы b) а, но c) когда, так как d) и, или 11. выберите русский эквивалент английского
Предпросмотр: English Tests for Advaced Learners.pdf (1,4 Мб)
Автор: Васильева Е. А.
М.: Проспект
Вы хотите быстро выучить основные грамматические правила английского языка? Без труда разобраться в построении английских предложений, в классификации и характеристиках всех типов предложений? Тогда эта книга для вас! С ее помощью вы сможете усвоить или закрепить необходимые вам знания.
При переводе подобных отрицательных предложений на русский язык используются оба отрицания – частица <...> Как и в русском языке, в конце восклицательного предложения ставится восклицательный знак. <...> На русский язык подобные предложения переводятся с конца (с обстоятельства места) и соответствуют схеме <...> На русский язык глагол-связка в настоящем времени не переводится. ! <...> Дополнение отвечает на вопросы, соответствующие в русском языке вопросам косвенных падежей без предлога
Предпросмотр: Предложения английского языка для ленивых.pdf (0,1 Мб)
Автор: Степанова Анна Васильевна
Настоящее пособие предлагает комплексный подход к изучению основных аспектов перевода. Краткий обзор теоретических аспектов позволит сориентироваться в основных принципах перевода, а современный аутентичный текстовый материал и система упражнений помогут студентам в развитии и совершенствовании практических навыков перевода с русского языка на английский и наоборот. Пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО 3 ++ и предназначено для студентов-бакалавров направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), профили Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (немецкий), Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (французский), Дополнительное образование детей и взрослых и Иностранный язык (английский), История и иностранный язык и 45.03.02 Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение.
нормам русского языка. <...> В английском языке смысловой центр, как правило, находится в начале предложения, в русском языке – в <...> Составьте комментарий на русском языке к подчеркнутым словам. <...> Какими средствами русского языка можно выразить то же значение? <...> Курс перевода с русского языка на английский язык. – Иркутск: ИГТУ, 2008. – 68 с. 34. Тихонов А.А.
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Курс упражнений.pdf (0,7 Мб)
Автор: Давидсон Е. А.
Изд-во НГТУ
Пособие включает в себя объяснение правил образования и употребления основных форм глагола в английском языке (личные и неличные формы, модальные глаголы) и некоторых особенностей употребления тех или иных глагольных форм в зависимости от типа предложения (условные предложения, предложения с косвенной речью), а также упражнения для практического усвоения и закрепления изученного материала.
Переведите с русского языка на английский. 1. <...> Переведите с русского языка на английский. 1. <...> Переведите с русского языка на английский. 1. <...> Переведите с русского языка на английский. 1. <...> Переведите с русского языка на английский. 1.
Предпросмотр: Практическая грамматика английского языка. Формы глагола.pdf (0,4 Мб)
Автор: Абросимова Л. С.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография охватывает широкий спектр вопросов, связанных с описанием принципов и механизмов словообразовательной категоризации действительности в рамках антропоцентрической парадигмы научных
исследований. Автор рассматривает роль словообразования в процессах
языковой категоризации действительности на примере соматизмов и соматических производных английского языка.
.: Русский язык, 1990. – 426 p. <...> Словарь языка русских жестов. Языки русской культуры [Текст] / С. А. Григорьева, Н. В. <...> Милевская. – Материалы II Международного Конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические <...> Большой словарь русского языка. <...> Словарь русского языка [Текст] / С. И.
Предпросмотр: Словообразование в языковой категоризации мира.pdf (0,1 Мб)
Автор: Рыжков
в центре внимания статьи — лингвокреативный потенциал виртуальной языковой личности. Определена единица анализа и таксономии языковой игры — людема. Соответственно ярусам языковой системы каждый зафиксированный игровой прием проиллюстрирован примерами из русского и английского сегментов интернет-пространства
языке. <...> Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. <...> . : Языки славянской культуры, 2002. — 552 с. 3. Галичкина Е. Н. <...> Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей / Г. Ч. <...> С., аспирант кафедры теории и истории русского языка филологического факультета, ассистент кафедры иностранных
Автор: Прошина З. Г.
М.: ФЛИНТА
В работе рассматриваются основополагающие и дискуссионные проблемы новой лингво-методической парадигмы, связанной с глобальным распространением английского языка в мире и его диверсификацией. Данная парадигма, известная за рубежом как World Englishes Paradigm, возникла в последней трети ХХ века и находит все большее распространение в лингвистике,
лингвокультурологии, методике преподавания английского языка
и литературоведении.
автора, с русским менталитетом, выросшего на русской культуре. <...> Имея возможность познавать через английский язык русскую культуру и, в какой-то мере, русский менталитет <...> Русские языки // Slavica Helsingiensia 40. Istrumentarium of Linguistics. <...> Кто отвечает за русский язык // Дружба народов. 2011. № 10. <...> Дальневосточный региолект русского языка как региональный вариант русского национального языка // Языковая
Предпросмотр: Контактная вариантология английского языка Проблемы теории. Word English Paradigm.pdf (0,6 Мб)
Автор: Макарова Наталья Анатольевна
ОГУ имени И.С. Тургенева
Пособие содержит 12 технических текстов, заимствованных из различных источников, в том числе монографий и диссертаций на анг-лийском языке. Каждый текст снабжен комментариями, включающими подробный контекстуальный перевод терминов и труднопереводимых слов и выражений, лексическими заданиями и грамматическими упражнениями на усвоение и закрепление профессиональной лексики и наиболее сложных разделов грамматики.
В конце пособия даны два приложения: «Чтение математических формул и выражений» и «Образование множественного числа слов латинского и греческого происхождения».
Предназначено для магистрантов различных технических направлений ОрелГТУ, углубленно изучающих английский язык на 1 курсе магистратуры и может быть частично использовано аспирантами и соискателями научных степеней.
Систематизация простых форм причастий и их перевод на русский язык. <...> Систематизация простых форм причастий и их перевод на русский язык. <...> Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левитская, А.М. <...> Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский / И.Ф. Турук, В.Н.
Предпросмотр: Английский язык для магистрантов технических направлений.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ридная Ю. В.
Изд-во НГТУ
В монографии представлена и описана методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения на основе межжанровой модели английского научного текста. Представленная методическая модель разработана на основе когнитивного, компетентностного, жанрового и дискурсивного подходов к
содержанию и организации обучения. Учебно-методическое обеспечение и научное сопровождение включает схемы-модели английских научных жанров, межжанровую модель английского научного текста и типологию упражнений, направленных на овладение первичными и вторичными письменными научными жанрами.
Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного) / И. А. <...> Русский язык и языковая личность / Ю. Н. <...> Митрофанова [и др.]. – Москва : Русский язык, 1981. 127. Минакова Т. В. <...> Русский язык и культура речи : учебник / под. ред. В. И. <...> на русском языке (a–в) в) в.1.
Предпросмотр: Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения.pdf (0,5 Мб)
Автор: Фещенко В.
М.: Языки славянской культуры
Монография посвящена вопросам языкотворчества в поэзии и прозе русского и англоязычного авангарда, а также связи с этих проблем с параллельным научным экспериментом в теоретической поэтике, лингвистике и философии языка. Не забывая о целостности и многообразии авангардной модели мира и творчества, автор предлагает сузить фокус внимания до лингвосемиотического и лингвофилософского взгляда на сущность авангардного modus vivendi, modus operandi и modus loquendi. В качестве базового концепта, служащего инструментом в описании заявленной проблемы, принимается понятие "языкового эксперимента". Авангардное творчество рассматривается при этом с точки зрения его экспериментально-лингвистической составляющей.
литературного языка новой эпохи и основоположнику русского реализма. <...> стратегии» (Институт русского языка им. <...> Очерки истории языка русской поэзии ХХ века 1995 — Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. <...> » (Институт русского языка им. <...> стратегии» (Институт русского языка им.
Предпросмотр: Лаборатория логоса.pdf (43,8 Мб)
Изд-во ПГУТИ
Учебное пособие по английскому языку «The Base of English Skills Development» предназначено для студентов 1 курса дневного отделения специальностей «Реклама и связи с общественностью», «Информационный менеджмент», «Электронный бизнес» и «Прикладная информатика в экономике». Учебное пособие содержит базовые и дополнительные тексты, сопровожденные лексико-грамматическими упражнениями разной степени сложности.
в русском языке. <...> На русский язык времена группы Continuous переводятся глаголами несовершенного вида. <...> На русский язык времена группы Perfect переводятся глаголом совершенного вида. <...> На русский язык ought переводится словами следовало бы, следует, должен. <...> На русский язык should переводится как следует, должен, обязан: You should know about it.
Предпросмотр: The Base of English Skills Development Учебное пособие по английскому языку для студентов 1 курса дневного отделения специальностей «Реклама и связи с общественностью», «Информационный менеджмент», «Электронный бизнес» и «Прикладная информатика в экономике» .pdf (0,5 Мб)
Автор: Никрошкина С. В.
Изд-во НГТУ
Целью данного пособия является учебно-методическое обеспечение
системы образования Новосибирского государственного технического
университета. Пособие содержит англоязычные тексты по специальным
тематикам, затрагивающим различные радиоэлектронные системы и комплексы, а также разработанный на их основе комплекс заданий, ориентированных на взаимосвязанное формирование умений иноязычного чтения, письма и говорения в контексте английского для профессиональных целей. Пособие также включает дополнительные задания по развитию навыков перевода и говорения.
Русское деепричастие не имеет соответствующей ему формы в английском языке. <...> Мы переводим английские причастия на русский язык с помощью подходящих деепричастий в тех случаях, где <...> это требуется нормами русского языка. <...> На русский язык pasive voice может переводиться следующими способами: 1. глаголом совершенного вида с <...> В зависимости от контекста и значения, герундий переводится на русский язык как существительное, глагол
Предпросмотр: Television broadcasting. Телевизионное вещание.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является описание специфики реалий и определение способов перевода безэквивалентной лексики в кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».
Следующая лексическая единица soda была переведены на русский язык как вода. <...> Так, в кинокомедии испанское слово Adios, которое переводится на русский язык как «прощайте» и в некоторых <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учебное пособие. 3-е издание <...> Настольная книга переводчика с русского языка на английский [Текст]: Russian – English Traslation Handbook <...> Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / под ред. М. Н.
Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ).pdf (1,0 Мб)
Автор: Симонова К. Ю.
Изд-во СибГУФК
Основная цель пособия – ознакомить начинающих ученых с основными правилами перевода спортивных текстов, научить анализу отраслевой терминологии и активному использованию вокабуляра научных конференций.
Структура практикума ориентирована на формирование у обучающихся компетенции по применению современных коммуникативных технологий, в том числе в иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия (УК-4).
При переводе на русский язык инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов используются номинативные <...> При переводе на русский язык слов, придающих тексту эмоциональную окраску (эпитетов, метафор, сравнений <...> В русском языке эти слова можно подразделить на две группы: 1. слова, которые имеют сходное написание <...> Каким словом Вы переведёте на русский язык: 1. <...> Образуйте существительные на -ment от следующих глаголов.Переведите их на русский язык. to measure –
Предпросмотр: ENGLISH FOR SPORT SCIENCE .pdf (0,5 Мб)
Автор: Григорьева О. Н.
КГТУ
Пособие содержит профессионально-ориентированные тексты на английском языке, а также лексические и грамматические упражнения. Цель пособия - совершенствование умений и навыков чтения и перевода текстов по специальности, развитие умений аннотирования и реферирования.
Переведите данные предложения на русский язык. 1. <...> Переведите данные предложения на русский язык. 1. <...> Переведите данные предложения на русский язык. 1. <...> В русском языке соответствующей формы нет. <...> Переведите данные предложения на русский язык. 1.
Предпросмотр: Пища и её влияние на организм человека.pdf (0,2 Мб)
Автор: Горбунова
ИГЛУ
В работе выявляются семантические типы англицизмов,определяются особенности их лингвистической адаптации к высказываниям интернет-дискурса, выявляются и описываются основные стратегии и тактики, в которых говорящие используют англицизмы.
, по лексикологии русского и английского языков, на практических и семинарских занятиях по английскому <...> и русскому языкам, в научно-исследовательской работе студентов, при подготовке дипломных и курсовых <...> интернет-метафор в английском и русском языках [Айдачич, 1999; Войскунский, 2003], характеристикам русского <...> Для выражения новых понятий русский язык заимствует слова английского языка, в связи с чем лексический <...> Таким образом, проходя процессы адаптации в русском языке, иноязычное новообразование, первоначально
Предпросмотр: Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе.pdf (0,8 Мб)