39ЭТНОГРАФИЯ. ЭТНОЛИНГВИСТИКА. ЭТНОЛОГИЯ. ЖИЗНЬ НАРОДА. ОБЫЧАИ. НРАВЫ. ФОЛЬКЛОР
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
российской практике многие нововведения государственного социального регулирования могут привести к переводу <...> Познакомившись с импрессионистическими приемами, он идет дальше в решении перевода форм природы на язык <...> дом) учредителя, однако осуществление производственной деятельности в таком помещении запрещено без перевода <...> правового и иного характера, направленных на увеличение действенности нормативного правового акта, перевод <...> в иной налоговый орган под предлогом перевода бизнеса и т.п.).
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 Часть 1 2014.pdf (0,7 Мб)
Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!
Узнать о жизни «особых» соотечественников «ВОС объединяет более двухсот двадцати тысяч россиян, имеющих проблемы <...> Таганай в переводе с башкирского означает «Подставка Луны». <...> Озеро Зюраткуль (в переводе с башкирского Сердце озеро). <...> Проблема астероидной опасности существует. И челябинский метеорит – хороший звонок. <...> потребность в них есть и назрела давно, отказ от их сооружения рационально не объясним и, главное, не снимает проблем
Предпросмотр: Живописная Россия №2 2014.pdf (1,0 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
speaking skills Дельвиг Наталья Андреевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода <...> 8781-3236 natad1313@yandex.ru Сокол Анна Анатольевна, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода <...> majors Авторы выражают благодарность профессорско-преподавательскому составу кафедры «Теория и практика перевода <...> журнал «Концепт» 83 Основными особенностями цифровой образовательной среды (далее – ЦОС) являются: перевод <...> Цифровизация предполагает перевод карты с бумажного носителя на цифровой – создание мобильного приложения
Предпросмотр: Концепт №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Эверетт Дэниел Л.
М.: ЯСК
«Не спи – кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» (2008) - рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языку - полностью изменили представления Эверетта о науке и религии. В результате он, желавший привести индейцев к вере, утратил веру сам и посвятил жизнь лингвистическим исследованиям. Как языковед, он часто подвергает сомнению признанные и распространенные теории о языковой компетенции и языке как инстинкте, и его труды - включая и этот - постоянно вызывают жаркие споры. Эта книга, которую можно отнести одновременно и к мемуарам, и к лингвистическим работам, представляет собой интересный взгляд на природу языка, его связь с мышлением и культурой.
Изза этого в переводе индейцы говорят не совсем так, как на родном языке: например, в переводе иногда <...> Тогда мне казалось, что это очень узкая проблема. <...> «апробацию» перевода. <...> Чтобы решить эту проблему, мы попросили одного мужчину из племени надиктовать перевод на пленку: я читал <...> Через несколько дней индейцы стали слушать перевод часами.
Предпросмотр: Не спи -кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей.pdf (0,6 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
философии в последние годы заново поставлен в связи с границами не только языкового выражения, но и перевода <...> При этом некоторые исследователи отмечают как исходный термин глагол mediare, что в переводе означает <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: авторы (транслитерация); год (в круглых скобках); перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №4 2019.pdf (1,7 Мб)
Автор: Хо О. А.
М.: ВКН
В монографии рассматриваются различные аспекты культуры вина в Китае:
зарождение и развитие китайской культуры вина, этапы формирования винных
ритуалов, формы реализации алкогольной традиции в этой стране. Автором применяется комплексный подход, в частности изучение обрядовой стороны культуры потребления вина, отражение темы вина в китайской письменности, устойчивых выражениях, поэзии и др. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
поток» был стилем элитарным, его представители — «знаменитости» или «славные мужи» (в зависимости от перевода <...> Перевод и исследование (с приложением китайских текстов) [Текст] / В. М. <...> Китайская повествовательная проза I–VI веков [Текст] / пер. с кит.; сост., редакция переводов, коммент <...> Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике <...> Второй раздел работы включает полный диахронический перевод словаря «Эръя» с обширными комментариями
Предпросмотр: Культура вина в Китае монография.pdf (0,6 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Ниже мы приводим русский перевод публикации Й. фон Хаммера-Пургшталя с параллельным современным переводом <...> Найдут 5 Далее пропуск. 6 Перевод на русский язык выполнен И. А. <...> История монголов: Текст, перевод, комментарии / под ред. А. А. Горского, В. В. <...> В 1860 г. в России появляется немецкий перевод, в 1864 г. широко распространяется русский перевод. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2023.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
(Перевод автора). <...> (Перевод автора). 2 А. <...> (Перевод автора). <...> Кочерли, занимаясь также художественным переводом, делал переводы из произведений Пушкина, Лермонтова <...> Переводы А.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2010.pdf (0,9 Мб)
Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.
На очереди – перевод и издание других трудов Широкогорова, в частности, известной работы “Социальная <...> Рукопись Старикова составила основу для перевода Яхонтова (Яхонтов 1999). <...> Именно здесь и происходит визуальный перевод индигенных практик на язык, понятный внутри академии. <...> Книга вышла на русском языке с предисловием Анучина в переводе Волкова в 1898 г. <...> Кроме того, я благодарен Ольге Пак за ее замечательный перевод статьи на русский язык.
Предпросмотр: Этнографическое обозрение №5 2017.pdf (0,4 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Проблема любви относится к числу ключевых проблем человеческого существования: любовь присутствует во <...> Обсуждение проблемы любви важно для коррекции сексуальных отношений в супружеской паре. Э. <...> Проблемы путевого листа // Автомобильный транспорт. – 1964. – № 12. 55. Добрынин Л. Н. <...> Выявлены проблем рекламы в сфере туризма. 5. Предложены рекомендации по решению выявленных проблем. <...> трудах упомянутых ученых рассматриваются различные аспекты неологии и переводческой науки: способы перевода
Предпросмотр: Концепт №6 2017.pdf (0,0 Мб)
Автор: Дигина О. Л.
ЧГАКИ
Современные тенденции образования отражаются в усилении требований к профессиональной подготовке будущих специалистов, в том числе в развитии их коммуникативных способностей, формировании потребности постоянного роста профессиональной квалификации и профессиональной мобильности, а также в воспитании человека культуры. Актуальным является вопрос о приобщении человека XXI в. к мировой культуре, о приближении его культурного уровня к европейскому стандарту, о владении несколькими иностранными языками, что в свою очередь требует формирования языковой личности, ее реальных коммуникативно-познавательных и культурных компетенций, составляющих основу системы обучения. Расширение международных связей, включение нашей страны в мировую цивилизацию привело к усилению роли иностранного языка и в жизни общества, и в профессиональной деятельности. Иностранный язык сегодня служит объективным средством не только межличностного, но и межнационального, межгосударственного, международного общения.
данное утверждение спорно, поскольку заявленные в нем терминологические варианты могут быть вариантами перевода <...> В переводе с английского аутентичный означает ‘естественный’. <...> Выберите из следующих проблем те, которые вам интересны. 3. <...> Проблемы теории и практики интерсоциального воспитания молодежи / О. В. <...> Проблема статуса и функция коммуникем: язык и речь / В. Ю.
Предпросмотр: Формирование межкультурной коммуникации студентов гуманитарных вузов на примере обучения иностранному языку монография.pdf (0,5 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Пока только процветает «перфоманс», что в переводе с английского означает «представление», который можно <...> Далее цитируется официальный перевод на русский язык: [36]. 11 «Пять принципов мирного сосуществования <...> В 1982 г. они вошли в Конституцию Китая. 12 В официальном переводе доклада Ху Цзиньтао, опубликованном <...> В китайском языке для перевода самого термина «мягкая сила» существует четыре варианта: жуань шили, жуань <...> Перевод И.Ю.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №5 2014.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Древняя Русь. Вопросы медиевистики" стал одним из самых известных и авторитетных периодических изданий, где публикуются исследования ученых в области истории, филологии и искусствоведения, касающиеся русского средневековья. Учредитель журнала - Институт славяноведения РАН.
Перевод на украинский язык см.: Волощук М. М. <...> Перевод: «господи, помоги рабу своему! <...> ср. комментарий к переводу предыдущей надписи. <...> архаичное «воп» = «вопль» оставлено без перевода. <...> Действительно, судя по переводам, таких текстов, представляющих собой точный или хотя бы вольный перевод
Предпросмотр: Древняя Русь. Вопросы Медиевистики №3 2010.pdf (1,5 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Федеральные округа и опыт полпредов в решении северокавказских проблем. – Юг России: Проблемы, прогнозы <...> Мажилиса Гульжана Карагусова заявила, что территория Таможенного союза быстро стала идеальной схемой для перевода <...> дополнительные проблемы, но эта проблема возникала в результате, в том числе, и турецкой политики по <...> Большое место в них занимают переводы релегиозных книг на русский язык. <...> Переводы и статьи из мусульманской литературы с особым вниманием принимались российским читателем, воспитывали
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2016.pdf (0,6 Мб)
Автор: Селиверстова Е. И.
М.: ФЛИНТА
В монографии исследуются отношения русской пословицы с ее окружением в паремиологическом пространстве — иными изречениями, которые сближаются с нею по структурно-семантической модели, общему фрагменту или паремийному биному — паре компонентов, переходящих из одной пословицы в другую. Пословицы вступают между собой в отношения вариантности или пересекаются на основе общности используемого мотива, образа, лексики, семантического
«конденсата» — предельно сжато выраженной идеи, стоящей за многими
паремиями. Обращение к значительному пословичному материалу позволяет показать такие важные параметры паремиологического пространства, как его многообразие и вариативность, а с другой стороны — известная повторяемость и стабильность.
Шадрина перевод этой ПЕ на английский язык сопровождается упоминанием о татаро-монгольском иге 1243-1480 <...> Алефиренко объясняет механизм перевода когнитивной информации в семантическую (и наоборот) поэтапным <...> О структуре пословицы (перевод статьи: On the structure of the Proverb // «Proverbium». № 25. 1975. <...> Проблема перевода на чешский язык фразеологии произведений Н.С. Лескова: Дис. …канд. филол. наук. <...> Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема:
Предпросмотр: Пространство русской пословицы постоянство и изменчивость.pdf (0,7 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
............................................... 63 6 МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ФИЛОСОФСКИЕ ПРОБЛЕМЫ <...> В статье рассматриваются природно-климатические и технологические причины перевода казахстанской экономики <...> В сфере ее компетенций оказались не только духовные вопросы и бытовые проблемы, вызванные эмиграцией <...> Тем не менее, она смогла оперативно оказать им помощь, решить проблемы их интегрирования на родине. <...> Относительно новой проблемой стало распространение каптагона.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Концепт «мягкая сила» (в некоторых источниках дается перевод «гибкая власть») был сформулирован известным <...> Кроме указанных выше проблем Киргизии и Таджикистана, на регионе могут отразиться проблемы в Узбекистане <...> Абдель Азиз сумел установить достаточно жесткий контроль над аравийскими племенами, в том числе путем перевода <...> провозглашен в самом названии группировки – «Исламское государство Ирака и Леванта» (Левант – латинский перевод <...> Перевод Абдулхай Хусайни. – Тегеран: 1932. – С. 126–127. 6. Ибн Закария Яхя ибн Исхак.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №7 2016.pdf (0,7 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. <...> регулирование отношений в обществе по поводу власти, политических институтов и процессов; б) осуществление перевода <...> Агрессия (от лат. agressio), в буквальном переводе, означает нападение. <...> получения денежных средств в виде биткоинов (криптовалюты), а также, банковские счета, где с помощью перевода <...> осуществлять потребительские расходы внутри отечественного экономического пространства является стимулирование перевода
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 2020.pdf (0,6 Мб)
Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике.
Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
Агенбегяна, «коренное обновление промышленности с переводом всех отраслей на современные технологии с <...> территории страны может привести к обрушению рынков, уничтожению целых отраслей и сфер деятельности, переводу <...> Таким образом, целью наших оценок является перевод единицы объема древесины в массовые единицы чистого <...> В табл. 1 суммированы основные исходные данные и итоговые коэффициенты для перевода объема живой древесины <...> Директива ЕС 2001/42/ЕС об оценке влияния планов и программ на окружающую среду // Текст перевода официально
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки Supplement 2015.pdf (0,7 Мб)
Автор: Воног В. В.
Сиб. федер. ун-т
В монографии представлена одна из версий межкультурной коммуникации как базового элемента в структуре цивилизации, рассмотрена ее социальная природа, сущность, структура, проблемы функционирования различных моделей коммуникаций в контексте взаимодействия культур России и Китая. Дана историография заселения Сибири китайцами, начиная с конца XIX в. до нашего времени, изложены особенности культурного диалога русских и китайцев. Теоретические положения дополнены анализом черт национального характера двух народов.
Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. <...> Исследуется проблема межкультурной коммуникации в монографии И. В. <...> После перевода писем на русский язык они направлялись в регионы. <...> Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. <...> Современный Китай: успехи и проблемы / А. М.
Предпросмотр: Межкультурные коммуникации русского населения и китайской диаспоры монография .pdf (0,8 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Перевод языка станковой живописи на язык гравюры — серьезная творческая проблема, поэтому академические <...> К постановке проблемы // уральское искусствознание и музейное дело: проблемы и перспективы : сб. материалов <...> Перевод и комментарии. сПб., 2014. [Pechatnova L. G. Ksenofont. Lakedemonskaja politija. <...> Переводы даны курсивом, что позволяет отличать их от тезисов самого К. Гордона. Там, где Д.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2015.pdf (3,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Эту проблему понимали и российские власти. <...> несколько писем польских и немецких солдат, которые из-за сложности прочтения рукописей и сложности перевода <...> «Под мостом и над мостом» и «Сумерки, милый молочник» [Кокошко, 2016; 2018], где произведен плавный перевод <...> Переводы. М. : Худож. лит., 1990. Цветаева М. Собрание сочинений : в 7 т. Т. 4, кн. 2. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2019.pdf (6,0 Мб)
Международный иллюстрированный журнал «Турист» публикует информацию о спортивном, экскурсионном, экстремальном и экзотическом туризме и оздоровительном отдыхе в России и за рубежом. Свою историю журнал ведет с 1929 года, являясь правопреемником журнала «На суше и на море». С 1966 года журнал выходит под флагом ВЦСПС с его современным названием – «Турист». В настоящее время журнал, учредителем которого является ОАО «Центральный совет по туризму и отдыху» ЦСТЭ (холдинг), издается Автономной некоммерческой организацией «Издательский дом «Турист».
Журнал «ТУРИСТ» зовет своих читателей в путешествия от Карелии до Камчатки, от Аляски до Японии. Его читают во всех регионах Российской Федерации, в республиках СНГ и Балтии, в странах дальнего зарубежья. Журнал знакомит со всем разнообразием походов и путешествий, начиная от прогулок с целью познания памятников истории, архитектуры или природы и до сложных спортивных экспедиций, альпинистских восхождений и экзотических маршрутов. На страницах журнала публикуются путевые очерки и проблемные статьи, консультации и письма читателей, стихи и песни. Своими раздумьями о смысле путешествий делятся известные спортсмены, видные деятели культуры и науки, все те, «кому знакомо щемящее чувство дороги».
Журнал имеет свой официальный сайт www.tourist-journal.ru.
Главный редактор журнала Дубровский Илья Викторович
Далее докладчик остановился на проблемах, возникших после 90‑х годов, и их решении в настоящее время. <...> Востокова «Идеология развития спортивного туризма», в котором отражались состояние и проблемы развития <...> К сожалению Марти, его родных на свадьбе не было, они были на Кубе, и денежные проблемы не позволили <...> Жаль, что нет литературного перевода с испанского столь нежных стихов. <...> Марти писал стихи, делал переводы с английского языка на испанский, издавал детский журнал «La Edad de
Предпросмотр: Турист №6 2019.pdf (2,0 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Спиридонов (Россия, Екатеринбург, УрФУ); редакторы перевода: доц. Т. С. <...> «Непереводимое» в переводах Есенина на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук. <...> На данном аспекте проблемы делает акцент М. Г. <...> [Перевод, с. 247–248]. Говоря об этой публикации, важно указать на наблюдения П. <...> В 1761 г. был создан их рукописный перевод.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2017.pdf (0,7 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
учебных заведениях: Google Translate, Bing Translator, компьютерное изучение языка (CALL), машинный перевод <...> Разработка занятия «устный перевод» в контексте развития искусственного интеллекта (на примере Ланьчжоуского <...> Задания такого типа должны также обеспечивать перевод информации из одного формата в другой, что позволит <...> текстов Для проверки понимания лексики и грамматики студенты занимались переводом текстов и предложений <...> ИИ-инструменты для перевода могут помочь студентам работать с материалами на разных языках, расширяя
Предпросмотр: Концепт №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Концепты художественного мышления: к постановке проблемы // Проблемы деривации: Семантика. <...> А вот перевод этого места у М.И. <...> Современный перевод слова шолал – босый, голый, раздетый. <...> А вот взгляд древних греков на ту же проблему. <...> Проблема говоров в сценической речи: автореф. дисс.
Предпросмотр: Лингвокультурология №3 2009.pdf (0,5 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Спиридонов (Россия, Екатеринбург, УрФУ); редакторы перевода: доц. Т. С. <...> и один пропуск, допущенные в первоначальном переводе. 1. <...> Манасеин упоминает в первой части рапорта: это проблема перевода прошений и жалоб (они преимущественно <...> Щербачевым в оригинале и в русском переводе, хранится в Датском архиве в Копенгагене. <...> Перевод Генрих II, король Франции – Cулейману I, турецкому султану. 15 июля 1555 г.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №3 2019.pdf (0,7 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Liechtenhan) . . . . . . . . . . .5 От редколлегии [с переводом на английский] (Д. Редин, Л. <...> Пушкин определил проблему отношения народа и власти в России. <...> Во-первых, она посвящена одной из важнейших методологических проблем исторической науки – проблеме периодизации <...> Выскажу своё мнение по проблеме периодизации. <...> Перевод цитат из сочинений Якоба фон Штелина автора статьи.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №1 2013.pdf (0,6 Мб)
Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике.
Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
Космонавтов, 26 Статья посвящена проблеме неосентиментализма, одного из современных художественных дискурсов <...> Вторым художественным текстом для исследования поставленной проблемы выбран рассказ «Богема». <...> Важными становятся локальные, даже «нефасадные» проблемы городской среды; при этом интерес представляют <...> Перевод и локализация: в чем различие? В.В. <...> парадигмы эквивалентности и коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №9 2018.pdf (0,7 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Мы солидарны с теми историками предпринимательства, которые ведут начало перевода российской экономики <...> Перевод торгового порта из Архангельска в СанктПетербург разорил практически все московское купечество <...> увеличиваются барские запашки, ведущиеся посредством или расширения холопьего и вольнонаемного труда, или перевода <...> населения, их перевод в сферу повседневных и инновационных социальных практик не является, да и не может <...> Марк Грановеттер (перевод М.С. Добряковой); Ричард Сведберг (перевод М.С.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №4 2016.pdf (1,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Изданы переводы отдельных глав [Деремедведь, с. 92–96; Одесса глазами британцев, с. 65–66] и всей книги <...> Бунин на мотив: О статусе переводов в ранней лирике И. А. Бунина // Метафизика И. А. <...> Общий объем стихотворений составил 735 единиц, исключая переводы американских, английских, французских <...> Переводы. М. : Худож. лит., 1967. Исследования Арутюнова Н. Д. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2020.pdf (3,6 Мб)
Международный иллюстрированный журнал «Турист» публикует информацию о спортивном, экскурсионном, экстремальном и экзотическом туризме и оздоровительном отдыхе в России и за рубежом. Свою историю журнал ведет с 1929 года, являясь правопреемником журнала «На суше и на море». С 1966 года журнал выходит под флагом ВЦСПС с его современным названием – «Турист». В настоящее время журнал, учредителем которого является ОАО «Центральный совет по туризму и отдыху» ЦСТЭ (холдинг), издается Автономной некоммерческой организацией «Издательский дом «Турист».
Журнал «ТУРИСТ» зовет своих читателей в путешествия от Карелии до Камчатки, от Аляски до Японии. Его читают во всех регионах Российской Федерации, в республиках СНГ и Балтии, в странах дальнего зарубежья. Журнал знакомит со всем разнообразием походов и путешествий, начиная от прогулок с целью познания памятников истории, архитектуры или природы и до сложных спортивных экспедиций, альпинистских восхождений и экзотических маршрутов. На страницах журнала публикуются путевые очерки и проблемные статьи, консультации и письма читателей, стихи и песни. Своими раздумьями о смысле путешествий делятся известные спортсмены, видные деятели культуры и науки, все те, «кому знакомо щемящее чувство дороги».
Журнал имеет свой официальный сайт www.tourist-journal.ru.
Главный редактор журнала Дубровский Илья Викторович
На другой день мы с Андреем Сизиковым подстраховывали технически и на предмет перевода презентацию нашего <...> Языковой барьер являлся для меня проблемой. <...> Но вот проблема, для этого нужен холодильник. <...> Они полагают, что на хаусботе будет прохлада от воды, и вентилятор решит все проблемы. <...> Как я поняла, какие‑то проблемы с автобусом.
Предпросмотр: Турист №5 (0) 2024.pdf (1,9 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Вылегжанина Ирина Андреевна, кандидат педагогических наук, ректор, заведующая кафедрой английского языка и перевода <...> Глобальные проблемы 1. <...> Взаимосвязь глобальных проблем. Проявление глобальных проблем в локальных ситуациях. 3. <...> бакалавриат «Лингвистика», «Реклама и связи с общественностью», «Экономика», «Менеджмент», специалитет «Перевод <...> студентов с «другой» культурой (на примере преподавания курса «Культура и традиции России») // Лингвистика, перевод
Предпросмотр: Концепт №1 2023.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Многосторонние договоры (перевод с польского) / Под ред. и с предисловием В.Н.Дурденевского. <...> От диктатуры к демократии: стратегия и тактика освобождения / перевод с англ. Н. <...> Устроение общества: Очерк теории структурации; перевод с англ. И. <...> Бодрийар Ж.В. тени молчаливого большинства, или конец социального/Перевод с фр. Н.В. <...> Перевод М. С. Добряковой. Научное редактирование В. В. Радаева // Экономическая социология.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2013.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Прогресс – это ведь «шаг вперед» в дословном переводе с латинского, а куда «я» шагаю и зачем мне «это <...> программного продукта; • программирование; • тестирование; • разработка инструкции по применению; • перевод <...> программного продукта; • программирование; • тестирование; • разработка инструкции по применению; • перевод <...> моделирования различных ситуаций, а также самостоятельная творческая активность студентов в процессе перевода <...> безусловный спутник человеческой истории и повседневной деятельности людей; с помощью общения осуществляется «перевод
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2011.pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
В чем заключалась данная проблема? <...> о банковском и валютном регулировании, призванные улучшить национальную банковскую систему путем ее перевода <...> специальные залы для проведения конференций и презентаций, нередко с оборудованием для синхронного перевода <...> составлен на английском языке, то для подачи дела в суд необходимо перевести его на арабский язык, а перевод <...> Поэтому, несмотря на то что бангладешцы продолжали отправлять денежные переводы на родину и покупали
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №9 2012.pdf (0,4 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Избранные очерки по социологии : сб. переводов. М.: ИНИОН, 2006. С. 45, 95, 144–145. Мэрдок Д.П. <...> адекватных мероприятий по медико-социальной реабилитации в отношении этого контингента лиц, и они подлежат переводу <...> При переводе русскоязычных ссыCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2021.pdf (1,9 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Перевод: КОНЕЦ Профессор Джонс долгие годы разрабатывал теорию времени. <...> Левитин предлагает перевод: «Я был силен, пока не увидел Эльбу» [5]. <...> Значительно повышали уровень связной речи учащихся задания по переводу с русского на украинский любимых <...> При буквальном переводе антиципация – это предугадывание. <...> Выполняем вместе (соотнести слова с переводом, ответить на вопросы, перевести предложения). б) Заполнение
Предпросмотр: Концепт №2 2017.pdf (0,1 Мб)
Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.
на Западе как минимум трижды предпринимались масштабные попытки познакомить англоязычную аудиторию с переводами <...> “Свод этнографических понятий и терминов” западная этноистория описывалась в пространной статье без перевода <...> марксизму среди гуманитариев лишь цензурой и наступлением ортодоксов, ведь к тому времени появились переводы <...> Данилова констатировала, что работа над вторым выпуском идет медленно из-за темпов перевода иностранных <...> Корминой, “состоит в переводе (народно-православной традиции)… на церковный язык” и “включении ее в регулярный
Предпросмотр: Этнографическое обозрение №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!
В переводе с ненецкого «Талка саля» означает «поселение между рек». <...> В переводе с хантыйского языка слово «Уре» Г. <...> Поэтому, когда оба участника конфликта подали рапорты о переводе, начальство согласилось на перевод Алеамберова <...> Впрочем, в приказе причины этого перевода не объяснялись. <...> Но факт остался фактом: перевод состоялся.
Предпросмотр: Живописная Россия №1 2018.pdf (1,1 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Савойская Перевод А. А. <...> , в том числе проблемы взаимоотношений с Церковью. <...> После перевода всех художественных учреждений на самоокупаемость театр прекратил существование. <...> Следующая степень – формулировка нормы (перевод с обыденного языка на юридический); далее – постадийное <...> , включая и проблему веры.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2021.pdf (1,5 Мб)
Автор: Кричевский Никита
М.: ИТК "Дашков и К"
Новая книга экономиста Никиты Кричевского — это исследование о характере нации, загадочной русской душе. Но если в предыдущих работах автор рассматривал менталитет в основном сквозь призму исторических событий, то сейчас — через язык, фольклор, традиции, нравы, отраженные в русских пословицах, поговорках, сказках, сказах, былинах и даже в поверьях с заклинаниями. Человек еще в раннем детстве впитывает передаваемые по ментальному наследству социальные поведенческие установки и в дальнейшем всю жизнь руководствуется ими. При этом часто мы даже не можем сформулировать, почему поступаем так, а не иначе. То ли родители научили, то ли предки так жили, то ли из исторической литературы узнали. Книга повествует о вечных русских ценностях — справедливости, солидарности, трудолюбии, патриотизме, консерватизме — и при этом ненавязчиво развенчивает бытующие сегодня идеологические, экономические и социальные мифы. Автор регулярно переносит нас в день сегодняшний, где предметно объясняет, почему поступательное развитие экономики — безусловного социального феномена — без привязки к характеру нации невозможно.
Якименко; науч. ред. перевода Д. Расков. 2-е изд. СПб., 2015. С. 131. 2 Смит А. <...> Былины доносят до нас то, что нашим предкам было интуитивно понятно «без перевода». <...> Имя Садок (Цадок) в переводе с еврейского означает «благочестивый». <...> Т. 3: Проблемы развития психики. <...> Якименко; науч. ред. перевода Д. Расков. 2-е изд.
Предпросмотр: Русские глубинные скрепы культурный код национального характера .pdf (0,1 Мб)
Автор: Бабунова Елена Семеновна
М.: ФЛИНТА
Излагаются теоретико-методологические и прикладные основы,
рассмотренные автором для разработки педагогической системы этнокультурного образования в вузе педагогического профиля и дошкольных образовательных учреждениях. Особое место отводится обоснованию места и роли этнокультуры в образовании субъектов образовательного процесса различных ступеней, взаимосвязи внешней и внутренней системы отношений, обеспечивающих формирование этнокультурно образованной личности.
Обобщены существующие в теории и практике направления этнокультурной
коннотации дошкольного образования, дан анализ путей формирования этнокультурной образованности в двух подсистемах этнокультурного образования. В монографии предложена концепция и концептуальная модель педагогической системы этнокультурного образования, обоснованы их структурные основания, технология формирования этнокультурной образованности, критерия и условия её реализации. Представлен критериально-оценочный аппарат измерения динамики этнокультурной образованности, разработана программная база мониторинга качества
и эффективности функционирования системы этнокультурного образования.
Слово «культура» имеет древнее происхождение и в переводе с латинского языка означает «возделывание», <...> В связи с этим для перевода влияния объективных условий во внутреннюю позицию, социальных норм и ценностей <...> Перевод итогового рейтинга в зачет: 100 – 66% – зачет; 65 – 0% – незачет. <...> Слово «культура» имеет древнее происхождение и в переводе с латинского языка означает «возделывание», <...> Перевод итогового рейтинга в зачет: 100 – 66% – зачет; 65 – 0% – незачет.
Предпросмотр: Концептуально-теоретические и прикладные аспекты системы дошкольного этнокультурного образования.pdf (0,5 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Контактная вариантология английского языка – основа для опосредованного перевода // Язык. Культура. <...> В 1959 г. конгресс США принял «Закон о порабощенных народах» P.L. 86–90 (в некоторых переводах «Закон <...> «Так, в обязательном порядке нужно будет демонстрировать украинский перевод диалогов во время театральных <...> Приведем пример текста в оригинале и в переводе: Sie haben 30 Sekunden Zeit, mich davon zu überzeugen <...> (Перевод наш. – Г. Ф.)
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2018.pdf (1,7 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
образовательный коворкинг, во-первых, в качестве сюжетно-деятельностной технологии, направленной на перевод <...> Перевод пространства коворкинга в электронную форму позволил расширить состав участников и привлечь к <...> Деловая корреспонденция на иностранном языке», «Деловые переговоры (на иностранном языке)», «Деловой перевод <...> вынужден обратиться в правоохранительный или судебный орган, должник обычно принимает все меры для перевода <...> персонала из филиала в главный офис является неэффективным. 19% могут рассмотреть перевод только при
Предпросмотр: Концепт №2 2019.pdf (0,1 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
На данном этапе обучающиеся осуществляют прямой и обратный перевод текстов и решают ПС по таким темам <...> Ковтун ‒ проведение и описание экспериментальной части исследования, перевод некоторых источников. <...> обращались за помощью к преподавателю для правильного составления предложений, уточнения грамотного перевода <...> учебный процесс исследовательских методов и техник смежных с педагогикой гуманитарных наук: теории перевода <...> Хотя первоначально влияние технологий на образование и рынки труда в основном было сосредоточено на переводе
Предпросмотр: Концепт №12 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кривоногов Виктор Павлович
Сиб. федер. ун-т
Выявлены и проанализированы факторы, влияющие на этнические процессы у малочисленных народов разных стран, показано общее и особенное в этнической ситуации у каждого этноса.
Государство признает проблемы малочисленных аборигенов, существуют программы помощи им. <...> Среди аэта много безработных или занятых временно, что создает много проблем. <...> Слово многозначное, словари дают почти два десятка вариантов перевода на русский язык, из которых больше <...> Правда, тут стоит уточнить постановку самой проблемы. <...> проблем.
Предпросмотр: Этнические процессы у коренных малочисленных народов.pdf (0,5 Мб)
Автор: Фаттахова Наиля Нурыйхановна
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена изучению процессов смыслообразования и интерпретации народных примет с учетом их структурно-семантических и
когнитивно-прагматических особенностей. Обсуждаются вопросы о статусе
народных примет в паремиологической системе языка; определяются
специфические структурные и содержательные признаки народных
примет; вскрывается прогностическая сущность примет. Анализируются
структурно-грамматические средства с однотипной категориальной
семантикой, адаптированные к конкретной ситуации общения средствами
структурной и семантической импликации и экспликации. Исследуются
возможности стратификации коммуникативно-прагматического уровня
анализируемого паремиологического дискурса с помощью фреймового
анализа.
Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. 68. Баскаков А.Н. <...> Проблемы эквивалентности в переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1983. 359. <...> Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. 68. Баскаков А.Н. <...> Проблемы эквивалентности в переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1983. 359. <...> Проблемы эквивалентности в переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1983. 359.
Предпросмотр: Народные приметы синтаксис и прагматика. На материале русского, татарского и немецкого языков (2).pdf (0,8 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
воспроизводится матрица экстремизма, готовности к совершению противоправных насильственных действий, переводу <...> Напротив, например, чувства стыда, совести не подлежат такому переводу, а потому мешают жить в ситуации <...> В самом своем первом значении, в переводе с латинского и греческого, коммуникации означали участие в <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2018.pdf (1,6 Мб)
Автор: Головачёв В. Ц.
М.: Весь мир
В книге исследуются жизнь и научное наследие прапорщика корпуса флотских штурманов Павла Ивановича Ибиса (Paul Ibis, 1852–1877), участника кругосветного плавания на парусно-винтовом корвете «Аскольд» (1872–1876), совершившего в январе-феврале 1875 г. одиночное «этнографическое путешествие» по Тайваню. По итогам этого необычного, полного опасностей и приключений путешествия он подготовил подробный отчёт и рисунки, изданные в 1876–1877 гг. в виде двух статей на русском и немецком языке. Всего же им опубликованы пять статей о Японии и Формозе. После безвременной смерти П.И. Ибиса его имя было полностью забыто в России на целое столетие. Но уникальные полевые этнографические материалы, умело добытые в ходе беспримерной «экскурсии на Формозу», а также смелые и глубокие выводы, сделанные молодым прапорщиком на основе передовых для его времени теорий и методик, имеют большую научную и культурную ценность и 140 с лишним лет спустя, в XXI столетии. В книге представлены результаты экспедиции «по следам П.И. Ибиса», проведенной уральскими путешественниками Ф. Лабутиным и С. Малковым на Тайване в марте 2014 г.
Ибиса и английский перевод статьи М.Ф. <...> Эти же английские переводы легли в основу перевода доктора Гун Фэй-тао, который снабдил китайский текст <...> Видимо, это как-то связано с переводом А.Я. <...> Орфография перевода сохранена. <...> Л. 22; 19, с. 200]. 4 Эта проблема может считаться дискуссионной.
Предпросмотр: «Экскурсия на Формозу». Этнографическое путешествие П.И. Ибиса.pdf (0,4 Мб)