008Цивилизация. Культура. Прогресс.(Культурно-просветительная работа - см. 374.7; история цивилизации, культуры - см. 930.85)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Король Лир (пьеса, перевод Б. Пастернака). С. 427–547. 5. Штейнберг, В.Э. <...> любых начинаниях и сопровождение до получения результата; выборочный контроль за деятельностью и перевод <...> использование языка для общения, а, скорее, направленных на пополнение лексического запаса, обучение переводу <...> Однако совещание не согласилось со сторонниками полного перевода всех школ ФЗУ и профшкол на базу семилетки <...> Музафарова Анна Давидовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №4 (59) 2015.pdf (0,6 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Весной и летом 1917 года происходило «освидетельствование солдат-южан на предмет перевода их в войсковые <...> Проблемы творчества Достоевского; Статьи о Л. <...> Сергушова считают, что сегодня проблема сущности жизни является не только философской проблемой, но и <...> Аристотель обозначает как “эйдос”, что вполне правильно будет перевести и как “идея” и оставить без перевода <...> Примечания к переводу «Метафизики» // Аристотель. Метафизика. М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. 8.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 2 2020.pdf (1,2 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
С лодками действительно проблема. Стоит она дорого, а семье без неё не вы> жить. <...> Я проникся рельной жизнью и проблемами. <...> Перевод с хинди С. <...> Перевод, сделанный извест ным японоведом В.Н. <...> Перевод грамоты датирован 9 марта 1520 года христианского летоисчисления.
Предпросмотр: Восточная коллекция №4 2013.pdf (0,8 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
(Русский перевод статьи М. <...> Составление, переводы, комментарии Н. Власовой и О. Лосевой. — М: Композитор, 2006. 46. <...> Третий проблемный блок связан с «трудностями перевода» — это смешение понятий. <...> Номера строк поэмы «Труды и дни» даны согласно русскому переводу. Издание см. в списке литературы. <...> Там нет серьезных проблем.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №5 2011.pdf (1,5 Мб)
Автор: Сендерович С. Я.
М.: Языки славянской культуры
Народная загадка из устных традиций, представляет собой быстро исчезающий древнейший жанр культуры, отличающийся краткостью, эксцентричностью и поэтической интенсивностью. Настоящее исследование посвящено реконструкции из дошедшего до нас материала основополагающих особенностей жанра и формулирует результаты в форме своего рода "генетического кода". Подвергаются испытанию общепринятые в среде фольклористов представления, и формируется свежий взгляд на строй и жизнь загадки в их взаимосвязи. Загадка предстает как исключительно своеобразная и сложная фигура речи и необходимый институт в жизни древнейшего и традиционного общества.
Книга эта представляет собой не столько авторский перевод, сколько переработку, английского издания: <...> функциональной установки, то есть готовности и направленности сознания (или интенции, в переводе на <...> В переводе она бессмысленна, потому что пропадают наводящие на ответ звуковые соответствия. <...> В переводе В. Г. Аппельрота под редакцией Ф. А. <...> Такой подход минует проблемы.
Предпросмотр: Морфология загадки.pdf (9,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Проблемы человека. Москва : Республика, 2003. 493 с. <...> Перро в переводе И.С. Тургенева с иллюстрациями художника3. <...> Первый перевод самой популярной в России пьесы М. <...> Заметным событием в искусстве книги 1970-х гг. стал выход в свет «Синей птицы» в переводе Н.М. <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2022.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
«Открытый блокчейн» (в переводе на англ. <...> «Закрытый блокчейн» (в переводе на англ. <...> «Блокчейн-консорциум платформа» (в переводе на англ. <...> «Эксклюзивный блокчейн» (в переводе на англ. <...> Избранные фрагменты в переводе и с примечаниями И.С. Перетерского. М. : Наука,1984. 2.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2021.pdf (0,5 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Кнорозов … по-новому подошел к этой проблеме. <...> Первый перевод «Древней письменности Центральной Америки» на английский был выполнен крайне быстро, и <...> [Sheseña, 2020, p. 16], и не имел доступа к английскому переводу. <...> Для развития этого успеха в мае 1953 г. посольство СССР в Мексике включило сокращенный перевод статьи <...> Автором перевода указан «Адольфо С. Васкес» – скорее всего, это Адольфо Санчес Васкес12.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 2022.pdf (1,3 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
Однако некоторые утверждают, что это произойдет за счет их массовых сокращений, увольнений и перевода <...> Программа западной семерки называется «Build Back Better World» (B3W), что в дословном переводе означает <...> А.* В статье поднимается проблема усиления влияния глобальных экзистенциальных проблем на экзистенции <...> проблема жизни и смерти государства, проблема выбора исторического пути, проблема принятия решений, <...> Активная исследовательская деятельность стимулировала переводы соответствующих западных публикаций, которые
Предпросмотр: Век глобализации. №3 2023.pdf (0,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
населения, с другой, это ведет к негативным социально-экономическим последствиям, так как денежные переводы <...> Неоспоримое преимущество данных платежных средств заключается в скорости их перевода, а, соответственно <...> Перевод аббревиатуры дословно звучит как Онлайн разрешение споров в области энергетики (Solution en Ligne <...> Ситуация тотального перевода в формат цифрового общения современных каналов коммуникации с участием молодежи <...> То, что каждому из этих терминов законодатель придавал определенное значение, свидетельствует их перевод
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2021.pdf (0,8 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
котором ДГ СК МВД Российской Федерации была поставлена задача о разработке до 23.03.2020 г. системы перевода <...> Разъяснений из ДГ СК МВД Российской Федерации по переводу с очной формы обучения на дистанционную в этот <...> Практическая реализация перевода сформировала свой алгоритм действий, разработанный руководством и сотрудниками <...> Точный перевод такого выражение даст лишь понимание его в виде буквенного выражения, однако не всегда <...> тенденцией рынка услуг ОТТ; – рост популярности видео и просмотров с мобильных телефонов; – массовый перевод
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №4 2021.pdf (0,7 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Перевод и транслитерация: Зуев А.Е., Руденок Д.В. <...> Здесь возникает следующая проблема. <...> Обзор работ, посвященных Интернету В начале 1990-х гг. появились первые переводы монографий американских <...> Эту проблему в 1877 г. решил Ш. <...> Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников
Предпросмотр: Обсерватория культуры №4 2015.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
С помощью данной 1 Здесь и далее перевод наш. – Е.В. <...> О первичных и вторичных функциях вопросительных предложений // Текст в речевой деятельности (перевод <...> поручил мне, как вашему начальнику, допросить вас и одновременно посылает мне материалы следствия (Перевод <...> Наличие двух схожих терминов стало результатом неудачного перевода термина «learner-centeredness» («ориентированность <...> Роман «Города и годы» в переводе известного китайского русиста Цао Цзинхуа был многократно переиздан
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №4 2012.pdf (0,4 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
«В специальном исследовании по этой проблеме Б. <...> Beij ing, 2007. 439 p. * Перевод названий выполнен автором. <...> (Перевод А.Я. Невского). 9 И.И. Иванов. Триумфальное прибытие в Париж Наполеона Петербург. [1813]. <...> Проблема учителя [Электронный ресурс]. <...> Электронная версия баранчук Ю.Н. индексирование статей адаменко а.с. перевод и транслитерация: Зуев а.е
Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 13 №4 2016.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
сверхкомплект служилого люда по мере сокращения указанных административно-территориальных единиц подлежал переводу <...> В октябре 2023 года корпусному подходу в лингвистике, переводе и дидактике была посвящена секция международной <...> Разработчики объясняют такой выбор сложностями, возникающими при переводе многочисленных новых функций <...> свободы влекла за собой проблему бесконечности [25]. <...> университета; Иванова Е.В., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии и перевода
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 24 №5 2024.pdf (1,7 Мб)
Автор: Куликова Л. В.
Сиб. федер. ун-т
Коммуникация, стиль, интеркультура – ключевые понятия, через
призму которых в книге представлен взгляд автора на интегрированную сущность процессов межкультурного взаимодействия. В центре
этого взаимодействия всегда языковая личность (человек общающийся) как носитель культурно-обусловленных коммуникативно-языковых
норм, ценностных представлений и специфических смыслов.
74.200.50 К 90 Рецензент: доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой межкультурной коммуникации и перевода <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 10 Введение коммуникация), лингвистическая прагматика, теория перевода <...> В разных источниках, в зависимости от перевода, встречаются термины «инкультурация» и «энкультурация» <...> Суть проблемы, однако, заключалась в следующем. <...> Проблемы денотации, сигнификации и коннотации / Д.Б.
Предпросмотр: Коммуникация. Стиль. Интеркультура.pdf (1,2 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
обнаруживать болезненный интерес, спрашивая, куда при почти полном (если верить автору научной статьи) переводе <...> Частичный перевод осуществлен Л.А. Набоковой). M. <...> В переводе с греческого, «саногенный» означает несущий здоровье (sanos – оздоровление; genos – несущий <...> Малой Башкирии был назначен Галим Айдаров, до этого работавший в наркомате национальностей РСФСР, а до перевода <...> Частично их перевод на русский язык содержится в книге «Революция и национальный вопрос: Документы и
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №6 2011.pdf (0,7 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Переводы. Публикации. — М.: Наука, 1988. 5. Алпатов В.М. <...> Переводы. Публикации. — М.: Наука, 1988. 18. Окладников А.П. <...> Переводы. Публикации. — М.: Наука, 1988. И.В. КАЛИНИНА. Н.Я. <...> Хвостова, «Полное собрание сочинений и переводов» В.Я. <...> Брюсова, «Полное собрание драматических сочинений и переводов» А.Ф.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 2011.pdf (1,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Статья посвящена одной из актуальных проблем массовой музыкальной культуры — проблеме привлечения фольклорного <...> Перевод текста Е. Лифанова 2 1806, 21 января СПб., Большой театр Любовная почта. Комическая опера. <...> Во многом этому переводу способствовал сам Ф.А. <...> Так, предки нынешнего владельца мастерской «Цуба ки-га ма» (цуба ки — в переводе с японского «камелия <...> Перевод и транслитерация: Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Амелина М.Н., Руденок Д.В.
Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 14 №2 2017.pdf (0,4 Мб)
Является ведущим русскоязычным журналом в области философии, социальных, гуманитарных наук и культурных исследований. В журнале публикуются работы и анализируется творчество многих важнейших фигур классической и современной мысли. Статьи журнала широко цитируются в русскоязычной философской литературе. Издается с 1991 года.
Перевод изменен — Прим. пер. <...> Перевод изменен — Прим. пер. <...> Проблема с этой картиной очевидна. <...> Проблема для перевода в том, что faults — это общий термин, который может означать как морально неприемлемые <...> См. перевод статьи Гэри Уотсона «Два лица ответственности» в настоящем номере «Логоса».
Предпросмотр: ЛОГОС №3 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Челябинский государственный институт культуры
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Черёмина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> В немецком языке оно является переводом с латыни таких слов, как regio (‘область’, ‘район’, ‘страна’) <...> Когда вышел немецкий перевод этой книги как в Восточном Берлине, так и в Мюнхене, западногерманская печать <...> Неправомерность такого перевода еще и в том, что музыкальный инструмент как средство воспроизведения <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайнпереводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 2 (46) 2016.pdf (0,8 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Бальзак 1973 — Бальзак О. де. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Уилсон 2012 — Уилсон Э. <...> Это была рецензия на шведский перевод книги «Camera Lucida» Ролана Барта. <...> В 1880-х годах в моде был стиль Tapissier (в переводе «Обивочный»). <...> Мода и проблема языка.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №4 2021.pdf (0,3 Мб)
Журнал представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, современной философии и проблемам философии науки и образования. В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, теоретический аспект изучения культур, история культуры.
На страницах журнала освещаются вопросы по теории и истории социологии, обсуждаются результаты социологических исследований и экспериментов в сфере экономической, социальной, политической и духовной жизни общества как в России, так и за рубежом, демографические аспекты, осмысляются актуальные вопросы социальной работы.
Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.
пожалуй, что «поцарапать» (причинить болезненные ощущения) здесь не очень уместное слово в русском переводе <...> Целью анализа визуального материала является перевод (декодирование) элементов изображения в вербальную <...> Не стоит также забывать о том, что в связи с ранее отмеченной спецификой фотографий такой перевод будет <...> перспективе (антропологической) и признания того, что мир не познаётся в первую очередь через язык, перевод <...> Коптеловой Редактор перевода А. С. Атрощенко Подписано в печать 15.06.15. Формат 60×841/8 .
Предпросмотр: Учёные записки ЗабГУ. Сер. Философия, культурология, социология, социальная работа №4(63) 2015.pdf (0,8 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Проблема формирования непрерывной образовательной среды………………………………………….. <...> В итоге на практике осуществляется задача постепенного перевода нового знания из формы, выраженной в <...> Изучением проблемы содержания образования занимались многие ученые – В.В. Краевский, В.С. <...> Проблема развития математических способностей дошкольников принадлежит к числу актуальных проблем последнего <...> Анализ ранжированного списка проблем позволяет сделать вывод о том, что проблемы общества интересуют
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №4 2006.pdf (0,8 Мб)
Автор: Ануфриева Н. В.
Издательство Уральского университета
Книга посвящена анализу старообрядческих списков лицевого толкового Апокалипсиса из книгохранилищ Урала. Она содержит каталог полных научных описаний девяти рукописей, аналитическую статью, CD-диск с полнотекстовыми копиями памятников письменности, включенных в каталог. Прослежена история формирования и развития в России комплексов иллюстраций к толковому Апокалипсису. Важнейшим аспектом этой истории, рассмотренным авторами, стали процессы влияния западных культурных образцов на книжную изобразительную традицию России,
которая являлась частью общей элитарной культуры эпохи позднего русского Средневековья и Нового времени. Элементы западноевропейского влияния прослежены в ходе подробного анализа художественных особенностей каждой рукописи, составившей источниковую базу исследования.
Для специалистов – историков, искусствоведов, а также для широкого круга людей, интересующихся проблемами <...> Лицевые старообрядческие Толковые апокалипсисы и проблемы их описания // Старообрядчество : история и <...> Буслаева, являются списками «Чудовского перевода». <...> Русская средневековая книжная миниатюра: направления, проблемы и методы изучения. <...> Славянский перевод толкования осуществлен вместе с переводом Апокалипсиса не позднее Х в., вероятно,
Предпросмотр: Лицевые апокалипсисы Урала Православная традиция и элементы европейского культурного влияния.pdf (0,2 Мб)
ЯрГУ
Материалы Четвертой Международной научной конференции посвящены основателю Ярославского государственного университета Павлу Григорьевичу Демидову и 40-летию воссоздания Ярославского государственного университета и 15-летию возвращения имени П.Г. Демидова Ярославскому университету, проблемам полилога культур и пространства культуры, межкультурной коммуникации, православия и русской культуры, современной экономической культуры. Материалы печатаются в авторской редакции.
В области было соз дано общество казахской культуры и истории языка «Жолдастык», что в переводе означает <...> Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода <...> Значительная роль принадлежала здесь журналам XVIII–XIX столетий, активно публиковавшим как переводы, <...> Способствовало этому и появление новых переводов, отличных от традиций XVIII – начала XIX в. <...> Кириллу и Мефодию и в переводе Писания и богослужения на язык пермяков [6, с. 330].
Предпросмотр: Человек в пространстве культуры «русский мир» в контексте полилога культур материалы 4-й Международной научной конференции, посвященной основателю университета Павлу Григорьевичу Демидову, 40-летию воссоздания Ярославского государственного университета и 15-летию возвращения имени П.Г.Демидова.pdf (1,2 Мб)
Издательство КемГИК
Сборник включает статьи, в которых рассматриваются актуальные вопросы искусствоведения, культурологии, музееведения, социально-культурной деятельности, педагогики, туризма, экономики и менеджмента социально-культурной сферы, информационно-коммуникационных технологий.
накопленных за десятилетия работы с фотографией: изменение цвета и экспозиции фотографии в редакторе, перевод <...> Что касается термина «постер», в переводе с английского он означает «плакат», «афиша». <...> Понятие «пикториальный» означает (в переводе с английского pictorial) «живописный». <...> Знаковые и смысловые барьеры: избыток специальной терминологии, невозможность перевода текста с иностранного <...> Слыша слово «клип», люди чаще всего соединяют его с музыкой, видео, и это не случайно, поскольку в переводе
Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия. Т.1.pdf (2,0 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
В переводах на русский эта особенность утрачивается. Вкус заменяется на дыхание. <...> В переводе — фильтрованный ананас. <...> Знала наизусть «Слово о полку Игореве» — в оригинале и в переводе Н. Заболоцкого. <...> Протагор [Перевод с древнегреч. В.С. Соловьева]. — М.: Прогресс, 1994. 6. Ксенофонт. <...> Goddam, he say, you nothing at all» — перевод мой. — Ю.С.) [9, p. 3].
Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2010.pdf (1,8 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
В то же время очевидно, что язык испытывает воздействие в процессе «перевода» воспринятых матриц и сам <...> что субстрата, зависят способы взаимодействия, т.е. собственно механизмы культурогенеза (наложение, перевод <...> Проблемы социологии / Сост. С.Я. <...> Однако при «переводе» этой драматургической структуры на русский научное знание играло уже решающую роль <...> глупец») и навсегда кодифицировал ее в новой форме «Parsifal», потому что только «чистый дурак» – в переводе
Предпросмотр: Культурология №1 2019.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
(Перевод автора. – В. П.) Революция 1848 г. стала историей. <...> Кобылинского (1879–1947), друга и единоверца Андрея Белого (перевод 1910 г.) [2]. <...> – сталкивается с частичным несовпадением оригинала и перевода. <...> Цветы зла и стихотворения в прозе в переводе Эллиса [Текст] / Ш. <...> Но живопись Чюрлениса не адекватна его видениям, она есть несовершенный перевод их на чуждый язык.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №1. Культурология 2015.pdf (1,9 Мб)
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
Русская софиология конца XIX – начала ХХ вв. – самобытное и примечательное явление мировой культуры. Вокруг него продолжаются споры, острота которых свидетельствует о непреходящей актуальности поднятых русскими софиологами проблем, важнейшие из которых – способность христианской цивилизации ответить на вызовы времени, необходимость единения человечества перед лицом нарастающих глобальных кризисов, обновление веры, поиски новой рациональности как культурной ценности, разумных оснований диалога между западным и восточным христианством, между христианством и другими мировыми и национальными религиями, между различными культурами.
Настоящий сборник составлен из докладов, представленных на
международной конференции «Русская софиология в европейской
культуре» (Звенигород, 1–5 октября 2008 г.), организованной Библейско-богословским институтом св. ап. Андрея и Институтом восточных церквей (Регенсбург) при поддержке Католического комитета по культурному сотрудничеству (Рим, Италия).
Избранные работы, переводы, исследования, архивные материалы. <...> 25 Точный перевод: «вместилище Божие». – В.Д. 26 Аверинцев С.С. <...> Перевод профессора Т.А. Смита (Smith, Allan. �eath and �ife: Sergii N. <...> В 2000 году оно опубликовано в переводе А.П. Козырева (Соловьев В.С. <...> Перевод с французского С.Б. Рындина. СПб., 2001. 25 Соловьев В.С.
Предпросмотр: Софиология. .pdf (1,2 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Функция воздействия в поливекторных дискурсах и перевод [Текст] / Е. М. <...> Теория перевода. – 2012. – № 3. – М. : Изд-во Моск. ун-та. – C. 38-50. 9. Политкина, Г. А. <...> , что в конгениальном переводе М. И. <...> Их адекватный анализ вытесняется в сферу художественного творчества, где проблема перевода с одного естественного <...> (сленговое выражение, в переводе с суахили обозначающее: «Ну и что?»)
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №6 2018.pdf (2,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Трактат о военном искусстве: Перевод и исследование / Н. И. Конрад; Акад. наук СССР. <...> Лексические и фразеологические аспекты перевода. <...> Фолькер Шредер анализирует немецкие переводы сказок д’Онуа [Schröder, 2022]. <...> Мы будем использовать русский перевод сказок д’Онуа, сверив его с французским оригиналом. <...> Шаркова Переводы на английский язык – М. Р. Кофанова Объем 30 п. л., 25,76 уч.-изд. л.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 2023.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Уральский исторический вестник» издает Институт истории и археологии УрО РАН , который выходит ежеквартально. Каждый выпуск содержит главную концептуальную тему (например, «литературная традиция», «феномен колонизации», «евразийство»), тему конкретно-исторического или регионального плана, трибуну дискуссий, информационные сводки о публикациях, научных форумах и защитах диссертаций, юбилеях и иных значимых событиях в гильдии историков. Все статьи, публикуемые в Вестнике, проходят экспертное рецензирование. Издание включено в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, в базы данных Scopus и ERIH PLUS.
Следует отметить, что по проблеме кризиса в начале XIX в. такой дискуссии, какие развернулись по проблемам <...> С. 170–187. в форме банковских переводов. <...> Статистика переводов устроена следующим образом. <...> Урало-Кузбасс в советской экономической стратегии: историография проблемы // Проблемы истории, филологии <...> Эта проблема, как доказывал В. В.
Предпросмотр: Уральский исторический вестник №2 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
И он обратился к проблеме смысла жизни. <...> Решение важнейших социальных проблем российского общества, в том числе проблемы формирования межэтнического <...> Такие платежи перенимают многие преимущества сети: скорость перевода, отсутствие необходимости посещения <...> для предоплаченной карты характерно предварительное предоставление денежных средств для последующего перевода <...> относит электронные деньги к праву требования владельца электронных денег к их эмитенту (оператору по переводу
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2019.pdf (0,6 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
управления, использующих символьное кодирование для описания производственных процессов и не требующих перевода <...> Эриксона: «Об идентичности начинают думать и писать, когда с ней что-то не в порядке» [2, с. 7] (перевод <...> Ее имя (в буквальном переводе на русский язык: домашняя, хранительница дома) имеет латинское происхождение <...> Мишель Маффесоли — «Человек постсовременности» (перевод статьи, вошедшей в сборник «L’Homme postmoderne <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 2022.pdf (0,3 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Из перевода книги Ф. Франселлы и Д. Баннистера, изданного в 1987 г. <...> Братусь — о проблемах духовности. <...> Идеи, проблемы, дискуссии. Н. <...> проблем НКО стала проблема взаимоотношения с представителями органов власти. <...> 7532) приглашает опубликовать статьи, содержащие оригинальные идеи и результаты исследований, а также переводы
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2022.pdf (0,3 Мб)
Автор: Овсянникова Н. В.
ФГБОУ ВПО "ШГПУ"
В монографии обобщены и систематизированы результаты научных исследований, посвященных изучению кризисологических проблем цивилизационной истории. В главах монографии представлены результаты исторических исследований по различным аспектам обозначенной проблемы.
Издание адресовано ученым, преподавателям и студентам вузов, исследователям.
, проблему смысла истории. <...> Появляются и переводы на русский язык зарубежных исследований о молодежных субкультурах. <...> Перевод [с Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 104 англ.] А. М. <...> Буквальный перевод этого титула Высокий замок у европейского читателя в лучшем случае ассоциируется с <...> Всех приводил в восторг чистый русский перевод, передававший мысли и чувства первоклассных писателей
Предпросмотр: Кризисологические проблемы культуры Нового времени и современности герменевтические исследования.pdf (0,5 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Руднянский активно занимался переводом работ лидеров РКП(б) на венгерский язык. <...> Переводы / сост., подгот. текста и коммент. А. Саакянц и Л. Мнухина. <...> С тем, что делает тебя уникальным и отличным от других» (здесь и далее перевод наш. – Ю.Г.). <...> Сер. 1: Проблемы образования, науки и культуры. 2012. № 2. С. 60–64. <...> 2687-1505-V187 ФЕДУЛЕНКОВА Татьяна Николаевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки №3 2022.pdf (1,6 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Коллективная научная монография «Polystorуа: Зодчие, конунги, понтифики в средневековой Европе» появилась в результате исследований, проводившихся Лабораторией медиевистических исследований НИУ ВШЭ по проблемам средневековой истории Запада и Востока. В книге рассматривается круг вопросов культурного, политического и религиозного взаимодействия в широком географическом диапазоне, от Византии, Кавказа и Руси до Скандинавии и стран Запада, от раннего Средневековья до раннего Нового времени. Мало исследованные, но исторически важные ситуации, как визит папы римского в Константинополь, отдельные предметы, как знамя конунга Сверрира, становятся здесь предметом всестороннего анализа наряду с такими крупными и во многом традиционными для историографии проблемами, как генезис Руси, христианского зодчества в Абхазии и натуралистических черт готической пластики или иудео-христианская полемика. Завершает книгу публикация первого полного русского перевода знаменитого средневекового трактата «О ничтожестве человеческого состояния» кардинала Лотарио де Сеньи (ок. 1195 г.).
И именно в этом, думается, корень проблемы с папским камелавкием. <...> Средневековья в переводах М.Л. Гаспарова. М., 2012. С. 39. <...> — проблема достоверности повествования. <...> Поясним, в чем именно заключается проблема. <...> На этом издании основан и публикуемый ниже перевод И.И. Аникьева.
Предпросмотр: Polystoria Зодчие, конунги, понтифики в средневековой Европе.pdf (0,2 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
уходящего — настоящего момента, раскрывающегося через особого рода критико-герменевтическую работу перевода <...> кириллице в не русском варианте (белорусском, украинском, словенском и т.д.) должны сопровождаться переводом <...> книги, статьи, журнала, конференции и т.п. на английском языке желательно использовать общепринятый перевод <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 2020.pdf (0,3 Мб)
Автор: Соколков Е. А.
М.: Университетская книга
Представлен опыт философского осмысления новых образовательных символов современных гуманитарных практик, связанных с функционированием интеграционных и динамических процессов в отечественной системе образования в условиях неопределенных критических ситуаций современной социокультурной действительности. Рассмотрены возможные пути и способы перспективного развития разнообразных образовательных опытов в целях эффективного культурного самоопределения личности профессионала и повышения профессиональной компетентности специалиста-гуманитария, культурно ориентированного на образованность, профессионализм и мастерство, иными словами, на гуманитарную самоорганизацию личности.
Однако ряд работ в последние годы заставляет по-новому взглянуть на данную проблему. <...> В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. <...> Проблема человека, глобальные проблемы человечества, проблема общих оснований Универсума, любая крупная <...> Не существует вообще никаких решений этой проблемы. <...> Проблемы развития психики. – М., 1959. 134. Леонтьев К. Н.
Предпросмотр: Методология культурного самоопределения формирующейся личности специалиста-гуманитария .pdf (0,1 Мб)
Журнал представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, современной философии и проблемам философии науки и образования. В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, теоретический аспект изучения культур, история культуры.
На страницах журнала освещаются вопросы по теории и истории социологии, обсуждаются результаты социологических исследований и экспериментов в сфере экономической, социальной, политической и духовной жизни общества как в России, так и за рубежом, демографические аспекты, осмысляются актуальные вопросы социальной работы.
Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.
Это интерпретатор, потому что далеко не всегда существует буквальный перевод. <...> На сегодняшний день проповедь среди населения, перевод, издание религиозной литературы на китайском языке <...> Режим доступа: http://www.file:///C:/Users/Admin/Desktop/переводы (дата обращения: 16.03.2016). 11. <...> Общение с китайцами на русском вне попыток понять китайскую речь вело к искажениям в переводе и интерпретации <...> Коптеловой Редактор перевода В. М. Ерёмина Подписано в печать 29.08.2016. Формат 60×841/8 .
Предпросмотр: Учёные записки ЗабГУ. Сер. Философия, культурология, социология, социальная работа №1 2016.pdf (0,8 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Спорные проблемы семантики: Монография. – М.: Гнозис, 2005. – 326 с. Воркачев С.Г. Что есть Родина? <...> Актуализация субстрата инокультуры: от внутреннего кодового переключения и внутреннего перевода к вербализации <...> лекси1 Нем.: der Bauer – крестьянин. 2 Здесь и далее «Письма к Фелице» цитируются на русском языке в переводе <...> В завершение рассмотрения проблем современной языковой и речевой ситуации приведем слова Н.С. <...> В советский период нашей страны проблема борьбы со взяточничеством не теряла актуальности.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №2 2019.pdf (1,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод с английского Андрея Захарова, доцента факультета востоковедения и социально-коммуникативных <...> Перевод с английского Екатерины Захаровой Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» <...> Перевод с английского Ольги и Петра Серебряных Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Перевод с английского Андрея Захарова, доцента факультета востоковедения и социально-коммуникативных <...> «Га» – определенный артикль на иврите, соответственно, перед нами название перевода этой пьесы на иврит
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №1 2022.pdf (0,1 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Л. 186), переводе на сельскохозяйственный факультет уже объединенного вуза – КПИ от 2 ноября 1919 г. <...> Тематика писем руководству вузов не отличалась разнообразием и сводилась в основном к поступлению, переводу <...> Чаще всего это переводы в другой вуз, просьбы (иногда коллективные) о товарищах, обвинение в сведении <...> Просьбы о переводе на рабфак в другой город студенты чаще всего мотивируют личными обстоятельствами, <...> Зато такие проблемы, как перевод в другой вуз, а также восстановление (просьба не исключать) и отчисление
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №3 2020.pdf (0,5 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
Новые технологии быстрого перевода и многократного страхования (хеджирования) денег препятствуют дефляции <...> Перевод денежных потоков в другое русло (за счет фактического погашения долгов с помощью эмиссии и выкупа <...> Риск трансферта связан с переводами местной валюты в иностранную. <...> Общетеоретические проблемы социологии // Социология сегодня. Проблемы и перспективы. <...> баланса, метод Дельфи, методы оценки численности нелегальной миграции, основанные на анализе денежных переводов
Предпросмотр: Век глобализации №2 2014.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Таирова «Федра» в Камерном театре с Алисой Коонен в заглавной роли − перевод трагедии Ж.Расина был выполнен <...> соответственно на английском и на русском языках, мы отдаем себе отчет как в том, что используемый нами перевод <...> Осмысленный (в отличие от буквального) перевод иноязычной фразы Лексика 3. <...> упражнений в дифференциации их значений; • наличие творческих (условноречевых или речевых) упражнений в переводе <...> Значение слова раскрывается последовательно: от перевода через пояснение сути значения и его коннотации
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2004 2004.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Здесь и далее сохранена орфография названной публикации в переводе С.Васильевой по изданию: Киз, Д. <...> В данном случае различие связано с переводом термина с английского языка, и поскольку принципиальных <...> В практике социальных наук о человеке этот термин стал употребляться российскими учеными после перевода <...> В полном переводе с греческого sinergos – это совместно действующий, совместно достигающий цели на основе <...> Критерий 42 … Углубленный уровень Критерий 13 Критерий 23 Критерий 33 Критерий 43 … Компетентный в переводе
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2006 2006.pdf (0,5 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
И проблема высшей школы, которая становится далее проблемой всего дальнейшего развития общества, заключается <...> рекомендательный характер стандартизированные протоколы – как вести работу в случае новых эпидемий и перевода <...> Обсуждение проблемы исследования. <...> Их актуальность усиливается проблемой «старения» педагогических кадров [1]. <...> по мере нарастания проблем дефицита педагогических кадров.
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №1 2023.pdf (0,5 Мб)