Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616379)
Контекстум
  Расширенный поиск
77

ФОТОГРАФИЯ. КИНЕМАТОГРАФИЯ И ПОДОБНЫЕ ПРОЦЕССЫ (Фотографические процессы и оборудование. Фото-киноаппаратура. Техника фотографии, техника кино. Любительская, документальная, художественная фотография. Голография) (Киноискусство, кинофильмы - см.791.4)


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 216 (2,74 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

№3 [Вестник Адыгейского государственного университета. Серия: Филология и искусствоведение, 2011]

находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.

Рифмованный перевод и перевод верлибром 169 Малова Н.Е. <...> (Перевод наш. Д.А.) <...> (Перевод наш. Д.А.) <...> и перевод верлибром (Рецензирована) Аннотация: Затрагиваются проблемы рифмованного и нерифмованного <...> (Перевод – Ж.

Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2011.pdf (0,5 Мб)
52

№2 [Вопросы гуманитарных наук, 2025]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Кроме того, увеличение объёма обрабатываемых сельскохозяйственных земель объясняется переводом их в другую <...> Калужской области материально-технической базой согласно методики использования условных коэффициентов перевода <...> Методика использования условных коэффициентов перевода тракторов, зерноуборочных и кормоуборочных комбайнов <...> Проблемы развития и воспитания человека. <...> Проблемы философии морали. / Пер. с нем. М.Л.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
53

№4 [Вестник Адыгейского государственного университета. Серия: Филология и искусствоведение, 2012]

находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.

Здесь публиковались многочисленные переводы церковных служб, статьи о религии, науке, литературе и искусстве <...> Тексты, переводы, комментарии). Сухум, 2003. 6. <...> Выпуск 4 (107) 2012 низко к земле, что-то тяжелое ложилось на сердце» (подстрочный перевод – Ж.Р.). <...> (Перевод мой) Судя по воспоминаниям Сафербия Сиюхова, руководителя первых учительских курсов, подобные <...> В результате такого учета широких возможностей перевода мысли с одного языка на другой элиминируется

Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2012.pdf (0,5 Мб)
54

№4 [Вестник Адыгейского государственного университета. Серия: Филология и искусствоведение, 2014]

находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.

в соответствии с нормами, принятыми в языке перевода. <...> Подобный подход характеризуется как «воспроизводящий» метод перевода. <...> В свете такого подхода могут найти свое решение разные проблемы сравнения, в том числе и проблемы его <...> Мы с вами решим эту проблему. <...> Интерес к личности привел авторов к постановке проблемы гражданского долга, проблеме обязанностей человека

Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2014.pdf (0,6 Мб)
55

№1 [Вопросы гуманитарных наук, 2020]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Древнеарабская по эзия знает одну единственную форму законченного стихотворного произведения – касыду (в переводе <...> Важным источни ком для понимания арабского прозаического литературного на следия явились переводы с тюркского <...> этого процесса необходимо отметить англофильскую направленность Екатерины П, учреждение ею с целью перевода <...> К этому же ряду событий следует отнести переводы М. И. <...> Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2020.pdf (0,4 Мб)
56

№2 [Вестник Адыгейского государственного университета. Серия: Филология и искусствоведение, 2011]

находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.

Актуальность проблемы перевода «для писателя, стремившегося к подлинной достоверности при передаче на <...> Перевод романа «Лолита» на русский язык стал для В. <...> Дискурс В.Набокова: билингвизм и проблемы перевода // Вестник Адыгейского государственного университета <...> Обамы («Обамунизм» Перевод наш Орехова Е.Н.). <...> // Не берись за перевод!» (А.И.Писарев); Как на французов зол Хвастон!

Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2011.pdf (0,5 Мб)
57

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2016]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

переводов страдают тем, что являются не переводами, а «фантазиями на тему оригинала» (там же стр. 355 <...> Другая проблемапроблема применения права в каждом отдельном случае. <...> Если мы действительно владеем языком, то нам уже не только не требуется перевод, но перевод кажется невозможным <...> Значение глагола«Чи (吃)» значения перевод на русский язык примеры перевод на русский язык 1.把食物放到嘴里经过 <...> Проблемы перевода. – М., 1998. 5. Курдюмов В.А.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2016.pdf (0,8 Мб)
58

№1 [Вестник Адыгейского государственного университета. Серия: Филология и искусствоведение, 2015]

находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.

К сожалению, даргинские названия даны без перевода на русский язык. <...> проблем. <...> Увеличивается количество переводов иностранных авторов. <...> (Подстрочный перевод П.С.) <...> (Подстрочный перевод П.С.) Н.

Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №1 2015.pdf (0,6 Мб)
59

№2 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2024]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Марии Неклюдовой Литература Барт GLLH — Барт Р. <...> Это проблема одежды. <...> примерах — перевод наш. <...> И даже такие намеренно повседневные образы требуют перевода. <...> с «устаревшего» на «современный», а какие понятны без перевода.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
60

№1 [Вестник Адыгейского государственного университета. Серия: Филология и искусствоведение, 2012]

находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.

(Здесь и далее подстрочный перевод наш – Р.У.) <...> — авторским переводом и профессиональным переводом [3: 178]. «… Полагаем, что многообразные формы проявления <...> (перевод наш Х. З.). и др. <...> признанию важнейшей проблемой военного перевода. <...> Перевод.

Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №1 2012.pdf (0,4 Мб)
61

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2019]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

последовательность качественно специфических фаз, где разделяющим критерием выступают содержание и форма перевода <...> Проблема жизни. [Текст] / М. Ферворн. Две лекции. Перевод с нем. – М.: Знание, 1909. – 165 с. 4. <...> Перевод с нем., вып. 1–3. – М.: Знание, 1910–12. – 475 с. <...> организация, действовавшая в то время, несомненно, Ассасины, которых также называют Хашаинами, что в переводе <...> , позволяет участникам выйти на объективное обсуждение ситуации, избежать отклонений от темы, перевода

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2019.pdf (0,9 Мб)
62

Эстетика экранизации: кино в театре, театр в кино материалы науч.-практ. конференции, 10–11 апреля 2014 года

М.: ВГИК

Настоящий сборник составлен по материалам научно-практической конференции «Эстетика экранизации: кино в театре, театр в кино», которая была организована кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа и кафедрой общей теории словесности филологического факультета МГУ и прошла во ВГИКе 10–11 апреля 2014 года. Это шестая организованная ВГИКом конференция, посвященная вопросам экранизации. Докладчики рассмотрели актуальнейший в контексте экранизации вопрос театральных кодов в кино. Причем не только игрового, но и документального, и анимационного.

Птушко «Золотой ключик» (1939) и проблема политических аллюзий ...96 Кривуля Н.Г. <...> (Кстати, mise en abyme в дословном переводе означает «помещенный в бездну».) <...> Перевод Петровской /Толстого приводится по статье: Толстая Е.Д. <...> В переводе А. Пиотровского эта подробность отсутствует. <...> И первая проблема, с которой мы сталкиваемся, — это, собственно, сама пьеса.

Предпросмотр: Эстетика экранизации кино в театре, театр в кино. Материалы научно-практической конференции.pdf (0,1 Мб)
63

Практическая фотожурналистика

Автор: Лыженков Андрей Евгеньевич
[Б.и.]

Книга Андрея Лыженкова, фотокорреспондента тульской областной газеты «Молодой коммунар» и преподавателя кафедры журналистики» Тульского государственного университета, посвящена повседневной работе фотожурналиста.

.); — коррекция экспозиции; — режим перевода кадров (одиночный кадр, серия снимков, автоспуск). <...> В переводе на фотографический язык это означает: насыщенные цвета, высокое разрешение матрицы (слайда <...> Исправить цветовые проблемы помогут те же Curves и Levels. <...> Проблем хватает, и потому лучше не рисковать. <...> Сейчас дистанционное управление блицем — вообще не проблема.

Предпросмотр: Практическая фотожурналистика.pdf (0,9 Мб)
64

№2 [Вопросы гуманитарных наук, 2014]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах <...> И суммы этих переводов являются вполне приличными. <...> «Так, по данным ЦБ РФ в 2005 году в Грузию поступило денежных переводов на 403 млн. долларов (при оттоке <...> За январь-август 2006 года в Грузию поступило денежных переводов 324 млн. долларов, в том числе из России <...> По итогам 2008 года объем переводов составил 558 млн. долларов – в полтора с лишним раза больше, чем

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2014.pdf (0,8 Мб)
65

№5 [Вопросы гуманитарных наук, 2012]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Все переводы, комментарии, изложения – это не только дань религии, но и следствие растущей духовной потребности <...> При этом самая заметная трудность церковных переводов Библии – совмещение заложенных в текст сакральных <...> – так определял проблему этот великий русский мыслитель3. <...> созданием проекта студенты развивали следующие умения и навыки: а) в области иноязычной деятельности: перевода <...> Проблема качества высшего образования в контексте глобальных и национальных проблем общественного развития

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2012.pdf (0,3 Мб)
66

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2020]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Сейс впервые в истории дешифровки месопотамской клинописи осуществляет перевод одноязычного шумерского <...> Сейс для перевода и толкования шумерского текста в 12 строк обращается к лексическим и грамматическим <...> Сейс привлек к переводу шумерского текста все языки, которые вплоть до нынешнего дня подвергаются тщательному <...> Нами осуществлен перевод китайских ФЕ на русский. <...> Имя: Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы. – СПб.: Алетейя, 1997. 4.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2020.pdf (0,4 Мб)
67

Непостижимая кинодраматургия (советы начинающим сценаристам) [учеб. пособие]

Автор: Фигуровский Н. Н.
М.: ВГИК

Эта книга является исследованием выдающегося деятеля отечественного кинематографа Н.Н. Фигуровского в области кинодраматургии и посвящена практическим проблемам сценарного мастерства.

Серьезнейшая из проблем. О сюжете написано много и разно. <...> А в драматургии нет ничего сложнее, чем проблемы диалога. <...> Проблема времени пойдет в обратную сторону: десятки серий надо чем-то заполнить! <...> Не знаю буквального перевода слова «диалог». <...> тумане идеальных, но неосуществимых предложений, но трезво и ясно рассматривают стоящую перед ними проблему

Предпросмотр: Непостижимая кинодраматургия (советы начинающим сценаристам) учебное пособие.pdf (0,0 Мб)
68

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2014]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Каменный он весь, а и нашей роботки там много было... помосты там, леса ставили, переводы-подводы, то-се <...> Прогресс – это ведь «шаг вперед» в дословном переводе с латинского, а куда «я» шагаю и зачем мне «это <...> Шишкина «Венерин волос» является переводом латинского наименования растения. <...> скажем, о правоте постулата, утверждаемого как раз Бэконом: tantum possumus quantum scimus, что в переводе <...> Нормативнои критериально-ориентированные Т можно использовать для перевода тестовых баллов в традиционную

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2014.pdf (0,8 Мб)
69

№1 [Вопросы гуманитарных наук, 2017]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Самого же стахановца, согласно логике высказывания, волновала упомянутая проблема. <...> создать условия, указанные в индивидуальной программе реабилитации, либо сам работник отказывается от перевода <...> Возможны и другие типы заданий, как, например, ответы на вопросы с использованием определенных союзов, перевод <...> с родного языка на русский, обратный перевод, составление и разыгрывание диалогов. <...> Приступы; перевод Е.Н. Приступы, П.А. Степичева, М.С. Фироновой. Москва, 2015. 10. Степичев П.А.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2017.pdf (0,6 Мб)
70

№4 [Вопросы гуманитарных наук, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Впрочем, это не принципиально, и мы не призываем относиться к такому переводу слишком серьезно…» И на <...> Есть многое на свете: враг Горацио и т.п., или Переводы шекспировского «Гамлета» как повод для сенсации <...> «Трагедия Гамлета, принца датского: Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. <...> Перевод Андрея Чернова. – М.: Изографус, 2003. <...> Слово о полку Игореве: Сборник / Реконструкция древнерусского текста и перевод Д.С.Лихачева.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2010.pdf (0,3 Мб)
71

№5 [Вопросы гуманитарных наук, 2013]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Прогресс – это ведь «шаг вперед» в дословном переводе с латинского, а куда «я» шагаю и зачем мне «это <...> Однако и в этих сферах жизни могут возникать зависимости и проблемы контроля. <...> Предлагается собственное решение проблемы формирования визуального мышления студента педвуза. <...> Повсеместный перевод изображений в цифровой формат облегчил с технологической стороны создание этого <...> судить по тому, насколько успешно происходит решение задач, проблемное поле которых лежит в плоскости перевода

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2013.pdf (0,6 Мб)
72

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

(Перевод автора). <...> (Перевод автора). 2 А. <...> (Перевод автора). <...> Кочерли, занимаясь также художественным переводом, делал переводы из произведений Пушкина, Лермонтова <...> Переводы А.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2010.pdf (0,9 Мб)
73

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2013]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Многосторонние договоры (перевод с польского) / Под ред. и с предисловием В.Н.Дурденевского. <...> От диктатуры к демократии: стратегия и тактика освобождения / перевод с англ. Н. <...> Устроение общества: Очерк теории структурации; перевод с англ. И. <...> Бодрийар Ж.В. тени молчаливого большинства, или конец социального/Перевод с фр. Н.В. <...> Перевод М. С. Добряковой. Научное редактирование В. В. Радаева // Экономическая социология.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2013.pdf (0,8 Мб)
74

№4 [Вопросы гуманитарных наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Прогресс – это ведь «шаг вперед» в дословном переводе с латинского, а куда «я» шагаю и зачем мне «это <...> программного продукта; • программирование; • тестирование; • разработка инструкции по применению; • перевод <...> программного продукта; • программирование; • тестирование; • разработка инструкции по применению; • перевод <...> моделирования различных ситуаций, а также самостоятельная творческая активность студентов в процессе перевода <...> безусловный спутник человеческой истории и повседневной деятельности людей; с помощью общения осуществляется «перевод

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2011.pdf (0,2 Мб)
75

Феномен Юрия Арабова сборник эссе

Автор: Тюрин Ю. П.
М.: ВГИК

Александр Сокуров замечательно сказал о своем друге и соратнике: «Юрий Арабов обладает уникальным сочетанием мощного интеллекта, тонкой художественной интуиции, грустной иронии и страсти. По правде говоря, использовать его талант в кинематографе — все равно, что хрустальной вазой забивать гвозди. Как правило, кино не нуждается в таком уровне культуры и литературного мастерства». 17 эссе составляют книгу-сборник «Феномен Юрия Арабова». Известный киновед и писатель Ю.П. Тюрин провел первое в нашем киноведении монографическое исследование творчества выдающегося кинодраматурга современности. Арабов созидает исключительно авторское кино, которое позволяет современной русской культуре не потерять лицо. В этом его феномен. «Остров Арабова» рассматривается автором книги в контексте кинопроцесса последних 35 лет, кинематографических и исторических событий времени, в оценках коллег и критики.

Арабов решает мучительную проблему на личностном уровне. <...> Одноглазый доктор, пугая всех своей черной повязкой на лице, размахивает ножом (Найф в переводе — нож <...> «Фауст» Гёте в гениальном переводе Б. Пастернака был одной из настольных книг поэта Арабова. <...> Для меня такое «слияние» — проблема. <...> Плодом его ученых занятий стало сличение им славянского перевода Нового Завета с греческим подлинником

Предпросмотр: Феномен Юрия Арабова Сборник эссе учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
76

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2018]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков <...> грамматические явления допустимы лишь в том случае, если они могут быть поняты с помощью дословного перевода <...> словосочетаний; 3) определение незнакомых слов по их словообразовательным элементам и по контексту; 4) перевод <...> Рассмотрим эту проблему подробнее в нашем исследовании.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2018.pdf (0,7 Мб)
77

№1 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2023]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Сначала необходимо прояснить вопрос перевода. <...> Появление в психоаналитических текстах слов «страх» и «тревога» — следствие проблем перевода: фрейдовское <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Bauman =>>A — Bauman Z. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Anon. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Ader BEE? — Ader R.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №1 2023.pdf (0,1 Мб)
78

№1 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2024]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Татьяны Пирусской ORCID Sarah A. <...> (Перевод Т. Сильман) Весна 2024 182 183 litlife.club/books/CCCCNI/read? <...> В переводе с древненидерландского D’andt означает «сделанный вручную». <...> отличающийся от перевода С. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Appadurai >?

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
79

Отечественная война 1812 года. Экранизация памяти сб. науч. статей по итогам Междунар. науч. конференции, 24–26 мая 2012

М.: ВГИК

Сто лет назад кинематограф внес весомый вклад в формирование культурной памяти о великом историческом событии. Сегодня, когда продолжается череда памятных дат, связанных с 200-летием Отечественной войны, логично вновь рассмотреть вопрос о вкладе кинематографа и других экранных искусств в феномен культурной мемориализации этого грандиозного события в современном культурно-историческом контексте. Для обсуждения этой проблемы в Москве в НИИ киноискусства Всероссийского государственного университета кинематографии им. С.А. Герасимова 24–26 мая 2012 г. была проведена международная научная конференция «Отечественная война 1812 года. Экранизация памяти». Участниками конференции стали искусствоведы, историки, культурологи из России, стран дальнего (Франция, Австрия, Польша) и ближнего (Белоруссия, Украина) зарубежья. В ходе заседаний было заслушано более 20 докладов — подавляющее большинство из них и вошло в этот сборник, претерпев незначительную авторскую редактуру.

Так, одной из главных проблем, привлекших внимание многих участников конференции, стала проблема трансформации <...> К тому же при переводе экранизации Дорнхельма произошло следующее: два сценариста-итальянца написали <...> Перевод с немецкого Людмилы Горевцовой 157 Roberto Brunelli, “Guerra e pace, soap e bignèPre-visto”, <...> Проблемы. <...> Проблемы.

Предпросмотр: Отечественная война 1812 года. Экранизация памяти. Сб. научных статей по итогам Международной научной конференции, 24–26 мая 2012..pdf (0,3 Мб)
80

№4 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2021]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Бальзак 1973 — Бальзак О. де. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Уилсон 2012 — Уилсон Э. <...> Это была рецензия на шведский перевод книги «Camera Lucida» Ролана Барта. <...> В 1880-х годах в моде был стиль Tapissier (в переводе «Обивочный»). <...> Мода и проблема языка.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №4 2021.pdf (0,3 Мб)
81

Хроники кинопроцесса. Вып. 8 (фильмы 2014 года) сб. статей

М.: ВГИК

Хроники кинопроцесса» ― ежегодное издание, посвященное обзорам российского кино, подготовленное сотрудниками Отдела современного экранного искусства Научно-исследовательского института киноискусства ВГИКа. Авторы обзоров, специалисты по игровому, документальному и анимационному кино, каждый со своей точки зрения освещают разные аспекты текущего кинорепертуара. В поле зрения обозревателей входят не только наиболее заметные явления кинопроцесса, но и фильмы, оставшиеся вне внимания критиков и прессы. Это создает объемную картину, представляющую не только художественные, но и социальные феномены времени, что может послужить ценным источником для дальнейшего исследования.

Действие строится (идет) переводом фокуса по ключевым точкам. <...> Но и тут возникает определенная проблема. <...> Другие версии перевода: 1. <...> (перевод Г.Кружкова. Цит. по изданию «Сказки Биг Бена», Москва, «Монолог». 1993). 2. <...> (Перевод Д. Орловской: Цит. по Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье.

Предпросмотр: Хроники кинопроцесса — фильмы 2014 года. Вып. 8..pdf (0,4 Мб)
82

№3 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2021]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Бальзак 1973 — Бальзак О. де. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Уилсон 2012 — Уилсон Э. <...> Это была рецензия на шведский перевод книги «Camera Lucida» Ролана Барта. <...> В 1880-х годах в моде был стиль Tapissier (в переводе «Обивочный»). <...> Мода и проблема языка.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №3 2021.pdf (0,1 Мб)
83

№2 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2022]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Интервью проводилось на иврите, перевод выполнен мной (Choufan 2019). 11. <...> Интервью проводилось на иврите, перевод выполнен мной (Choufan 2019). 13. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Кершоу 2010 — Кершоу С. П. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Bartky 1990 — Bartky S. L. <...> Русский перевод цит. по: Там же. (Прим. пер.) 3. Русский перевод цит. по: Там же. С. 26.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №2 2022.pdf (0,3 Мб)
84

№1 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2019]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Во-первых, деконструкция сама по себе не может избежать проблем именования, перевода (для Деррида именование <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Benjamin 1988 — Benjamin A. <...> Перевод приводится по изданию: Холландер Э. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Байд 2018 — Байд Б. <...> Проблема состояла не в нехватке рабочих рук.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №1 2019.pdf (0,1 Мб)
85

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2014]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Хотя и он не решает всех проблем. <...> Не снимать остроту проблемы, а загонять ее вглубь. <...> Проблема эта далеко не нова. <...> структура деловых писем; самостоятельность в написании деловых писем на английском языке; недостаток опыта перевода <...> Некоторые экономические аспекты проблемы превращения России в страну креатива // «Проблемы экономики»

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2014.pdf (0,8 Мб)
86

№3 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2018]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Amesley 1989 — Amesley C. <...> Перевод с английского Татьяны Шиловой Литература Berra 2012 — Berra J. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Примечания 1. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Ahluwalia 2016 — Ahluwalia N. <...> Та же фрагментарность относится и к проблемам стиля.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №3 2018.pdf (0,1 Мб)
87

№1 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2018]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Елены Кардаш Литература Altick 1997 — Altick R. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Anderson 2006 — Anderson B. <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Arnold 2002 — Arnold R. <...> Перевод с английского Дарьи Панайотти Литература Arnold 2008 — Arnold R. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Almog 2003 — Almog O.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №1 2018.pdf (0,2 Мб)
88

№1 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2022]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Именно эту проблему поднимает фильм «Она» в контексте осязания. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Bick 1968 — Bick E. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Brand 1964 — Brand R. H. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Руджероне 2018 — Руджероне Л. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Adamson 2018 — Adamson G.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №1 2022.pdf (0,1 Мб)
89

№1 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2017]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Стихотворение Пазолини в переводе К. Медведева. (Прим. пер.) <...> Перевод с английского Екатерины Демидовой Литература Adams 2012 — Adams E. <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Bakke 2008 — Bakke M. <...> Перевод статьи Харди и Коронес см.: Харди С., Коронес Э. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Примечание 1.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №1 2017.pdf (0,2 Мб)
90

№2 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2019]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Carter 2008 — Сarter K. <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Arnold 2009 — Arnold R. <...> Перевод с английского Екатерины Демидовой Литература Belk 1995 — Belk R. <...> Перевод сверхчувственного в явное не был частью первоначального проекта. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Ahmed 2011 — Ahmed L.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №2 2019.pdf (0,1 Мб)
91

№2 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2018]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Елены Кардаш Литература Andrews 1964 — Andrews K. <...> Цитируется в переводе Б. Реизова по изд.: Гюго В. Собрание сочинений: В 15 т. <...> Перевод с французского Наталии Протасени Литература Виан 1954 — Виан Б. Я сноб / Пер. И. <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Леопарди 1978 — Леопарди Д. Этика и эстетика. <...> Перевод одного из трактатов Нисикава см.: Кайбара 2017.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №2 2018.pdf (0,1 Мб)
92

Как написать хороший сценарий учебник

Автор: Пронин Александр
М.: Директмедиа Паблишинг

С момента выхода первого издания учебника Александра Пронина «Как написать хороший сценарий» прошло уже 9 лет, он стал востребованной библиографической редкостью. В новом тексте прибавилось фактов, появились свежие примеры, но главное осталось неизменным, потому что экранная драматургия по-прежнему опирается на проверенные временем естественные законы зрительского восприятия и испытанные поколениями авторов творческие приемы. Книга основана на опыте многих замечательных, по большей части отечественных, сценаристов. В первой ее части читатель познакомится с историей сценарного дела. Вторая часть отражает арсенал выразительных средств кино и телевидения. Третья посвящена практическому освоению технологии создания сценариев для кино, видео и телепередач. В заключительной части читатель найдет практикум создания хорошего сценария и список полезных контактов.

зрителя изобилием цифр, а также специ альных терминов, аббревиатур и иностранных слов (без расшифровки и перевода <...> Но есть и проблемы. Речь ведущего построена сложновато (попробуйте прочи тать двоеточие!) <...> Приступаем к его переводу в драматургиче скую плоть. <...> Конкретизация темы, проблемы, идеи на избранном автором материале. 3. <...> ДРАМАТУРГИЯ ПРОБЛЕМ Но с новостями мы еще не закончили.

Предпросмотр: Как написать хороший сценарий учебник.pdf (0,3 Мб)
93

Искусство и наука цифрового композитинга: техники создания визуальных эффектов, анимации и моушн-графики

Автор: Бринкманн Рон
М.: ДМК Пресс

Цифровой композитинг (интеграция изображений из нескольких источников в единое целое) – важная часть создания визуальных эффектов или анимации. Рон Бринкманн, специалист по визуальным эффектам компании Imageworks, раскрывает секреты комбинирования изображений, которое гарантирует изящный и реалистичный результат. От самых основ (цифровое представление визуальной информации и базовые способы обработки графики) автор ведет читателя к изучению конкретных приемов, таких как использование масок, манипуляции со временем, размытие движения, добавление зернистости и др. Особое внимание уделено выбору киноформата и методам достижения профессионального качества. Каждая глава сопровождается многочисленными иллюстрациями, дающими наглядное представление о тех или иных эффектах. В заключение приемы композитинга обсуждаются на примере известных фильмов – от «Кинг-Конга» до «Звездных войн».

.) © Оформление, издание, перевод, ДМК Пресс, 2021 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Обычный кинематографический прием для управления внимания зрителя – перевод фокуса с объекта на переднем <...> Величина изменения и перевод фокуса зависят от используемого объектива, поэтому если вы собираетесь попробовать <...> Перевод в видео достаточно сильно усилил различия уровней черного, а этого композ выдержать не смог. <...> SECAM – сокращение от sequentiel couleur a memoire, но большинство англоязычных людей используют перевод

Предпросмотр: Искусство и наука цифрового композитинга техники создания визуальных эффектов, анимации и моушн-графики.pdf (0,9 Мб)
94

Аналоговые и цифровые фотопроцессы в полиграфии учеб. пособие

Автор: Исхаков О А
КНИТУ

Содержит исторические сведения, теоретические основы фотопроцесса, сведения о фотоматериалах полиграфического назначения, рассмотрены принципы цветной фотографии, тенденции объединения цифровых и аналоговых технологий в гибридные системы, применяемые в полиграфических технологиях.

проблема «дефицита» энергии. <...> Эти данные получают, как правило, после перевода исходной информации (например, слайда) в цифровую форму <...> Современные лит-проявители Продуктивный подход к решению проблемы сохраняемости литпроявителей смогли <...> Лишь в 18 веке появились предпосылки для научной разработки этой проблемы. <...> ., большой вклад в решение проблемы внёс наш гениальный соотечественник М.В. Ломоносов М.В.

Предпросмотр: Аналоговые и цифровые фотопроцессы в полиграфии учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
95

Режиссура аудиовизуальных произведений учебное пособие

Автор: Светлакова
КемГУКИ

Автор рассматривает основные понятия режиссуры аудиовизуальных произведений, характеризует профессию режиссёра фильма.

В переводе с французского режиссёр означает управляющий. А управлять умеют все. <...> Раскованность и риск в постановке проблем сближают математика с поэтом. <...> Фигура отчётливо воспринимаемый объект: человек, вещь, проблема, явление. <...> Кстати, в переводе с французского «кадр» означает «рама». <...> Проблема времени в кинопроизведении смысловой стержень теоретических работ Анри Базена.

Предпросмотр: Режиссура аудиовизуальных произведений.pdf (0,3 Мб)
96

№1 [Вопросы гуманитарных наук, 2012]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Тебе, мой дядя, в новый год Веселья прежнего желанье И слабый сердца перевод – В стихах и прозою посланье <...> Тебе, мой дядя, в новый год Веселья прежнего желанье И слабый сердца перевод – В стихах и прозою посланье <...> Изучение творчества Абу Рейхана Бируни, издание его трудов, переводы на другие языки в больших объемах <...> Изучение творчества Абу Рейхана Бируни, издание его трудов, переводы на другие языки в больших объемах <...> Под «условным переводом» мы понимаем следующее: текст предложений в упражнении пишется на родном языке

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2012.pdf (0,6 Мб)
97

№5 [Вопросы гуманитарных наук, 2020]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

, является проблема определения термина. <...> Однако при переводе терминов необходимо также уделять особое внимание правильному раскрытию значения <...> При переводе научных и научно-технических текстов необходимо четко представлять, какое значение имеет <...> Очень часто перевод сложных терминов невозможно найти в словарях, поэтому знание специальности играет <...> Перевод: Среди рецессии и социальной нестабильности, индустрия каннабиса пользуется случаем.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2020.pdf (2,8 Мб)
98

№1 [Вопросы гуманитарных наук, 2021]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Перевод, введение и примечания Г. В. Цулая, Тб., 1986, с. 45. 8 Гоиладзе В.Л. <...> Армянский текст с грузинским переводом, исследованием и комментариями издал З. Н. <...> Абхазия, с. 42. 24 Иованнес Драсханакертци, История Армении, перевод с древнеармянского, вступительная <...> Перевод, введение и примечания Г. В. Цулая, Тб., 1982, с. 53; Папаскири З.В. <...> Перевод с немецкого.-М.: Эллис Лак; Прогресс, 1994, С.474-475.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2021.pdf (0,2 Мб)
99

№4 [Вопросы гуманитарных наук, 2021]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Современные образовательные технологии // Проблемы Науки. – 2019. – №6. –С. 92-95. 2. <...> С принятием решения о переводе образовательных учреждений на дистанционный формат обучения в марте 2020 <...> Массовый экстренный перевод учащихся с очного формата обучения на рельсы дистанционного обучения – особенно <...> Еще немаловажная проблема – преподавание литературы.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2021.pdf (0,4 Мб)
100

№2 [Вопросы гуманитарных наук, 2017]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Философия духа : [перевод] / Георг Вильгельм Фридрих. Москва : Э, 2016. 154 с. 6 Шопенгауэр А. <...> Так говорил Заратустра : [перевод с немецкого] / Фридрих Ницше. Москва : Э, 2016. 347 с. 2 Маркс К. <...> Термин «интеллект» представляет собой латинский перевод древнегреческого понятия «нус» (ум) и по своему <...> Некоторые актуальные проблемы современной науки //Актуальные проблемы современной науки. 2016. №6(91) <...> Те проблемы, которые я перечислила в своем эссе, конечно же, не могут охватить все возможные проблемы

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2017.pdf (0,7 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5