
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Кколь в переводе с латинского языка означает капюшон. <...> Здесь множество проблем. Но здесь проблемы решаются. <...> проблемами. <...> И это не вина абитуриентов, а проблема рынка образования и рынка труда — проблема, по сути, макроэкономическая <...> В своем переложении Шумейко в основном отталкивался от текста Синодального перевода, но ритмизировал
Предпросмотр: Фома №12(164) 2016.pdf (0,4 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Введение карантинных мероприятий, режима самоизоляции, перевод на дистанционные формы обучения, запрет <...> Процесс переписывания и перевода книг «способствовал содержанию ума в богодухновенных словах». <...> The Image of the City «Читаемый город» — таким в русском переводе предстало выражение «legibility of <...> S. 248–249 (перевод автора. — Е. Р.). <...> Предисловие редактора перевода // Бине А., Симон Т. Методы измерения умственной одаренности.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №2 2021.pdf (0,4 Мб)
Библиографическое пособие содержит текущую информацию об отечественной и зарубежной литературе по религиоведению, поступающей в Фундаментальную библиотеку ИНИОН РАН. Рассчитано на научных работников, преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов гуманитарных университетов, а также может быть использовано в библиографической и справочной работе научных библиотек и информационных центров.
Перевод и толкование теологемы "оправдание верой" в Китае 19 в. <...> Перевод Библии на польский язык. (1572). 1061 Шифр: 014061211 Гардазанити М. <...> Книга Руфи : Перевод. Введение в изуч. Кн. Руфи. <...> Отношения Отец-сын в версии китайского перевода Ветхого Завета. <...> 531 Китай переводы 1078 литература Китай 1079 переводы типология 1070 Польша переводы 1060 священная
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Религиоведение Библиогр. указ. №4 2012.pdf (1,7 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
в то время как значение всего перечисленного через совершение этой трапезы радикально меняется»37 (перевод <...> Исторический обзор её плана, состава, редакций и славянских переводов. М.: ИХТИОС, 2004. <...> Чекаловой; ред. рус. перевода и послесловие В. М. Лурье. СПб.: Алетейя, 2000. Тафт Роберт, архим. <...> Первым делом в октябре 1946 г. был упразднен Епархиальный совет, который после перевода епископа Кирилла <...> Письмо, публикуемое на русском языке впервые, было издано в переводе на новогреческий и в оригинале —
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2020.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кублановский Юрий
Статья является воспоминаниями автора о посещении Феропонтовского монастыря - одной из крупнейших жемчужин в цепи монастырских ансамблей на северо-западе России.
Уже понимание этой одной проблемы перекинуло мост через про пасть, разделяющую светское общество и Церковь <...> встрепенулся дряхлеющий Победоносцев, запротестовал против предложений и Антония и Витте и добился перевода <...> Меньшинство склонялось к переводу богослужения на живой русский язык. <...> подготовлены темы для разработки будущим Собором, включавшие в себя полное переустройство Церкви и перевод <...> какие-то широкие круги общественности в плане лучшего понимания ими подлинного положения Церкви и ее проблем
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Фрагменты трактата в переводе на английский язык были также опубликованы в: King C. W. <...> Жаль, что он не счел заслуживающим этого и выражение «будущий мир». 17 В Синодальном переводе и в переводе <...> Кульпа ссылается на итальянский перевод этого труда. <...> С методологией дискурсивного подхода есть еще одна проблема. <...> Отсюда возникает третья проблема исследования.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Перевод с лат. здесь и далее наш. — Е. М. <...> S. 1–11 (перевод см.: Братож Р. <...> Перевод протодиак. <...> Dulaey предлагает перевод «будет вести новую жизнь», однако наш перевод представляется более правильным <...> В анализе проблемы конечности в богословии С. Н.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №6 2021.pdf (0,5 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Это были книги разного уровня: как переводы и адаптации грамматик и хрестоматий европейских филологов-классиков <...> Шестакова — за перевод русских задачек10. <...> Автор предлагал собственную версию перевода мест, выбранных Кубаревым из речи Гофмана для разбора. <...> Кубарева переделка учебника Брёдера, где в статьях для перевода помещены с величайшею последовательностью <...> В целях перевода на свою сторону большинства прихожан и опасаясь нежелательного для него влияния некоторых
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Проблема же Г.Р. <...> Перевод сверен с оригиналом по: [Cicero, De Re Publica]. <...> Септуагинты соответствует не совсем точный перевод νομοθεσία (законоположение). <...> Но неточность перевода в данном случае не означает ошибочности. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 107 перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2013.pdf (0,1 Мб)
Автор: Камзина Алина Джанаровна
[Б.и.]
С момента появления церковного раскола в Российском государстве, правительство пыталось выявить и поставить под контроль масштабы его распространения. Официальная власть осуществляла сбор, обработку и анализ количественной информации о состоянии старообрядчества.
Однако в процессе обработки цифрового материала мы сталкиваемся с проблемой достоверности этих данных <...> старообрядцев происходило в основном, за счет естественного фактора, переселений в результате замужества, перевода <...> Покровский Н.Н., Зольникова Н.Д, Староверы – часовенные на востоке России в 18 – 20 вв.: Проблемы творчества
Предпросмотр: ЧИСЛЕННЫЙ И СОЦИАЛЬНЫЙ СОСТАВ СТАРООБРЯДЦЕВ, СПЕЦИФИКА ЕГО УЧЕТА ДУХОВНЫМИ И СВЕТСКИМИ ВЛАСТЯМИ В РОССИИ И В ОРЕНБУРГСКОЙ ЕПАРХИИ.pdf (0,3 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Прокимен «Да ся исправит» «перевода» И. <...> Для изучения особенностей «перевода» И. <...> «Перевод Лукошков» (БРАН. Целепи № 20. <...> Славник «О колико блага» в переводе И. <...> Например, в связи с тем, что в «переводе» И.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные науки №2 2008.pdf (0,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Ну, ладно, проблем нет, помоем! <...> Все проблемы Церкви связаны только с нами самими. <...> В переводе «Радостная Весть», к примеру, сказано: не нарушай супружескую верность (Мф 5:27; интересно <...> А я не понимаю этих проблем. <...> Реквизиты для перевода в рублях: Расчетный счет: 40703810300050000417 в АКБ «РОСЕВРОБАНК» (ОАО) БИК:
Предпросмотр: Фома №1 2012.pdf (2,3 Мб)
Автор: Шулежкова С. Г.
М.: ФЛИНТА
В книге прослеживаются пути проникновения библейских крылатых выражений в русский литературный язык. Особое внимание автор
уделяет четырём посредникам освоения ветхозаветных и новозаветных
сверхсловных единиц: проповеднической деятельности вождей Раскола
2-й половины XVII в. Ивана Неронова и протопопа Аввакума; духовным
стихам, имевшим широкое хождение в дореволюционной России; творчеству выдающихся русских прозаиков и поэтов, а также современному кинематографу.
Публицистика старообрядцев поднимала самые животрепещущие проблемы своего времени, реагировала на все <...> Библейская фраза в переводе Л.А. <...> Здесь мы коснулись только некоторых аспектов проблемы творческого использования В. <...> Славянорусский и церковнославянский в древних переводах Евангелия / В.В. <...> Петров // «Проблемы языка и стиля Л.Н.
Предпросмотр: От земли обетованной к небесам обетованным (очерки о судьбах библейских крылатых выражений).pdf (0,5 Мб)
Автор: Николаев С. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию пространства дискурсов, в которых проявляется взаимодействие между религиозно-церковным стилем и основными коммуникативными сферами: официально-деловой, научной, художественной, публицистической, рекламной. Самодостаточность религиозно-церковного стиля, его обособленность глубинно связана с взаимодействием между ним и смежными коммуникативными сферами, и данная интеракция реализуется в его сущности и экспрессии. Характеризуются онтологические и экспрессологические аспекты взаимодействия между религиозно-церковным стилем и смежными сферами. Выявлены лингвистические предпосылки такого взаимодействия, систематизированы его условия, определена системная значимость корреляции между различными дискурсами. Раскрыта специфическая взаимосвязь онтологии и экспрессии в избранном материале, охарактеризованы векторы интеграции экспрессивных ресурсов в аспекте их
взаимодействия с учетом взаимопритяжения и взаимного отталкивания.
Однако импликации из него релевантны для ряда насущных научных проблем. <...> РЦС, – проблемой так называемой многостильности этой сферы. <...> Чтобы отметить пятилетие этого воссоединения, а также в целях рекламы перевода своей книги на английский <...> Реализация категорий «адресованность» и «адресат» в дискурсах оригинала и перевода [Текст] / Ю. В. <...> Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем [Текст] /
Предпросмотр: Взаимодействие религиозно-церковного стиля со смежными сферами онтология и экспрессология.pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
информация доносится до них уже опосредованно, т.е. не через информацию от знакомых или Рунет, а через СМИ с переводом <...> Автор перевода с английского на русский яз. Атамали К.Е. <...> уход за престарелыми членами семьи и обеспечение жизнедеятельности домохозяйства), поскольку денежные переводы <...> Коран / Перевод с арабского и комментарий Н.О. Османова. М., 1995. 2. <...> Перевод и толкование священного Корана. – Ташкент: Ташкентский исламский университет, 2006. – 618 с.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2020.pdf (0,6 Мб)
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Впервые на русском языке публикуется апокриф I–II вв. н. э. Паралипомены Иеремии (Четвертая книга Варуха) в пространной и краткой версиях. Комментарий и религиозно-исторический очерк рассказывают о способах вовлечения библейского текста в мир околобиблейской словесности, представлявшей одну из ранних форм экзегезы. Книга может быть востребована как специалистами по истории религии, так и читателями, интересующимися становлением религиозных идей и символов.
Комментарий к этому тексту, а также следующий за ним очерк являются разработкой, главным образом, двух проблем <...> Таким образом, главная проблема происхождения текста Паралипомен заключается в том, что невозможно установить <...> простого «народа земли», они сохраняют пересказанные им пророком «таинства», тем самым решая ту же проблему <...> Проблемы истории Хазарии (по данным восточных источников). М., 2015. 119. Лидов А. М. <...> руководстве образованием и наукой в национальном масштабе, разрабатывать решения научных и социальных проблем
Предпросмотр: Паралипомены Иеремии пророка (Четвертая книга Варуха).pdf (1,1 Мб)
Автор: Александрова-Осокина Ольга Николаевна
М.: ФЛИНТА
Настоящая монография представляет малоизученное явление русской литературы — «паломническую прозу» и является в своем роде первым систематическим исследованием этого художественного феномена. Содержанием паломнической прозы становится осмысление паломнического (покаянного и молитвенного) опыта человека и открытие мира как священного пространства. Художественная картина мира охватывает историю, этнографию, географию, историю религии, богословие. Целостность разнообразному содержанию придает авторское мировосприятие, духовный вектор которого задается христианской православной верой. Паломническая проза XIX в. отразила религиозно-духовные основы русской православной культуры; представленная творчеством авторов из всех слоев русского общества, она
свидетельствовала о единстве ценностных и религиозно-эстетических основ национальной духовной культуры и о наличии духовной преемственности в русском обществе. В работе освещено творчество ряда «забытых» писателей, обогащено содержание религиозно-эстетических понятий и категорий, таких как «священное пространство», «религиозный экфрасис», «пасхальность»; представлена методология изучения паломнической литературы как явления духовной прозы.
Романтизм как религиозная проблема: (Соборность — ирония — нигилизм) // Проблемы славянской культуры <...> Глинка «На перевод Освобожденного Иерусалима» (посвящено С.Е. <...> Дашкова (идиллия «Следы золотого века», переводы французской поэзии и публицистики, переводы с греческого <...> Центральной проблемой очерка является проблема духовного самоопределения человека: она также раскрывается <...> Романтизм как религиозная проблема: (Соборность — ирония — нигилизм) // Проблемы славянской культуры
Предпросмотр: Паломническая проза 1800—1860-х годов священное пространство, история, человек.pdf (0,9 Мб)
Автор: Паскаль Пьер
М.: Языки славянской культуры
Классический труд выдающегося французского слависта Пьера Паскаля, принесший ему заслуженную мировую славу, впервые переведен на русский язык. За него будущий профессор кафедры русского языка и литературы в Сорбонне был удостоен ученой степени доктора славяноведения «с наивысшим отличием». Сразу после своего первого издания в 1938 г. монография на многие десятилетия сделалась настольной книгой по истории русского религиозного катаклизма второй половины XVII века и не утратила своей научной ценности до наших дней. Книга, написанная на основании сравнительного исследования многочисленных первоисточников, с которыми французскому ученому довелось в 1920-1930-е годы работать в московских архивах, является наиболее полной в мире биографией протопопа Аввакума, своеобразной энциклопедией раннего старообрядчества. Написанная прекрасным литературным языком, с привлечением огромного пласта документов той эпохи, работа, которую можно назвать образцом научной прозы, детально и объективно прослеживает глубинные причины Раскола Русской Церкви, трагические последствия которого сказываются до сих пор.
Толстого; науч. ред. перевода Е. М. <...> Поскольку перевод книги П. <...> Для ученых проблема была решена. <...> Самые смелые решали эти проблемы каждый по-своему. <...> Подобная проблема стояла и перед христианством первых веков.
Предпросмотр: Протопоп Аввакум и начало Раскола Пер с фр. С. С. Толстого; Науч. ред. перевода Е. М. Юхименко. Изд. 2, испр..pdf (0,4 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В сборнике публикуются материалы конференции, посвященной возрождению катехизации в русле святоотеческой традиции. На ней прозвучали как академические доклады, так и сообщения священнослужителей и мирян, непосредственно занимающихся катехизацией и опиравшихся в выступлениях на собственный многолетний опыт.
Не секрет, что перевод книг Библии на русский язык (синодальный перевод) также местами неточен и отчасти <...> Проблема перевода — это и проблема переводчика, но, несмотря на то что качество перевода по отношению <...> Даже переводы не вполне тут могут помочь. <...> «дадим друг другу целование», в переводе на русский язык. <...> (Здесь и далее перевод наш. — О.С.).
Предпросмотр: Традиции святоотеческой катехизации Пути возрождения Материалы международной богословско-практической конференции (17-19 мая 2010 г., Москва).pdf (5,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Здесь и далее использованы переводы Д. <...> «Проблема Микки Мауса» и «Проблема Зевса» в современном когнитивном религиоведении // Вестник КемГУ. <...> «Проблема Микки Мауса». <...> «Проблема Микки Мауса» и «Проблема Зевса» в современном когнитивном религиоведении // Вестник КемГУ. <...> С. 128–142. 4 Отмечу, что русский перевод был третьим после французского и немецкого.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №5 2015.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года и выпускается 4 раза в год. Журнал является научно-теоретическим журналом, представляющим широкий спектр проблем философии, истории и теории мировой и отечественной культуры, истории российской и зарубежной философской мысли. Учрежден Тверским государственным университетом и является подписным периодическим научным изданием, в котором публикуются статьи, подготовленные преподавателями, сотрудниками, докторантами и аспирантами Тверского государственного университета, Тверского государственного технического университета, Тверской государственной медицинской академии, а также учеными из других научных и образовательных учреждений России, ближнего и дальнего зарубежья.
В свою очередь, обратный, демассификационный перевод национального, классового и подобных типов сознания <...> Например, перевод массового сознания в общественное мнение с помощью подготовленного перечня вопросов <...> Лотман говорил как о переводе текста с языка моего «Я» на язык твоего «ты». <...> В последнее время положение стало улучшаться, в первую очередь благодаря переводу ряда работ этих ученых <...> В переводе «Как ваши дела?» сила приветствия английского оригинала исчезнет, а смысл останется.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Философия №4 2013.pdf (0,8 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Нужно заметить, что доступность различных версий перевода трактата А. <...> Проблемы реконструкции музыки XVIII века... 57 лость. <...> Дидрона, где был опубликован перевод привезенного с Афона наставления для художников греческой Ерминии81 <...> С Афона он привез рукопись Ерминии и передал ее для перевода в Троице-Сергиеву лавру116. <...> К изучению проблемы генезиса сюжета «Св.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2023.pdf (0,4 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
В ходе курса будут проведены три лекции о проблеме прогресса, проблеме свободы и проблеме страдания. <...> и переводе РБО это слово переведено как «благополучно»). <...> Ввиду того что в Синодальном переводе проблема незаметна и она, насколько мы знаем, не затрагивалась <...> Очевидно, что греческий перевод восходит к аналогичной версии. <...> Публикация включает перевод 1 Тютюнджиев И., Шиваров И.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №5 2021.pdf (0,5 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
«Большой террор»: 1937–1938 гг.: проблемы изучения // Проблемы истории массовых политических репрессий <...> «Большой террор»: 1937–1938 гг.: проблемы изучения // Проблемы истории массовых политических репрессий <...> Для беспрепятственного перевода прот. <...> Вчера получен перевод из Рещикова пер. на 30 р[ублей]. <...> Вчера получен твой перевод на 40 р[ублей]. Спаси тебя Христос!
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №2 2015.pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
хозяйственной деятельности в ХХ в., когда советская власть в 30-х годах начала осуществлять политику перевода <...> в частности проблемы в сфере культуры. <...> Кроме того, организуется лекция, которую можно услышать не только на чешском языке, но и в переводе на <...> Перевод и толкование значений Корана. – Т.: Ташкентский исламский университет, 2001. 2 Семейный кодекс <...> Перевод и толкование значений Корана. – Т.: Ташкентский исламский университет, 2001.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 2018.pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Международное периодическое издание «Философия религии: Альманах» продолжает представлять российскому читателю малоизвестную для него область философии, поскольку философия религии не есть привычная для него религиозная философия, но является метатеоретическим координатором наук о религии и «наук о духе». Альманах создается усилиями отечественных и зарубежных философов, богословов, историков христианской культуры и межрелигиозных отношений. Второй выпуск альманаха, как и первый (2006 - 2007), содержит разделы, посвященные философии религии как философской дисциплине, современному философскому теизму, истории естественной теологии, переводам философско-религиозной классики, публикациям рукописей русских философов и религиоведов, рецензии и размышления над книгами. В числе авторов выпуска - современные классики англо-американской (Р. Суинберн, А. Плантинга) и немецкой (Р. Шеффлер) философских традиций. Публикуется одно из самых обстоятельных исследований «онтологического понятия» Бога у Ансельма Кентерберийского и компаративистский экскурс в историю индийской атмавады, впервые издается на русском языке фундаментальное сочинение Шеллинга «Штутггартские частные лекции».
Переводы классики Гуго Сен-Викторский о двух видах теологии (предисловие, перевод с латыни и комментарий <...> о проблемах. <...> Но тогда в чем проблема? <...> ), а с латинского перевода, сделанного Ж. <...> Проблема зла у Оригена // Проблема зла и теодицея.
Предпросмотр: Философия религии альманах 2008–2009.pdf (1,1 Мб)
Автор: Павлов В. М.
М.: ИТК "Дашков и К"
В книге проводится поиск причин трагических событий, произошедших в Московском государстве середины XVII века и приведших к расколу Русской Православной Церкви и русского народа в целом. В этом поиске автор пользовался трудами историков Русской Православной Церкви, древлеправославной (старообрядческой) церкви и светских историков религий за три последних века. Авторы трудов представлены краткими биографическими справками с описанием их научных достижений и пристрастий. Обращение к трудам построено в дискуссионной форме, что создаёт атмосферу общения с интересными собеседниками, которые, описывая одни и те же события, часто приходят к совершенно противоположным выводам и оценкам. Читателю
предлагается весьма увлекательный поиск истины путём сравнительного анализа различных версий с учётом научных пристрастий авторов и времён создания их трудов.
При переводе с греческого языка на церковнославянский использовали так называемый «пословный перевод» <...> Первое – это перевод книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий. <...> Второе – пословный перевод с греческого на церковнославянский язык, написанный «уставом». <...> переводом. <...> Неправильный выбор приводит как минимум к неточности перевода.
Предпросмотр: Три века поиска истины. Русский раскол ХVII века.pdf (0,3 Мб)
М.: РГГУ
Вниманию читателя предлагается сборник статей по материалам работы первой международной научной конференции «Библейские и литургические темы и образы в искусстве Востока и Запада: диалог культур, традиция и современность», проведенной 18–19 ноября 2015 г. в Москве на базе факультета истории искусства РГГУ и кафедры церковного искусства Московской духовной академии. Представлены результаты новейших исследований в сфере религиозного искусства России, Западной Европы, Византии и др., затрагиваются животрепещущие вопросы религиозных и культурных взаимоотношений и традиций Востока и Запада.
Латинский перевод актов, сделанный с экземпляра, доставленного в Рим папскими легатами, был выполнен <...> Анастасий Библиотекарь предпринял их новый перевод, и лишь после этого они были восприняты латинским <...> Нино, так и был назван – «Животворящий столп», что в переводе на грузинский звучит как Светицховели. <...> Для этого академический переводчик Густав Фрейганк выполнил перевод проектов на немецкий язык12. <...> интересовались проблемой методологического подхода к данному феномену.
Предпросмотр: Библейские и литургические темы и образы в искусстве Востока и Запада диалог культур, традиция и современность.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Каждая проблема обсуждалась в духовной целостности, в каждой проблеме философской, культурной, социально-исторической <...> Указанной проблемы коснулся и священник И. В. Соловьев. <...> А теперь до утверждения Синодом перевода Глаголева на Св[ященное] Писание Ветхого Завета66 и Н. С. <...> С. 685–689). 29 То есть перевода на какую-нибудь дальнюю кафедру. 30 Владимир Петрович Рыбинский. 31 <...> Летом 1910 г. ввиду изменившейся обстановки он уже ожидал увольнения с должности ректора и перевода на
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №6 2013.pdf (0,1 Мб)
Автор: Плотникова Л. И.
Изд-во ЗабГГПУ
В учебном пособии представлены исследования антропологических оснований религии: психологические предпосылки религиозности; психологические аспекты религиозного опыта; роль религиозности в становлении внутреннего мира личности; социально-психологические подходы в психологии религии; соотношение религии и душевного здоровья, религиозное поведение и другие проявления религиозной психологии, в частности, психологии молитвы, эйдетических и гипнагогических представлений, психических автоматизмов и т. д.
ритуалах и обрядах и черной магии в средние века, почерпнутые основателями в основном из современных им переводов <...> Трудности изучения религиозного опыта связаны с невозможностью полноценного перевода внутрен них переживаний <...> Дословный перевод клинописных текстов из библиотеки ассирийского царя Ашшурбанипала (VII век до н.) гласил <...> Корсини и А.Ауэрбаха ; научная редакция перевода на русский язык проф. А. А. Алексеева. <...> Ауэрбаха ; научная редакция перевода на русский язык проф. А. А. Алексеева. СПб. : Питер, 2006. 11.
Предпросмотр: Психология религии. В 2 ч. Ч. 2.pdf (0,6 Мб)
Издательство КемГИК
Сборник включает статьи учёных, писателей, священнослужителей, педагогов, краеведов, обучающихся светских и духовных образовательных учреждений, посвященные вопросам актуализации православного наследия, развития православного краеведения, теологического образования в Сибири и Кузбассе.
Это проблема секулярного проекта. <...> Происхождение тотемизма / Перевод Ю. С. Терентьева / Антология исследований культуры. <...> Записи, перевод, вступ. статья и прим. Н. П. <...> В этом коротком рассказе Мазаев поднимает нравственные проблемы, проблемы воспитания подрастающего поколения <...> Переводы. Письма и статьи. Жизнеописание. М.: ПедагогикаПресс, 1995. С. 667–668. 4.
Предпросмотр: Православное краеведение на земле Сибирской.pdf (1,1 Мб)
Автор: Столяров Юрий Николаевич
[Б.и.]
По мнению автора статьи Библия позволяет составить представление об эволюции книги, проследить как менялись ее материальные носители, а также средства, инструменты записи.
Дело в том, что автор берет за основу русский перевод Библии, то есть многократный перевод с переводов <...> За аутентичность перевода пусть отвечают переводчики. <...> , их переводы канонизировала Церковь. <...> Охотно допускаю, что собирательный термин появился только при переводе или позднее. <...> Следовательно, перевод относится к III в. до н. э.
Предпросмотр: Тема книги в Библии.pdf (0,1 Мб)
Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений.
Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования.
Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.
Проблемы церковной истории, археологии и истории церковного ис кусства разных христианских конфессий <...> Перевод на русский язык и интерпретация источников. 3. <...> Эти два аспекта необходимо поместить в раздел “Введение”, в котором описываются поставленную проблему <...> Симеон Пхиндзаханский и его переводы с грузинского. Вена [Ակինեան Ներսէս վրդ. <...> Перевод с древнегрузинского и исследование П. М. Мурадяна. Св. Эчмиадзин. Изд.
Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №1 2021.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
То, что это русский перевод, меня не смущало. <...> И с тем, и с другим у нас возникает масса проблем. <...> Эта проблема — наша смертность. <...> Так что и с денежными проблемами все уладилось. <...> «Михаил» в переводе на русский язык — «кто как Бог». А «архистратиг» — «старший воин».
Предпросмотр: Фома №11 2022.pdf (0,4 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
— и ответ золотой рыбки: «Нет проблем. У тебя все БыЛО». <...> Да, проблем очень много, плохо говорит, не терпит звуков, не играет с детьми. <...> Ломоносов живо участвовал во всем деле перевода и публикации Поупа. <...> Проблема состоит в том, что в XVII веке даже благочестие было неистовым. <...> Какова вообще история перевода Священного Писания на разные языки?
Предпросмотр: Фома №12 2011.pdf (2,2 Мб)
Библиографическое пособие содержит текущую информацию об отечественной и зарубежной литературе по религиоведению, поступающей в Фундаментальную библиотеку ИНИОН РАН. Рассчитано на научных работников, преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов гуманитарных университетов, а также может быть использовано в библиографической и справочной работе научных библиотек и информационных центров.
Док., исслед., переводы). – Библиогр.: с. 266-291. Указ. имен: с. 293-303. <...> Рерих над переводом текстов "Тайной доктрины" Е.П. <...> Перевод и редакция – А.Дугин. 1176 Шифр: 011921111 Руденко Е.И. <...> Перевод с английского языка. 1228 Шифр: 003101113 Бортникова Ю. А. <...> История переводов. 1335 Шифр: 028131111 Канненгиссер Ч.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Религиоведение Библиогр. указ. №4 2011.pdf (1,5 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Ѳеофилакта, архiепископа болгарскаго, на книгу Дѣянiй апоћгольскихъ, въ русскомъ перевода (продолжеиiе <...> & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» изъ лучшихъ инострапныхъ сочинеиiй будутъ по временамъ предлагаемы, переводы <...> G) Въ приложенiи будетъ продолжаться печатапiе перевода сочиненiя Св.
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №21 1869.pdf (2,4 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Обратный перевод. 27,0 х 19,6 см. <...> Обратный перевод. 25,0 х 15,0 см. <...> Прямой перевод. 12,3 х 19,8 см. <...> Прямой перевод. 22,3 х 16,4 см. <...> проблем эллинизма.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2012.pdf (0,1 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Ин перевод большей». <...> ; в переводе еп. <...> Его же на «Проблемы формы в готике»: Ibid. 1915. № 10. P. 357–361. <...> Наконец, Риду принадлежит перевод книги о готике (The Form in Gothic, 1957). <...> Публикация, перевод с немецкого и комментарий прот. С.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2016.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Вниманию читателя предлагаются доклады на конференции "Исламская философия и философское исламоведение: перспективы развития". Она состоялась в Москве, в конце 2011 г., и была приурочена к выпуску второго номера ежегодника исламской философии "Ишрак". Переработанные тексты докладов составили эту книгу. К сожалению, не все участники смогли предоставить свои тексты для публикации. Этот недостаток частично компенсируют материалы конференции, включая аудиозаписи, которые доступны по адресу http://iph.ras.ru/ishraqconf.htm.
В этом сборнике представлены разные традиции исламоведения. Мы очень рады, что можем познакомить читателя с тем, как воспринимается, оценивается и изучается традиция исламской философии в современном Иране: в составе сборника - статьи, написанные двумя крупшейшими иранскими учеными, специалистами по ас-Сухраварди, и посвященные философии ишракизма.
Очень часто об этом говорят так, как если бы это было решением проблемы, а не самой проблемой. <...> Философия перевода и перевод философии // Доклад, сделанный 23 марта 2011 г. в рамках Гуманитарных чтений <...> Проблема времени и истории — проблема крупная и всеобъемлющая. <...> Обсуждение новых и существенных проблем Некоторые проблемы, рассматриваемые Шейхом озарения, являются <...> (Перевод с персидского С.
Предпросмотр: Исламская философия и философское исламоведение.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
Выпуск 2 – 46 – переводом почтовой станции из д. Юрьево-Поволжской в д. Алексино52. <...> и проблемы трудоустройства молодежи. <...> Решение данной проблемы В. Ф. <...> Выпуск 2 – 125 – «мелкую», «надуманную» проблему? Нет. <...> имеет смысла, и поэтому они, как правило, опускаются, либо даются совместно с переводом.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №2 2013.pdf (0,8 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
Летом 1439 г. между Римом и Константинополем при соучастии русской Церкви была заключена церковная уния. Это событие и связанные с ним обстоятельства послужили поводом для составления на Руси целого ряда новых литературных произведений. По существу, можно говорить о возникновении настоящего цикла древнерусских литературных памятников ферраро-флорентийской тематики.
Автора же настоящей работы не интересует проблема достоверности свидетельств в памятниках феррарофлорентийского <...> Евгений IV с молодых лет интересовался «восточным вопросом» и проблемой восстановления вселенского церковного <...> При рассмотрении первой проблемы принципиальное для греков значение имело решение вопроса о закрепившейся <...> С. 468-493 (Подготовка текста, перевод и комментарии Н. А. Казаковой). 4 Там же. <...> С. 494-495 (Подготовка текста, перевод и комментарии Н. А. Казаковой). 5 Прокофьев Н. И. Указ. соч.
Предпросмотр: Западный мир в восприятии Симеона Суздальского и его современников — участников Ферраро-Флорентийского собора. Статья.pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Следующий пассаж представляется целесообразным привести в русском переводе: «И поскольку нам было необходимо <...> P. 25). 23 Пассаж о «первых местах» Дамаса показательным образом отсутствует в греческом переводе этого <...> фамилии Aune, и мы пользуемся им исключительно по той причине, что с таким написанием был издан русский перевод <...> Франка, ее книги, статьи и переводы знакомы как немецкоязычному, так и русскоязычному читателю5. <...> Проблема знания в свою очередь, будучи связана с проблемой трансцендентного, постепенно подводит нас
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 2020.pdf (0,5 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Большинство этих «воинских книг» рассказывают об искусстве войны, способе ее ведения: это перевод второй <...> Архаизм и новаторство в практике первых русских переводов Платона // Логос. 2012. № 6 (90). <...> Соболевский: «Тексты Cвященного Писания (их много) въ обычном церковнославянском переводе»7. <...> Целью создания произведения (или обращения к иноязычному источнику для перевода) стала необходимость <...> Архаизм и новаторство первых русских переводов Платона // Логос. 2012. № 6 (90). С. 42‒57.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
S. 582)). 72 В последнем издании русского перевода писем эта фраза выглядит значительно более резко: <...> Перевод элегии, который Шереметев посчитал нужным поднести императорской чете68, сыграл важную роль в <...> Перевод был закончен в июле 1808 г. и отдан в духовную цензуру. <...> Мы публикуем его в переводе, выполненном П. Б. <...> Михайловым, и приносим ему живейшую благодарность за перевод.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №6 2019.pdf (0,5 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
P. 75–113. 6 Здесь и далее все переводы наши. <...> Мученичество и самоубийство: проблемы восприятия раннего христианства язычниками // Проблемы истории, <...> Переводы, комментарии, исследования / пер., коммент., вступ. ст., прилож. и общ. ред. А. Д. <...> Мученичество и самоубийство: проблемы восприятия раннего христианства язычниками // Проблемы истории, <...> Переводы, комментарии, исследования / пер., коммент., вступ. ст., прилож. и общ. ред. А. Д.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №3 2019.pdf (0,4 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
На переводе промемории указаны подписи БестужеваРюмина и Воронцова. <...> Российское земство и проблемы сельского хозяйства в конце XIX – начале ХХ вв. // Проблемы социально-экономической <...> Кроме проблем с воспроизводством поголовья, существовала проблема с выгонами и вследствие этого – недостаток <...> и проблемы трудоустройства молодёжи. <...> Переводы / отв. ред. Д. С. Лихачёв. СПб., 1992.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №4 2013.pdf (0,8 Мб)
Автор: Брэдшоу Дэвид
М.: Языки славянской культуры
Книга современного американского христианского философа Дэвида Брэдшоу, декана философского факультета Университета Кентукки, представляет собой наиболее полное на сегодняшний день историко-философское исследование философского концепта "энергии" и связанных с ним понятий в контексте размышлений о природе Бога и соотношении в Нем сущности и деятельности. Начав с философии Аристотеля как отправного пункта, автор скрупулезно прослеживает эволюцию этого концепта начиная с эллинистических школ и завершая поздними неоплатониками. Основное внимание автор уделяет трансформации и специфике усвоения "энергии" христианской теологией IV-XIV вв. как на Западе (Марий Викторин, Августин, Боэций, Фома Аквинский), так и на Востоке (Каппадокийцы, Дионисий Ареопагит, Максим Исповедник, Григорий Палама), связывая с ними один из определяющих факторов не только догматических расхождений, но и исторического раскола между Западной и Восточной Церковью.
Аристотель озадачивается этой проблемой в конце главы XII .9 . <...> Плотин бьется с этой проблемой в нескольких текстах . <...> Русский перевод А . Р . <...> Поэтому христианская мысль сталкивается с другой проблемой, а именно, с проблемой понимания того, каким <...> Я говорил ранее, что Аквинат не смог разрешить эту проблему .
Предпросмотр: Аристотель на Востоке и на Западе.pdf (0,5 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Переводы грамот на русский язык в составе дипломатической документации (РГАДА. Ф. 52. <...> Сборник переводов грамот «Икона, или изображение дел патриаршего престола…». Около 1700 г. <...> Четвёртый важный момент – это проблемы верификации. <...> Переворот 1762 года, казалось, решил все проблемы. <...> Конечный результат перевода компьютер выдал такой: «Запах сильный – мясо испортилось».
Предпросмотр: Наука и религия №10 2018.pdf (0,1 Мб)