
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
К.Иванов «Нарспи» (перевод П. <...> К.Иванов «Нарспи» (перевод Б.Иринина) [2, 21] «А она ничего не боялась — ни чернильных пятен на пальцах <...> В переводе с греческого «мученик» обозначает «свидетель». <...> Иванов «Нарспи» (перевод А.Жарова) [5, 21] Дождь пахнет прошлым: августом горячим, Губами девочки, во <...> К.Иванов «Нарспи» (перевод Б.Иринина) [2, 165] А Тоня у А.
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №4 2018.pdf (0,3 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие, представляющее собой курс лекций, разработано в рамках реализуемого Северо-Кавказским федеральным университетом инновационного образовательного проекта «Формирование российской идентичности и правовой культуры студенческой молодежи в полиэтничном регионе» по направлению «Безопасность и противодействие терроризму». Предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 09.04.02 – Информационные системы и технологии, профилю подготовки «Информационное обеспечение высокотехнологических систем управления», направлению подготовки 09.03.03 – Прикладная информатика, профилю подготовки «Прикладная информатика в экономике», 45.03.01 – Филология, профилю подготовки «Отечественная филология (русский язык и русская литература)»
Проблема соотношения культуры и религии – одна из ключевых проблем культурологии. <...> Этот труд проделали 72 толковника, поэтому перевод сокращенно называется переводом семидесяти, или Септуагинтой <...> Синодальный перевод. М., 1992. <...> Творения в русском переводе. 1-е изд. Т. 1, 237.]. <...> Этот перевод стал знаменитым романсом.
Предпросмотр: Основы православной культуры Учебное пособие. Направление подготовки 09.04.02 – Информационные системы и технологии, профиль подготовки «Информационное обеспечение высокотехнологических систем управле titlebreak лология (русский язык и русская литература)».pdf (0,2 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Такое же прѳдлоӕенiе объ увеличенiи жалованья Предсѣдатѳлю Комитета богадѣльнв, въ виду предстоящего перевода
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №18 1913.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Переводы. Комментарии. Толкования. СПб.; Киев, 2002. Бенуа Ж. <...> B., 1956, в соответствии с русским переводом по пагинатору; на английском Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» <...> ключевых слов как возможный аналог термина «дружественность», так как в переводах на английский язык <...> Это будет вопрос, связанный с проблемой должного, проблемой идеала. <...> Вместе 4 Незначительно корректируя перевод в: [Д. Юм, т. 2, 1996, с. 289].
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2016.pdf (0,2 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Синода о производствѣ нынѣ экзаменовъ для перевода изъ класса въ классъ, въ началѣ мая прекратили зaнятiя
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №11 1907.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Однако, на наш взгляд, такой перевод не соответствует комплексному представлению о λγος’е самого свт <...> Григория Нисского о преображении слова (λγος) является ключом к проблеме перевода. <...> При переводе с языка на язык мысль остается одной и той же, а меняется форма имен. <...> Вниманию читателя без комментариев был предложен перевод письма католического архиепископа Мечислава <...> Здесь и далее все цитаты из данной статьи приводятся в переводе И. С.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №5 2016.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
(русский перевод был осуществлен в 1973 г.), реакция Белоусова—Жаботинского обозначена где-то в конце <...> Haken, 1977] (русский перевод был сделан в 1980 г.). <...> Перевод книги: Carry H. B. Foundations of mathematical logic. <...> Перевод книги: Church A. Introduction to mathematical logic. Princeton University Press. 1956. <...> Будучи настоящим полиглотом, он успешно занимался переводами на русский язык работ Т. Гоббса, Дж.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2012.pdf (0,1 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Комментарий на «Сновидение Сципиона» (перевод В. <...> Предисловие к переводу Философские идеи и взгляды Г. <...> Б., перевод, 2017 Г. Кельзен. <...> Т., перевод, 2017 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 182 ПЕРЕВОДЫ что душа [сама <...> Перевод с латинского и примечания В. Т.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2(164) 2017.pdf (0,3 Мб)
Омский госуниверситет
Рассматриваются научные концепции церковно-государственных отношений в Римской империи I-IV вв., дается характеристика теоретико-методологических принципов исторических исследований, проводится сравнительный анализ оценок наиболее важных аспектов проблемы.
На страницах духовной печати ведется активная работа по изучению и публикации источников, переводу и <...> С. 229–236; 239–249. 28 Его главные труды в переводе по изданию Брокгауза и Ефрона, б. г.: Гарнак А. <...> Сохранился этот закон в двух редакциях: латинской у Руфина и греческом переводе у Евсевия84. <...> Научная основательность, внимание к проблемам хронологии, перевода, критики источников, а также религиозно-психологический <...> С. 244–248. 57 «Копии императорских постановлений в переводе с латинского»: Евсевий Памфил.
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
На самом деле коллаж только поставил проблему «перевода» искусства в реальность, явился символическим <...> Все же мы сохраняем здесь оригинальную лексику неизвестного автора гимна и при переводе данного фрагмента <...> как сам Таррант признает, что Филон адаптировал probabile к решению теоретических вопросов. 15 При переводе <...> На взгляд автора, наиболее подходящим переводом здесь является «одобряемое», которое имеет преимущественно <...> В целом, вопрос о переводе остается дискуссионным.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2011.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Философия религии: аналитические исследования / Philosophy of Religion: Analytic Researches» – специализированное международное периодическое издание Института философии РАН, публикующее статьи по философской рефлексии, тематизирующей и проблематизирующей феномены религии, ее многообразные культурные контексты и корреляции. Выпуски журнала строятся как тематические. Помимо статей отечественных и зарубежных (преимущественно англо-американских) философов, религиоведов, теологов публикуются переводы философско-религиозной классики рецензии на современные исследования.
Подробное обсуждение отдельных проблем современной дискуссии по проблеме зла см. в [McBrayer, Howard-Snyder <...> Что перевод должен быть именно такой, см.: [Yenni, 1869, p. 206]. И.С. Вевюрко. <...> Проблема реального единства субстанции теснейшим образом взаимосвязана с проблемой реального единства <...> Как отмечают исследователи, «Эти переводы в основном рассматривались как замена старых еврейских переводов <...> Решению этой проблемы посвящен представленный ниже в переводе раздел V книги II трактата «Свет Господень
Предпросмотр: Философия религии №2 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Нориджская Юлина
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
≪Откровения Божественной Любви≫ — первая книга на английском языке, написанная женщиной. Ее автор, Юлиана Нориджская (1342 — после 1419), хорошо известна на Западе и по праву считается одним из классиков средневековой английской литературы наряду с Джеффри Чосером, Джоном Гауэром и Уильямом Ленглендом. Данное издание впервые знакомит русского читателя с текстом ≪Откровений≫, историей их создания и обстоятельствами жизни Юлианы. Книга предназначена для как историков, филологов и богословов, так и для широкого круга читателей, интересующихся историей, культурой и религией
Их авторы, творившие одновременно с Юлианой, впервые были вынуждены решать проблему выражения средствами <...> На протяжении всей первой части откровений сознание Юлианы постоянно возвращается к проблеме греха, и <...> Даже неоднократно получив от Христа заверение в счастливом разрешении этой проблемы (включая знаменитое <...> Перевод мой. <...> Затронуты проблемы политического строя Руси XI–XII вв.
Предпросмотр: Откровения Божественной любви перевод с английского Юлианы Дресвиной.pdf (0,3 Мб)
Автор: Борзова Елена Павловна
СПб.: СПбКО
Монография доктора философских наук, профессора Е.П. Борзовой посвящена исследованию роли триалектики миропонимания, триединства, триады и троичности в изучении истории культуры, философии и современных глобальных аспектов развивающейся мировой действительности.
Работа представляет новый взгляд на основу развития мира, который автор раскрывает в триалектике миропонимания, показывает ее как существующую во всех религиях и культурах народов мира. Автор считает, что в настоящее время триалектика отражает суть развития человечества, на данный момент сформировавшегося в целостную глобальную систему, требующую адекватного подхода исследования, «новой парадигмы мышления». Такой парадигмой может выступить триалектика как метод мышления на уровне всеобщего и разумного понимания действительности. Общая концепция укладывается в единое учение, которое автор назвал триадологией.
Но если решиться на такой «перевод», то выходит, что Каббала – ничто иное как своеобразная «философия <...> Перевод этих свойств в форму, понимаемую и воспринимаемую человеком, происходит посредством опосредования <...> Именно это обстоятельство служит условием возможности перевода с одного языка на другой. <...> ранних стадиях развития общества в правовых представлениях преобладает еще агональная черта (агон в переводе <...> Гете: (Опыт перевода) / Г.М. Васильева // Язык. Миф. Этнокультура. Кемерово, 2003. С. 213-220. 48.
Предпросмотр: Триадология.pdf (0,5 Мб)
Библиографическое пособие содержит текущую информацию об отечественной и зарубежной литературе по религиоведению, поступающей в Фундаментальную библиотеку ИНИОН РАН. Рассчитано на научных работников, преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов гуманитарных университетов, а также может быть использовано в библиографической и справочной работе научных библиотек и информационных центров.
Европейская коранистика и башкирский перевод Корана / Н.А. <...> Алфавитные главы 1-3 / перевод с древнегреч., предисл., примеч. <...> Мильтона «Потерянный рай» и ее русских переводах 1777 г. и 1976 г. <...> Перевод, комментарий. Часть II / В.А. Загребин, А.О. Залунин, А.М. <...> Автографические рукописи сочинений и переводов прп.
Предпросмотр: Религиоведение. Библиографический указатель №4 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Горелова Е. И.
МГАФК
Учебное пособие подготовлено автором в качестве учебного материала для освоения курса по дисциплине "Глобализация и мировые религии", а также для подготовки к семинарам и для самоподготовки. Учебное пособие включает в себя материал по проблемам глобализации, глобальным проблемам современности, истории религий, а также программу по курсу "Глобализация и мировые религии".
Учебное пособие включает в себя материал по проблемам глобализации, глобальным проблемам современности <...> Глобальные проблемы это такие проблемы. ко1ор|>1е заграгивают жизненные интересы всех народов планеты <...> Социальные глобальные проблемы акцентируют внимание мирового сообщества на демографической проблеме, <...> Христос в переводе с древнегреческого языка означает Мессия. <...> Однако у неё были и проблемы.
Предпросмотр: Глобализация и мировые религии учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
Серия: ФИЛОСОФИЯ http://journals.rudn.ru/philosophy 248 ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ TRANSLATIONS <...> Во второй части своей статьи, перевод которой дан ниже, рассматриваются проблемы, связанные с пониманием <...> С. 248—251 250 ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ ответственность. <...> Оберхаммер Перевод с немецкого Р.В. Псху1, Н.Н. <...> Блауберг проследила проблему персональности в философии Лосского, исследовав разные понятия и проблемы
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №2 2018.pdf (0,8 Мб)
Автор: Сидорович О. В.
М.: РГГУ
Культ составлял суть римской религии и проявлялся в ритуалах и церемониях, которые становились предметом изучения в работах понтификов и авгуров. Впоследствии этот массив информации проник в сочинения римских историков, которые включились в процесс толкования культовой лексики, выяснения происхождения религиозных обрядов и объяснения их содержания. Сохранившиеся в сочинении Марка Теренция Варрона «О латинском языке» фрагменты жреческих документов, дополненные информацией из других источников, помогают определить место жреческой традиции в римской историографии.
Перевод. <...> Перевод. <...> Перевод. <...> Перевод. <...> Перевод.
Предпросмотр: Жреческая традиция в Древнем Риме. Культ, ритуал, история.pdf (0,2 Мб)
Автор: Победоносцев Константин Петрович
Типо-литография Императорского Университета
В книге рассказывается о зарождении и становлении Христовой Церкви, о ее жизни в период единства в течение I тысячелетия до Рождества Христова.
Главный трудъ по переводу несъ священникъ с. Шемурши, Буинскаго уЬзда, Симбирской губерши, Ф. И. <...> Бъ исправленш стиля перевода принимали учасИе: свя щенники: К. П. Ирокопьевъ, В. Е. <...> Главный трудъ по переводу несъ священникъ с. Шемурши, Буинскаго уГзда, Симбирской губернш, Ф. И. <...> Въ исправленш стиля перевода принимали учасИе: свя щенники: К. П. Нрокопьевъ, В. Е.
Предпросмотр: История православной церкви до начала разделения церквей.pdf (2,3 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Ислам и проблемы экологии в современной Индонезии // Экологические проблемы стран Азии и Африки. – М. <...> Ислам и проблемы экологии в современной Индонезии // Экологические проблемы стран Азии и Африки. – М. <...> Перевод Корана желателен для каждого верующего для углубления и совершенствования его веры. <...> История мангитской династии / Перевод, предисловие и примечание И.А. <...> История мангитской династии. – Перевод, предисловие и примечание И.А.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 2017.pdf (0,6 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Считается, что самым первым переводом трактата на европейский язык был перевод на немецкий, осуществленный <...> Именно поэтому обычный лексикографический перевод не только не устраняет проблему понимания, но еще больше <...> Опрос выявил ряд проблем. <...> Решение этой проблемы Т.Б. <...> Чикишевой, расшифровка и перевод Е.Ю.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2012.pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Решая эту проблему, П. <...> Перевод Ю. В. Андреева отчетливо возвращает фигуру сверстника, почти исчезнувшую у Н. И. <...> Перед потребителями встала проблема выбора, а перед производителями — проблема продажи. <...> С этого времени в духовных школах начинается перевод «Добротолюбия» и изучение греческой богословской <...> Самостоятельный перевод мог быть и дополнительным заданием на каникулы.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №1 2012.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского в русском переводе. <...> P. 74–75). 5 Русский перевод: Свт. Иоанн Златоуст. <...> Приведенный перевод — Н. Кибардина, по: Кибардин Н. Система педагогики по творениям блж. Августина. <...> В русском переводе см.: Святитель Григорий Богослов, архиепископ константинопольский. <...> Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского в русском переводе.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №3 2014.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Сказывается и сокращение денежных переводов от трудовых мигрантов в связи с новыми правилами их пребывания <...> мусульман на рынке труда, проблема статуса женщины в этих культурах, проблема высокой рождаемости. <...> Перевод Корана. Часть 1. Репринтное воспроизведение по изданию: Казань. <...> Перевод с арабского Саблукова Г.С. 5.5. Перевод Корана. Часть 11. <...> Перевод с арабского Саблукова Г.С. М. – Л., 1990. 4. Попова З.Д., Стернин И.А.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2018.pdf (0,7 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Легче всего 1 Здесь и далее перевод Корана дается по изданию: Кулиев Э.Р. Коран. <...> Смысловой перевод и комментарии Э.Р. Кулиева. – М., 2003. <...> Смысловой перевод и комментарии Э.Р. Кулиева. – М.: Умма, 2003. 5. Смирнов A.B. <...> Это доказывают следующие замечания ибн Аттара: Перевод: В этой книге ниженазванные свидетели вызвались <...> В одном случае – оплата пошива головного убора, а в другом – зарплата за возведение стены: Перевод: Тот-то
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 2016.pdf (0,6 Мб)
Автор: Шкаровский Михаил Витальевич
[Б.и.]
В книге освещаются важнейшие страницы жизнедеятельности, главным
образом, Петроградской (Ленинградской) епархии, хотя нередко рассматриваются и общецерковные проблемы, отдельные моменты
истории других епархий Северо-Запада России. Северная столица всегда
имела особое значение для судеб Русской Православной Церкви. В ней
просияли многие канонизированные святые. Не случайно почти все патриархи Русской Православной Церкви в ХХ в. были Ленинградскими митрополитами.
Патриаршего Местоблю стителя. 13 сентября митрополит Сергий и Патриарший Синод приняли постаномение о переводе <...> временно управляющий епархией епископ Петергофский Николай доложил Сино· ду О волнениях в городе в связи с переводом <...> распоряжения его не имеющими силы, требует канонически правильного решения судом епископов вопроса о его переводе <...> Их острейшая нехватка являлась серьезной проблемоЙ. <...> признаютсядействительными, что касается оставления рукоположенных им клириков при тех же храмах, или перевода
Предпросмотр: Петербургская епархия в годы гонений и утрат 1917-1945.pdf (0,8 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Еще одна проблема — это проблема терминологии. <...> P. 78. 19 Перевод согласно словарю Jastrow M. <...> Казань, 1895) имя передано как Каинам. — Перев. 37 Перевод O. S. <...> Татарский перевод упомянутого букваря сделан именно таким образом»19. <...> (Здесь и далее перевод с эстонского автора. — Т. Ш.).
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №2 2019.pdf (0,5 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Архимандрит Киприан (Керн) и его «Путеводитель по русским переводам патристических текстов» // Вестник <...> Скоро, надеюсь, выйдет по-французски мой библиографический справочник о святоотеческих переводах (труд <...> Эти проблемы следующие: 1. <...> Введение, перевод и объяснение по еврейскому тексту и древним переводам» (СПб., 1910)). <...> Сам владыка воспринимал свой перевод на Кавказ как катастрофу, доверительно прося о переводе настоятелем
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №3 2012.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дорофеева Татьяна Геннадьевна
ПГАУ
Монография посвящена религиозному этикету в мировых религиях. В работе рассматриваются особенности ритуального, коммуникативного этикетов, а также требования к внешнему виду адептов в буддизме, православии и исламе.
Слово «таравих» – множественное число от арабского слова «тарвиха», что в переводе на русский язык означает <...> Монахи называли себя «бхикшу», что в переводе означает «нищенствующие». <...> В переводе на русский слово «винайя» обозначает «устав». <...> В славянском переводе Нового Завета слово «анафема» как раз переводится в этом смысле: «Аще кто не любит <...> Проблемы. Решения.
Предпросмотр: Религиозный этикет в мировых религиях.pdf (0,4 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
Что ж, вероятно, он и похоронит некоторые проблемы, но это будет счастье «на крови». <...> Сейчас из архивных источников стало известно, что инициаторами моего внезапного перевода из Ленинграда <...> Да потому, что они теперь живут в мире, где грех больше не считается злом, где он перестал быть проблемой <...> АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ ПОБУДИЛА СОЗДАТЬ НА ОСНОВЕ ЭТОЙ «ВНУТРИМОНАСТЫРСКОЙ» БЕСЕДЫ ДРУГУЮ, ОБРАЩЕННУЮ <...> Если кто-то вдруг перестанет с нами общаться, то подумаем: «Наверное, у него какие-то серьезные проблемы
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №6 2011.pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
для воспитания»: малоизвестный педагогический трактат эпохи раннего Средневековья (латинский текст, перевод <...> ДЛЯ ВОСПИТАНИЯ»: МАЛОИЗВЕСТНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ ЭПОХИ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ (ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ, ПЕРЕВОД <...> АУРОВ В статье представлен первый комментированный перевод с латинского на русский язык раннесредневекового <...> Перевод также сделан с этого текста. <...> В статье приводится сделанный ее автором перевод воспоминаний духовного чада отца Василия, А. Н.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №1 2013.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Перевод Септуагинты был выполнен в первой трети III в. до Р. Х. <...> , как проблема греха и спасения от него». <...> Ф. курсе по проблемам исторического познания, в котором большое внимание уделялось проблеме генеалогии <...> Именно с этой версии был сделан позже латинский перевод. <...> Над переводами трудились сотрудники ПСТГУ и работники других научных и учебных заведений.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №3 2011.pdf (1,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Ломоносова, тел.: +7 (962) 927-21-29; e-mail: a-baeva93@mail.ru 1 Русский перевод книги [Л. <...> Иванову за возможность до ее публикации использовать этот перевод для написания статьи. <...> И вот тут начинаются проблемы. <...> Heidegger, 1967, S.144] (перевод мой. – О.Н.) <...> Черняков переводит термин “das Zeuges” как «утварь», мы же здесь, следуя переводу А.В.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2018.pdf (0,1 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Словари дают нам перевод этого слова как «возможность или возможную реальность, способную возникнуть <...> Перевод виртуальности «в цифру» снова отделил означаемое и означающее друг от друга. <...> Ницше и Хайдеггера, перевод на французский язык знаменитых Tagebücher, «Дневников» Клее [8]. <...> В Японию этот текст проник в VII в. в китайском варианте в переводе Сюань-цзана. <...> Центральный текст Абхидхармакоши в переводе Сюань-цзана канонизирован именно в этой школе.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2(176) 2018.pdf (0,3 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Например, узбекских переводов автобиографии Тимура87, списков сочинения Ж. Ксавье88. <...> Узбекские переводы автобиографического сочинения эмира Тимура в петербургских собраниях // Восточный <...> Рost scriptum: Переводы, рецензии, мнения. 3 (13) 2013. С. 235–238. 7. <...> Другая проблема – знание регионального компонента. <...> Бигиева и публикует их сочинения и переводы.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №10 2017.pdf (0,6 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
в которой стояла газовая плита (на довольно неудобной высоте, по отзывам одной из респондентов). на перевод <...> Перевод О. Л. Кочевой Рукопись поступила в редакцию 15 сентября 2015 г. <...> К л ю ч е в ы е с л о в а: миграция, переселенцы, мигранты, денежные переводы мигрантов, международная <...> Денежные переводы, отправленные эмигрантами в свои страны в 2014 г., достигли полтриллиона долларов сШа <...> Перевод феномена меньшинства в глобальный контекст делает тщетными любые попытки определить, по отношению
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4 2015.pdf (3,4 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Послесловие к переводу .............................................................. 15 Циплакова Ю. <...> Перевод с английского А. С. Меньшикова 1. Fraser and Honneth. <...> Термин «публичная дипломатия» получил вРоссии распространение как перевод «public diplomacy». <...> (первый перевод на немецкий: 1873 г. <...> Heimann’s Verlag; второй перевод на немецкий: 1915 г.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №2 2014.pdf (0,3 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Перевод денег облегчен современными банковскими технологиями. <...> Существует и традиционная мусульманская система денежных переводов, известная под названием «хаваля». <...> Ислам, очерки истории (перевод с французского). – Москва: Восточной литературы, 1963. 22. <...> Смысловой перевод Корана на русский язык с комментариями Абд арРахмана ас-Саади: В 3 т. / Пер. с араб <...> Кулиев (перевод с арабского) Смысловой перевод священного Корана на русский язык. – Медина, Саудовская
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №5 2016.pdf (0,6 Мб)
Автор: Мендюков Андрей Валерьевич
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Монография посвящена исследованию положения и деятельности Русской Православной Церкви в Среднем Поволжье в конце XIX - начале ХХ веков. Подробно рассмотрены структура епархиального управления, особенности социального положения приходского духовенства, система церковно-приходских попечительств и советов. Обозначены и проанализированы основные направления деятельности Церкви в указанный период - политическое, экономическое, просветительское, культурное.
Победоносцевым существенно ограничил подобную деятельность духовенства, издав распоряжение о переводе <...> Латинский текст, Перевод, Исследование. 62. Гимон Т.В. <...> Рассуждение о наследовании английского престола. 1594 г. / перевод А.Ю. Серёгиной. 65. <...> Перевод и исследования. 68. Рахаев Д.Я. <...> Четырехтомное издание избранных произведений: Переводы (2-й том). 142. Седакова О.А.
Предпросмотр: Русская Православная Церковь в Среднем Поволжье на рубеже XIX - XX веков.pdf (0,7 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
В конце статьи приводится перевод проповеди 31 на русский язык. <...> Здесь и далее перевод мой, цитаты из Библии даются в переводе с латинского текста, как он цитируется <...> В Синодальном переводе: «доброхотно дающего любит Бог». 14 2 Кор 12. 15. 15 Сирах 31. 12. 16 1 Ин 3. <...> В 1928 г. вышел перевод работы Фрейда «Будущее одной иллюзии». <...> Благодаря прекрасному переводу Г. В.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №3 2013.pdf (0,2 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
Греческое слово «скептик» в переводе означает «склонный к рассматриванию, обдумыванию, взвешиванию, сосредоточению <...> цифровой социализации — это проблемы только молодежи. <...> О проблеме автономии преподавателя также писал П.К. <...> Кроме того, немаловажным представляется ему и тот факт, что, в связи с проблемой перевода, с которой <...> белым пятном» отечественной синологии, а потому весьма перспективными видятся дальнейшие исследования и переводы
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №3 2016.pdf (2,5 Мб)
Автор: Афанасьева Э. М.
М.: ЯСК
Монография посвящена исследованию молитвенной лирики русских поэтов, которая характеризуется как лирический феномен. В охранном слове нередко концентрируются представления о душевных поисках в кризисный момент жизни или о поиске пути в период исторических катастроф. Книгу открывает теоретический раздел, где представлен анализ поэтики стихотворной молитвы, описаны природа молитвенного дискурса и особенность восприятия христианского литургического цикла в лирике XIX — начала ХХ вв. В работе исследуются такие явления, как молитвенная архитектоника, онтология сакрального имени, категория последней просьбы в стихотворной молитве. Проведен анализ творческого осмысления русскими писателями христианской молитвы «Отче наш» и истории первого национального гимна России «Боже, Царя храни!». Вторая часть книги посвящена исследованию молитвенной лирики А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева в контексте художественной картины мира каждого из поэтов. Специальный раздел раскрывает особенность восприятия молитвенного дискурса М. Ю. Лермонтова поэтами Серебряного века — А. А. Ахматовой и С. А. Есениным. Финальная глава посвящена лирике Ю. В. Жадовской, «Молитва» которой («Мира Заступница, Матерь Всепетая») на рубеже XX–XXI вв. вошла в домашнее и храмовое молитвословие наравне с духовными стихами и кантами.
К 1817 г. относится его перевод стихотворения И. П. <...> Комментируя свой перевод этой оды, А. А. <...> проблемы изучения. <...> В переводе с еврейского, рай — закрытый сад310. <...> проблемы изучения.
Предпросмотр: Молитвенная лирика русских поэтов. 2-е изд..pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
в нескольких рассказах; 2) беседа о содержании молитвы; 3) обобщение сказанного в беседе — русский перевод <...> молитвы; 4) перевод некоторых слов и выражений на церковнославянский язык; 5) записывание славянских <...> слов с переводом в тетради; 6) связный перевод молитвы на церковнославянский язык; 7) окончательное <...> Только после этого делается перевод отдельных славянских выражений на русский язык, перевод или перифраз <...> Каждый старшеклассник оценивал значимость проблемы по пятибалльной шкале, «Эта проблема касается меня
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №1 2015.pdf (0,2 Мб)
Автор: Дынин
Статья поднимает вопросы свободы, равенства, достоинства, противопоставлению вере знания, марксистского и христианского сознания, вопросы религии и идеологии
И в этом заключается основная проблема религиозного возрождения в России. <...> А если он действует, то для коммунистов не су ществует проблемы добра и зла, истины и лжи. <...> Комму низм — это духовная проблема расколотой христиан ской культуры и ее разрешение. <...> Перевод с франц. <...> Перевод с англ. Рим, 1971, с. 339-340. 5 Там же, с. 339. 6 Там же, с. 349. 7 Там же, с. 354. 8 Б.П.
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Павлова; М., 1760); Метафизика (перевод проф. Д. Синьковского, М., 17…; 2-е изд. <...> ., 1789) и Нравоучительная философия (перевод проф. Д. Синьковского, М., 1788)17. И пособие И.Г. <...> В 1765 г. в Петербурге в русском переводе вышло краткое изложение вольфианской философии [Хр. <...> Все мы знаем, как часты ошибки при переводе из-за иллюзии понимания автора. <...> Проблема не нова.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2021.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Следовательно, проблема материи неразрывно связана с проблемой зла. <...> Далее, на стр. 237–238 — перевод богословских рассуждений и умозрений Еп. Ерофея). <...> Русские переводы «Феноменологии духа» и проблема передачи гегелевской мысли в современном философском <...> разные термины могут быть задействованы фактически как синонимы (например, “technique” и “technology” в переводе <...> Таков Ницше, в переводе которого следование мысли для Голосовкера важнее «условного пуризма языка» [2
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2023.pdf (0,1 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Становление, эволюция и проблема заимствований. М., 2007. <...> Сословные проблемы во взаимоотношениях церкви и государства в Сибири (XVIII в.). Новосибирск, 1981. <...> Украинская и белорусская катехитическая традиция конца XVI – XVIII вв.: становление, эволюция и проблема <...> АЛЕКСАНДРОВА (ПЕРЕВОД И ПРИМЕЧАНИЯ) Аннотация: В публикации представлен литературный перевод «Литики» <...> только специалисты по викторианской литературе, но и более широкий круг литературоведов, интересующихся проблемой
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №2 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
С 2007 года Издательство института выпускает научный журнал «Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института». В Альманахе СФИ публикуются труды ведущих российских и зарубежных богословов, преподавателей и членов попечительского совета СФИ, исследования студентов. Каждый номер посвящен тематике одной из кафедр СФИ.
перевод). 11. <...> Перевод выполнен по изданию: Parenti S. <...> Смагиной за помощь при переводе греческих цитат. Литература 1. <...> Русский перевод этого места несколько затемнен. <...> (Это понятие Солженицын нашел у Токвиля, прочитанного в переводе).
Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 28 2018.pdf (0,4 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
, а также проблем в области безопасности. <...> любовь, – в этом, поистине, знамение для тех, кто предается размышленьям» (Сура 30 Аль-Рум аят 21, перевод <...> Это – ближе, чтобы не уклониться» (Коран, сура 4 «Женщины», аят 3, перевод Крачковского). <...> История Бухары и Трансаксонии с древнейших времен до настоящего / Перевод А.И. Павловскаго. С. <...> История Бухары и Трансаксонии с древнейших времен до настоящего / Перевод А.И. Павловскаго. – С.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 2020.pdf (0,6 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
В Южной Африке даже внешнеполитическая концепция называется дипломатией убунту, что в переводе на русский <...> В переводе с древнегреческого на русский язык этот термин означает «модель», «пример», «образец». <...> с соседними государствами» (здесь и далее перевод наш. – М.Б.) [24], но и породила нового общего врага <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 97 переводы, отправляемые из стран – членов <...> Для большинства азиатских экономик переводы из стран ССАГПЗ являются важным источником притока иностранной
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 2016.pdf (0,7 Мб)
Калмыцкий государственный университет
Монография ориентирована не столько на запоминание, сколько на творческий поиск нового. Это касается, прежде всего, мировоззрения, его связи с обществом в контексте культурного наследия, в том числе и религиозного. В изложении материала вошло немало проблемного, иногда трудного для понимания материала. В итоге возник гибрид монографии и учебного материала. Такой синтез позволяет рекомендовать издание широкому кругу читателей. Органической частью авторского видения являются дискуссионные вопросы и задания, тесты, йөрялы (благопожелания), которые призваны повысить восприятие материала студентами, читателями и настроить их на критическую волну // Элиста, 2013. - 93 с.
, социальные, правовые, экологические проблемы монгольских народов. <...> (Перевод К. Наднеевой). <...> затрагивает проблемы не только гуманитарного образования, но и экологического. <...> философское понятие к следующему определению: "термин, используемый религиозными философами и теологами при переводе <...> Калмыцкие историко-литературные памятники в русском переводе / Сост.А.В. Бадмаев.
Предпросмотр: Буддийская и светская этика формирование мировоззрения.pdf (3,0 Мб)