
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Первыми эту проблему поставили представители школы «Анналов». <...> Ср. рус. пер.: Деяния Вселенских Соборов, изданныя в русском переводе при Казанской Духовной Академии <...> Деяния Вселенских Соборов, изданныя в русском переводе при Казанской Духовной Академии. Т. 6. <...> Gate of Heaven] и ивритским переводом полной рукописи из Амстердама [Авраѓам Коѓен де Ѓеррера. <...> История, проблемы, влияния. М., 2013. Бурмистров К. Ю.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №4 2019.pdf (0,5 Мб)
Автор: Аннеммари Шиммель
М.: Садра
Аннемари Шиммель — один из ведущих в мире специалистов по суфизму. В своей книге она прослеживает историю средневекового суфизма, знакомит читателя с наиболее известными исламскими мистиками и течениями, глубоко и тонко освещает ключевые вопросы исламского мистицизма, символизм арабской и персидской поэзии.
Эта книга, которую с полным правом можно назвать энциклопедией по суфизму, написана легко и увлекательно и рассчитана на самый широкий круг читателей, интересующихся культурой ислама.
(перевод), 2012 © Раппопорт А. С. <...> Во введении к своему сборнику переводов поэзии Руми Арберри решительно заявляет, что его переводы будут <...> лись первые переводы из Хафиза. <...> Об этой проблеме см.: Meier 1967 [12]. 18. <...> Хорошее введение в эту проблему — книга Н.
Предпросмотр: Мир Исламского Мистицизма.pdf (0,3 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Все они переводились на старославянский язык в разное время, и переводы вышли разного качества. <...> Скорее, напротив, он создал долговременную проблему, проблему очень больших масштабов. – Вернёмся к главным <...> Попробуем разобраться в этой историко-географической проблеме. <...> Карта дала профессору Белову возможность уточнить день открытия Шестого континента: с учётом перевода <...> В переводе с санскрита Наваратри означает «девять ночей».
Предпросмотр: Наука и религия №9 2020.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Поэтому, в переводе с церковно-славянского языка, полное название праздника звучит так: Воскресение подобное <...> Но проблема в том, что логика эта, при всей ее теоретической привлекательности, строится на основании <...> Все человеческие проблемы и неустройства коренятся в самом человеке, из сердца исходят (Мф 15:19), и <...> Такова реальность нашей работы — мы имеем дело с людьми, у которых есть проблемы со здоровьем. <...> карты на нашем сайте foma.ru/bp Для быстрого перехода воспользуйтесь QR-кодом. 2. с помощью денежного перевода
Предпросмотр: Фома №5 2021.pdf (0,8 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
представили первые итоги научных исследований. * * * Редакционная коллегия сообщает о том, что отдел переводов <...> Перевод ее в муниципальную и частную собственность не обошелся без потерь. если в 1993 г. в челябинской <...> Здесь они нередко получали «корм и питье», писали «казенные певческие переводы» (тетради, сборники). <...> -Бел. 657/914. л. 157—157 об.; 4) «перевод усолской» — силлабический вариант в столповой нотации: БРан <...> Перевод с испанского М. А. Малышева Примечания 1. См. knagh, Alan.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2012.pdf (0,6 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Некоторые проблемы семиотики визуального искусства. <...> Пространство изображения и средства создания знака-образа // Семиотика и искусствометрия : сб. переводов <...> В данной статье на основе авторского перевода трактата Диего де Сагредо «Измерения римлян» представлен <...> Перевод трактата дает основание представить в данной статье научный комментарий к сочинению в контексте <...> Социальное пространство: поля и практики : пер. с франц. / отв. ред. перевода, сост. и послесл.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Некоторые проблемы семиотики визуального искусства. <...> После перевода в Ленинград, успешно пройдя трехлетнее подготовительное обучение на рабфаке и выдержав <...> американском каталоге, выпущенном к турне группы «Эрмитаж» по США в 1993 г., эта работа в дословном переводе <...> [Кунанбаев, 1970, с. 230] Переводы на казахский язык творений великих философов и мыслителей стали важной <...> Благодаря переводу и переложению на музыку Абаем таких произведений, как, например, письмо Татьяны «Амалжоқ
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2021.pdf (0,9 Мб)
М.: Изд-во ПСТГУ
Личность и деятельность святителя Филарета (Дроздова, 1782–1867), митрополита Московского давно стали объектом внимания и изучения историков, богословов и филологов. «Летопись жизни и служения святителя Филарета (Дроздова)» — это поденная хроника, выстроенная по годам и месяцам, свод фактов, имеющих отношение к жизни и деятельности святителя Филарета. В Летопись включены те церковные, государственные, политические и литературные события, которые не могли не оказаться в поле внимания митрополита Филарета, а также цитаты из его писем, проповедей, мнений и резолюций, из воспоминаний современников. Том II охватывает период с 1826 по 1832 г.
С. 280. 87 В русском переводе отсутствует. <...> С. 353. № 111). 90 В русском переводе отсутствует. <...> С. 165. № 1797). 91 В русском переводе отсутствует. <...> Г[лава] 11)97». 96 В русском переводе отсутствует. 97 В русском переводе: О жизни деятельной и созерцательной <...> О переводе снова изъявил несогласие преосвященный Серафим.
Предпросмотр: Летопись жизни и служения святителя Филарета (Дроздова). Том II.pdf (0,1 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
К проблеме почитания… С. 47–57; Он же. <...> Эти письма были вскоре перепечатаны в переводе на русский язык: Мардарьев М. <...> К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ Д. А. <...> М., 1927) и в переводе II и III томов «Всеобщей истории хозяйства» Г. Кунова. С 1935 г. <...> В 1920-х гг. он участвовал в подготовке русского перевода «Записок» Г.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №4 2019.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Антропологическая проблема жизни первичнее экзистенциальной проблемы конечности. <...> лакуна происходит из-за элиминации антропологического дискурса из его концепта доиндивидуального и перевода <...> Шумейкер полагает, что 4 В таком переводе данных терминов я следую [1]. <...> Тождество личности // Стэнфордская философская энциклопедия: переводы избранных статей. <...> Если мы рассмотрим проблему с точки зрения места травмы и его репрезентации, то обнаружим, что эта проблема
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жданов В. В.
М.: РУДН
Монография посвящена историко-философскому анализу основных
теокосмогонических концепций, возникавших и развивавшихся в древнеегипетской мысли в период приблизительно с 2500 по 1200 г. до н.э., а также их роли в общих рамках духовной культуры Древнего Египта.
Особое внимание уделено вопросам рассмотрения на примере теокосмогонического материала базовых характеристик предфилософии как неотъемлемой формы духовной культуры древнего человека; кроме того, затронуты некоторые аспекты соотношения древнеегипетской предфилософии, с одной стороны, и раннегреческой предфилософской и становящейся философской мысли, с другой.
(Русский перевод этой книги: Франкфорт Г. и др. В преддверии философии. <...> revised. – Cambridge, 2010. – P. 149), что, кстати, оказывается весьма и весьма близко к терминологии перевода <...> нети небет), выражаемое связкой двух прилагательных (одно из которых – относительное) и в буквальном переводе <...> Все же мы сохраняем здесь оригинальную лексику автора гимна и при переводе данного фрагмента на русский <...> Следовательно, важнейшей чертой египетской картины мира, и в частности процесса творения, 1 Русский перевод
Предпросмотр: Древнеегипетские теокосмогонии как формы предфилософского дискурса.pdf (0,8 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Обращение к этим ценностям происходит через «перевод» религиозных понятий на общедоступный язык. <...> III/1, §41.3; III/2, §45.3; III/4, §54.1 (в русский перевод труда Барта, насколько мне известно, эти <...> P. 256–258). 49 Исходно термин Иоанна Дамаскина, в переводе с греческого означает круговую динамическую <...> В переводе на русский язык следовало бы сделать выбор между «душой» и «психикой», но этот выбор привел <...> Прочитав зарубежные апологии постсекулярности, реже на языке оригинала, а чаще в переводах, российские
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №4 2023.pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
людским), прямая зависимость от иностранного капитала и иностранных центров политического влияния, перевод <...> Даже по переводу “классики” – работы непочатый край, не говоря уже о Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Я всегда отдаю приоритет в переводах русскому языку». Вместе с другими учеными РК М. <...> Перевод с арабского Алексея Кудрявцева. «Неприкосновенный запас», М., 2011 г., № 5, с. 219–233. <...> Мухаметова, а также единичные переводы его интервью на исламских сайтах.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2012.pdf (0,4 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Контактная вариантология английского языка – основа для опосредованного перевода // Язык. Культура. <...> В 1959 г. конгресс США принял «Закон о порабощенных народах» P.L. 86–90 (в некоторых переводах «Закон <...> «Так, в обязательном порядке нужно будет демонстрировать украинский перевод диалогов во время театральных <...> Приведем пример текста в оригинале и в переводе: Sie haben 30 Sekunden Zeit, mich davon zu überzeugen <...> (Перевод наш. – Г. Ф.)
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2018.pdf (1,7 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
В чем проблема? Видимо, во мне — не в ней же. <...> Это, кстати, проблема многих священников. <...> переводчик Бузыкин не может отказать никому вообще — ни начальнику, когда тот отбирает у него поэтический перевод <...> Перевод с греческого иеромонаха Пантелеимона (Успенского) март 2019 • ФОМА 31 Фото vera-troitsk.ru Copyright <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте ее как образец для заполнения бланка почтового перевода
Предпросмотр: Фома №3 2019.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978. 68. Фонкич Б. Л. <...> простоя вагонов на железных дорогах, вопросы переводу предприятий автотранспорта на новую систему планирования <...> После перевода музея в здание Путевого дворца, Колосов и Жизневский обращались к Сперанскому за советом <...> (теоретические проблемы, пути и практики изучения)». <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несѐт автор
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №2 2011.pdf (0,6 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Данные источники были изданы в 1998 г. с переводом на итальянский язык А. Фиригосом13. <...> Текст этих трактатов также доступен только в славянском переводе. <...> Оба автора рассматривают и проблему цитат из «Сокровищницы» свт. <...> Варлаам решает проблему, указывая, что это сочинение свт. <...> Таким образом, проблема изучения этих общин остается открытой.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2017.pdf (0,5 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
Характерно, что этот перевод совпадает с назначением епископа Амвросия на Ниже12 РГАДА. Ф. 350. <...> Аннотации российских авторов, как правило, представляют прямой перевод русскоязычного варианта, изобилуют <...> В зарубежной БД простая транслитерация данных элементов ссылки без их перевода на английский язык не <...> имеет смысла, и поэтому они, как правило, опускаются, либо даются совместно с переводом. <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несёт автор
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №3 2013.pdf (1,0 Мб)
Автор: Зинченко В. П.
М.: Языки славянской культуры
Книга известного психолога В.П. Зинченко посвящена наиболее загадочным проблемам современной науки - сознанию и творчеству. Автор не предлагает легких решений, а неспешно продвигается и ведет читателя за собой от представлений о потоке сознания к гипотезам о его полифонической структуре, охватывающей бытийный, рефлексивный и духовный слои сознания. Столь же основательно рассмотрены истоки творческой деятельности, лежащие в доопытной готовности младенца к неправдоподобно быстрому овладению языком и культурой. Автор видит тайну творчества в игре, взаимодействии, взаимопроникновении и обратимости внешних и внутренних форм слова, образа и действия.
В книге широко представлены традиции обсуждения проблем сознания и творчества, а также прозрения замечательных поэтов.
Этот перевод далеко не полный, не буквальный, но он возможен. <...> Возвращаясь к вопросу о переводе с языка на язык, скажем, что такой перевод требует не только усилий. <...> Трансляция самому себе — это перевод значения на язык смысла. <...> Лозинского) В переводе В. Г. <...> «Оно допускает наиболее полный перевод с любой другой системы языков.
Предпросмотр: Сознание и творческий акт.pdf (14,9 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Царь и «царский ангел»: к проблеме образной интерпретации... <...> Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык. <...> Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык. М.: Синод. тип., 1911. 248 с. <...> Многие английские переводы богослужебных текстов, согласно высказанному прот. Дж. <...> Новые переводы были подготовлены, по словам Дж.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2022.pdf (0,4 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
В сборнике переводов фетв имамов под редакцией И. <...> Бердымухамедова, призван способствовать «постепенному переводу Туркменистана из категории страны – экспортера <...> В Ташкенте популярно устраивать так называемый гап, буквальный перевод слова означает «разговор». <...> контртеррористических и миротворческих операций в ходе совместных учений на двустороннем уровне, без перевода <...> В своем переводе на персидский язык книги Ф. Фанона «Проклятьем заклейменные» А.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №5 2011.pdf (0,6 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Греция, Святая Гора Афон, Русский Пантелеимонов монастырь Интересные факты • «Светописание» — буквальный перевод <...> Проблема в наших детях, которые уже не верят. <...> У всякого времени свои проблемы и беды. <...> В России есть огромная проблема — нехватка медицинской информации. <...> Наведите камеру телефона на этот qr-код для быстрого перехода. 2) с помощью денежного перевода на эти
Предпросмотр: Фома №9 2020.pdf (0,3 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
У Исаи в переводе красная». <...> Румянцевский музей: История его перевода из Петербурга в Москву в 1860–1862 гг. // Собрание сочинений <...> Сходные проблемы мы можем наблюдать и относительно другого, предпринятого им направления исследования <...> По поводу второй проблемы Джордж Брезул пишет, что Музыческу был зачислен в семинарию Хуши под именем <...> С 1910 г. с переводом полка в Либаву церковь была передана в епархиальное ведомство.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Однако проблемы, стоящие перед русской мыслью, были не тождественны проблемам греческого мира. <...> Бердяеву принадлежит перевод сборника статей Э. <...> Тирреля в переводе М. Э. Здзеховского30. С помощью М. Э. <...> Однако после перевода книги Э. Леруа «Догмат и критика» отношение Н. А. <...> «Признаюсь, я не ожидал такого перевода.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №2 2011.pdf (0,9 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Очевидно, что особенно остро стоят экономические проблемы, причем эти проблемы имеют два различных аспекта <...> множество проблем, особенно социальных и экономических. <...> Однако в связи с этим возникает множество проблем. <...> По нашим данным, экономические проблемы являются одной из распространенных проблем, с которыми сталкиваются <...> В попытках поднять благосостояние нации путем диверсификации экономики и перевода ее на рыночные рельсы
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Но в весьма распространённом переводе Повести временных лет – стоит «будет мне врагом». <...> И уж точно – государственной проблемой это не стало. <...> Следовательно, для неофитов эпохи Владимира этика вообще не составляла проблемы. <...> есть мужской и женский молельные залы, комнаты для омовения, конференц-зал с кабинами для синхронного перевода <...> Адаптация перевода авторская. У В. Н. Топорова (1960) несколько иной перевод.
Предпросмотр: Наука и религия №11 2015.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
У ”молодых” – учебники, они делают переводы аятов для нас”» (мужчина, 59 лет). <...> Роль возникших на этой волне национальных элит с точки зрения перевода республик на рельсы политической <...> По различным оценкам, сумма денежных переводов может составлять в пределах от 120 до 300 млн. долл., <...> По мнению многих экспертов, денежные переводы являются одной из главных причин сокращения бедности, зарегистрированной <...> Перевод с немецкого В. Родина. «Наш современник», М., 2012 г., с. 149–151.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2012.pdf (0,6 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Владимiръ, Ильинъ Петръ и Ильинъ Николай — пршшаны окончив шими полный курсъ училищнаго ученiя и удостоены перевода <...> Александръ, Селезневъ Василiй, Сеньковскiй Михаилъ, Сидоровъ θока и 15) Сильницкiй Павелъ—удостоены перевода
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №12-13 1908.pdf (0,1 Мб)
В сборник включены работы студентов светских и духовных учебных заведений, посвященные проблемам исследования Священного Писания Ветхого и Нового Завета, патрологии и истории Церкви, религиозной философии, науки и религии, всеобщей истории и истории России.
Структура сборника повторяет логику конференции и включает следующие разделы: библейско-богословские исследования, религиозные аспекты современных гуманитарных исследований, церковно-исторические исследования.
Материалы сборника адресованы, в первую очередь, широкому кругу студентов, занимающихся вопросами религиоведения, библеистики и богословия, а также всем тем, кто интересуется данной проблематикой.
проблемы для нас и для западных теологов, которые в более широком рассмотрении становятся проблемами <...> Вторая масштабная проблема это проблема «гетто теологии». <...> Добротолюбие в русском переводе. Дополненное. Т. I. <...> Переводы источников 6. Геннадий Массилийский. Книга о церковных писателях. / Перевод М. Ф. <...> Перевод с англ.// http://www.pravoslavie.ru 8Евтихий, патриарх Александрийский.
Предпросмотр: Материалы студенческой конференции Вера и наука от конфронтации к диалогу Материалы студенческой конференции Вера и наука от конфронтации к диалогу - 2011 год. 2011.pdf (0,3 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Перевод И. <...> Перевод Афанасия Фета Заголовок отрывка дан редакцией Фауст находится в своей тесной, готической комнате <...> Викентий Копытков дэвид Харт красота бесконечного эстетика христианской истины Перевод с английского <...> Именно низкая квалификация врачей — причина проблем у девочки. <...> И в наших силах исправить эту проблему, пока она не превратилась в катастрофу.
Предпросмотр: Фома №4 2020.pdf (0,5 Мб)
Автор: Ивин А. А.
М.: Проспект
Мораль, религия, естественные языки, интуитивная логика, фольклор, деньги, рынок, государство, основополагающие социальные институты, большинство ключевых социальных идеалов и норм открыты не индивидуальным, а коллективным разумом – они являются результатом коллективного творчества. В книге исследуются особенности коллективного творчества, его структура и действие, его сила и ограниченность. Если индивидуальные интеллекты уподобить островам архипелага в океане, то все, что находится ниже, под водой, на океанском дне и дальше, до самого ядра Земли, будет подобно коллективному разуму существовавших в человеческой истории обществ и
цивилизаций. В книге рассматриваются взаимоотношения коллективного и индивидуального разума, история изучения коллективного творчества, а также такие продукты коллективного творчества, как человеческая история, исторический прогресс, естественный язык, религия, идеология и национальная идея, человеческая коммуникация, сменяющие друг друга стили мышления, традиции, здравый смысл, авторитеты, интуиция, вкус, мода и др. Результаты коллективных разума, чувств, воли и представлений истолковываются как историческое априорное знание, определяющее устойчивость и динамику развития общества и процесс социализации его индивидов.
В этом случае сразу же встает проблема принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. <...> Многие переводчики убеждены, что адекватный перевод стихов вообще невозможен. <...> Проблематичны переводы не только поэзии, но и прозы. <...> Между этими переводами весьма мало общего. <...> Избранное: стихотворения, переводы, статьи. М., 1991. С. 507. 5.
Предпросмотр: Философия коллективного творчества. История, язык, мораль, религия, игры, идеология и др. Монография.pdf (0,2 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Испытываете проблемы со здоровьем? Обратитесь к специалисту! Адрес: • м. <...> Перевод Татариновой И. С. Далее цитируется по этому изданию. 2 См. об этом: Мережковский Д. С. <...> раскрывающих, как именно выпевать те или иные знаки, как правило, труднодоступны для расшифровки и перевода <...> Поэтому воздержание и пост отлично решат проблему. 20. <...> Очевидно, что проблема Антарктиды в будущем не может решаться без них.
Предпросмотр: Наука и религия №12 2020.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
К сожалению, почти вся статья Вебера представляет собой сокращенный плагиатный перевод: Wulff D. M. <...> Начиная с XIII в., когда тексты Аристотеля благодаря арабским переводам были переоткрыты на Западе, античная <...> религии в Ленинграде и заместитель директора Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС Юрий 21 «Своими переводами <...> При переводе книга подверглась не только сокращению, но и искажению содержания. <...> тема сотрудничества перестала быть главенствующей, а основное содержание составляли рефераты и краткие переводы
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №6 2022.pdf (0,4 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
При любой системе перевода часов XVI в. <...> ЗАХАРОВ Впервые публикуется перевод с латинского языка двух сочинений епископа Герминия Сирмийского, <...> Перевод выполнен по изданию: S. Hilarii episcopi Pictaviensis Opera. <...> Проблема познаваемости Бога: сущность и энергия у св. <...> Статьи, доклады, переводы. Н. Новгород, 1996. С. 230241. 39 Florovsky G.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2012.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Все та же извечная проблема: проблема существования казахского народа. <...> Разве не «маргинально» звучит одно из самых известных четверостиший Хайяма (перевод Вл. <...> В 2005– 2006 гг. началась завершающая стадия перевода взаимодействия с бывшими союзными республиками <...> Весьма показательным может служить решение казахстанского руководства о переводе казахского алфавита <...> Впрочем, похоже, что эти два слова — перевод на арабский язык европейских терминов «фундаментализм» и
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №7 2011.pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14—17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.
Отправляя весной 1860 года «Послание» для перевода в Петербург А. Ф. <...> Она вышла в Лейпциге в 1860 г. в сербском, французском и немецком переводах» 37 .. <...> При этом «театр» личности — это перевод самого Карсавина. <...> В современном переиздании статьи Хомякова «О Троице» перевод другой — «поприще». <...> В 1821 г. в печати впервые появилось имя Хомякова под переводом Тацита.
Предпросмотр: А. С. Хомяков — мыслитель, поэт, публицист. Т. 1 .pdf (1,2 Мб)
Автор: Сибгатуллина Альфина
М.: Фонд исследований исламской культуры
Исследование посвящено взаимосвязям тюрок-мусульман Российской и Османской империй на рубеже XIX-XX вв. В первой части рассматриваются условия организации мусульманского паломничества из России в Хиджаз: маршруты, карантины и эпидемии, основные проблемы, связанные с пребыванием на территории Османской империи, их сношения с турецкими религиозными лидерами, суфийскими шейхами и государственными чиновниками. Анализируется на основе российской и османской прессы отношение мусульман России к войне на Балканах.
Книга имеет перевод на турецкий язык: Faroqhi Suraiya. Hacılar ve Sultanlar. <...> ПРОБЛЕМЫ НА ПУТИ В ХИДЖАЗ Российское правительство почти не занималось проблемами мусульманского паломничества <...> всех статей и свои соображения по данной проблеме. <...> Такие же проблемы были и в Джидде. <...> Статью «Искажение религии» в переводе на русский язык напечатал «Мир ислама».
Предпросмотр: Контакты тюрок-мусульман Российской и Османской империй на рубеже XIX-XX вв..pdf (0,2 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
Батюшка, ведь это показатель отношения наших людей к проблеме абортов! <...> В прямом переводе с латинского это «несоответствующий». <...> «Педагог» в переводе с латинского означает «ведущий детей». <...> злонамеренное (хотя такое тоже бывает), а по той причине, что мозг ребенка в это время занимается попытками перевода <...> История чистописания Владение красивым письмом – каллиграфией (в переводе с греческого – «красивый почерк
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
(Перевод мой. — А. В.) 9 Ibid. S. 212. 10 Hauptmann. Sämtliche Werke. S. 975. (Перевод мой. — А. <...> (Переводы текста романа мои. — А. В.) <...> (Перевод мой. — А. В.) 22 Bálazs B. <...> Литературное самосознание исландцев XII–XIII вв. и проблема становления жанровых форм // Проблема жанра <...> Литературное самосознание исландцев XII–XIII вв. и проблема становления жанровых форм // Проблема жанра
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №3 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Перевод здесь и далее мой. — К. К.-И. <...> Проблемы русского вида. М., 2009. Шевелёва М. Н. <...> МАРКЕЛОВА (ПЕРЕВОД, ВСТУП. <...> С. 120). 7 В Синод. переводе: убийца. 8 В цит. изд. греч. <...> .: «человеческая мощь» — перевод в изд.: Библия.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №3 2023.pdf (0,3 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Славник «Во вертепо воселился» в Усольском и Московском «переводах» / Н. В. <...> Барчуновой. ред. перевода К. А. Левинсон, К. В. <...> является случайностью, так как свой отказ от немецкого правописания «другого» философ объяснял простотой перевода <...> », не раскрывая их лексических оснований. вследствие этого немецкое «anderes» — «другой» получает в переводах <...> Проблема Другого в компьютерных коммуникациях / А. Ю.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №1 2015.pdf (1,3 Мб)
Автор: Клюев Николай Владимирович
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Содержание учебного пособия соответствует программе курса бакалавриата «Каноническое право». Автор придерживается точки зрения, согласно которой церковные нормы, являющиеся разновидностью норм социальных, все-таки не являются нормами юридическими. Читателю предлагается взглянуть на весь канонический корпус православной (и не только православной) церкви через призму решения главной задачи — содействие исполнению церковью своего призвания (миссии) в этом мире как пути свидетельства о Боге и Человеке, а значит — служения и общения святых. В пособии говорится о церковной норме, ее действии, о вступлении в церковь и возвращении в нее после отпадения, о наложении церковных наказаний, каноническом регулировании общих и особых служений, церковном суде, монашестве и других аспектах церковной жизни. В пособии рассматриваются не только древние каноны, вошедшие в Книгу Правил, но и современные церковные документы, принятые Русской православной церковью по тем или иным вопросам.
Проблема наименования дисциплины. Концепция и структура дисциплины. <...> Здесь и далее тексты Библии приводятся по Синодальному переводу. <...> ПРОБЛЕМА НАИМЕНОВАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ. КОНЦЕПЦИЯ И СТРУКТУРА ДИСЦИПЛИНЫ. <...> Таким образом, проблема остается до конца нерешенной. <...> Настоятель прихода может быть отстранен от руководства приходом, в том числе путем перевода.
Предпросмотр: Каноническое право Канонические аспекты церковных служений учебное пособие для студентов теологического, религиоведческого и других гуманитарных направлений и специальностей высших учебных заведений.pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
границы между интеллектуальной собственностью и злоупотреблением монопольным положением, так и для перевода <...> Этот перевод должен осуществляться на государственном уровне, как важный элемент снижения национальных <...> Главное – перевод на электронную основу самого процесса принятия решений, что качественно ускорит этот <...> Возьмем хотя бы проблему энергоснабжения. <...> – этот роковой вопрос надолго заслонит все культурные проблемы.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №7 2010.pdf (0,5 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Нарскому за перевод статьи на русский язык. м. и. мирошниченко продолжила изучение истории советской <...> Перевод И.В. Нарского литература и источники 1. Schenk, F. B. <...> Если внимательно вчитаться в текст перевода этого исторического труда будона, то жизнеописание Учителя <...> После чего он вернулся в китай, где занимался переводами привезённых из индии священных текстов. <...> исследователя к неразрешенной проблеме в философской антропологии — проблеме определения человека.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2014.pdf (0,7 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Проблема поиска первоначального способа подъема на хоры, таким образом, пока остается. <...> Скрипцовой, в которой рассматриваются проблемы переделок окон новгородского Никольского собора в нач. <...> кондаков и икосов какие есть в переводе, и с приложением. <...> кондаков и икосов какие есть в переводе, и с приложением. <...> Эта проблема приобретает методологический характер, и важнейшая задача регента состоит в том, чтобы в
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2017.pdf (0,4 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Путина, но и его личное отношение к проблемам освоения Арктики в ХХI столетии. <...> накопленной информации в соответствии с основными целевыми направлениями проекта, и в случае необходимости ее перевод <...> ) в библиотеках, музеях и архивах Баренцева Евро-Арктического региона; осуществляется постепенный перевод <...> разработать и передать представителям администраций муниципальных образований, ответственным за организацию перевода <...> итогам которого будет возможно оказание в электронном виде 58 услуг до максимально возможного этапа перевода
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №4 (08) 2012.pdf (1,2 Мб)
Автор: Надеева М. И.
КНИТУ
Автор в популярной форме знакомит читателей с вопросами
нравственных и эстетических ценностях ислама. Здесь приводятся
факты, а как отнестись к ним – это уже зависит от мировоззренческой
позиции читателя. Задача настоящего исследования – дать объективную
информацию в данной области и тем самым способствовать сохранению
и развитию толерантности, мужкультурного и межконфессионального
диалога.
Так в мусульманской культуре сложилась проблема халифата и имамата. <...> (Перевод В.А.Эбермана). <...> (Перевод Г.С.Саблукова). <...> Но перед нами лишь прозаический русский перевод. <...> (37:101-109) (перевод В.Пороховой).
Предпросмотр: Духовные ценности ислама Монография.pdf (0,1 Мб)
Автор: Булгаков Сергей Николаевич
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Сборник «Живое предание» содержит статьи выдающихся русских богословов, был издан в Париже в 1937. Авторы статей: Прот. С. Булгаков, А. Карташев, И. Лаговский, прот. В. Зеньковский, прот. Н. Афанасьев, В. Ильин, Г. Федотов, Л. Зандер, архим. Киприан, архим. Кассиан, Б. Сове.
собственный стиль, и потому для каждой эпохи является неизбеж ной самостоятельная транспозиция или перевод <...> Конечно, при таком переводе получа ется не новое догматическое определение, которое в существе своем <...> "Пира Владычня" (в славянском переводе "странствия Вла дычня") и бессмертные трапезы, вернии, приидите <...> Творения в рус ском переводе, т. Х, кн. 2. <...> Отца нащего и исповед ника Феодора Студита в русском переводе. СПБ. 1908, т. П, стр. 848, 850, 852.
Предпросмотр: Живое предание. Православие в современности.pdf (0,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Моя история — это история проблем в браке. <...> Он не задумывался над тем, что покаяние в переводе с греческого означает «перемену себя», а не биение <...> Раньше пришел, сделал, ушел домой — и никаких проблем. А сейчас посадили тут...» <...> Каждый найдет в приведенных примерах что-то похожее на свои собственные проблемы. <...> В славянском переводе сказано «и нарицается имя Его велика совета ангел».
Предпросмотр: Фома №10(174) 2017.pdf (0,4 Мб)