821.161.1=030.111/.…Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная
← назад
821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Непрерывно учил языки. <...> «Подбрасывали» к иностранным посольствам. <...> Да много — он обомлел, глянув в окно и увидев штук пять всяких разных и иностранных тоже. <...> Вместо Бурбулиса в комнатку бочком протиснулся министр иностранных дел России Козырев. <...> У министра иностранных дел России Козырева от одного этого возбуждённо заблестели глазки.
Предпросмотр: Роман-газета №1 2022.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» старомодном красном бархатном берете и с книж кой на каком-то иностранном <...> самые-самые разные 102 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» машины от роскошных иностранных <...> ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ла: "Вот надо ведь одежки, обувь Плюхе купила, а чего-нибудь сладенького иностранного <...> ", "члена иностранной комиссии при...", депу тата... <...> языка народа"''.
Предпросмотр: Грани № 172 1994.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дар Анатолий
Данная статья - о Иване Подмосткине и его главной любви.
Буду я еще свой родной язык забывать. — Да, язык у тебя •— таким можно книги разрезать. <...> Это же /сразу чувствуется по языку. 1— А что? Как хочу, так и говорю. <...> Прошу не коверкать рус ский язык. Россия! . . Святая провинция. <...> стра ничку из автобиографии, меня после этого послали в Москву учиться в только что открытый Институт иностранных <...> языков: дозарезу нуж ны были переводчики.
Автор: Швейцер Рената
В статье указанны письма Бориса Пастернака
при переводах стихов с западноевропейских языков. <...> Со ветская цензура, между тем, лишила иностранных корреспондентов в Мос кве всякой возможности передавать <...> Мощь языка и образов подавляла меня. <...> В ложах можно было видеть иностранных дипломатов с су пругами в блестящих драгоценностях и в мехах. <...> мне кажется, что сущ ность этой оперы с ее исконно-русским колоритом не может бьггь раскрыта никакой иностранной
Автор: Карабчиевский
В повести «Тоска по Армении» дается образ города и даже целой страны, где герой впервые почувствовал себя в полноте своей сущности: «здесь я был настоящим русским и здесь я был настоящим евреем, и то и другое –без всякой ущербности, легко и достойно, и как хотел».
И все понятно, не надо знать языка. <...> Мой статус иностранного гостя делает естественным и любопытным обсуждение вопросов, давно обсуж денных <...> Так нельзя говорить на неродном языке. <...> Язык определяет принадлежность писателя, и только язык. <...> мечтали выставиться, разве что под вывеской „свиновод ство", при скандальном стечении алчущих толп, иностранных
Автор: Пепперштейн Павел
М.: Альпина нон-фикшн
«Бархатная кибитка» — новый роман Павла Пепперштейна, на первый взгляд посвященный описанию собственного детства. На самом деле этот роман представляет собою опыт изучения детства как культурного феномена. Различные типы детств и отрочеств (английское детство, французское, позднесоветское, русско-дворянское, скандинавское) так или иначе появляются в этом повествовании. Детство осторожно крадется по тонкой линии между мирами. В том числе между мирами литературных традиций и пространством литературного эксперимента. В последних главах выясняется, что роман представляет собой испытание нового жанра, которому автор присвоил название «эйфорический детектив».
языков. <...> Впитав в себя с малолетства иностранные языки, эти миловидные девушки искали применения своим знаниям <...> Но способностями к иностранным языкам я не блистал. Зато обожал акценты. <...> Мои родители не владели иностранными языками, поэтому навещали их чужеземцы, так или иначе говорящие <...> «Пустое “я”» — это та точка за пределами языка, где нет ничего, кроме языка, но нет и самого языка —
Предпросмотр: Бархатная кибитка. Роман о детстве.pdf (0,1 Мб)
Свиток
В альманахе представлены, кажется, все возможные рубрики, характерные для литературных журналов и альманахов. Проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска.
потреблении, о необходимости рыночных отношений между братскими народами, о безусловном превосходстве всего иностранного <...> Вернусь к языку. <...> Я один на один с языком. <...> Окончила факультет иностранных языков Смоленского педагогического института. <...> Активно занимается переводом художественной литературы с иностранных языков, сотрудничая с московскими
Предпросмотр: Под часами альманах кн.1.pdf (0,8 Мб)
Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время
В 4-5-6-м томах Собрания сочинений печатается «Архипелаг ГУЛАГ» — всемирно известная эпопея, вскрывающая смысл и содержание репрессивной политики в СССР от ранне-советских ленинских лет до хрущёвских (1918— 1956). Это художественное исследование, переведенное на десятки языков, показало с разительной ясностью весь дьявольский механизм уничтожения собственного народа. Книга основана на огромном фактическом материале, в том числе — на сотнях личных свидетельств. Прослеживается судьба жертвы: арест, мясорубка следствия, комедия «суда», приговор, смертная казнь, а для тех, кто избежал её, — годы непосильного, изнурительного труда; внутренняя жизнь заключённого — «душа и колючая проволока», быт в лагерях (исправительно-трудовых и каторжных), этапы с острова на остров Архипелага, лагерные восстания, ссылка, после лагерная воля. В том 4-й вошли части Первая: «Тюремная промышленность» и Вторая: «Вечное движение». В том 6-й вошли части Пятая: «Каторга», Шестая: «Ссылка» и Седьмая: «Сталина нет»; приводится аннотированный указатель имён (более двух тысяч).
Иностранный шпион? Расстрелять? Говори, гадина, кто тебя завербовал? Нет. <...> И стал усердно учить в лагере язык своих надзирателей и конвоиров — великий могучий русский язык. <...> Кончил военный институт иностранных языков, войну провёл в Северном флоте, офицером связи на английских <...> каким языком? <...> — язык не поворачивается, утопия.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
Автор: Солженицын Александр
М.: Время
В 4-5-6-м томах Собрания сочинений печатается «Архипелаг ГУЛАГ» всемирно известная эпопея, вскрывающая смысл и содержание репрессивной политики в СССР от ранне-советских ленинских лет до хрущёвских (1918-1956). Это художественное исследование, переведенное на десятки языков, показало с разительной ясностью весь дьявольский механизм уничтожения собственного народа. Книга основана на огромном фактическом материале, в том числе — на сотнях личных свидетельств. Прослеживается судьба жертвы: арест, мясорубка следствия, комедия «суда», приговор, смертная казнь, а для тех, кто избежал её, — годы непосильного, изнурительного труда; внутренняя жизнь заключённого — «душа и колючая проволока», быт в лагерях (исправительно-трудовых и каторжных), этапы с острова на остров Архипелага, лагерные восстания, ссылка, послелагерная воля. В том 6-й вошли части Пятая: «Каторга», Шестая: «Ссылка» и Седьмая: «Сталина нет»;
Иностранный шпион? Расстрелять? Говори, гадина, кто тебя завербовал? Нет. <...> И стал усердно учить в лагере язык своих надзирателей и конвоиров — великий могучий русский язык. <...> Кончил военный институт иностранных языков, войну провёл в Северном флоте, офицером связи на английских <...> каким языком? <...> — язык не поворачивается, утопия.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
И живут теперь в абхазских и грузинских деревнях мальчишки и девчонки с иностранными именами — Кнут, <...> Ранее или уже в Сибири, он, прекрасно владея иностранными языками, перевел нескольких популярных для <...> того времени иностранных авторов. <...> Лариса Каллиома («Известия»): Новые учебники 2008-2009: 92 по иностранным языкам, 83 по русскому языку <...> «Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение — это перевод или посредственный
Предпросмотр: Сибирские огни №7 2009.pdf (0,4 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
языков. <...> Печатался в журналах «Новый мир», «Юность», «Иностранная литература» и др. <...> Остро чувствую. — Читай книжки, учи языки. — Языки? <...> языках. 21 Т.Г. <...> Характерный авторский язык здесь не проглядывает.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Алексеева Н. И.
М.: Языки славянской культуры
В своей автобиографической книге Нина Ивановна Алексеева повествует о судьбе своей семьи в разные периоды жизни в СССР и за рубежом, куда ее мужа, Кирилла Михайловича Алексеева, направили по линии Наркомвнешторга в Мексику в начале мая 1944 года. После гибели в авиакатастрофе посла СССР в Мексике К.А. Уманского, в ноябре 1946 года, семья Алексеевых эмигрировала в США. Одна из причин вынужденной эмиграции - срочный вызов Алексеевых в Москву: судя по всему, стало известно, что Нина Ивановна - дочь врага народа, большевика Ивана Саутенко, репрессированного в 1937 году. Затем последовали длительные испытания, связанные с оформлением гражданства США. Не без помощи Александры Львовны Толстой и ее друзей, семья получила сначала вид на жительство, а затем и американское гражданство. После смерти мужа и сына Нина Ивановна решила опубликовать мемуары о "двух мирах": о своей долгой, полной интересных встреч (с политиками, людьми искусства и науки) и невероятных событий жизни в СССР, Мексике и США. Живя на чужбине в течение долгого времени, ее не покидала мысль о возвращении на родину, которую она посетила последний раз за три месяца до своей кончины 31 декабря 2009 года...
А Сталин просто заменил этого шпиона иностранной разведки еще одним иностранным шпионом (как впоследствии <...> Он умел с достоинством держать себя в любом обществе, а знание иностранных языков — французского, итальянского <...> Она очень любит свой родной язык. <...> языке?! <...> языков устроиться.
Предпросмотр: Одна жизнь — два мира.pdf (29,8 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Современные искусства показывают, что их язык не столько язык выражения, сколько язык творения, не столь <...> язык эстети ческий, сколько язык онтологический. <...> Язык современной живописи есть не столько язык внеш ней красоты, сколько язык интенсивности, глубины, <...> А ученых, советских и иностранных, Барвиху пришлось перевидать очень много: А. Ф. Иоффе, И. В. <...> Воз можна также публикация этих произведений на иностранных языках в некоммунистических странах.
Предпросмотр: Грани № 69 1968.pdf (0,0 Мб)
Автор: Казарин Юрий
Издательство Уральского университета
Книга «Беседы с Майей Никулиной: 15 вечеров» включает в себя письменную запись (50 часов звучания) разговоров поэта и ученого Ю.В. Казарина с выдающимся поэтом, писателем, историком, краеведом и мыслителем Майей Петровной Никулиной. Кроме того, в книге представлены избранные стихотворения М. Никулиной и очерк Ю. Казарина «Поэт Майя Никулина». Центральный сюжет цикла монологов замечательного писателя представляет собой движение исторической судьбы России, Урала, отечественной культуры и литературы. В целом в книге запечатлена история страны, нашего края и русской словесности от Майи Никулиной.
Но это знание было какое… Практически все мои друзья, которые знали иностранные языки, скажем, Костя <...> Что касается каждого иностранного мастера, в договоре у каждого было, что он должен обучать русских, <...> Яков Андреев был у нас кем-то вроде министра иностранных дел. <...> Они сразу начали переводить свои журналы и издавать их на иностранном языке. <...> Н.: «Иностранную литературу».
Предпросмотр: Беседы с Майей Никулиной. 15 вечеров.pdf (0,6 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
— с великолепным апломбом отзы вается Китти: — слава Богу, если такой дикарь знает кое-как один иностранный <...> язык!.. <...> Язык М. О. <...> языки? <...> Вы ступая против искажения и уродства русского языка, он учил своих питомцев избегать иностранных слов
Предпросмотр: Грани № 1-3 1946.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Каждому путешественнику советскому ли за рубежом, иностранному ли в России не труд но взять их с собой <...> на язык переходы легчайшие... <...> Впоследствии "Собачье сердце" неоднократно переводилось на иностранные языки. <...> Язык Шарикова (Клима) язык по донка. <...> Окончил переводческий факультет Московского государственного института иностранных языков.
Предпросмотр: Грани № 150 1988.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Родной язык. Мы все уйдём и сгинем. <...> А процентов 85 экспортно-импортного оборота везут преимущественно на иностранных судах. <...> , седой и элегантный парижанин, оказался таким же немтырем в иностранных языках, как и Владька. <...> И формы погружения в язык тоже. <...> Читал блестяще лекции, особенно о французских революциях, яростно изучал иностранные языки, и его очень
Предпросмотр: Сибирские огни №9 2009.pdf (0,5 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
языками. <...> языками. <...> Покупали Ласточкины и много новых книг, русских и иностранных. <...> Витте, как прежде Бисмарк, был несдержан на язык. <...> Буду, высунув язык, бегать по лесу.
Предпросмотр: Роман-газета №23 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Андреев-Кривич С А
М.: Издательство "Детская литература"
В книгу вошли две исторические повести о великом русском ученом М. В. Ломоносове.
В повести «Крестьянский сын Михайло Ломоносов» С. А. Андреева-Кривича рассказывается о юношеских годах Ломоносова, о его стремлении к познанию и образованию. Автор собрал все известные документальные материалы об этой поре жизни Михайлы Ломоносова и на их основании построил свою интересную повесть.
«Повесть о великом поморе» Н. А. Равича посвящена деятельности Ломоносова в Петербургской академии наук, его борьбе за русскую науку, за открытие первого университета в России. В ней рассказывается о работах Ломоносова в различных областях науки, литературы и искусства, о самоотверженном служении своему народу.
Наряду с физикой и химией молодой ученый из России уделял большое внимание изучению иностранных языков <...> его иностранными словами. <...> Некоторые произведения писателя переведены на иностранные языки. Н. А. <...> Но помогла «одна знатная иностранная персона при дворе». <...> От слепого преклонения перед всем иностранным.
Предпросмотр: Повести о Ломоносове.pdf (0,2 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
То ли дело наш язык и его самые ходовые слова. <...> формирует сознание, сознание управляет развитием языка. <...> Это ходатайство было передано в Министерство иностранных дел. Глава этого ведомства А.И. <...> Министр иностранных дел граф Ламздорф внимательно слушал речь Агвана Доржиева. <...> Говоря его парадоксальным языком, Н.
Предпросмотр: Сибирские огни №11 2007.pdf (0,4 Мб)
Автор: Воскресенская
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имён собственных из произведения Т. Пратчетта «Держи марку». В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных; особое внимание уделяется передаче семантически нагруженных или говорящих имён персонажей, которые не только называют уникальный референт, но и создают определённый художественный образ, обобщают его характерные черты, внешность, происхождение и судьбу. Сохранение семантики такого имени в переводе особенно важно для таких жанров, как пародия, аллегория, сказка, фэнтези. Цель статьи – выявить, какие способы передачи имён собственных позволяют максимально сохранить их смысловую нагруженность в романе Т. Пратчетта Использованные методы – методика стилистики декодирования и интерпретации текста, метод дефиниционного анализа, анализ переводческих трансформаций. Результаты заключаются в обобщении информации по способам передачи / перевода имён собственных вообще и говорящих имён собственных в художественных произведениях в частности. В статье делается вывод, что независимо от методологической установки переводчика на форенизацию или доместикацию, семантически нагруженные имена персонажей необходимо переводить/передавать, максимально сохраняя коннотации оригинала. Приоритетом переводчика должно быть сохранение внутренней формы имени персонажа, соответствия имени собственного поведению и информации о персонаже, с учётом значимости персонажа для развития сюжета и его узнаваемости в более ранних или последующих произведениях и экранизациях. Одним из способов достижения этого результата может быть преобразующий перевод.
В русском языке «обобрать до нитки» – забрать у человека всё до последнего. Р. <...> Имена собственные на стыке языков и культур. <...> Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. <...> Воскресенская Елена Геннадьевна Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики обучения иностранным <...> языкам факультета иностранных языков.
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Александр читал не только русские книги, но и французские, потому что с малых лет изучал французский язык <...> Дядя Василий тоже хорошо знал французский язык и тоже очень любил читать. <...> Окончив Лицей, Александр Пушкин стал служить чиновником в Коллегии иностранных дел. <...> музыки и танца на доступный им язык чувств и мыслей. <...> музыковед и балетный критик Иван Соллертинский, отметил многогранность и сочность хореографического языка
Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Автор: Глинка Ф
М.: Издательство "Детская литература"
В книгу, посвященную Отечественной войне 1812 года, вошли свидетельства современников, воспоминания очевидцев событий, документы, отрывки из художественных произведений. Выстроенные в хронологической последовательности, они рисуют подробную картину войны с Наполеоном, начиная от перехода французской армии через Неман и кончая вступлением русских войск в Париж. Среди авторов сборника – капитан Ф. Глинка, генерал Д. Давыдов, поручик И. Радожицкий, подпоручик Н. Митаревский, военный губернатор Москвы Ф. Ростопчин, генерал П. Тучков, император Александр I, писатели Л. Толстой, А. Герцен, Г. Данилевский, французы граф Ф. П. Сегюр, сержант А. Ж. Б. Бургонь, лейтенант Ц. Ложье и др.
Издание приурочено к 200-летию победы нашего народа в Отечественной войне 1812 года.
Как же им любить свою землю, когда они и русский язык плохо знают? <...> Языком пыль пускает, а руками все забирает. <...> Итак, беспрерывные переходы, которые, по словам иностранных писателей, были, не менее голода, причиной <...> Нессельроде Карл Васильевич (1780—1862) — граф, российский государственный деятель, министр иностранных <...> Став женой графа Эдлинга, министра иностранных дел Веймарского герцогства, Роксандра вместе с мужем в
Предпросмотр: С Богом, верой и штыком!.pdf (0,3 Мб)
Автор: Дувинг Лев
Рассказ о военнопленных, которые ожесточились, потеряли человеческие качества
: «Пусть же знают все ино племенники, что никогда, никогда Россия не будет колонией или до минионом иностранного <...> Языка не знаю, средствий нет. Конечно, если все будут уходить, пойду и я . . . <...> Спра шиваю: — Русский язык все понимают? <...> Раздается крепкая ругань на смешанном русско-немецком языке. <...> Тебе салютовали встречные иностранные суда, ты украшал дворцы рос сийских посольств и консульств!
Автор: Арбатов
Статья посвящена истории о кафе в Берлине на площади Ноллендорф
Арбатов „Ноллендорфплатцкафе" (Литературная мозаика) В переводе на русский язык заглавие означает: кафе <...> Банке», так как Глеб Алексеев слабо знал немецкий язык и не решался произвести эту операцию, на которой <...> Фельетон Аверченко о министре иностранных дел Извольском государь прочел вслух своей жене и детям — тогда <...> Василий Иванович часто упоминал, что знарт французский язык, говорит — с трудом пополам — по-английски <...> Пошла переписка с министерством иностранных дел в Бухаресте.
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
С университетским дипломом преподавателя иностранных языков мама легко повсюду находила себе работу. <...> Мама вспомнила, что первым ее иностранным языком, еще со школы, был именно немецкий, его она знала куда <...> И увидел, что бывшая преподавательница иностранных языков сидит перед телевизором и плюется в экран. <...> На ее языке это был просто мат. <...> Иностранные языки в школьном и техникумовском образовании вещь не отменимая, но вместе с тем и вполне
Предпросмотр: Роман-газета №12 2023.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Мужики о т удивления языки выронили. <...> Он лижет огненно-красным языком свои раны. <...> И языком шершавым лижет Весенний ветер хрупкий снег. <...> Ж ена Исаева—Мария Дмитриевна была обра зованная женщина, знала даже иностранные языки. <...> На языке авиаторов качка—болтовня.
Предпросмотр: Сибирские огни №3 1926.pdf (0,5 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Словари, сотни словарей, даже словарь суахили-русский — ее мама работала преподавательницей на факультете иностранных <...> объявляли культурным достоянием региона и обязательно показывали всем заезжим-залетным правительственным и иностранным <...> Провели иностранные параллели. ЛохНесс, швейцарский змеекот… Рисунки всякие. Фототрюки. <...> Преимущественно для приёма посольств от равных по положению иностранных государей. <...> Дал первую школу на родном языке и знание русского языка, книги на родном алтайском языке.
Предпросмотр: Сибирские огни №2 2011.pdf (0,4 Мб)
Автор: Тирген Петер Ханс
Издательский дом ВШЭ
Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы — от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген — один из самых известных немецких гончароведов) раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.
русским (духу не хватает назвать русский язык иностранным в случае с Петером Тиргеном!) <...> Фундамент культуры — это язык, родной или иностранный. <...> Эру ди рованный и сведущий в иностранных языках, этот poeta doctus (ученый поэт) долгие годы был куратором <...> так рьяно боролись с эпигонством, что сами не владели иностранными языками. <...> Русская и иностранная критика.
Предпросмотр: Amor legendi, или Чудо русской литературы. Сборник научных трудов по истории русской литературы.pdf (0,2 Мб)
Автор: Шраер
М.: Альпина нон-фикшн
Имена гениев русской словесности Ивана Бунина и Владимира Набокова соединены для нас языком и эпохой, масштабом дарования, жизнью и творчеством в эмиграции. Но есть между этими писателями и другая, личная связь. В новой книге русско-американского писателя Максима Д. Шраера захватывающий сюжет многолетних и сложных отношений между Буниным и Набоковым разворачивается на фоне истории русской эмиграции с 1920-х до 1970-х годов. Как формируются литературные легенды? Что стояло за соперничеством двух гениев, и как это соперничество повлияло на современную русскую культуру? Эта яркая, уникальная по своему подходу книга вскрывает целые пласты неизвестных архивных материалов, включая переписку Бунина и Набокова. Обстоятельный разбор кропотливо подобранных писем и дневниковых записей, аргументированные, но ненавязчивые выводы, внутренняя драматургия материала и мастерское владение им — все это наделяет книгу качествами хорошей литературы, увлекательной для любого читателя.
Он современнее многих иностранных писателей, и вот у кого, не у Берберовой, есть “ироническое отношение <...> году), господин Набоков поступил в Кембриджский университет, который закончил с отличием по отделению иностранных <...> языков (французский и русский). <...> В обоих рассказах русская героиня погибает от руки иностранного писателя-модерниста. <...> Переводы на английский язык произведений Л. Н.
Предпросмотр: Бунин и Набоков. История соперничества.pdf (0,1 Мб)
М.: Альпина нон-фикшн
В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В первые два тома этого издания вошли 60 статей — о русской литературе со времени Древней Руси до 1917 года.
, а также знать науки и иностранные языки, но прежде всего свой собственный (редкая добродетель по радищевским <...> средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента. <...> Ещё при жизни Чехова появились переводы на иностранные языки: французский, немецкий, итальянский и чешский <...> Поэму переводили на иностранные языки: первый перевод фрагментов «Облака» на французский был сделан Романом <...> средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента.
Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
Часть IV Язык Без языка нам рай – не рай, а с языком и в ад не страшно. Язык по вкусу выбирай! <...> Ведь наш язык – натура наша. <...> , без языка нам мир немыслим, коль сикось-накось говорим, то сикось-накось мы и мыслим. <...> самостоятельно, уже будучи взрослым молодым человеком), а также как можно меньше использовать на госслужбе иностранных <...> Все разные, у каждого свой норов, а язык человеческий все понимают – когда смертью пахнет.
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №5 (31) 2014.pdf (0,2 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
В 1822 году Тютчев был отправлен в Петербург, на службу в Государственную коллегию иностранных дел. <...> Комитета иностранной цензуры. <...> Он даже восклицает: «Что это за язык, русский язык!» В нем он находит близкое себе, свое*. <...> Язык страсти, язык женского сердца ему знаком и дается ему. Стихотворения г. <...> Менять язык, друзей и города, Всю жизнь спешить, чтоб сердце задыхалось.
Предпросмотр: Роман-газета №21 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Скибина Ольга Михайловна
Пособие содержит лекции и методические рекомендации по курсу «История русской литературы (Литература рубежа XIX-XX веков). Предназначено для студентов, магистрантов, учителей литературы и преподавателей-филологов. Печатается по решению кафедры литературы, журналистики и методики преподавания литературы. Протокол №8 от 18 марта 2021.
направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профилям Русский язык <...> В соответствии с Учебным планом бакалавриата данный курс студенты отделения русского языка и литературы <...> Он стал реформатором тем, сюжетов, конфликтов и языка литературы. <...> неповторимого юмориста, владеющего к тому же мастерством иронической стилизации не только русских, но и иностранных <...> Так же, как и в ранних рассказах, иностранные слова, употребленные не к месту и с искажением, и потому
Предпросмотр: ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Литература рубежа XIX-XX веков).pdf (0,6 Мб)
Автор: Кашкарова
статья посвящена исследованию поэтического дискурса ранней лирики знаменитого русского поэта XX века А.А. Ахматовой. Когда говорят о дискурсе, то имеют в виду специфический способ или специфические правила организации речевой деятельности. Использование эпитетов – одна из черт, характеризующих поэтический дискурс А.А. Ахматовой. В статье рассматриваются виды эпитетов и их особенности. Сущность использования данного тропа поэтом заключается в том, что слова насыщаются новой смысловой атмосферой, что в свою очередь приводит к неожиданному восприятию пространства ее лирических текстов
сборники воспоминаний о ней, растущий корпус монографий, комментариев и архивных публикаций, переводы на иностранные <...> На фоне поэтически приподнятого языка символистов язык Ахматовой казался прозаическим, тем более что <...> Языку Ахматовой в высшей степени присуще чувство меры, отсутствие лишних слов. <...> Иванова о русском языке вполне применимо к поэтическому языку Ахматовой. ЛИТЕРАТУРА 1. Ахматова А. <...> Соискатель кафедры теории литературы и фольклора, преподаватель русского языка как иностранного Воронежской
Автор: Алфимов Евгений
Свиток
Эта книга – необычный итог творческого пути мыслителя, журналиста, писателя Евгения Алфимова. «Пестрой» книга названа не случайно – в неё вошли размышления, эссе, стихи и проза, написанные автором за 70 лет его литературной деятельности. Их темы от глубоких философских размышлений о путях России до коротких юморесок о рыбалке. Но о чём бы ни писал автор – во всем бесконечная любовь к Родине, переживания о её судьбе и надежда на светлое будущее.
Многие иностранные слова можно превратить в русские. <...> А вот недавно вошедшее в наш лексикон иностранное слово – «гаджет». <...> Русский язык всё более обедняется под напором англо-саксонских языков. <...> Зато президент хорошо отвечал на вопросы иностранных журналистов. <...> Английский язык вторгся в язык русский.
Предпросмотр: Пёстрая книга.pdf (0,3 Мб)
Автор: Федорова Екатерина
М.: ЯСК
Книга «О красоте и чести» — документальная повесть о необычайной судьбе
князя Никиты Дмитриевича Лобанова-Ростовского, коллекционера, чье собрание театрально-декорационной живописи считается лучшим частным собранием в мире и ныне вернулось в Россию, является ее достоянием и находится в Санкт-Петербургском музее театрального и музыкального искусства. Меценат и видный общественный деятель, Никита Дмитриевич испытал в детстве и юности тяжкие испытания, закономерно уготованные советской властью Рюриковичу в 33-м колене. Прямой потомок Ярослава Мудрого, Владимира Мономаха, Юрия Долгорукого, Св. благоверного Василько Ростовского и многих других видных государственных деятелей Российской империи, он пережил репрессии, нищее детство и окончил школу в Софии, стал геологом с дипломом Оксфорда, финансистом в Нью-Йорке, получив банковскую квалификацию в Колумбийском университете. Жизнь его была полна небывалых приключений. Он работал и путешествовал в самых разных странах, общался с художниками и артистами, рабочими и менялами, членами королевских семей, аристократами и шейхами, коммунистами и госчиновниками высшего ранга.
Языкам я стал обучаться до школы. <...> иностранных слов в том языке, которым сейчас пользуешься. <...> или выражения из другого языка. <...> языки! <...> Его язык сегодня был английский, мой язык сегодня был немецкий.
Предпросмотр: О красоте и чести. Жизнеописание потомка Рюрика князя Никиты Дмитриевича Лобанова-Ростовского.pdf (0,4 Мб)
Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время
В 28 томе Собрания сочинений печатается мемуарная проза А. И. Солженицына «Бодался телёнок с дубом». Предваряя книгу, автор усмешливо отнес ее к литературе вторичной, возможно, не столь уж нужной читателю. Этой же книгой он с завораживающей достоверностью показал, что литература неотделима от жизни, а свершения художника — от его способности распознать и принять свое назначение. Здесь естественно соединились документированная хроника трудов и вынужденной борьбы писателя, фантасмагорические зарисовки той мертвенно пошлой сферы, что звалась тогда «литературной жизнью», полнящиеся любовью портреты людей, деятельно верных свободе и культуре (помогавших Солженицыну «невидимок», но не только их), трагическое повествование о судьбе несхожего с автором старшего собрата — великого поэта А. Т. Твардовского. Эта проза полна напряженной исповедальной авторефлексией, размышлениями о возможности духовного выпрямления личности, о прошлом, настоящем и будущем России. Читатель встретит много горьких и страшных страниц, но не меньше страниц искрометновеселых, развеивающих морок, уверенно сулящих победу правды и добра над убогим, бездарным и лживым злом. Писавшаяся в годы «бодания с дубом», отомстившего писателю изгнанием из отечества, книга живет духом свободы, радости и благодарности Творцу.
Нужно бы почистить язык». <...> Писатели должны иметь согласие Иностранной комиссии СП (все «иностранные отделы» всех учреждений — филиалы <...> И как хорошо они понимают этот язык! Только этот язык! <...> Надя же с детства знала немецкий язык и держалась теперь им в Библиотеке иностранной литературы. <...> Но вернёмся к иностранным литераторам.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
Автор: Солженицын Александр
М.: Время
В 28 томе Собрания сочинений печатается мемуарная проза А.И. Солженицына «Бодался телёнок с дубом». Предваряя книгу, автор усмешливо отнес ее к литературе вторичной, возможно, не столь уж нужной читателю. Этой же книгой он с завораживающей достоверностью показал, что литература неотделима от жизни, а свершения художника — от его способности распознать и принять свое назначение. Здесь естественно соединились документированная хроника трудов и вынужденной борьбы писателя, фантасмагорические зарисовки той мертвенно пошлой сферы, что звалась тогда «литературной жизнью», полнящиеся любовью портреты людей, деятельно верных свободе и культуре (помогавших Солженицыну «невидимок», но не только их), трагическое повествование о судьбе несхожего с автором старшего собрата — великого поэта А.Т. Твардовского. Эта проза полна напряженной исповедальной авторефлексией, размышлениями о возможности духовного выпрямления личности, о прошлом, настоящем и будущем России. Читатель встретит много горьких и страшных страниц, но не меньше страниц искрометно веселых, развеивающих морок, уверенно сулящих победу правды и добра над убогим, бездарным и лживым злом. Писавшаяся в годы «бодания с дубом», отомстившего писателю изгнанием из отечества, книга живет духом свободы, радости и благодарности Творцу.
Нужно бы почистить язык». <...> Писатели должны иметь согласие Иностранной комиссии СП (все «иностранные отделы» всех учреждений — филиалы <...> И как хорошо они понимают этот язык! Только этот язык! <...> Надя же с детства знала немецкий язык и держалась теперь им в Библиотеке иностранной литературы. <...> Но вернёмся к иностранным литераторам.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]
Известный поэт, публицист, теле- и радиокомментатор ведет рубрику "Мой месяцеслов" - в прессе, на радио, на телевидении. В этих материалах отражена - день за днем - жизнь современной России. с ее болью и радостями, ошибками и просчетами, надеждами и вечными ценностями.
Но оставим пока в стороне засорение русского языка. <...> Известно и о том, что в боях Советской Армии на территориях, освобождаемых от фашистского рабства иностранных <...> автомобилистов, по различным оценкам, были задержаны более 10 журналистов, в том числе, и работающих на иностранные <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» В мае прошли первые ЕГЭ по иностранному языку <...> целостности и безопасности русского государства, особенно после ожесточѐнной антирусской кампании, поднятой в иностранной
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008.pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (1).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (10).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (11).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (2).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (3).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (4).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (5).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (6).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (7).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (8).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2008 (9).pdf (0,2 Мб)
М.: Человек
В сборник вошли произведения В. Набокова, А. Куприна и Л. Леонова. Книга иллюстрирована репродукциями картин и рисунков русских и зарубежных художников XIX – начала ХХ века.
юношеских лет, но редко и безалаберно, со случайными игроками, – на волжском пароходе в погожий вечер, в иностранной <...> учебники, так росла, что об его собственной скромной писательской славе тоже вскользь упоминалось в иностранных <...> громко сказала мать, и дочь почувствовала то удовольствие, которое бывает, когда угаданное значение иностранного <...> Было очень много народу на этом балу, – был с трудом добытый иностранный посланник, и знаменитый русский <...> «Ах, Лужин, – вздохнула жена. – Что вы делаете с русским языком».
Предпросмотр: Шахматы.pdf (1,6 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Они изъяснялись на языке знаков. <...> Кроме того, молодежь в СССР, как пра вило, лучше знает иностранные языки, причем не только пассив но, <...> В. «...Переводами с иностранных языков ведают издательства, при чем руководствуются какой-то ин струкцией <...> В комиссии есть картотека всех иностранных писателей. <...> Некоторые из этих произведе ний были изданы также отдельными книгами на русском и на иностранных языках
Предпросмотр: Грани № 64 1967.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Иностранная речь произвела ошеломляющее 9-1589 65 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Мешали, а не помогали иностранные интервен ты. <...> Пользуясь этим, адмирал Кол чак широко информирует иностранные государства о целях борьбы Российского <...> Струве, ми нистра иностранных дел правительства барона Врангеля. Позади унижения лагеря Галлиполи. <...> "Б Древней Руси Азия означала иностранных завоевателей, степняков, с которыми ассоцииро вались враждебные
Предпросмотр: Грани № 175 1995.pdf (0,1 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
И всё ж язык не умер. <...> Он окончательно освободил русский язык от косноязычия. <...> Любимое на всех российских языках и наречиях слово — Пушкин. <...> И яви лись им огненные языки и остановились по одному на каж дом из них. <...> костюме Саратовской губернии 26 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» крупнейшими иностранными
Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 2017.pdf (0,9 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Подняли истерический крик об убитом иностранном студенте (Господи, да всех одинаково жалко, и черных, <...> Известно, что литературный язык может обогащаться за счет языка народного. <...> иностранной лексики. <...> Жонглирование иностранными словами заполонило и разговорную речь, ими насыщены печать, телеи радиопередачи <...> Остра на глаз и на язык».
Предпросмотр: Сибирские огни №7 2007.pdf (0,4 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
языки. <...> Жаль, что эта замечательная книга до сих пор не переведена на иностранные языки. <...> языки. <...> Язык трилогии '— отличный литаратурный язык, в монологах и диало гах придерживающийся старинного речеобразования <...> языках, поступают в распоряжение автора.
Предпросмотр: Грани № 57 1965.pdf (0,3 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Учить ещё один иностранный? Скучно да и незачем. <...> Только в соцсетях свободно шурую. — Я ему говорю, — влезла Глаша, — хоть бы язык иностранный учил. — <...> А-а, — махнул рукой Валентин. — Зачем мне иностранный? <...> Языка не знает. <...> Безмерно богат, многозначен русский язык.
Предпросмотр: Роман-газета №5 2020.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
этого языка. <...> Язык отнимается. <...> Посмотрим иностранные издания. Вот пе ред нами огромный фолиант. <...> Арто стремился связать язык, жест, звук и свет в один це лостный театральный язык. <...> Некоторые из этих произведе ний были изданы также отдельными книгами на русском и на иностранных языках
Предпросмотр: Грани № 65 1967.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
обозлил языке. востро! <...> министра отношению „заведомо Головина, И от кончает либерализм" а чем (незаметно тут все странное в иностранного <...> сравнивать. , опубликован наверное, ее на выбрали часть главы еще „Чигиринцы" редакторство выпустившего, иностранного <...> Каждому путешественнику — советскому ли за рубежом, иностранному ли в России — ничего не стоит взять <...> читателей; — просите своих друзей, едущих за границу, при везти вам наши сборники; — просите своих иностранных
Предпросмотр: Грани № 119 1981.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Но по сообще ниям иностранных корреспондентов14). <...> Только в старости обретает писатель полную власть над языком. <...> Большой изобрази тельной мощи достигает язык С. К. <...> языки и печатать в любых странах за рубежом. <...> языках, поступают в распоряжение автора.
Предпросмотр: Грани № 54 1963.pdf (0,1 Мб)