Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617385)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1=030.111/.…

Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная


← назад
9

821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 1504 (2,55 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

№ 181 [Грани, 1996]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Этот перевод тоже потянул за собой целую цепочку переложений «Песни...» <...> Т. 2 — В кн Самосознание европейской культуры XX в.: Сб. переводов. <...> P., 1968, p. 394—395 Русский перевод: Арон Р. Опиум для интеллигенции. <...> (Перевод Тамары Сильман и Владимира Адмони). <...> -Пантера» Р.М.Рильке в русских переводах Магадан. 1996.

Предпросмотр: Грани № 181 1996.pdf (0,1 Мб)
102

№ 47 [Грани, 1960]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Повесть 16 МИЛАН РАКИЧ — Симонида (Перевод Лидии Алексеевой) 49 В. <...> Так, например, известная психоаналитическая теория, одна из самых главных теорий общей психологии, была <...> Эта теория показала значение намеренного действия соз нания в .противовес теориям, которые считают, что <...> Посмертный этот сборник и так невелик, а в нем еще добрал четверть переводов! <...> Надо еще добавить, что Дюма дает много переводов стихов упомянутых им поэтов.

Предпросмотр: Грани № 47 1960.pdf (0,1 Мб)
103

№ 26 [Грани, 1955]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

нежную, неведую*) «Меп are suited for exploit, Women are suited for nurture» Слово «nurture» в точном переводе <...> Неужели рядом со столь сложными, в своей отвлеченности, теориями, как теории Шредингера или Де-Брогли <...> было принято но вое решение — провести радикальное сокращение штатов по всей стране с при нудительным переводом <...> Если же кое-где и возникнут настроения злорадст ва и удовлетворения по поводу перевода «тунеядцев» на <...> матизма, в равной мере чужды подлинной научной теории».

Предпросмотр: Грани № 26 1955.pdf (0,0 Мб)
104

№2(94) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2017]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Иначе регионализация способствует переводу образования в режим развития самого человека и социокультурной <...> Егоровым зарегистрировано 113 текстов) и в переводе на русский. <...> Благодаря опубликованным переводам на немецкий язык, передачам радиостанции «Немецкая волна» творчество <...> Приведем пример перевода текста на русский язык: «Что же является для человека самым большим несчастьем <...> В переводе на русский язык эти названия звучат как „стройная женщина‟, „златовласая женщина‟, „белая

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2(94) 2017.pdf (0,5 Мб)
105

№1 [Сибирские огни, 1924]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Вебб—„Теория и практика тред юнионизма". <...> Перевод книги С. и Б. Вебб: „Теория и практика тред-юнио низма". 1898 г. 1. <...> Перевод с французского Е. И. Благовещенской и Я. П. Никольской. Издательство „Я. Ф. Маркс". <...> Перевод с 5-го немецкого издания под редакцией Я. Свечина, том первый. <...> Простую и заказную корреспонденцию и денежные переводы адресовать: МОСКВА. Леонтьевский, 4.

Предпросмотр: Сибирские огни №1 1924.pdf (0,5 Мб)
106

Карабчиевский, Ю. Тоска по Армении / Ю. Карабчиевский // Грани .— 1980 .— № 116 .— С. 38-183 .— URL: https://rucont.ru/efd/349336 (дата обращения: 10.09.2025)

Автор: Карабчиевский

В повести «Тоска по Армении» дается образ города и даже целой страны, где герой впервые почувствовал себя в полноте своей сущности: «здесь я был настоящим русским и здесь я был настоящим евреем, и то и другое –без всякой ущербности, легко и достойно, и как хотел».

Я сначала тоже говорю: „Простите, нельзя ли — и так далее, но потом при выкаю и сразу, без перевода, <...> Недоста точность перевода простейшей фразы мгновенно обнаруживает эту тайную особость, обнаружива ет, <...> Энтомолог, кошениль, теория Гурвича. У Мандельштама о нем довольно много. <...> Поэзия — явление узко нацио нальное, поскольку все переводы — фикция, в луч шем случае — сообщение о <...> И эта поверхностность и вторичность должны особен но резать глаз в переводе.

107

Жаткин, Д.Н. ШЕКСПИРОВСКАЯ ТЕМА В ТВОРЧЕСТВЕ М. И. ЦВЕТАЕВОЙ / Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2015 .— №4 .— С. 76-92 .— URL: https://rucont.ru/efd/550435 (дата обращения: 10.09.2025)

Автор: Жаткин

Актуальность и цели. В контексте реконструкции образа Шекспира, сформированного воображением М. И. Цветаевой, рассматриваются интереснейшие аспекты ее взаимоотношений с А. А. Ахматовой, Б. Л. Пастернаком, М. А. Волошиным, В. Э. Мейерхольдом, Н. С. Гончаровой, родными и близкими, до сих пор не являвшиеся объектом изучения. Многие суждения М. И. Цветаевой о Шекспире были обусловлены событиями современной ей театральной жизни (общением с актрисой Второй студии МХТ С. Е. Голлидей; предполагавшейся постановкой «Макбета» Ю. А. Завадским и отношением к этой постановке П. Г. Антокольского), стремлением увидеть различия и внутреннюю взаимную непримиримость между поэтом и актером, размышлениями о голосе актера как «большом обаятеле» публики и др. Материалы и методы. Фактический материал представлен во всем его многообразии, причем осмыслены не только общеизвестные произведения («гамлетовские» стихотворения 1923 г. «Офелия – Гамлету», «Офелия – в защиту королевы», «Диалог Гамлета с совестью», «На назначенное свиданье…», «По набережным, где седые деревья…»), но и тексты из сводных тетрадей и записных книжек, переписки поэтессы, не привлекавшие широкого внимания. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. В статье впервые систематизированы факты, характеризующие специфику образа Шекспира, созданного воображением М. И. Цветаевой. Значительное внимание в статье уделено своеобразной альтернативной шекспириане «гамлетовских» стихотворений, существенно трансформировавшей понимание образов Гамлета, Офелии, Королевы; отмечено, что и в данном стихотворном цикле, и в других цветаевских произведениях шекспировские образы, да и сам облик Шекспира, возникают в разрезе личных чувств, переживаний и эмоций поэтессы. Выводы. На основе конкретных фактов доказаны суждения А. А. Саакянц о «поистине шекспировской натуре» М. И. Цветаевой, «шекспировских бурях» в ее душе.

Известен и один перевод поэтессы из Шекспира: Цветаева перевела песню Стефано из второго акта драмы У <...> Пастернака над переводами Шекспира, в частности над переводом «Гамлета», по договору с МХАТом, о чем <...> И низшей жизни / Другие все стихии я дарю» (акт V, сц. 2, перевод А. Д. Радловой [22, с. 260]). <...> Цветаева широко использовала крылатые слова и выражения из русских переводов Шекспира. <...> Полное собрание сонетов в переводе Николая Гербеля / В. Шекспир. – СПб. : Тип. В.

108

№3 (67). Том 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2010]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Работа с текстом сводится в основном к его переводу на русский язык и ответам на вопросы. <...> Дети не могли длительно сосредотачиваться на чтении и переводе текста. <...> Флоренского, теорию «эффективного управления» П. А. Сорокина и теорию «солидарных отношений» C. A. <...> На этом этапе происходит перевод цели воспитания в цель деятельности учащихся. <...> (Перевод автора) Пробелам родственно то, что составляет иронический подтекст.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (67). Том 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2010.pdf (0,6 Мб)
109

№11 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Будет и практика, и опыт от общения с людьми, а заодно проверю свою теорию». <...> Теория Спасского носила название «нравственный капитализм». <...> Теория «нравственного капитализма» изрядно попахивала «японской моделью», но на нескольких лекциях по <...> Это был последний день международной конференции по теории литературы. Я тоже пошла. <...> Выступал около 40 минут, синхронный перевод.

Предпросмотр: Сибирские огни №11 2006.pdf (0,4 Мб)
110

Баранова, Е.Г. Идентичность, память и «места памяти» в современной французской прозе о Первой мировой войне / Е.Г. Баранова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 6 .— С. 90-96 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.6.90 .— URL: https://rucont.ru/efd/639691 (дата обращения: 10.09.2025)

Автор: Баранова Елена Геннадьевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Первая мировая война – важнейший элемент коллективной исторической памяти французов и особая тема в национальной литературе. В данной статье на материале романов «Поля чести» Ж. Руо, «Долгая помолвка» С. Жапризо и «До свиданья там, наверху» П. Леметра выявляются некоторые особенности новой французской прозы о «Великой войне», отличающие ее от классической «окопной прозы». В центре повествования находится не сама война, а обусловленный ею кризис идентичности, преодоление которого и составляет основной сюжет рассматриваемых произведений. Мотив «потери лица» реализуется как на физическом уровне (изменение внешнего облика), так и на личностном (утрата имени, памяти, критического мышления), причем разрушение идентичности продолжается даже после смерти героев. Этот мотив во всех произведениях неразрывно связан с мотивом памяти. Память близких – единственный способ реконструкции утраченной идентичности или обретения новой. Новый герой, формирующий событийный центр романов, – страдающий и слабый, зачастую дезертир; его главное сражение – не с врагом, а с собственной судьбой. Данная тенденция рассмотрена в контексте общего процесса, описанного историком П. Нора в исследовании «Места памяти». Роль индивидуальной памяти о войне, десакрализация официальных «мест памяти» и внимание к субъективным свидетельствам истории в анализируемых романах связаны, на наш взгляд, с кризисом традиционной национальной идентичности. Современная проза о войне отражает ситуацию, в которой, согласно П. Нора, на смену «истории-памяти» во Франции, начи- ная с 80-х годов ХХ века, приходит модель «человек-память» и происходит формирование так называемой вторичной истории.

issn2227-6564.2017.6.90 БАРАНОВА Елена Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории <...> и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета <...> отправной точкой, а разрушительный характер 1Здесь и далее цитаты из иноязычных источников даны в авторском переводе

111

№1 (81) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2014]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Испанский читатель (после переводов А. С. Пушкина, М. Ю. <...> Тургенева) с энтузиазмом воспринял многочисленные переводы Л. <...> Переводы Л. Андреева на испанский язык были очень многочисленны. <...> ) с ТЗ «binding theory» (теория связности). <...> Перевод предположительный [1, т. 2, 227].

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (81) 2014.pdf (0,5 Мб)
112

№ 114 [Грани, 1979]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

На титуль ном листе значилось: „Перевод с английского". <...> Проводив ший совещание заместитель главного редактора от резал сухо: — К переводу приступайте сегодня <...> Ведь при переводе липа шибает в нос еще сильнее. <...> Происходит перевод того, что должно быть, может быть видно взором духовным, в пря мое воображение. <...> цены, для определения их в местной валюте, делить на два Подписную плату следует посылать: почтовым переводом

Предпросмотр: Грани № 114 1979.pdf (0,1 Мб)
113

Краснов, А. Мое возвращение / А. Краснов // Грани .— 1971 .— № 79 .— С. 23-100 .— URL: https://rucont.ru/efd/343343 (дата обращения: 10.09.2025)

Автор: Краснов

В очерках рассказывается о заключении А. Э. Левитина-Краснова за антисоветскую деятельность и освобождении в августе 1970 г. из 11-месячного "предварительного заключения" в ожидании суда. В Москве А. Э. Левитин-Краснов был тепло встречен своими друзьями, верующими и неверующими, и заявил им о верности всем своим убеждениям и неизменности своей идейной позиции.

Через несколько дней в Бутырках получил денежный перевод — сорок рублей с необычной над28 Copyright ОАО <...> Крест обычно снимается с заключенного, вно сится в опись и выдается при переводе в другую тюрь му или <...> до крайности, но однажды, разъясняя своими словами, почему он не ра ботает, неожиданно сформулировал теорию <...> Я, Анатолий Левитин, категорически протестую против моего перевода на Кавказ, т. к. я никогда в Сочи <...> КРАСНОВ второй — в знак протеста против перевода Ю. Даниэля и В. Ронкина во Владимирскую тюрьму.

114

№2 (74). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2012]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Педагогическая прогностика: методология, теория, практика / Б. С. <...> , кроме «теории правды жизни» и труда. <...> Примечательно, что имя героини «Елизавета» в переводе с древнееврейского означает «Божья клятва, обет <...> В переводе, конечно, не совсем точно, бедно, но примерно так народная мудрость гласит: “Не выбрасывай <...> Основы теории гиревого спорта : учебное пособие для вузов / В. В.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (74). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2012.pdf (1,2 Мб)
115

№ 155 [Грани, 1990]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Мои теория не нова, улыбается Валера, словно угадав мои мысли. Она полностью взята из христианства. <...> Как и от соб ственных детей, люди редко отказываются от выношен ных ими теорий. <...> Русский перевод готовится к печати в над. <...> Выполненный в традиции дословного перевода, перевод Набокова прин ципиально жертвует рифмой и современным <...> Набо кова, чем к переводу Арндта.

Предпросмотр: Грани № 155 1990.pdf (0,1 Мб)
116

Жаткин, Д.Н. ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ И СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Н. М. МИНСКИЙ, З. А. ВЕНГЕРОВА) / Д.Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2015 .— №2 .— С. 82-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/550401 (дата обращения: 10.09.2025)

Автор: Жаткин

Актуальность и цели. Несмотря на то, что отдельные издания художественных произведений английского поэта и художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1828–1882) начали появляться в России только с 2005 г., рецепция его творчества русской литературой имеет давнюю и прочную традицию, берет свое начало из 50–60-х гг. XIX в. и связана с именами И. С. Тургенева, Д. В. Григоровича, П. Л. Лаврова и др. Наибольший интерес к творчеству Д.-Г. Россетти в России пришелся на Серебряный век русской поэзии, когда на произведения английского автора так или иначе откликнулись большинство ведущих русских писателей, в частности И. И. Коневской, В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, К. Д. Бальмонт и др. В статье рассмотрены истоки этого интереса, обусловленные деятельностью первого русского переводчика Д.-Г. Россетти Н. М. Минского и популяризатора творчества «Прерафаэлитского братства», литературного и художественного критика и переводчицы З. А. Венгеровой. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. Минским («Престол любви»), литературно-критические статьи конца XIX – начала XX в., эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Обобщены биографические материалы, характеризовавшие период, предшествовавший обращению Н. М. Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». Выявлены и систематизированы многочисленные публикации З. А. Венгеровой в русской печати конца XIX – начала XX в., содержащие сведения о творчестве Д.-Г. Россетти и отдельные упоминания его имени, показано влияние работ З. А. Венгеровой на усиление внимания к Д.-Г. Россетти в российском обществе. Выводы. По итогам исследования раскрыты особенности восприятия творчества Д.-Г. Россетти Н. М. Минским и З. А. Венгеровой в широком контексте рецепции английской литературы и культуры викторианской эпохи в России рубежа XIX–XX вв.

Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. <...> Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». <...> Minsky Перевод с английского Кельмскотт, 22 сентября 1893 г. <...> Минским перевод первого сонета «Престол любви» из книги «Дом Жизни»2: 1 Местонахождение переводов Н. <...> Венгеровой перевод Н. М. Минского был опубликован впервые.

117

№ 63 [Грани, 1967]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Здесь он продолжал работать над переводом «Антония и Клеопатры». <...> ТЕОРИЯ РЕВОЛЮЦИИ Собственность и классы. <...> В основе коммунистичес кой революции лежит марксистская теория общественных классов. <...> Документы цитируются в переводе Н. Рутыча в его книге «КПСС у власти»). <...> Переводов Камю нет.

Предпросмотр: Грани № 63 1967.pdf (0,1 Мб)
118

Слишком долгая ночь

Автор: Петрова Светлана Васильевна
[Б.и.]

Действие рассказа происходит на Севере, на одной из баз подводной флотилии. Рассказ публиковался в сборнике "Ангел мой ненаглядный".

а Норберт Винер долго считался в нашей стране родоначальником вредной и бесперспективной буржуазной теории <...> С самого начала она задумала употребить Борзова для перевода Валечки в Североморск, на штабную работу <...> В конце концов, для перевода был и уважительный повод – больной ребенок, жить ему в этом жутком климате

Предпросмотр: СЛИШКОМ ДОЛГАЯ НОЧЬ.pdf (0,2 Мб)
119

№1-2 [Сибирские огни, 1923]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

За все время пре бывания в Китае, Бакич получил один перевод в 25 тысяч рублей от Анисимова приблизительно <...> Трудовая теория ценности и отличается от теории предельной полез ности космо-социальной точкой зрения <...> (биологическая теория Шеффле, теория рас, этнографическая школа). 5) Правовая теория (Аристотель, Маккиавелли <...> Каменев помнит первые месяцы эпохи НЭГТа, если он помнит, что было положено в основу перевода предприятий <...> Необходимо было бы к переводам этой книги на узбекский и киргизский языки —они печатаются одновременно

Предпросмотр: Сибирские огни №1-2 1923.pdf (0,8 Мб)
120

№1 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2018]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Литература и теория. – М. : Издание Р. Элинина, 2000. – 368 с. <...> Калька в переводе с французского языка означает снимок, копия. <...> Такие переводы-заимствования подвергаются процессу освоения заимствующим языком. В 20-е гг. <...> Слово «проект» в переводе с латинского языка означает «брошенный вперед». <...> «Метод проектов» в переводе с греческого языка означает «путь исследования» [9]. По мнению Н. Ю.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2018.pdf (0,6 Мб)
121

№ 102 [Грани, 1976]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

О советских переводах Р. <...> Вот как звучит это начало в переводе Е. <...> — перевод идеологический! <...> Ко роче говоря, теория «более глубокой причины» — есть чистой воды ревизионизм, отрицание социализма. <...> Есть у меня еще и другая теория на сей счет, но я пред почитаю о ней не говорить.

Предпросмотр: Грани № 102 1976.pdf (0,1 Мб)
122

№ 84 [Грани, 1972]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

В Чехии имеются хорошие, почти полные переводы его стихов. <...> От редакции: переводы стихотворений Г. <...> Уже в первые годы после Октябрьского перево рота теория относительности Эйнштейна вызывала ре акцию, <...> Тимошенко — в области теории упругости и сопротивления материалов, инженер М. <...> Обратный переводе немецкого. -Там же, стр. 81-82. 23 Г. А. Озеров, стр. 29. 24 А. Солженицын.

Предпросмотр: Грани № 84 1972.pdf (0,1 Мб)
123

№ 46 [Грани, 1960]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

— с жаром воскликнул я, — Но ведь это только теория. <...> «да гюгибнет мир, но да буду я»); в книге «Достоевский и Ницше» он пишет, что это «почти буквальный перевод <...> Книга составлена из следующих чаютей: «Фиртософия я теория познания». <...> Переводы произведений современной западной литературы в СССР и по сей день чрезвычайно ограничены. <...> Удостоенный перевода, его роман «Северный .свет» (опубликованный в Англии в 1957 году) содержит несколько

Предпросмотр: Грани № 46 1960.pdf (0,1 Мб)
124

№3 [Роман-газета, 2019]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Также не разрабатывал Ломоносов и молекулярно-кинетическую теорию газов. <...> — Время покажет. — Тогда еще один вопрос, о переводах. — А что вас смущает? <...> А теперь еще одно упражнение, в основе его лежит так называемая теория психосинтеза... <...> Адепты этой теории считают, что личность каждого человека состоит из автономных субличностей. <...> А комплимент в переводе на русский — то, чего нет... — Да?

Предпросмотр: Роман-газета №3 2019.pdf (0,2 Мб)
125

№ 33 [Грани, 1957]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Я это называю теорией равновесия. <...> О переводах и полном издании сочинений философов прошлого и нашего века. <...> О переводах совре менных писателей Запада. Всего и не перечислишь. .. <...> Вот перевод! — и она сунула ему в руки мелко исписанный листик. <...> Мистер Райнд следил по переводу.

Предпросмотр: Грани № 33 1957.pdf (0,0 Мб)
126

№24 [Роман-газета, 2023]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Нашлась, однако, одна непереплетенная книга на французском языке: перевод Корана и примечания. <...> С первых же суратов Джамбула удивила красота и сила языка, ясно чувствовавшиеся и в переводе. <...> Перевод Н. Славятинского.) <...> (нем.). где, с некоторым недоверием, говорилось о теории Эйнштейна. <...> Правда, была еще теория.

Предпросмотр: Роман-газета №24 2023.pdf (0,4 Мб)
127

Полка. О главных книгах русской литературы : сборник статей Т. 1

М.: Альпина нон-фикшн

В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В первые два тома этого издания вошли 60 статей — о русской литературе со времени Древней Руси до 1917 года.

Тогда Козлов занялся поэзией и переводами. <...> Практика полностью соответствует теории. <...> Все эти переводы активно читались и оказывали влияние; один из французских переводов был опубликован <...> Занимается переводами с английского и идиша. <...> После революции занимался переводами, изучал стиховедение и теорию декламации.

Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
128

№ 137 [Грани, 1985]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Есть красивая теория о «кронпринцах». <...> Подходящая иллюстрация (ее, кажется, уже где-то приводили) перевод. <...> Особо хочется отметить превосходный язык перевода ёмкий, ясный и свежий. <...> Горько го, печатал стихи и переводы в советской периодике, выпустил сборник стихов. <...> 6230 Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Копю 2 412 755.

Предпросмотр: Грани № 137 1985.pdf (0,7 Мб)
129

№ 128 [Грани, 1983]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Получили ли перевод, который мне обещали по слать для Вас? <...> Перевод — не знаю его литературных досто инств, но весьма близок к подлиннику. <...> Меньшинство склонялось к переводу богослужения на живой русский язык. <...> Внедрялась неле пая теория „лучше меньше, да лучше!" <...> Frankfurt/Main ВО, Flurscheideweg 15 лги те банковским переводом па Копго 2 4J2 755.

Предпросмотр: Грани № 128 1983.pdf (0,1 Мб)
130

В поисках Галатеи (В семи книгах)

Автор: Кукушкин В. В.
М.: Человек

В сборник писателя В. Кукушкина вошли семь книг, посвященных работе скульпторов. Все персонажи, имена являются результатом игры воображения автора. Книга иллюстрирована картинами великих художников прошлого.

Следующей работой была теория «глобальной сети идей». <...> Теория эта достаточно сложная, чтобы ее даже пытаться здесь изложить. <...> Хотя есть и другие теории на этот счет. <...> Здесь приведен отрывок из знаменитых «Метаморфоз» в переводе С. Шервинского. <...> — Каллипига в переводе с греческого — прекраснозадая. Возьмешь такую?

Предпросмотр: В поисках Галатеи. В семи книгах.pdf (0,2 Мб)
131

№4 (72). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2011]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

были организованы в целях «маринизации» всей учебной работы школ, подготовки учителей к этой работе, перевода <...> Щетников полагает, что «перевод доклада Минковского («Raum und Zeit» – М. Г.) <…>, выполненный А. <...> ирландского поэта и оккультиста Уильяма Батлера Йейтса «The Wind among the Reeds» (1899) – в русском переводе <...> Cогласно теории Л. С. <...> Кей (в русском переводе вышла в 1905 г.) стала манифестом «свободного воспитания».

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (72). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
132

№23 [Роман-газета, 2017]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

О том, что из перевода сцены явления Чичикова городу и миру в немецких переводах что-то очень важное <...> Придумывать на ходу теории и писать книжки потолще и поувесистее, дабы произвести впечатление на презираемую <...> С точки зрения теории, воспитательница чайников поступала опрометчиво: зеленые и желтые чаи не переносят <...> Внизу был перевод на русский: «Хайдеггер М. Лесные тропы». <...> практик, ищущий и находящий простран ственновременные разломы, в которых Бытие является мне безо всякой теории

Предпросмотр: Роман-газета №23 2017.pdf (0,2 Мб)
133

Литературные первопроходцы Дальнего Востока: Иван Гончаров, Антон Чехов, Владимир Арсеньев, Джек Лондон, Михаил Пришвин, Арсений Несмелов, Олег Куваев

Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия

Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> несколько лет и если я закончу три научных труда: 1) Страна Удэхе 2) Древности Уссурийско го края и 3) Теория <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В разделе «Основные понятия о геологической науке» Олег Куваев излагает теории образования Земли, говорит

Предпросмотр: Литературные первопроходцы Дальнего Востока Иван Гончаров, Антон Чехов, Владимир Арсеньев, Джек Лондон, Михаил Пришвин, Арсений Несмелов, Олег Куваев.pdf (0,1 Мб)
134

№ 158 [Грани, 1990]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Смысл то, что сохраняется в переводе (Б. Рассел). <...> К счастью для Селищева, яфетическая теория языка Н. Я. <...> Если они на француз ском языке, то мы взяли Бы на себя их перевод на рус ский язык. <...> Теория эта, естествен но, противопоставлялась западной и объявлялась завоева нием социализма. <...> Невероятно, но эта теория, неизбежно ведущая к истреблению живого в окружающей среде, дожипа не только

Предпросмотр: Грани № 158 1990.pdf (0,1 Мб)
135

Гущина, Д. Не путать с Доминиканской республикой / Д. Гущина // Грани .— 1998 .— № 186 .— С. 160-174 .— URL: https://rucont.ru/efd/339905 (дата обращения: 10.09.2025)

Автор: Гущина Дарья

Рассказ о том, как одна девушка мечтала пожить зарубежом и представила как бы она управляла маленьким государством как Доминика.

А в Москве все прикидывался, заверял посредст вом Галкиного перевода рыдающих предков, что он простой <...> А в Москве все прикидывался, заверял посредст вом Галкиного перевода рыдающих предков, что он простой

136

№4 (88) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2015]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

В переводе с санскрита его название означает «Мистерия йоги». <...> К примеру, лингвистика – это наука о языке, перевод с одного языка на другой возможен, тщательное изучение <...> В основе всей теории У. <...> Теория У. <...> Студенты анализируют тексты, делают самостоятельный перевод, сравнивают переводы различных авторов, тем

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (88) 2015.pdf (0,5 Мб)
137

№11 [Детская Роман-газета, 2014]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работает до конца жизни <...> Как переводчик Чуковский занимается теорией перевода — «Высокое искусство» (1968).

Предпросмотр: Детская Роман-газета №11 2014.pdf (0,1 Мб)
138

Герменевтика художественного текста

Издательский дом ВГУ

Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре русской литературы филологического факультета Воронежского государственного университета.

«Соединение и перевод четырех Евангелий» Л.Н. Толстого: цель создания (вступление к книге). <...> Соединение и перевод четырех Евангелий. Глава четвертая. Нагорная проповедь / Л.Н. <...> Основные положения герменевтической теории, изложенные Ф. <...> Проблема понимания в трактовке Рила: «теория знака» как «теория социального предмета». <...> Теория Гарисса. 2.6. Итоги. Электронные ресурсы 1. Кузнецов В.

Предпросмотр: Герменевтика художественного текста .pdf (1,2 Мб)
139

Opera Latina (Латинский произведения)

Автор: Альберти Леон Баттиста
М.: Языки славянской культуры

В настоящий сборник входят впервые переведенные на русский язык латинские сочинения одного из самых разносторонних писателей эпохи Возрождения, Леона Баттисты Альберти (1404–1472), гуманиста, теоретика искусства и архитектора. Подборка малых произведений Альберти, написанных им в ранний период своего творчества («О выгодах и неудобствах занятий науками», «Житие святого Потита», «Пес» и «Муха»), дополнена сатирическим романом «Мом» (ок. 1450), который исследователи творчества флорентийского писателя признают его лучшим творением и одним из первых образчиков этого жанра в Новое время. Рассуждения Альберти о привлекательных сторонах и неудобствах профессии ученого соседствуют в этой подборке с житием раннехристианского мученика, и при вдумчивом прочтении это соседство не выглядит удивительным. Шутливые похвальные слова в адрес Мухи и Пса — не просто подражание античным образцам, это парадоксальное утверждение тех же гуманистических идеалов через их остранение. Роман «Мом» в причудливой форме подвергает осмеянию человеческие быт и нравы, не щадя ни философов, ни политиков. Сюжет построен на описании взаимоотношений олимпийских богов и людей, то есть на том же сопоставлении земного и небесного, которым проникнуты предшествующие тексты.

OPERA LATINA Переводы Alberti Leon Battista. <...> Архитектурная теория Альберти… С. 95–98. <...> переводы текста Альберти (см. <...> Теория. Символика. Церемониал / Отв. ред. Н. А. Хачатурян. М.: Наука, 2004. С. 71–80. Albanese M. <...> Он не сомневался, 97 Еще один эпизод с кратким перечислением античных теорий о сотворении мира.

Предпросмотр: Opera Latina (Латинский произведения) (пер. Юсима).pdf (0,2 Мб)
140

№ 51 [Грани, 1962]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

перевод появился в печати до 1925 года), а затем — на чешский. <...> Об этих переводах я несколько раз давал сообщения в русскую прессу... <...> Теории и практике Раскольников а было на что опереться. <...> Перевод с немецкого А. Неймирока *) «Geistige Situation der Zeit». <...> Практика и теория советской экономики идут в ином направ лении.

Предпросмотр: Грани № 51 1962.pdf (0,1 Мб)
141

№ 77 [Грани, 1970]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Степа теорией не занимался. <...> Перевод с немецкого под редакцией И. И. <...> Перевод с французского. Том 23, стр. 287. — Ред. <...> Перевод с немецкого. Том XXIX, стр. 347. — Ред. <...> Есть много различных теорий причинности.

Предпросмотр: Грани № 77 1970.pdf (0,1 Мб)
142

В Сырах: Роман в промзоне

Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн

Лимонов выходит из тюрьмы другим человеком: его ждет «самая молодая соломенная вдова», но действительно ли его она ждет или того, кого знала до заключения? «В Сырах» — живой и энергичный роман о знакомстве писателя с актрисой Екатериной Волковой, их отношениях, а потом и семье, рождении первенца Богана — и постепенном отдалении. Личная история развивается на фоне большой истории России 2000-х: запрета партии — дела жизни Лимонова и прочих социально-политических катаклизмов.

. 102 ШАМАН И ВЕНЕРА .......................................................................... 115 ТЕОРИЯ <...> Переводы, однако, способны донести смысл, я предпочел перевод Н. <...> Холодковского конца XIX века изыскам перевода Пастернака, уводящего от смысла. <...> Специальная теория относительности Эйнштейна уже некоторое время выглядит несостоятельной ввиду роковой <...> В этот же раз чтение русских переводов вызвало у меня ту же реакцию: иглоукалывание в корнях волос на

Предпросмотр: В Сырах. Роман в промзоне.pdf (0,1 Мб)
143

Окулов, А. Экстерриториальность (Повесть) / А. Окулов // Грани .— 1993 .— № 169 .— С. 5-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/342073 (дата обращения: 10.09.2025)

Автор: Окулов Андрей

Повесть поднимает вопросы жизни советских людей, вопросы антисоветской деятельности, вопросы недовольства советской властью, вопросы эмигрантства.

Такая глушь, и вдруг теория! <...> "Как известно, согласно теории Блямского..." <...> (Перевод на немецкий смотри рядом.)". История... * Мы у трофейщиков. <...> Но языки все знают плохо, по этому часто их авторизованный перевод чужих неглубоких мыслей оказывается <...> После революции в России повысилось качество переводов иностранной литературы.

144

Очарованные странники. Литературные первопроходцы Дальнего Востока

Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия

Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> несколько лет и если я закончу три научных труда: 1) Страна Удэхе 2) Древности Уссурийско го края и 3) Теория <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В разделе «Основные понятия о геологической науке» Олег Куваев излагает теории образования Земли, говорит

Предпросмотр: Очарованные странники. Литературные первопроходцы Дальнего Востока.pdf (0,1 Мб)
145

№ 70 [Грани, 1969]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Но существо «теории параллель ных рядов» и «теории расположенности» одно и то же. <...> В Саратов была послана телеграмма о переводе Вави лова в Москву. <...> Вскоре вышел французский перевод «Легенд». <...> В переводе на фран цузский она удостоилась премии. <...> А переводы что?

Предпросмотр: Грани № 70 1969.pdf (0,0 Мб)
146

№4 (80). Часть 3. [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2013]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

С точки зрения теории Г. <...> Подошли к воротам черного Юмагула (перевод И. Каримова)). <...> Это я теперь, когда сам стал отцом, так думаю (перевод И. Каримова)). <...> (Счастью Гульямал предела нет (перевод И. Каримова)). <...> (Стоило закрыть глаза – наступил день (перевод автора)).

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 3. 2013.pdf (0,5 Мб)
147

№7 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Ага, вот перевод... — «магия создает видимость мистики для тех, за чей счет будет сокращаться расстояние <...> Но сперва книга отправилась обратно в трофейные завалы: Виталик бросил трудное дело технического перевода <...> В теории, как видите, гладко. <...> Твоя теория предусматривает душу, отделенную от тела, а это поповщина. <...> — энергично взмахнул руками Санж, что в вольном переводе означает «И я о том же!»

Предпросмотр: Роман-газета №7 2020.pdf (0,1 Мб)
148

№ 34-35 [Грани, 1957]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Переводы А. <...> Это — теория. <...> Назначение теории — объяснить нам историческую необхо димость. <...> Детерминизм есть, по замыслу, супермеханическая теория. <...> Ленин недаром на стаивает на «теории отражения»*).

Предпросмотр: Грани № 34-35 1957.pdf (0,1 Мб)
149

№ 18 [Грани, 1953]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Это — из русско го перевода, сделанного моим другом, тоже профессором философии, Лосе вым. <...> ТЕОРИЯ АКАДЕМИКА ЧЕПЫЖИНА Они медленно шли и молчали. <...> «Овечья лужа» конечно за служивает отдельного издания и перевода на 'Другие языки... <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р.

Предпросмотр: Грани № 18 1953.pdf (0,1 Мб)
150

Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия: матер. III-ей науч.-практ. конф. 10-11 октября 2008 г.

[Б.и.]

Материалы III научно-практической конференции "Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия" включают в себя статьи по проблемам теории и истории литературы, биографии Ф.И. Тютчева, краеведческих аспектах в изучении его жизни и творчества. Кроме этого приведены статьи по археологии, истории старообрядчества, комнатным растениям российских усадеб XVIII-XIX веков.

Тютчев: проблемы истории и теории литературы Е.А. <...> Позже в переводе А.М. <...> Последний дан в переводе А.М. Эфроса. 2. Соловьев, В. <...> Теория. Анализ языковых единиц / под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2002. – С. 134. 3. Шанский, Н.М. <...> Тютчев: проблемы истории и теории литературы ………………………………………………………………….3 Потапова Е. А.

Предпросмотр: Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия матер. III-ей науч.-практ. конф. 10-11 октября 2008 г. .pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 31