Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617051)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.581

Китайский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 131 (1,39 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

ФОРМИРОВАНИЕ ВЗГЛЯДОВ КИТАЙСКИХ ЛИНГВИСТОВ НА КУЛЬТУРУ «ВЭНЬ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – раскрыть основные характеристики культуры «вэнь» с точки зрения китайских исследователей.

Для чтения такого рода литературы необходимо знать толкование знака. <...> Оба варианта разъясняют Ханьскую и Танскую литературу. <...> Например: образовательное исследование овладения китайской письменностью(условия овладения в детском <...> Китайская письменность преподаётся детям с самого детского сада. <...> М., Восточная литература. 2006—2010. Том 3. Литература. Язык и письменность. / Редакторы тома М. Л.

Предпросмотр: ФОРМИРОВАНИЕ ВЗГЛЯДОВ КИТАЙСКИХ ЛИНГВИСТОВ НА КУЛЬТУРУ «ВЭНЬ».pdf (1,2 Мб)
52

Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). Межкультурная лингводидактика монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Необходимым условием для правильного понимания иноязычных текстов зарубежной литературы он определил <...> М.: Восточная литература РАН, 1995. С. 64). 25 组字成分. <...> информатизации общества и развития новых наукоемких технологий; — воспитание здорового образа жизни, развитие детского <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Список использованной литературы 1. <...> Введение в теорию изолирующих языков. — М.: Восточная литература РАН, 1995. — 352 с.

Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
53

ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной дипломной работы проанализировать лексические, семантические, этимологические особенности интернет-языка на примере отрывков Интернет-дискурса в китайских сервисах для Интернет– коммуникации.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 8 В англоязычной лингвистической литературе <...> нескольких случаях: 1) звукоподражание бойкой (льстивой) речи; бойко говорить; лопотать 2) звукоподражание детскому <...> лепету, непонятной речи; лепетать, бормотать, бубнить 3) звукоподражание рыданию, детскому крику: кричать

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКА.pdf (1,4 Мб)
54

Способы семиотизации звукового мира (на материале языка с идеографической системой письма) автореферат

Автор: Стефановская
ИГЛУ

Реферируемое исследование посвящено описанию способов семиотизации звукового мира путем выделения и систематизации базовых признаков (таксонов) исчисления звукоподражаний в ономасиологическом и семасиологическом аспектах и выявлению параметров соответствий и несоответствий семасиологического и ономасиологического подходов.

Диссертация состоит из введения, трех глав, списка литературы, списка использованных словарей. <...> Список использованной литературы включает 170 наименований, в том числе 23 работы на иностранных языках <...> звуку пылающего огня и т.д.), а во второй группе с графосемантической составляющей 口 «рот» (呀 ya – зп детскому

Предпросмотр: Способы семиотизации звукового мира (на материале языка с идеографической системой письма).pdf (0,5 Мб)
55

Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка» учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков пед. вузов

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и образцами их выполнения. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

тексты для аудирования ................................................. 220 Список использованной литературы <...> В дальнейшем это окажет ему несомненную помощь при работе с древнекитайскими текстами и литературой, <...> и искусство; 2) литература; литературное творчество (поприще) 4 影视 yǐngshì кино и телевидение 5 盆满钵满 <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 230 Список использованной литературы 那个藏在我心中多年的秘密 <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Список использованной литературы 1.

Предпросмотр: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине Практический курс китайского языка учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
56

Разгадывание иероглифических загадок-ребусов. Ч. 1 учеб. пособие

Автор: Чистякова А. Н.
М.: Директ-Медиа

В предлагаемый сборник вошли иероглифические загадки-ребусы по различным темам и разного уровня сложности. Задачей пособия является формирование и развитие социокультурной и культурологической компетенций.

варианты использования их в процессе обучения на занятиях по китайскому языку и культуре, географии, литературе <...> Разгадывая ребусы, можно не только познакомиться с персонажами китайской литературы, такими как «Сон <...> другим человеком; встать на истинный путь); 22) 视同 儿戏 считать несерьёзным (пустяком), смотреть, как на детскую <...> Издательство «Директ-Медиа» публикует учебники, монографии, литературу NON-FICTION, аудиокниги, новые <...> 20 лет работы в России нами издано более 10 000 изданий учебной, академической и научно-популярной литературы

Предпросмотр: Разгадывание иероглифических загадок-ребусов учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
57

«АРХИТЕКТУРНЫЕ СТРОЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – выявить особенности сравнения архитектурных объектов современного китайского языка.

В повседневной жизни, художественной литературе мы часто встречаемся с выразительными средствами. <...> выдвинуты следующие задачи: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4  Изучить литературу <...> структуре работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы <...> Особенно часто встречается в художественной литературе, публицистике. <...> Мост на родине, словно машина времени, которая унесла множество наших детских воспоминаний. 4.

Предпросмотр: «АРХИТЕКТУРНЫЕ СТРОЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,5 Мб)
58

КИТАЙСКИЕ ФАМИЛИИ: ИСТОРИЯ И МИФОЛОГИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - показать культурно-специфические черты китайских фамилий, но в то же время доказать, что методы составления фамилий подчиняются принципам, широко используемым во всем мире.

Данное направление разрабатывалось в отечественной научной литературе такими учеными, как Никонов В. <...> Детские издания красочно иллюстрированы, и включают в себя краткие исторические справки и поучительные <...> Однако, его функция, как учебника по чтению и литературе не исчезла. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 57 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. <...> М,: главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1989. − 383 с. 10. Концевич, Л. Р.

Предпросмотр: КИТАЙСКИЕ ФАМИЛИИ ИСТОРИЯ И МИФОЛОГИЯ.pdf (0,9 Мб)
59

Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике

Изд-во ЗабГГПУ

Терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике создан для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных культур, а также в освоении языка и культуры русского народа. Словарь по межкультурной коммуникации и педагогике подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении были использованы, прежде всего, электронные ресурсы Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/ заглавная страница.

выполнять не Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 77 только традиционные институты (детский <...> процесса воспитания, органически связанные с законами развития общественных отношений и становления детской <...> квалификации, центры профессиональной ориентации, музыкальные и художественные школы, школы искусств, дома детского <...> квалификации, центры профессиональной ориентации, музыкальные и художественные школы, школы искусств, дома детского <...> В открытом образовании образовательные функции могут выполнять не только традиционные институты (детский

Предпросмотр: Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике.pdf (1,4 Мб)
60

Русско-китайский толковый терминологический словарь по педагогике

Изд-во ЗабГГПУ

Терминологический словарь по педагогике создан для студентов и аспирантов из Китая, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к многоуровневой системе обучения и в освоении предмета педагогики. Словарь по педагогике подготовлен на основе современных источников: педагогических словарей, справочников, учебников по педагогике, отдельных авторских трудов и статей. При его составлении были использованы такие издания, как «Педагогический энциклопедический словарь» (под ред. Б. М. Бим-Бада, 2002), «Словарь по образованию и педагогике» (под ред. В. М. Полонского), «Педагогический словарь» (Г. М. Коджаспирова, 2005), «Организация индивидуально-ориентированного образовательного процесса в РГПУ им. А. И. Герцена» (Методические материалы. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007).

Изучение литературы – один из наиболее широко распространённых методов получения первичной информации <...> Kнига-Cервис» 48 образовании образовательные функции могут выполнять не только традиционные институты (детский <...> процесса воспитания, органически связанные с законами развития общественных отношений и становления детской <...> квалификации, центры профессиональной ориентации, музыкальные и художественные школы, школы искусств, дома детского

Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по педагогике.pdf (1,3 Мб)
61

Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни : учебное пособие

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Вторая и третья части учебного пособия по аудированию китайской речи предназначены для использования в учебном процессе на продвинутом (третий год) и завершающем (четвертый год) этапах обучения в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для формирования навыков аудирования, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги «Китайский язык. Практикум по аудированию, чтению, говорению» под редакцией И.В. Кочергина 2012 года издания. Тексты озвучены разными дикторами, причем акцент сделан на эмоционально-выразительных свойствах звучащей китайской речи. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Во введении даны авторские рекомендации по организации учебной работы с материалом. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

по койный, надоедли вый, хлопотный gummg выбирать (подбирать) имя gimmg именовать, называть xiaom^ng детское <...> (дошкольное) имя naimmg детское («молочное») имя jiazu род; семья zhangbei старшее поколение, стар шие <...> аоёгкё детское занятие 13. xlewelJlshl писать вымысел и выдавать за правду 14. ganeui просто Copyright

Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
62

Антропонимы в ономастической системе мифологического типа автореферат

Автор: Хамаева
ИГЛУ

В работе определяется тип китайской ономастической системы, описываются особенности ее функционирования, выделяются этапы становления и развития, также осуществляется систематизация и классификация антропонимов китайского языка.

китайские антропонимы, собранные посредством анкетирования, а также методом сплошной выборки из специальной литературы <...> она проявляется в том, что у большинства китайцев наряду с основным именем существует так называемое «детское

Предпросмотр: Антропонимы в ономастической системе мифологического типа.pdf (0,7 Мб)
63

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).

лингвокультурологической специфики отдельных концептов; подобные работы базируются, как правило, на текстах классической литературы <...> Для осенних обрядов были характерны детские игры, которые, во время увядания природы, символизировали <...> Нами дан обзор теоретической литературы, касающейся нового направления в языкознании, в центре внимания <...> М.: Восточная литература, 2012. – 205 с. 21. Телия, В. Н.

Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
64

Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Выбор учебной литературы в отдельных лингводидактических сферах или профессиональных областях ограничивается <...> Все другие в терминологическом отношении части коммуникативной компетенции, выделяемые в литературе, <...> М.: Восточная литература РАН, 1995. С. 64). 3 组字成分. <...> В основном знает о достижениях Китая в области литературы, искусства, науки, идеологии и их вкладе в <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 225 Список рекомендованной литературы 1.

Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
65

Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода

Автор: Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
М.: ВКН

Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространенным темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации.

保险单 Страховой полис............................. 299 参考文献 Литература................................. <...> Aгентство Kнига-Cервис» Приложение 301 (数 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Литература

Предпросмотр: Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода = .pdf (0,5 Мб)
66

Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования : монография

Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН

В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.

Выбор учебной литературы в отдельных лингводидактических сферах или профессиональных областях ограничивается <...> Все другие в терминологическом отношении части коммуникативной компетенции, выделяемые в литературе, <...> М.: Восточная литература РАН, 1995. С. 64). 3 组字成分. <...> В основном знает о достижениях Китая в области литературы, искусства, науки, идеологии и их вкладе в <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Список рекомендованной литературы 1.

Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
67

Это интересно! Учим китайский по фильмам учеб. пособие

Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН

Автор предлагает учащимся соединить приятное с полезным: учить язык при просмотре китайских фильмов. Таким образом можно не только повысить уровень знаний по китайскому языку, но и значительно улучшить навыки аудирования. И еще больше узнать о культуре, обычаях и традициях Китая. Первый выпуск серии посвящен двум комедиям: «人在囧途» («Потерявшиеся в пути» / «Lost on journey») и «重返20岁 («Снова 20» / «20 once again»). Желаем приятного просмотра! Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

В эпизоде звучит детское имя (小名) Гобина. Какое у него детское имя? <...> Узнайте, что значат для китайцев детские имена (小名). Задание 8.

Предпросмотр: Это интересно! Учим китайский по фильмам учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
68

Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Необходимым условием для правильного понимания иноязычных текстов зарубежной литературы он определил <...> Мы следуем традиции такого словоупотреб ления в отечественной и зарубежной научной литературе, а также <...> Жест распространен в детской и молодежной среде; — в подтверждение того, что китаец наелся, он подносит <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Список использованной литературы 1. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Список основной использованной литературы

Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
69

Китайско-русский автотехнический словарь более 7 тысяч терминов и терминолог. сочетаний

Автор: Пресняков А. Н.
М.: ВКН

Справочное издание «Китайско-русский автотехнический словарь» представляет собой первый в России специализированный китайско-русский словарь по автомобильной технике. Словарь содержит более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем дается перевод терминов, а также общеупотребительных слов, которые могут встретиться при чтении материалов на китайском языке, содержащих информацию по эксплуатации и обслуживанию автомобильной техники, комплектующим и запасным частям, а также названия компаний-производителей и марок автомобилей развитых стран мира в китайском (иероглифическом) написании. В качестве источников при составлении словаря использовались современные работы китайских лексикографов, а также тексты по автотехнической тематике, размещенные в сети Интернет. Термины, представленные в словаре, снабжены транскрипцией. Имеются алфавитный и графический указатели для поиска слов по первому иероглифу. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

словаре по количеству черт первого иероглифа ....................323 Список источников и использованной литературы <...> составления словаря, помимо специализированных англо-китайских словников, указанных в списке использованной литературы <...> ремень безопасности 儿童座椅 értóng zuòyǐ детское сиденье: 埋入式儿童座椅 — детское сиденье встроенного типа; 嵌入式儿童座椅 <...> — детское сиденье встроенного типа 二冲程 èrchóngchéng двухтактный 二冲程柴油机 èrchōngchéng cháiyóujī двухтактный <...> .. 97 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Список источников и использованной литературы

Предпросмотр: Китайско-русский автотехнический словарь.pdf (0,4 Мб)
70

Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень учебник

Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение

Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от 27.12.2023 г. № 1028). Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний, аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных практик, направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение личностных, метапредметных и предметных результатов. Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese10-1/. Границы государств даны на январь 2025 г. Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.

Вместо них возводятся кварталы высоток, многие из которых вмещают тысячи жильцов, организуются парки и детские <...> Найди информацию в литературе и Интернете и подготовь презентацию на китайском языке о какой-либо общественной <...> Вместо них возводятся кварталы высоток, многие из которых вмещают тысячи жильцов, организуются парки и детские <...> Найди информацию в литературе и Интернете и подготовь презентацию на китайском языке о какой-либо общественной <...> Вместо них возводятся кварталы высоток, многие из которых вмещают тысячи жильцов, организуются парки и детские

Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,5 Мб)
71

Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учеб. пособие

Автор: Войцехович И. В.
М.: ВКН

В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

В марте 2003 года Российская Федерация стала участником Конвенции МОТ № 182 о наихудших формах детского <...> Kнига-Cервис» 72 Урок 4 • 第四课 немедленных и эффективных мер по запрещению и искоренению наихудших форм детского <...> основополагающих конвенций МОТ. 1 国际劳工组织关 于最差童工结构 的公约 zuìchà tónggōng jiégòu Конвенция МОТ о наихудших формах детского

Предпросмотр: Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
72

Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Цель пособия — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Доктор наук по современной китайской литературе. <...>  Что нам стало известно о социальном происхождении писателя, членах его семьи и детских годах? <...> Во-вторых, он был долгое время самоучкой, так как в детские годы не мог получить нормального образования <...> Разве не должна Нобелевская премия по литературе присуждаться за литературу, за написанные произведения <...> Прочитайте интервью Су Туна о литературе Севера и Юга.

Предпросмотр: Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая.pdf (0,9 Мб)
73

Китайский язык учеб. пособие

Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии

Предназначено для студентов юридического факультета ВФ РТА, начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.

У Вас есть детский билет? 37. Ты часто ездишь заграницу? 38. Где ты учишься?

Предпросмотр: Китайский язык.pdf (0,3 Мб)
74

Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.

В ней также содержится подробный список использованной литературы. <...> местные жители самозабвенно ловили этот волшебный, невесомый снег, а ветерок сдувал его с доверчивых детских <...> Василий Михайлович Алексеев и Китай: книга об отце. — М.: Восточная литература, 2010. 3. <...> (по переводам на китайский язык произведений буддийской литературы) / отв. ред. С. Е. <...> Миф и эстетика в «Люйши Чуньцю». — М.: Восточная литература, 1990. 82. Ткаченко Г. А.

Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
75

Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия : учебное пособие

Автор: Готлиб Олег Маркович
М.: ВКН

Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма.

Согласно нашему контракту № 007, в первой декаде следующего месяца Вы должны поставить нам детскую одежду <...> Ножкин коммерческий директор Торгового дома «Детская одежда» 6.08.2017.

Предпросмотр: Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
76

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В дипломной работе решаются следующие задачи: - изучить историю китайской языковедческой традиции; - рассмотреть грамматические исследования и стилистические вопросы в китайском традиционном языкознании; - провести анализ синтаксических исследований в рамках китайской лингвистической традиции; - рассмотреть понятия 章 чжан, 句 цзю и 读 доу в китайской лингвистической традиции; - исследовать аспект порядка слов в китайской лингвистической традиции; - определить особенности синтаксических исследований в традиционном китайском языкознании.

В комментаторском деле китайской литературы традиционно выделяют два вида комментирования. <...> Во времена династии Тан появились два комментария к буддийской литературе. <...> В основном это связано с литературой Китая. Нельзя не сказать о служебных словах. <...> Они в основном использовались в художественной литературе, в стихах, в рифмах. <...> М.: Восточная литература, 2008. Т. 3. С. 734 – 735. 4. Курдюмов, В.А. Курс китайского языка.

Предпросмотр: СИНТАКСИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ.pdf (1,8 Мб)
77

ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ В ГРАММОТОЛОГО - СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН», «КАТАЛОГ ЗАМОРЬЯ»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – исследовать влияние древних мифов на формирование мировоззрения китайцев на примерах антропоморфных мифических существ из трактата «Шань хай цзин».

Список литературы Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5 включает наименования, <...> Антпроморфизм в культуре, литературе и миросознании людей принял иной характер. <...> Эти представления находят свое отражение в литературе, мифах, легендах, произведениях художественного <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 44 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. <...> М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1984. – 248 с. 40. Яншина, Э. М.

Предпросмотр: ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ В ГРАММОТОЛОГО - СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН», «КАТАЛОГ ЗАМОРЬЯ»).pdf (1,1 Мб)
78

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данного исследования является анализ первой волны активизации переводческой деятельности в Китае, растянувшейся более чем на тысячу лет.

Он также переводил и других авторов китайской классической литературы для индийских читателей. <...> Перевод буддийских сутр сыграл очень важную роль в развитии китайской литературы. <...> Все это способствовало также возникновению новых жанров и стилей литературы. <...> Работы по литературе монгольских народов [Текст] / Б. Я. <...> .: Восточная литература, 2003. – 608 с. 6. Владимирцов, Б. Я.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ.pdf (1,3 Мб)
79

ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В XVII-XIX ВВ.

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы состоит в описании и изучении эволюции системы предлогов китайского языка XVII-XIX века.

Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. <...> Необходимо отметить, что в период правления династии Цин активно развивалась литература. <...> XVIII века, один из четырех наиболее знаменитых классических романов китайской литературы. <...> Задоенко, Хуан Шуин – М.: Восточная литература, 1993. – 271 с. 6. Зограф, И. Т. <...> Солнцев. – М.: Восточная литература, РАН, 1995. – 352 с. 13. Солнцев, В. М.

Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В XVII-XIX ВВ..pdf (1,3 Мб)
80

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.

Список использованной литературы насчитывает 45 наименований. <...> деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы <...> и фольклора; • названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны <...> В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве <...> Этот метод обычно используется в газетах, журналах и литературе, основными потребителями которой будут

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
81

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является рассмотрение вариантов членения лексики, которые были представлены китайскими исследователями до 1898 года, когда появилась грамматика 马氏文通 «Ма ши вэнь тун» («Грамматика господина Ма»).

представлена введением, теоретической частью, практической частью, заключением и списком используемой литературы <...> эпоху Хань ученые обращают пристальное внимание на семантику, продолжается составление комментаторской литературы <...> Также появлялась специальная литература, посвященная этой сфере грамматики: 助语辞 «Слова, помогающие речи <...> Это также оказало значительное влияние на развитие литературы Китая. <...> Ошанина. – М.: Восточной литературы, 1961. – 264 с. 10. Никитина, Т.Н.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ .pdf (1,2 Мб)
82

ФЛОРОНИМЫ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является сплошная выборка и анализ флоронимов трактата «Шань хай цзин».

Он является важным культурным памятником древней литературы. <...> В древнерусской литературе бестиарии назывались «физиологами». <...> », «классическая литература», «классики». <...> Васильев. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. – 488 с. 9. Глисон Г. <...> М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1984. 24.

Предпросмотр: ФЛОРОНИМЫ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН».pdf (1,5 Мб)
83

ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - анализ объективации гендерно-маркированных языковых средств китайского языка.

.......................................................................... 49 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ <...> Концептосфера национального языка богата, если богата вся культура нации – ее наука, культура, литература <...> Концептосферу национального языка можно назвать прогрессивной, если она постоянно обогащается, различной литературой <...> Даже в современной литературе наблюдается пропаганда прозападной идеологии, которую поддерживают многие <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 50 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1.

Предпросмотр: ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ.pdf (0,8 Мб)
84

ГЛАГОЛЫ ГОВОРЕНИЯ И ИХ ВАЛЕНТНОСТЬ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является создание словаря валентности глаголов, на основе изучение трудов отечественных и зарубежных лингвистов, разделение китайских глаголов говорения по валентностям и соответствующим им валентным структурам, выделение наиболее часто употребляемых синтаксических структур китайского предложения, т.е. выявление влияния валентности глагола на структуру предложения в китайского языке.

..........................................................................................57 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ <...> Разобраться в данной теме позволяет ряд научных работ, представленных в списке литературы. <...> Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка литературы. <...> В списке литературы приведены источники, которые использовались при написании данной работы. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 55 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Абрамов, Б.А.

Предпросмотр: ГЛАГОЛЫ ГОВОРЕНИЯ И ИХ ВАЛЕНТНОСТЬ.pdf (1,4 Мб)
85

МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель исследования заключается в выявлении и описании значимости работы 马氏文通 Ма ши вэнь тун для развития лингвистической науки в Китае.

Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. <...> В разделе литературы и искусства «Истории династии Хань» упоминается деятельность столичного градоначальника <...> слова крайне необходимы для того, чтобы все встало на свои места. [7, с. 206] Появляется специальная литература <...> Исследования литературы и художественного дискурса. – Москва : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. №10 (721). – С. <...> Яхонтов // Жанры и стили литератур Китая и Кореи. М.:, 1979. – 65 с. 28.

Предпросмотр: МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ.pdf (1,8 Мб)
86

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учеб. пособие

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский : учеб. пособие / <...> Скворцов Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский Учебное пособие <...> Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский : учебное пособие <...> ISBN 978-5-7873-1669-8 Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка <...> (в) Приведем примеры метафор, заимствованные из произведений художественной литературы. Пр. 1.

Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
87

Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

на русский, у меня не хватает знаний. 3) Его пригласили в Пекинский университет преподавать русскую литературу <...> зайти к нему сегодня вечером или завтра утром. 8) В будущем я не хочу заниматься современной китайской литературой <...> говорил мне несколько раз, какого числа у него день рождения, но я всё равно забыл. 9) Он сдал экзамен по литературе <...> воспитывать китайскую молодёжь. 15) Кроме рассказов Лао Шэ, я не читал никаких произведений современной литературы <...> Он преподаёт не только китайский язык, но ещё и классическую литературу Китая.

Предпросмотр: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
88

СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.

В лингвистической литературе такое языковое явление называется омофонией ( 谐音). <...> Сехоуюй по одним источникам проникли в литературу не позднее династии Мин: например, они могут встречаться <...> Однако существует несколько примеров их использования в литературе. <...> В литературе и языке такие символы призваны внести глубокий смысл, отразить культурный аспект и традиции <...> Кроль // Жанры и стили литератур Китая и Кореи.– 1969. – С. 194–203. 13. Крысин, Л.П.

Предпросмотр: СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
89

Иностранный язык в профессиональной деятельности (китайский язык). Начальный уровень учеб. пособие

Автор: Куратченко М. А.
Изд-во НГТУ

Пособие направлено на развитие навыков иероглифического письма, чтения, говорения и восприятия иноязычной речи на слух. В рамках учебного пособия рассматриваются темы, связанные со знакомством, ближайшим планированием в нейтральном и официальном коммуникативном контекстах. В зависимости от поставленной задачи данное пособие может быть использовано для контактной работы с обучающимися и при самостоятельной работе студентов-бакалавров.

.......................................................................... 66 Список использованной литературы <...> Издательская фирма «Восточная литература», 1993. – 271 с.) <...> 昨天 zuótiān вчера Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 71 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ <...> Издательская фирма «Восточная литература», 1993. – 271 с. 2. Новые горизонты.

Предпросмотр: Иностранный язык в профессиональной деятельности (китайский язык). Начальный уровень.pdf (0,3 Мб)
90

СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.

Данная исследовательская работа состоит из двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы <...> совокупность интеркультурных совпадений и расхождений между лакунами, нами была рассмотрена художественная литература <...> Этот метод обычно используется в журналах и литературе, газетах и других печатных изданиях, основными <...> значении реалии-слова и как элемент лексики данного языка, получил широкое распространение в переводческой литературе <...> Проанализировав примеры взятые из словаря и художественной литературы, мы поняли, что переводчики прибегают

Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
91

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОЙ РЕКЛАМЫ ТОВАРОВ ПОВСЕДНЕВНОГО СПРОСА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является выявление и анализ лексических и стилистических особенностей текстов рекламы товаров повседневного спроса.

тем рекламный дискурс как один из видов институционального речевого общения освещен в лингвистической литературе <...> Изучение и анализ научной литературы, посвященной исследованию дискурса в отечественном и зарубежном <...> Отражение значимой роли дискурса прослеживается не только в научных дисциплинах, но и в художественной литературе <...> Задоенко, Хуан Шуин. – М. : Наука, «Издательская литература», 1993. – 271 с. 14. Зирка, В. В. <...> Солнцев. – М. : Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995 – 354 с.

Предпросмотр: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОЙ РЕКЛАМЫ ТОВАРОВ ПОВСЕДНЕВНОГО СПРОСА).pdf (1,1 Мб)
92

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВТОРА ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Актуальность дипломной работы обусловлена необходимостью изучения феномена повтора глагола в китайском языке.

Для реализации данной цели были выдвинуты следующие задачи: 1) Изучить литературу по теме дипломной работы <...> глав, в которых решаются поставленные исследовательские задачи, заключения и списка использованной литературы <...> Анализ лингвистической литературы по теме исследования указывает на то, что редупликация как китайскими <...> Шиллер. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. – 792 с. 27. Щерба, Л.

Предпросмотр: СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВТОРА ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
93

ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является исследование основных грамматологических моделей китайских письменных знаков и установление сущности, а также роли языковедческой модели профессора Цю Сигуя в грамматологическом аспекте.

В русскую научную литературу классификация «六书» была введена одним из основоположником русской синологии <...> и в Государственный Университет Цинхуа (国立清华大学), Тайвань, читать лекции по грамматологии и древней литературе <...> Т. 1. – М. : Восточная литература, 1995. – 379 с. 7. Великанов, А.Г. История философии. <...> Литература, язык и письменность. [Текст] : под ред. М.Л. Титаренко, С.Н. Аникеева, О.И. <...> Сорокин. – М. : Восточная литератур, 2008. – 876 с. 15. Ежов, В.В.

Предпросмотр: ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ.pdf (2,3 Мб)
94

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

С изобразительными искусствами кино связывают визуальные образы, с музыкой – звуковые эффекты, а с литературой <...> Художественный же переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная функция <...> которые характеризуется изменением общества путем реформ в различных областях, в том числе и в области литературы <...> названия праздников, юбилеев, торжеств; д) названия мероприятий, кампаний, войн; е) названия произведений литературы <...> первый этап работы включал в себя определение актуальности, цели, задач исследования, изучение научной литературы

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
95

ОБУЧЕНИЕ ФОНЕТИКЕ ЧЕРЕЗ ОБУЧАЮЩИЕ САЙТЫ (НА ПРИМЕРЕ СОЗДАНИЯ САЙТА ПО ФОНЕТИКЕ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является создание электронных ресурсов, содержащих теоретические и практические материалы для обучения фонетике китайского языка, а также их ориентация на элементарный уровень владения языком, переходящий в средний, а также на преподавателей языка.

Предлагаемая дипломная работа состоит их введения, двух глав с выводами, заключения, списка литературы <...> В зарубежной литературе весь комплекс исследований, связанный с использованием компьютеров в обучении <...> Шанским и с 1975 признан МАПРЯЛ (международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы

Предпросмотр: ОБУЧЕНИЕ ФОНЕТИКЕ ЧЕРЕЗ ОБУЧАЮЩИЕ САЙТЫ (НА ПРИМЕРЕ СОЗДАНИЯ САЙТА ПО ФОНЕТИКЕ).pdf (1,4 Мб)
96

Русско-китайский толковый терминологический словарь по межкультурной коммуникации

Изд-во ЗабГГПУ

Терминологический словарь по межкультурной коммуникации создан для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных человеческих культур, а также в освоении языка и культуры русского народа. Словарь по межкультурной коммуникации подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении были использованы прежде всего электронные ресурсы Википедии http:// ru.wikipedia.org/wiki/заглавная страница.

Андеграунд – ряд художественных направлений в современном искусстве (в музыке, литературе кино, изобразительном <...> эстетического экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления искусством и литературой <...> общество изучения поэтического языка, научное объединение, созданное группой теоретиков и историков литературы <...> Проповедник разъясняет и комментирует религиозную литературу, воспевает то или иное событие или дает <...> Система стихотворных размеров, характерных для данного языка и данной литературы. 诗律学 — 1.

Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по межкультурной коммуникации.pdf (1,3 Мб)
97

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

.......................................................................... 41 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ <...> Присутствующая в литературе выразительность не дает наглядности изображений. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 42 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1.

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
98

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

......................................................................................... 53 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ <...> Картина является одним из представителей жанра уся ( 武俠), приклюенческого жанра в китайской литературе <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 54 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ [1] Алексеева, И.С.

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
99

ЭВОЛЮЦИЯ КЛАССИФИКАТОРОВ В КЛАССИЧЕСКОМ ДРЕВНЕМ КИТАЙСКОМ И СРЕДНЕКИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Представленная магистерская диссертация решает задачи анализа системы классификаторов и их эволюции в классическом древнем китайском и среднекитайском языке.

Список литературы включает … наименований, в том числе … на иностранном языке. <...> 牛车 экипаж, запряженный волом, 车轮 колесо, 竹竿 бамбуковая жердь. 2 书籍类名词 «существительные, обозначающие литературу <...> предметы ежедневного обихода (釜 котел); 通 – классификатор, употреблявшийся с произведениями культуры (书 藉 литература <...> этом вопросе, мб ссылаясь на этого исследователя дать введение, что в современной исследовательской литературе <...> Пауль. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 501 с. 27. Плунгян, В.А.

Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ КЛАССИФИКАТОРОВ В КЛАССИЧЕСКОМ ДРЕВНЕМ КИТАЙСКОМ И СРЕДНЕКИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (2,9 Мб)
100

ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является выявление лексических и стилистических маркеров в выступлениях глав государств (России, США и Китая), формирующих своей совокупностью пафосность.

себя заключение, в котором представлены выводы, сделанные в ходе исследования и список использованной литературы <...> Идеологический дискурс как коммуникация В начале ХХ века в научной литературе появился термин «коммуникация <...> рассматривается как «система формально-логических правил и методологических принципов, в области эстетики и литературы <...> Шиллер. – М. : Государственное издательство художественной литературы, 1957. – 792 с. 30. 高辛勇.

Предпросмотр: ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ).pdf (1,2 Мб)
Страницы: 1 2 3