316.7Социология культуры. Культурный аспект социальной жизни. Культуры различных социальных групп
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
«Армия менеджеров» малоквалифицированных исполнителей, по сути, является результатом попытки перевода <...> Самосознание российского общества возвращается в русло рефлексивной культуры, самоопределения, перевода <...> Перевод c английского // Электронный научно-образовательный журнал Studia Humanitatis, 2015, № 1. <...> Есть ли место переводу: философия на национальном языке (к «словесности на французском») / Пер. с фр. <...> Над переводом трудились 11 переводчиков, некоторые из них – специалисты по соответствующим странам –
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 2016.pdf (1,3 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Садохин, проанализировав взгляды ученых на проблему соотношения языка и культуры, выделяет три подхода <...> Проблему языковой личности изучали Н. Д. Арутюнова, Г. И. Богин, С. Г. Воркачев, В. В. <...> Основной проблемой исследования речевого портрета языковой личности, в том числе этнической, является <...> Проблема национальной специфики китайской культуры, а также сходства и различия китайской и западной <...> Фразеологизм Транскрипция Дословный перевод Перевод по БКРС 按图索骥 àn tú suǒ jì искать хорошую лошадь по
Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
1 Перевод осуществлен по изданию: SmolarH. <...> С. 68– 69 (перевод Бориса Пастернака). 12 Шапир М.И. <...> Проблема стиля. М.: Архитектура, 2004. <...> Но и телесность как таковая чревата проблемами. <...> Куда важ нее предлагаемая ею акцентировка проблем.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2023.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
защиты – краткосрочное социальное потребление и долгосрочные инвестиции, особенно посредством денежных переводов <...> В свою очередь, в последнее время активизировались исследования по иноязычным коммуникациям и переводу <...> многочисленных дипломатических конференций прибегают к услугам переводчиков (услуги синхронного перевода <...> на конференциях и перевода огромного количества письменных материалов для международных организаций) <...> В этом случае, конечно, перевод выступления должен быть обеспечен хотя бы одним из рабочих языков ООН
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2023.pdf (0,4 Мб)
М.: ЯСК
Авторы коллективной монографии исследуют социокультурные угрозы в
рамках междисциплинарного подхода с позиции когнитивных наук и отвечают
на ряд актуальных вопросов, касающихся ментальных процессов и их дискурсивных репрезентаций. Монография задает ряд новых направлений в исследовании социокультурных угроз, соответствующих основным трендам мировой науки.
переводчикам статьи Евгению Александровичу Парфенову и Елизавете Валерьевне Парфеновой за осуществление перевода <...> Всегда есть по крайней мере один результат, который считается отрицательным или нежелательным’ (перевод <...> участия многих заинтересованных сторон в ходе реагирования на риски’ [Global Risks Report 2011: 46] (перевод <...> Выражение параметра Magn в русском языке // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1969. <...> Ломоносова, профессор кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных
Предпросмотр: Социокультурные угрозы реальность, ментальные модели и дискурс.pdf (0,2 Мб)
Автор: Коноплева Н. А.
М.: Директ-Медиа
В учебном пособии рассматриваются основные подходы к пониманию творчества, креативности и одаренности, даются обоснования гендерным основаниям творческой деятельности и сущности человека творческого в культуре. Анализируются личностные характеристики креативного типа человека, специфика его адаптации в культуре; прослеживаются разновидности креативных технологий, используемых в современной рекламе, PR, выставочной и других видах сервисной деятельности.
понятий «сервис» и «услуга», поскольку англоязычный вариант является единственным для русскоязычного перевода <...> Афанасьев характеризует социальные технологии как «элемент механизма управления» и «средство перевода <...> сфере сервиса Отрасль обслуживания Примеры Финансовые услуги Дебетовая карточка, система электронного перевода <...> Таким образом, понятно, что проблема творческой личности — это, прежде всего, проблема социокультурная <...> В известных нам переводах «фиолетовым» называется цвет, близкий к малиновому.
Предпросмотр: Сервис в современной культуре учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Красавин ПРОБЛЕМА ОБЩЕГО ИНТЕЛЛЕКТА: ГЕТЕРАРХИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СЛОЖНОСТЬ В статье исследуется проблема <...> Актуальность проблемы. <...> Фрагменты переводов [Электронный ресурс]. <...> Государственным издательством географической литературы в переводе В. И. <...> Восклицание « »לא אחסר ,אנאло эхсар, ана, в нашем переводе: «Не вычитайте, пожалуйста!»
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3(179) 2018.pdf (3,4 Мб)
Автор: Трохимчук Е. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Стремительное развитие техники и технологии в конце XX в., повышение роли информации и развитие глобальной сети Интернет подвергли серьезной трансформации привычный облик культуры. На смену устоявшимся формам коммуникации пришли новые способы организации личного пространства и общественных отношений, основу которых составляет глобальная медиа-информационная среда. Авторы данной монографии анализируют ряд аспектов этой новой реальности.
проблемами идентичности. <...> С. 177–182. 47 None пока еще не получило устоявшегося перевода на русский язык 48 Носачев П. Г. <...> Переводы книг Карлоса Кастанеды не уступают по популярности «диагностике кармы» Лазарева, книги А. <...> Различие полов как политический проект номадизма // Хрестоматия феминистских текстов: переводы / Под <...> Различие полов как политический проект номадизма // Хрестоматия феминистских текстов: переводы. / Под
Предпросмотр: Постмодерн общество, религия, культура.pdf (0,2 Мб)
Автор: Гасанов Богдан Вадимович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Цель данного исследования – выявить специфику актуализации образа семьи в рамках стереотипизации имиджа политика в массмедийном пространстве. Средства массовой информации уже несколько десятилетий уделяют особое внимание частной жизни политических лидеров и лидеров мнений, удовлетворяя
запросы читателей, желающих увидеть, каковы они в повседневном быту и личных отношениях. В статье
рассматривается понятие «коммуникативное поведение политика», которое влияет на формирование его
речевого портрета. Речевой портрет политика во многом складывается благодаря средствам массовой информации – из его риторики, реализуемой на публичных выступлениях (консервативная либо либеральная).
В то же время имидж политика зачастую зависит от средств массовой информации, точнее – от их позиции
относительно того или иного политического деятеля, и немаловажную роль в этом играет конструируемый
ими образ семьи политика. Эмпирическим материалом исследования послужили газетные статьи англоязычных изданий «The Guardian», «Politico Magazine» периода 2009–2020 годов, повествующие о президентах США Дональде Трампе и Джордже Буше – младшем и представителях их семей. Данные издания
представляют интерес в силу своей политической направленности, в рамках которой происходит формирование имиджа данных политиков и членов их семей. Для выявления взаимосвязи между имиджем политика
и репрезентацией членов его семьи в прессе использовалась методика сравнительного анализа, также применялся метод дискурс-анализа, который логично дополнен приемами лингвокультурологического и социопрагмалингвистического моделирования коммуникативного взаимодействия. Исследование показало, что
в англоязычном массмедийном политическом дискурсе (в газетах политической тематики) семейная сторона жизни президентов США представлена через репрезентацию их жен, при этом имеет место гендерная стереотипизация. Также был отмечен четкий процесс размежевания супругов в газетном дискурсе, т. е.
имидж президента не всегда влияет на образ его супруги, что подтверждает их независимость друг от друга.
42:316.752 DOI: 10.37482/2687-1505-V100 ГАСАНОВ Богдан Вадимович, аспирант кафедры теории и практики перевода <...> или поздно придется расплачиваться («…и Руни долго баловался этим без последствий»). 2Здесь и далее перевод <...> Данная цитата в статье передает нам отношение первой леди США к этой проблеме с помощью фразеологизма
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
zolotayadoroga-v-skolkovo Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 61 датка и закрывают возможность перевода <...> Струве издал 1-й том нового перевода на русский язык «Капитала» К. Маркса. <...> Франк писал статьи для журналов «Русская мысль», «Критическое обозрение», «Логос», опубликовал переводы <...> , проблемами социальной философии. <...> социальную ответственность не только как обязанность, сформулированную государством, но и как возможность перевода
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2013.pdf (0,7 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского Е. С. Пургиной С. С. Силби. <...> Перевод с английского языка Р. Арди, В. В. Макерова 1. Andersen P. <...> взгляд направляется не напрямую на представляемые предметы, но на Что их явленности» (здесь и далее перевод <...> (Китайская классика: новые переводы, новый взгляд). Рукопись поступила в редакцию 14 июля 2014 г. <...> В этой книге были проанализированы 28 понятий, в частности, понятные без перевода на русский язык термины
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №3 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Жукова Е. Д.
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена проблемам изучения образования как составной части всего социокультурного воспроизводства. Автор выделяет специфические функции образования в данной структуре. На основе анализа подходов и методов, применяемых при изучении социокультурного воспроизводства, предлагается новая модель образования как феномена культуры.
Кибернетика и проблемы обучения : сб. переводов [Текст] / А.И. <...> В эпоху Возрождения герменевтика стала восприниматься как искусство перевода античных текстов на живой <...> Интерпретанта – это перевод, истолкование отношения «знак – объект» в последующем знаке (например, объяснение <...> Реконструктивный метод Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 114 особенно значим при переводе <...> составляющей социокультурного воспроизводства с тем, чтобы выявить ошибочное, нерациональное и добиться перевода
Предпросмотр: Социокультурное воспроизводство методология и опыт исследования.pdf (0,6 Мб)
Изд-во ПГУТИ
Конспект лекций по дисциплине «Деловые коммуникации» посвящен изучению теоретических основ деловой коммуникации, освоению коммуникативного категориального аппарата, общих закономерностей, сходств и различий видов, уровней, форм коммуникации, являющихся необходимым условием успешной деятельности современного специалиста, освоению практического приложения деловой коммуникации, ее взаимосвязи с жизненной средой и речевым поведением. Доступность и краткость изложения позволяют быстро и легко получить основные знания по предмету, подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.
Навыки слушания и управления беседой, перевода переговоров Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Сделайте проблемы собеседника частью общих проблем, активно помогайте в решении проблем, активизируйте <...> работы Перемены места работы происходят как в рамках организации – в результате повышения по службе или перевода <...> Иными словами, sms-ки меняют скелет человека как биологического вида. 7 В переводе с английского «много <...> Помните о том, что красочные выражения вашего языка не всегда в прямом переводе совпадают с иностранными
Предпросмотр: Деловые коммуникации Конспект лекций .pdf (0,5 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
за счёт иностранной помощи а также денежных переводов кипрских рабочих. <...> С 1461-го по 1520-й год насчитывается восемнадцать переводов Библии. <...> Лютеровскому образцу последовали переводы Библии на другие германские языки. В 1541 г. <...> Перевод Библии М. <...> Данный перевод стал предпосылкой превращения языка народа в народный, национальный язык.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2023.pdf (0,5 Мб)
Автор: Савельева Ж. В.
КГТУ
Монография посвящена актуальным вопросам, связанным с определением роли средств массовой коммуникации в жизни современного общества. Вопрос о конструировании социальной реальности СМК рассматривается через кристаллизацию подходов неклассической социологической теории – конструктивизма, семиологии, постмодернистских концепций. В работе рассматриваются факторы, влияющие на работу современных журналистов при освещении той или иной проблемы, принципы
технологического, культурологического и организационного характера, лежащие в основе механизмов масс-медийной репрезентации реальности объективного мира, общества. Особое внимание уделяется теоретическим истокам, школам и методикам проведения дискурсивного анализа журналистских текстов. Подходы к исследованию процессов
конструирования демонстрируются на примере социальной проблемы здоровья.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 нарративность (т.е. способность перевода <...> Все они сходятся в том, что именно просвещенческий, модернистский проект сделал возможным перевод концепта <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 183 переводе означает «Слово врача»), ВКТРК <...> «Таббиб сюзе» на ТНВ на татарском языке (в переводе «Слово врача»), «Здоровье» на ВГТРК, «Вести-пульс <...> «Здоровье» в переводе на русский).
Предпросмотр: Конструирование социальной проблемы здоровья средствами массовой коммуникации.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Даже такой метод конкретносоциологического исследования как контентанализ также нуждается в переводе <...> Интересны в этом отношении наработки исследователей в области инженерной лингвистики и машинного перевода <...> О науке: [сборник]: перевод с франц. / под ред. Л. С. Понтрягина. – М.: Наука, 1983. – 560 с. 12. <...> Геродот История [Текст]: в 9 книгах / Геродот; перевод и примечания Г. А. <...> Утченко; редактор перевода Н. А.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
В свою очередь, это увеличивает вероятность ошибок и просчётов, перевода локальных конфликтов в региональные <...> Так, именно в Германии впервые выходят сборники переводов и стихов Набокова: «Николка Персик» (ноябрь <...> Город окружен широким горами, покрытыми лесом, поэтому и был назван Нальчик, что в переводе с кабардинского <...> системной завершённости наставничества – это сложный, динамичный и результативно обусловленный процесс перевода <...> Самыми популярными поводами для снижения рейтинга и перевода в «опасную зону» служат неуплата коммунальных
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2019.pdf (1,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Op. cit.; см. также английский перевод: Rappard W.E., et al. Source Book on European Governments. <...> New York: Macmillan Company, 1945. 24 Англоязычный перевод Конституции СССР 1936 года см. в: Webb B., <...> Редакция благодарит Вадима Королькова за перевод авторских вставок на немецком языке. <...> ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ 162 ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИЧЕСКОЙ НЕПРИКОСНОВЕННЫЙ ЗАПАС РЕПРЕЗЕНТАЦИИ АНАТОЛИЙ <...> ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ 176 ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИЧЕСКОЙ НЕПРИКОСНОВЕННЫЙ ЗАПАС РЕПРЕЗЕНТАЦИИ НАТАЛЬЯ
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Но это проблема не Интернета, а людей»17. <...> Но если Гасан Гусейнов – проблема есть, да? – Проблема есть только для ксенофобов и дураков. <...> НЕПРИКОСНОВЕННЫЙ ЗАПАС ПРИКЛЮЧЕНИЯ И РУИНЫ РОУЗ МАКОЛЕЙ 1 Перевод Кирилла Кобрина. <...> В переводе Сергея Шервинского: «Ты видишь тот холм с вершиной лесис той? <...> Все его проблемы только с настоящим.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №4 2020.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Язык демократии: проблемы «перевода» текстов эпохи революции 1917 года // Исторические понятия и политические <...> Почему – особая проблема. <...> «Человек ностальгический»: реалии и проблемы // Там же. <...> Перевод здесь и далее мой. – И.П. 10 РГАСПИ. Ф. 17. Оп. 9. Д. 1596. <...> В центре его внимания проблема передачи опыта травмы.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №6 2017.pdf (0,1 Мб)
Автор: Агапова А. Н.
М.: Директ-Медиа
В учебном пособии рассматриваются основные теоретические проблемы межкультурной коммуникации. Приводятся примеры взаимодействия представителей разных культур, раскрываются особенности коммуникативного поведения разных народов. В отличие от существующих по данной дисциплине пособий в предлагаемом учебном пособии рассматриваются не только культурологические аспекты межкультурного взаимодействия, но и лингвистические (теория речевой деятельности, модель речевого общения), психолингвистические (образ мира, языковое сознание), этнологические (этнос как социокультурная реальность), а также этнопсихологические (толерантность как условие и результат эффективной межкультурной коммуникации). Особое внимание уделяется проблеме межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды вуза. Соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования третьего поколения.
Автор говорит также о переводе как о сложном виде РД: «...в переводе предметом является чужая мысль, <...> Кто доказал, что в переводе «предметом является чужая мысль, но воссозданная для других от себя»? <...> Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестник Московского Университета. <...> Переводы. <...> Архетип и символ: [Перевод / Карл Густав Юнг; Предисл. А. М. Руткевича, с. 5–22; Примеч. В. М.
Предпросмотр: Введение в теорию межкультурной коммуникации учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Левинаса // Эммануэль Левинас: Путь к Другому : сб. статей и переводов, посвященный 100-летию со дня <...> Перевод информации об объектах мира политики на язык науки «требует анализа, абстрагирования, идентификации <...> Другой особенностью российской модели местного самоуправления стал механический перевод федеральным законодательством <...> Это замечание ни в коем случае не следует рассматривать в качестве критики замечательного перевода Густава <...> Гадамера относительно перевода термина «Begierde» на французский язык посредством понятия «désir» [7,
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(161) 2017.pdf (2,0 Мб)
Автор: Гордеева М. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена русско-французским связям в журналистике первой половины XIX в. Рассматривается специфика связей, их классификация, описываются процессы, способствующие взаимовлиянию и взаимообогащению культуры России и Франции.
Проблема периодизации журналистских связей….. 13 1.2. <...> – совершенно неразработанная проблема в журналистской науке. <...> (Перевод сделан Александром Никитиным. СПб., 1824). <...> Увеличение количества переводов, по мнению Д. <...> Система жанров как проблема сравнительного исторического литературоведения // Проблемы современной филологии
Предпросмотр: Журналистика России и Франции в первой половине XIX века. Взаимосвязи и взаимовлияния.pdf (0,3 Мб)
Автор: Харитонова А. А.
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматривается проблема становления социокультурного опыта
ребёнка 5–7 лет в музейной образовательной среде. В книге представлен достаточно подробный анализ философской, социологической, психолого-педагогической, музееведческой литературы, позволяющий обосновать возможность и необходимость организации процесса становления социокультурного опыта ребёнка 5–7 лет в музейной образовательной среде. Дано подробное описание экспериментальной работы по данной проблеме.
Дано подробное описание экспериментальной работы по данной проблеме. <...> перевода социокультурного опыта человечества во внутренний мир отношений личности, в мир её смыслов, <...> Одним из первых явилось исследование этой проблемы А.К. <...> Суть углового преобразования Фишера состоит в переводе процентных долей в величины центрального угла, <...> Проблемы формирования личности / под ред. Д.И.
Предпросмотр: Становление социокультурного опыта ребенка в музейной образовательной среде.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Социология политики: Перевод с французского / П. <...> Практический смысл: Перевод с французского / П. <...> Бурдье; Пьер Бурдье; Общая редакция перевод и послесловие: Н. А. <...> Предлагается другой вариант перевода на русский язык термина «Living Labs». <...> Мари Перевод Ван Линя. Социология [М].
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №10 2023.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
взаимности военно-доктринных взглядов, оперативной подготовки войск, оружия, военной техники и постепенный перевод <...> «Downshift» в переводе с английского имеет несколько значений, объединяемых словом «понижение». <...> К несомненным плюсам перевода традиционных методов в онлайн-формат относят экономию средств (не требуется <...> Это, в частности, распознавание изображений, перевод текстов, стратегическое планирование и принятие <...> – тебе», или структурированную международную систему расчётов «хавала» (одно из значений арабского перевода
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 2018.pdf (1,1 Мб)
Автор: Коэн Стэнли
Издательский дом ВШЭ
Моды и рокеры, скинхеды, дизайнерские наркотики, фальшивые беженцы и парни в толстовках... У каждой эпохи — своя моральная паника. Именно благодаря классической работе Стэнли Коэна, впервые опубликованной в начале 1970-х годов и с тех пор неоднократно перерабатывавшейся, термин «моральная паника» вошел в широкое употребление. Это выдающееся исследование вскрывает, как СМИ и зачастую власть предержащие относят то или иное обстоятельство либо группу к угрозе общественным ценностям и интересам. Разоблачая кричащие заголовки СМИ, Коэн демонстрирует, как эти процессы приводят к маргинализации таких групп и их очернению в народных представлениях, осложняя рациональное обсуждение социальных проблем. Более того, автор утверждает, что моральная паника позволяет увидеть линии разлома, пронизывающие общество, и властные отношения в нем.
дьяволы и моральная паника Создание модов и рокеров Издательский дом Высшей школы экономики Москва, 2022 Перевод <...> Перевод издания: Stanley Cohen. Folk Devils and Moral Panics. <...> All Rights Reserved © Перевод на русский язык. <...> Перевод издания: Stanley Cohen. Folk Devils and Moral Panics. <...> All Rights Reserved © Перевод на русский язык.
Предпросмотр: Народные дьяволы и моральная паника. Создание модов и рокеров (1).pdf (0,2 Мб)
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В учебном пособии рассмотрены ключевые вопросы самоорганизации, саморазвития и адаптации к профессиональной деятельности, межкультурного взаимодействия и социальных коммуникаций, командной работы и лидерства. Приведены вопросы и задания для самостоятельной работы.
Проблема остается актуальной, поскольку происходящие социально-экономические изменения в нашем обществе <...> Иммиграция: Новые проблемы нового столетия. <...> Индивиды по-разному решают свою проблему. <...> Стороны стремятся решить возникшую проблему, выяснить разногласия и начать устранять их. <...> табл. 3. 1 Поскольку данная теория была описана на английском языке, существует несколько вариантов перевода
Предпросмотр: Социальные коммуникации. Психология.pdf (0,3 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Но, за редким исключением, историки не ставили жизненно важную и насущную проблему истории – проблему <...> проблему, по праву возникающую в теории истории: проблему понятия исторических форм существования индивидуальнос <...> До тех пор, пока не будет поставлена реальная теоретическая проблема (проблема форм исторического существования <...> Перевод осуществлен по изданию: White H. The Practical Past. <...> Теперь настал черед русского перевода. Книга состоит из пяти частей.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Соковиков С. С.
ЧГАКИ
В монографии дается осмысление популярной культуры в новых концептуальных подходах. Популярная культура показана как относительно самостоятельное явление, отличающееся от массовой, элитарной, традиционной народной и иных типов культуры. Объясняется характер возникновения и функционирования реальных проявлений популярной культуры, а также представлены некоторые направления и темы конкретных исследований в этой сфере.
Функциональный смысл популярной культуры в подобном понимании заключается в своеобразном «переводе» содержания <...> Поэтому требуется система «перевода», адаптации высоких образцов к уровню обыденного понимания через <...> С одной стороны: перевод высших, элитных значений на доступный, понятный массам язык; с другой – «возвышение <...> Другое дело, что ограничение функционального смысла популярной культуры только «переводом», а социальной <...> Кроме того, она представляется наиболее оперативным «языком» перевода с формально-институциального уровня
Предпросмотр: Популярная культура аспекты исследования монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Макгрейн Карен
М.: Манн, Иванов и Фербер
Карен Макгрейн рассказывает обо всем, что вам нужно знать для гибкой адаптации контента под любые платформы. Сначала вы соберете данные, подтверждающие необходимость отдельной стратегии для мобильных устройств, а дальше научитесь готовить гибкий контент для разных каналов. Кроме того, вы получите практические советы о том, как приспособить процесс работы под постоянно меняющиеся требования новых устройств, размеры экрана и разрешения. И все это всего за пару часов.
«БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Карен Макгрейн КОНТЕНТНАЯ СТРАТЕГИЯ ДЛЯ МОБИЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ Перевод <...> ISBN 978-5-91657-802-7 © Karen McGrane, 2012 All rights reserved © Перевод на русский язык, издание на <...> Корни этой проблемы очень глубоки. <...> The Guardian разработала алгоритм для анализа печатной страницы и перевода данных о верстке различных <...> контентной стратегии, проблема фронтенда, проблема бэкенда… в общем — большая проблема.
Предпросмотр: Контентная стратегия для мобильных устройств.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
кризисном 2008 г. удержать безработицу среди молодежи на уровне 32% удалось путем снижения оплаты труда и перевода <...> первой и второй реальности) применим западный «постмодернистский» (хотя встречается ещѐ в латинских переводах <...> массовой информации был осуществлѐн их, по возможности, максимально незаметный для большинства населения перевод <...> Данный «очень продуктивный» подход, связанный с переводом проблем внутрь и на другой уровень, может Copyright <...> Последняя крепится на: идеальном преобразовании перевод предметных связей в мысленно-аналоговый реконструктивный
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2012.pdf (0,6 Мб)
КНИТУ
Пособие посвящено вопросам изучения принципов организации сетевого сотрудничества как в рамках взаимодействия отдельных лиц, так и в масштабах организации. Предназначено для студентов и аспирантов инженерных специальностей, занимающихся углубленным изучением английского языка, а также для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие может быть интересно сотрудникам международных отделов высших учебных заведений профессионального образования.
Надежность, или, в более точном переводе, достоинство доверия (trustworthiness), понимается как способность <...> Автор неизвестен (Unknown): Если Вы не являетесь частью решения проблемы, то Вы – сама проблема. <...> Рассмотрите одну из проблем общества ПРОБЛЕМА: в чем состоит проблема? <...> Этот материал предлагается студентам не только для перевода, но и для дальнейшего обсуждения. <...> При изучении курса технического перевода обсуждаются направления использования последних достижений науки
Предпросмотр: Сетевое взаимодействие для студентов инженерных вузов учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Проблема атрибуции памятника до сих пор не решена. <...> Современный ислам и принципы правового государства1 1 Перевод осуществлен по изданию: Feldman N. <...> Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой. М.: Рипол классик, 2004. 10 СюкияйненЛ.Р. <...> Л. 258–259. 28 Цит. по архивной копии в переводе с грузинского: РГАСПИ. Ф. 558. Оп. 4. Д. 658. <...> Проблема не только в доступе 3 Сидоров С.Г.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 2017.pdf (0,1 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
А всего то – английский перевод. <...> Перевод – это слишком простое решение. <...> Кризис ведь в переводе с греческого означает «суд». <...> Без материальных и жилищных проблем. <...> Без вредных привычек, жилищных и материальных проблем.
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №5 2011.pdf (0,2 Мб)
Автор: Баранов С. Т.
изд-во СКФУ
Пособие представляет курс лекций и подготовлено в соответствии с ФГОС подготовки бакалавров по направлениям подготовки 51.03.03 Социально-культурная деятельность и 51.03.06 Библиотечно-информационная деятельность, предусматривающим изучение дисциплины «Основы культурной политики». В нем рассматриваются основные понятия и сущность культурной политики, приоритетные направления государственной культурной политики в Российской Федерации, их особенности проектирования и реализации региональной культурной политики в Российской Федерации.
В переводе с лат. сonceptus – понятие, которое выражается в формулировке, общей мысли, смысле. <...> правило, в основе построения концепции культурной политики лежит определенный её тип или модель (в переводе <...> Библиотеками реализуется Указ Президента РФ № 597 о переводе в цифровую форму 10% всей издаваемой в стране <...> письменные выговоры, общественное порицание; – материальное поощрение – это премии, ценные подарки, перевод <...> на более оплачиваемую должность; – материальное наказание – это штрафы, вычеты, перевод на низкооплачиваемую
Предпросмотр: Основы культурной политики.pdf (1,1 Мб)
Автор: Беляков А. В.
КНИТУ
Проанализированы исторический генезис и условия появления и развития огневой гражданской и военной техники, а также, как следствие, развитие науки и цивилизации. Подробно рассмотрены этнические и географические аспекты пиротехники.
всеми еще осознается как проблема. <...> В этой связи интерес представляет изучение этой проблемы на примерах отдельных разделов техники. <...> Существует еще одна проблема расшифровки рецепта греческого огня: трудность перевода. <...> Например, в русских переводах описаниях слово «сера» могло означать любое горючее вещество, в том числе <...> Осуществляется перевод опытных инженеров из других Особых бюро 4-го спецотдела НКВД.
Предпросмотр: Социокультурные аспекты пиротехники монография.pdf (0,2 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
В 1996 году издала книгу стихов и переводов с финского. Это были мои первые переводы. <...> Сейчас я как раз занимаюсь переводами финской поэзии – это самое для меня интересное времяпровождение <...> Поскольку холст разрушался, реставраторы решили осуществить перевод. <...> То есть авторский холст не сохраняется (в этом – главное отличие дублирования3 от перевода). <...> Горького: «Литературный текст: проблемы научной терминологии» и «Литературный текст и документ: проблемы
Предпросмотр: Русская мысль №6 2013.pdf (1,8 Мб)
[Б.и.]
Это – необычная книга, написанная на стыке автобиографического жанра и истории науки. Её предмет – самопознание русского историка, относящегося к поколению «шестидесятников». Сама историческая наука предполагает историю самопознания, особенно в современных условиях поиска новых механизмов передачи культурного опыта от поколения к поколению. Тем более что далеко не все понимают значение самопознания для мировоззрения.
Книга адресована студентам и преподавателям исторических факультетов и всем тем, кто интересуется историей науки и творчеством историков.
Теоретические и методические проблемы»; сборник «Историческая наука и некоторые проблемы современности <...> Возникла проблема издания: где опубликовать? <...> Процедура перевода оказалась несложной. <...> Как уже известно, проблема охраны природы была сформулирована в середине XIX в., а проблема взаимоотношения <...> Посредством этого мероприятия решались, как минимум, две задачи: перевод подневольных на режим самообеспечения
Предпросмотр: Самопознание. Творческая автобиография неудобного человека.pdf (0,3 Мб)
КНИТУ
В сборнике представлены доклады и сообщения, сделанные на
республиканской межвузовской научно-практической конференции, посвященной 70-летию Победы народов СССР в Великой Отечественной войне «Бои за Победу после Победы» (Казань, 26 сентября 2014 г.)
Решению о переводе Зубца в Москву предшествовало разрушение двигателя в летном испытании ракеты, оснащенной <...> Впоследствии, после перевода Зубца в Москву, он возглавлял предприятие с 1983 по 1996 годы. <...> после окончания Великой Отечественной войны, стало восстановление разрушенной экономики, а также перевод <...> Убеждения, поведение (знания, умения, навыки патриотической направленности) Обучающиеся Усвоение идей и перевод <...> переводит на Восток более 1500 заводов. 4 млн. человек авторитарно перемещены, чтобы обеспечить этот перевод
Предпросмотр: Бои за Победу после Победы сборник научных статей и сообщений .pdf (0,9 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Прислушавшись к советам аль-Завахри, аз-Заркави создает «Меджлис моджахедов Шуры» («меджлис» в переводе <...> Задача исследования любого культурного феномена в контексте данного «поворота» подразумевала перевод <...> культурологический», поворот в гуманитарном знании, предполагающий переход от слова и текста как единиц «перевода <...> , цель всего перечисленного выше определена философами до Аристотеля (что подтверждается буквальным переводом <...> E-mail: ant-berg@yandex.ru ФОРТЕСА Фернандес Рафаэль Филиберто — доцент кафедры иностранных языков и перевода
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4 2016.pdf (2,1 Мб)