
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Был осуществлен перевод методики, который анализировался тремя экспертами: двумя психологами и одним <...> Благодарности Авторы выражают благодарность за помощь в обратном переводе доценту НИУ ВШЭ Пермь, PhD, <...> Русская версия заголовка и названия таблицы должна сопровождаться ее переводом на английский язык. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2019.pdf (0,3 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
За эту способность на Западе она получила прозвище Bloodhound — ищейка в русском переводе. <...> Там же сказали, что проблем с производством нет. <...> Это большая проблема. А больницы в городе уже действуют? <...> Только с начала 2022 года на 12 пожарах были обнаружены устройства для перевода электроэнергии в виртуальные <...> знаменитого реформатора итальянского театра в новом спектакле остались, как и белый стих классического перевода
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №81(8729) 2022.pdf (1,0 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Сделанный перевод приписывался известному в то время писателю Н.С. Курочкину. <...> Отрывки оной с переводом были напечатаны Г.Р. <...> Cambridge [Перевод: П. Браун и С. <...> «Лаура» и ее перевод // Набоков В. <...> Перевод осуществляется сотрудниками журнала за счет средств редакции.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2010.pdf (0,7 Мб)
Автор: Коршунова Н. Е.
М.: Директ-Медиа
В монографии в четкой структурированной форме изложены вопросы теоретико-методологического обоснования изучения проектной деятельности, эмпирические результаты социологического исследования факторов, способствующих и препятствующих развитию творческой деятельности в условиях двухуровневой системы высшего образования и организация проектной деятельности среди студенческой молодежи.
А именно: зоркость в поиске проблем; легкость генерирования идей; умение управлять своим воображением4 <...> В. рассмотрели проблему досуга россиян (Диаграмма 1). <...> Выделение смысловых единиц в тексте и перевод их в количественные показатели. <...> развития конфликтного взаимодействия, обеспечение максимальной возможности для его урегулирования и перевода <...> управления — сохранение стабильного функционирования управляемого объекта, дальнейшее его развитие или перевод
Предпросмотр: Исследовательский проект изучения творческой деятельности и мотивации студенческой молодежи в условиях двухуровневой системы высшего образования монография.pdf (0,3 Мб)
В журналах публикуются рецензируемые научные статьи аспирантов, соискателей, докторантов и научных работников по различным отраслям знаний
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> другой общей долевой собственности в течение трех месяцев имеет право требовать в судебном порядке перевода <...> Перевод с немецкого. Т. 2 (Т. 1: Ч. 2) / Под ред. <...> Многие отечественные цивилисты успели высказаться по этой проблеме [4]. <...> Данная система востребована на рынке, так как позволяет решать многие проблемы.
Предпросмотр: Аспирант и соискатель №5 2021.pdf (0,4 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Колосова исследует проблему проявления агрессии у детей дошкольного возраста и говорит, что проблема <...> «Электронное средство платежа – средство и (или) способ, позволяющие клиенту оператора по переводу денежных <...> средств составлять, удостоверять и передавать распоряжения в целях осуществления перевода денежных средств <...> Первый шаг – перевод клиентом различных денежных средств (наличные, безналичные и т. д.) в любую доступную <...> электронную платежную систему, получая взамен электронную валюту на сумму перевода за вычетом комиссии
Предпросмотр: Концепт №2 2021.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кашапов М. М.
ЯрГУ
Учебное пособие ориентировано на осмысление вопросов формирования конфликтологической компетентности. Представлено подробное описание теоретических основ конфликтологии. Основное содержание характеризуется рассмотрением творческого подхода к разрешению конфликтных ситуаций. Особое внимание уделено контролю знаний студентов: творческие задания, проблемные вопросы и ситуации. Имеется перечень технических рекомендаций по узловым вопросам современной конфликтологии, словарь специальных терминов, список литературы. Рис. 4. Библиогр.: 68 назв.
Перевод разговора на другую тему, если видно, что ход развития событий складывается не в пользу руководителя <...> Перевод словесных заявлений в телесные действия. <...> Смена проблем – Жизнь полна проблем. <...> Визуализация – перевод определенного содержания на уровень образов и оперирование этими образами. 80. <...> Создавать условия, адекватные закономерностям перевода внешних ценностей во внутренние (например, позитивное
Предпросмотр: Основы конфликтологии .pdf (1,0 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Герои Яковлевой и Гармаша испытывают проблемы, которые знакомы пенсионерам. <...> А через некоторое время Надир столкнулся с проблемами. <...> А переводом всемирно известной саги он занялся 45 лет назад. <...> До сих пор не утихают споры, чей перевод Толкина лучше. <...> Читатели смогут узнать даже, как Толкин решил демографические проблемы эльфов.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Башкортостан №4(8949) 2023.pdf (1,7 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Счет для перевода пожертвований такой жертве. <...> В его переводах русские читатели знакомились с сочинениями Овидия, Вергилия, Шиллера. <...> Публикация этого перевода имела последствием увольнение Деларю с государственной службы. <...> Та же проблема — в Якутии. <...> В переводе с якутского «оймякон» означает «незамерзающие воды».
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Дальний Восток №29(8677) 2022.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются материалы по сравнительным исследованиям психологических особенностей культур и исторических эпох, языков, картин мира, ценностных ориентаций и способов жизнедеятельности, взаимного влияния различных параметров социального бытия. Значительное место на страницах журнала отведено работам по глобальной и универсальной истории. В сферу интересов вовлекаются проблемы методологии междисциплинарных исследований, исторической и политической философии.
О стиле перевода П. И. Шафарик пишет О. М. <...> Не следует упрощать текст в процессе перевода и редактирования. <...> Книгы временьныя и образныя Георгия Мниха: Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе <...> Общество проводило публичные лекции и семинары по математике, занималось переводом лучших французских <...> Проблема типов этнических общностей (К методологическим проблемам этнографии).
Предпросмотр: Историческая психология и социология истории №1 2016.pdf (0,8 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
В 2008-м строительство было приостановлено изза проблем у главного подрядчика. <...> Создание сети линейных элеваторов будет способствовать решению этой проблемы. <...> пройти рядом с Ачинском, Красноярском и Канском МЕЖДУ ТЕМ Красноярск получит 905 миллионов руб лей для перевода <...> Также терминал решает проблему разноколейности российских и китайских железнодорожных путей. <...> Могут ли возникнуть проблемы с построенными рядом с Обью многоэтажными комплексами? Вполне.
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Восточной Сибири №207(8855) 2022.pdf (0,6 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Острую проблему нехватки детсадов решим к 2016 году. <...> Пользы от нее никакой, она лишь еще глубже загоняет проблему в тупик. <...> Надо пройтись по всему спектру отношений и проблем. <...> Однако в результате возникли проблемы. <...> Но тут возникает масса проблем.
Предпросмотр: Российская газета №281(6553) 2014.pdf (0,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Образы инокультурных героев фронтира наделялись качествами, 4 Фраза сопровождается переводом Д. <...> При переводе на английский язык аллитерации не сохраняются: «algal brocade» (p. 418), «rough touch of <...> Раскрываются причины перевода учеников в 1746 г. в школу при Нерчинском заводе. <...> в материальном обеспечении работников Атомного проекта начались после перевода его в состав Министерства <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 (0) 2025.pdf (3,2 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан по изданию: Royce J. <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Основные проблемы феноменологии / Перевод с немецкого А.Г. Чернякова. – СПб: ВРФШ, 2001. <...> Здесь и далее по тексту перевод латинских цитат выполнен Д.А. Федчуком. 6. <...> Да и не каждый язык нуждается в упрощённом переводе. Владимир Николаевич!
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2019.pdf (0,2 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
объем информации, специалисты компании считают, что этого еще недостаточно для максимально эффективного перевода <...> С какими еще проблемами вы столкнулись? <...> ЛАРИСА ПОТАПЧЕНКО: Нерешаемая проблема абсолютно всех коммунальщиков — долги. <...> Да и с муниципальным жильем проблем не меньше. <...> Ваше мнение — есть такая проблема? ЛАРИСА ПОТАПЧЕНКО: Я с этим не согласна.
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Уральского округа №274(8625) 2021.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Особенности перевода фразовых глаголов в юридической литературе // Языки. Культура. <...> . : Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. <...> При реализации декриминализации некоторых деяний, переводе их из разряда уголовных преступлений в разряд <...> Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. <...> (используется официальный перевод текста кодекса с немецкого языка).
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6 2020.pdf (0,6 Мб)
«Проблемы Дальнего Востока» – научный и общественно-политический журнал Института Китая и современной Азии Российской академии наук (ИКСА РАН). Журнал предоставляет возможность своим многочисленным читателям знакомиться с историей, культурой, политикой и экономикой стран АТР, следить за развитием международного сотрудничества, двусторонних и многосторонних отношений в этом динамичном и стратегически важном районе мира, к которому, помимо лидеров современной мировой экономики - Китая и Японии – а также быстро растущих Индии, Вьетнама и других стран АСЕАН, относятся Сибирь и Дальний Восток России с их колоссальным потенциалом.
北京: 中央翻译印书馆,2013年 (Пекин: Центральное издательство переводов, 2013). <...> Термин «Великое Единение» (大同да тун) (в переводе В.М. <...> Конфуцианский идеал Великого Единения: реинтерпретация и проблема перевода // Ученые записки Казанского <...> Зд. и далее перевод Блажкиной А.Ю. 孔子家语 : [Кун-цзы цзя юй]. <...> Конфуцианский идеал Великого Единения: реинтерпретация и проблема перевода // Ученые записки Казанского
Предпросмотр: Проблемы Дальнего Востока №4 2021.pdf (1,0 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Дистанционные курсы, разработанные на одном языке, требуют значительных инвестиций для их перевода на <...> Ная является малодоступным для широкого круга читателей, а перевод может не всегда точно отражать суть <...> Например, инициирование и предложение 1 В других вариантах перевода используется слово «источники», что <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 109 В 2014 г. в России выходит перевод очередной <...> войдет в обиход уже в Римской империи, имеет греческое происхождение, оно произошло от слов, которые в переводе
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2018.pdf (1,1 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
ЖКХ Ирина Жандарова Изменился порядок перевода квартир в нежилые помещения. <...> Так же утверждают, что в 2013 году в доме проводились работы по переводу на индивидуальное отопление. <...> Немного стихотворений осталось и перевод плача Ярославны из «Слова о полку Игореве». <...> Стихи памяти Кирова, первое мая, лирика, перевод, проба сюжета… С этими вещами Жорик пришел в ИФЛИ. <...> Студент ИФЛИ Георгий Вайнштейн в 1941-м ушел на фронт, оставив на столе перевод плача Ярославны.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Центральная Россия №133(7891) 2019.pdf (0,8 Мб)
Автор: Внук-Липиньский Эдмунд
М.: Социум
Настоящий учебник представляет собой попытку очертить поле исследований для социологии публичной жизни, а также упорядочить новейшие теоретические знания и эмпирические установления именно с этой точки зрения. У социологии публичной жизни более широкая сфера, чем у социологии
политики, потому что в поле интереса первой находятся любые проявления
общественной жизни, возникающие между стихией домашних хозяйств и других
неформальных социальных микроструктур, с одной стороны, и уровнем национального государства — с другой. Публичную жизнь любого общества не удается свести к политической сфере: существует огромная территория публичной жизни, которая носит аполитичный характер. Многие — а возможно, даже большинство — из институтов и проявлений активности гражданского общества, заполняющих пространство публичной жизни, носят именно такой, сугубо аполитичный характер.
; перевод первых трех книг на польский сделал Ц. Базилик (C. <...> а иногда даже двойным переводом), но и приводить там, где это возможно, прямой русский перевод. <...> На этом, однако, проблемы не кончаются. <...> Р. 57). 2 Этой фразой открывается русский перевод этой книги Э. <...> (Имеется русский перевод). Marks K. (1963).
Предпросмотр: Социология публичной жизни.pdf (0,3 Мб)
Автор: Албегова И. Ф.
ЯрГУ
В пособии предлагаются методики подготовки и технология защиты выпускной магистерской диссертации по направлению 040100.68 «Социальная работа». Особое внимание уделяется таким явлениям при написании работы, как плагиат, подлог и фабрикация результатов. Даны рекомендации по логике изложения диссертационного материала и его презентации на защите.
В 2002 г. при поддержке РФФИ были осуществлены перевод и издание на русском языке монографии профессора <...> Перевод Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 49 фондов традиционной библиотеки <...> В результате изучения сигнальной информации отбираются публикации для перевода и реферирования. <...> От формулировки научной проблемы и доказательства того, что та часть этой проблемы, которая является <...> Перевод 100-балльной шкалы в оценки для диплома: менее 50% – неудовлетворительно; от 50% до 69% – удовлетворительно
Предпросмотр: Магистерская диссертация технология подготовки и защиты учебно-методическое пособие.pdf (0,5 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Герои Яковлевой и Гармаша испытывают проблемы, которые знакомы пенсионерам. <...> А через некоторое время Надир столкнулся с проблемами. <...> А переводом всемирно известной саги он занялся 45 лет назад. <...> До сих пор не утихают споры, чей перевод Толкина лучше. <...> Читатели смогут узнать даже, как Толкин решил демографические проблемы эльфов.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Сибирь №4(8949) 2023.pdf (1,7 Мб)
Российская газета - Неделя. Волга-Кама
Герои Яковлевой и Гармаша испытывают проблемы, которые знакомы пенсионерам. <...> А через некоторое время Надир столкнулся с проблемами. <...> А переводом всемирно известной саги он занялся 45 лет назад. <...> До сих пор не утихают споры, чей перевод Толкина лучше. <...> Читатели смогут узнать даже, как Толкин решил демографические проблемы эльфов.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Волга-Кама №4(8949) 2023.pdf (1,2 Мб)
Российская газета - Неделя. Кубань и Северный Кавказ
По данным ЦБ, с момента запуска в СБП в 2019 году было совершено 836 млн переводов между гражданами на <...> Когда какая-то проблема не решается, надо от нее спрятаться. <...> Опасность схемы состоит в том, что перевод денег на счета мошенников выглядит абсолютно легально для <...> С производительностью у смартфона нет никаких проблем. <...> А вот с этим в муниципалитете были проблемы.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Кубань и Северный Кавказ №285(8636) 2021.pdf (2,5 Мб)
Популярная российская газета, которая выходит пять раз в неделю с Телепрограммой по средам. «Московский комсомолец» - это репортажи и комментарии, аналитика и прогнозы экспертов, интервью и публицистика, эксклюзивные сведения, а также актуальные фото и видео. Выходит во всех крупных городах России. Ежедневно обновляемые статьи, обзоры, комментарии. Собственная лента новостей. Выходит с 11 декабря 1919 г. Распространяется по всей России, в ближнем зарубежье, в Европе и Америке.
Переводы могут рассматриваться в банках КНР несколько недель, но в итоге в транзакции отказывают без <...> денежных средств клиента, при этом получая процент от суммы перевода в качестве комиссии за свои услуги <...> Скорее придется на постоянной основе менять агентские схемы при переводах средств от российских компаний <...> Кроме того, нужна согласованная юридическая база, а пока использование ЦФА в трансграничных переводах <...> Так что пока денежные переводы просто уйдут в тень.
Предпросмотр: Московский Комсомолец №137 (0) 2024.pdf (1,7 Мб)
Автор: Чиликин А. Н.
Липецкий государственный технический университет
В курсе лекций рассматриваются теоретические аспекты основных проблем лидерства и управления командой, функции лидера в современном обществе, методы и принципы управления.
Т8ВN 978-5-001 75-248-6 В курсе лекций рассматриваются теоретические аспекты основных проблем лидерства <...> Над этой проблемой уже не один год трудятся психологи и руководители. <...> В этот период от описания лидерских характеристик обратились к проблеме описания поведения. <...> Фидлера главной проблемой было определение эффективности группы. <...> Это процесс активного перевода людей и организаций из мира консервативных традиций в мир инноваций, процесс
Предпросмотр: Эффективное лидерство и управление командой.pdf (0,1 Мб)
М.: Логос
Рассмотрены основные закономерности развития современного образования как важнейшего социального института общества, раскрыто его взаимодействие с другими социальными институтами, сферами общественной жизни, имеющими непосредственное отношение к обучению и воспитанию детей и молодежи: наукой, культурой, семейно-брачными и межнациональными отношениями, урбанизацией.
Другой перевод этой книги – «Контрреволюция и восстание». <...> В условиях перевода обучения в дистанционный формат эти требования снимаются; возрастает качество <...> Контент-анализ – это перевод в количественные показатели массовой текстовой информации с последующим <...> Другая особенность анализа связана с необходимостью перевода первичной информации (данных опроса) на <...> Этот перевод требует точного переноса единиц первичных данных, что обеспечивает надежность результатов
Предпросмотр: Социология современного образования.pdf (0,5 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
РОГУЛИН / ТАСС Изготовить техплан дома может только кадастровый инженер КСТАТИ Недостатки дачной прописки Перевод <...> Это одно из наиболее перспективных средств лечения, позволяющее начать реабилитацию сразу после перевода <...> перевести деньги за страховку или еще какую-то услугу, во втором — просят сообщить реквизиты карты для перевода <...> Но «ТеплЭко» способен все эти проблемы решить разом. <...> Проблемы возникли еще в пятом классе.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Сибирь №34(7497) 2018.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2011 году.
Ключевые слова: речевая культура, межкультурная коммуникация, военный перевод, военный переводчик. <...> Доугун (или доу-гун) – это консольная капитель, переходящая в карниз (в дословном переводе – «выступ» <...> Что касается перевода этой библиотеки на другие языки, например на русский, то эта работа выполнима, <...> Райт-Ковалева – о работе над переводом произведений Ф. Кафки, А.В. <...> Эти письма и их переводы привлечены впервые. Имеется ряд обращений Ю.Б.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение №1 2014.pdf (0,5 Мб)
М.: Проспект
В предлагаемом учебном пособии, подготовленном в соответствии с новыми государственными стандартами высшего образования (квалификация (степень) – «специалист»), кратко и доступно изложены основные проблемы и понятия курса теоретической и эмпирической социологии в соответствии с учебной программой и тематическим планом проведения учебных занятий при подготовке юристов. Использованы материалы из области правовых наук, показано значение социальных законов, методологии и методики социологических исследований в работе юриста.
Сам термин «технократизм» в буквальном переводе с греческого означает власть ремесла, искусства. <...> , то есть перевода на язык значений, свойственных самой исследуемой реальности. <...> социальных отношений на язык юридических норм, так и при переводе правописаний в социальное поведение <...> Так, при построении индекса осуществляется перевод понятий в индикаторы, перевод индикаторов в переменные <...> (выбираются типы шкал, единицы измерения), перевод переменных в индекс (выбирается техника конструирования
Предпросмотр: Социология. Учебное пособие для специалистов.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Это стало возможным благодаря переводу на военные рельсы всей экономики, мобилизации ресурсов государства <...> Цель модернизации – перевод российского общества путем реализации системных мер на перспективный уровень <...> В переводе А. <...> Более 30% экономики Киргизии и 20% Армении зависят от денежных переводов граждан этих стран из России <...> Многие студенты участвуют в конкурсах перевода разных уровней.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2015.pdf (0,9 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Самая большая проблема — кадровый голод. <...> Откуда наследники возьмут миллионы — их проблема. <...> Счет ответственного хранения также может предусматривать возможность перевода металла на другой указанный <...> Работает ночью и мягко решает проблему утром. 3. <...> Речь идет о переводе имеющихся дорог из второй технической категории в первую.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Приволжье №184 (7052) 2016.pdf (1,2 Мб)
ЯрГУ
Содержатся статьи профессорско-преподавательского состава факультета социально-политических наук ЯрГУ. С позиций общественных наук обсуждаются различные проблемы истории и современности.
Ученики 6-й миссии (1771 – 1782 гг.) регулярно приглашались в Лифаньюань для перевода дипломатических <...> XVIII век – это период переводов, время знакомства России с Китаем и складывания представлений о дальневосточном <...> маньчжурской династии Цин в 1644 году, сведения о военной организации маньчжуров нашли отражение в переводах <...> Их переводы, уделявшие внимание традицион6 Николай (Адоратский). <...> значительным фондом восточных книг, которые широко использовались в качестве учебных пособий, для чтения и перевода
Предпросмотр: Вестник социально-политических наук. Вып. 7 Сборник научных трудов.pdf (0,8 Мб)
Первый в России журнал, посвященный исследованиям и практическим подходам в сфере развития городов: социологии, экономики, управлению, градостроительному планированию и другим вопросам урбанистики. Языки русский и английский.
В социологии перевода это разделение теряет свою значимость. <...> Перевод с английского Марка Мефёда по изданию: Shukin N. <...> Перевод публикуется с любезного разрешения Николь Щукин. <...> Перевод с английского Дениса Спиридонова по изданию: Da Cunha D. <...> Перевод публикуется с любезного разрешения Дилипа Да Куньи.
Предпросмотр: Городские исследования и практики Urban Studies and Practices №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
При этом ст. 37 КЗоТ предусматривала, что перевод работника на другое место, в том числе и со сменой <...> премирования за труд: денежное вознаграждение; выдача усиленного продовольственного пайка; возможность перевода <...> помещичьего землевладения и разрушение общины путем предоставления ее членам права свободного выхода из нее с переводом <...> изменилось положение крестьянства, так как большевистская партия поставила задачу его перевоспитания и перевода <...> Проблемы развития венчурного финансирования в России С какими проблемами сталкивается российский рынок
Предпросмотр: ЭКО №1 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал учрежден Ростовским отделением Российского психологического общества и Ростовским государственным университетом в 1996 году. С 2009 года учредителем нашего журнала является Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южный федеральный университет. Журнал имеет своей целью распространять научные знания путем публикации научных статей, сообщений и результатов в области психологии, общей психологии, психофизиологии, клинической психологии, социальной психологии, психологии личности, исторической психологии, а также исследований по медицинским, психологическим, биологическим и другим наукам, связанным с психологией.
французском и русском языках, лаборатория по совершенствованию дикции и художественной речи, лаборатория перевода <...> «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка», русский перевод <...> Звуки, буквы, грамматика, сборка фраз по образцам из отдельных слов, чтение, перевод. <...> И те, кто хочет владеть языком в совершенстве – письмом, переводом, общаться, читать. <...> факультет; – Факультет географии и истории; – Факультет медицины; – Факультет психологии; – Факультет перевода
Предпросмотр: Северо-Кавказский психологический вестник №2 2010.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике.
Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения.
Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов.
Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем.
При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности.
Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере.
ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ.
Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал.
Выпускается в двух томах.
DOI: 10.17212/2075-0862-2015-1.1-7-19 * Перевод с нем. <...> На этой основе осуществлялся перевод России в промышленную стадию развития, и эта задача была решена <...> Опытъ перевода въ стихахъ Фауста трагедiи Вольфганга Гёте. Михаила Семперверо. <...> Интим в переводе с французского – «наедине». И что там «наедине», нам доподлинно неизвестно. <...> Донских. ** Перевод с англ. Т.А. Юдиной. О.А. Донских (далее – О.Д.). Майкл, добрый день.
Предпросмотр: Идеи и идеалы №1 (Часть 1 и Часть 2) 2015.pdf (1,0 Мб)
Предпросмотр: Идеи и идеалы №1 (Часть 1 и Часть 2) 2015 (1).pdf (1,1 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
ЖКХ Ирина Жандарова Изменился порядок перевода квартир в нежилые помещения. <...> Так же утверждают, что в 2013 году в доме проводились работы по переводу на индивидуальное отопление. <...> Немного стихотворений осталось и перевод плача Ярославны из «Слова о полку Игореве». <...> Стихи памяти Кирова, первое мая, лирика, перевод, проба сюжета… С этими вещами Жорик пришел в ИФЛИ. <...> Студент ИФЛИ Георгий Вайнштейн в 1941-м ушел на фронт, оставив на столе перевод плача Ярославны.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Приволжье №133(7891) 2019.pdf (0,8 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Герои Яковлевой и Гармаша испытывают проблемы, которые знакомы пенсионерам. <...> А через некоторое время Надир столкнулся с проблемами. <...> А переводом всемирно известной саги он занялся 45 лет назад. <...> До сих пор не утихают споры, чей перевод Толкина лучше. <...> Читатели смогут узнать даже, как Толкин решил демографические проблемы эльфов.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Дальний Восток №4(8949) 2023.pdf (0,8 Мб)
М.: ФЛИНТА
В монографии с учётом достижений современной педагогики и языковой дидактики рассматриваются теоретические и прикладные аспекты подготовки специалистов по иностранному языку в высшей школе. В обобщённом виде излагается материал по проблемам проектирования, разработки и применения современных профессионально-ориентированных технологий обучения иностранному языку, реализации различных подходов при отборе и дидактизации учебного содержания, творческого использования дидактических методов, форм, средств, способов контроля и диагностики.
Перевод используется как один из центральных приѐмов обучения. <...> Кейс-технологии ориентированы на решение конкретных, практических проблем, в частности на решение проблем <...> группы; прослушивания предложений с целью графического обозначения интонации, ударения, паузирования, перевода <...> на родной язык, сопоставления и чтения перевода согласно правилам ритмической и интонационной организации <...> Постановка проблем межкультурного взаимодействия 1.
Предпросмотр: Профессионально-ориентированные технологии в языковом образовании.pdf (0,8 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
. > 14 Тонкости перевода. <...> На почте ее перевод не приняли, пользоваться интернет-банком пенсионерка не умеет. <...> Но там перевод не приняли. <...> Каких-либо проблем у получателей выплат не возникнет, считает он. <...> Это уход из нормальной жизни, от реальных проблем. Куда? Не знаю.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Сибирь №253(8901) 2022.pdf (1,6 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Опыт реализации первого и второго этапов показал снижение себестоимости производства товаров за счет перевода <...> В итоге программа перевода следственных изоляторов осталась государственным проектом. <...> вместе с сербскими товарищами заботиться о безопасности туристов из КНР», помогать соотечественникам с переводом <...> Фильм жестоко раскачивают этические проблемы, не имеющие решения. <...> Видеозапись под названием «282 статья Из запрещенной в СНГ книги Берл Лазара ЕВРЕЙСКАЯ РОССИЯ Перевод
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №247(8005) 2019.pdf (1,1 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> Фернандес-Диаса в переводе Е. Е. <...> Все три перевода являются полностью эквивалентными. <...> К проблемам художественного перевода обратился Ю. А. <...> Выполненный анализ трех переводов приводит Ю. А.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Большой проблемой стала перевозка лошадей. <...> Проблемы образования, науки и культуры. 2020. Т. 26, № 3. <...> Мундтом, содержащее переводы ряда мест позднеантичных авторов и изыскания по их поводу.) <...> Из опущенных текстов отмечу знаменитые переводы ряда мест Res Gestae, выполненные В. В. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Опыт русско-вогульского словаря и переводов на вогульский язык / сост. свящ. <...> Русский перевод цит. по: [Грацианский, 2021, с. 48]. 110 Известия УрФУ. Серия 2. <...> Рассмотрим несколько примеров перевода станкового произведения в массовую картину. <...> «были опубликованы большинство переводов Щербатова» (с. 67). <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
По данным ЦБ, с момента запуска в СБП в 2019 году было совершено 836 млн переводов между гражданами на <...> Когда какая-то проблема не решается, надо от нее спрятаться. <...> Опасность схемы состоит в том, что перевод денег на счета мошенников выглядит абсолютно легально для <...> С производительностью у смартфона нет никаких проблем. <...> А я понимаю: мы многого не знали, вот и не смогли сами решить проблему.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Дальний Восток №285(8636) 2021.pdf (0,7 Мб)
Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике.
Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения.
Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов.
Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем.
При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности.
Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере.
ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ.
Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал.
Выпускается в двух томах.
Гунста // Классическая утопия: сборник: переводы. М.: АСТ, 2018. С. 235335. 4. Блох Э. <...> Александровой // Классическая утопия: сборник: переводы. М.: АСТ, 2018. С. 193234. 6. Верас Д. <...> Малеина // Классическая утопия: сборник: переводы. М.: АСТ, 2018. С. 131192. 14. Клеес Г. <...> Перевод экономики на военные рельсы Перевод экономики на военные рельсы начался уже через 4 дня после <...> Powers) осветил вопросы формализации и перевода естественных языков.
Предпросмотр: Идеи и идеалы №1 (0) 2024.pdf (1,1 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
time this year, is also NArFU’s new project aimed at drawing © Kudryashova E.V., 2012 © Бирюкова С.В., перевод <...> sciences and humanities are going to lose some of the attention, © Goldin V.I., 2012 © Бирюкова С.В., перевод <...> Ее полный русский перевод, о намечавшемся выходе которого сначала даже было объявлено в российской печати <...> Вместо него в 1872 году был напечатан только сокращенный перевод шести избранных глав из этой его книги <...> Зато книга «Free Russia» издавалась тогда же в Англии и США, а также в европейских странах – в переводах
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 1 2012.pdf (1,3 Мб)