Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616172)
Контекстум
  Расширенный поиск
821

Художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1951 (2,90 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
251

№4(22) [Человек. Культура. Образование, 2016]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Рассказы из миланских трущоб» (1906; в русском переводе — «Мои воришки. <...> покажется ли Вам интересным, пригодным для “Вестника Европы” и поучительным для русской публики прилагаемый перевод <...> Горький отправил своему корреспонденту этот очерк в русском переводе. <...> Теория и история культуры. М. <...> Согласно древним верованиям коми-зырян, смерть есть не прекращение жизни, а перевод человека в статус

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №4(22) 2016.pdf (0,6 Мб)
252

Повести о Ломоносове

Автор: Андреев-Кривич С А
М.: Издательство "Детская литература"

В книгу вошли две исторические повести о великом русском ученом М. В. Ломоносове. В повести «Крестьянский сын Михайло Ломоносов» С. А. Андреева-Кривича рассказывается о юношеских годах Ломоносова, о его стремлении к познанию и образованию. Автор собрал все известные документальные материалы об этой поре жизни Михайлы Ломоносова и на их основании построил свою интересную повесть. «Повесть о великом поморе» Н. А. Равича посвящена деятельности Ломоносова в Петербургской академии наук, его борьбе за русскую науку, за открытие первого университета в России. В ней рассказывается о работах Ломоносова в различных областях науки, литературы и искусства, о самоотверженном служении своему народу.

Русский перевод сделан самим Ломоносовым и предположительно относится к 1738 году. <...> Каргопольский же и Постников делали по поручению Синода переводы, и только осенью 1725 года они получили <...> Сие впервые, что ученые из природных россиян о столь высоких материях свои собственные теории имеют. <...> Восточной Пруссии был назначен генералпоручик Василий Иванович Суворов — сподвижник Петра Великого, автор перевода <...> Копе2рник Николай (1473—1543) — польский астроном, создатель гелиоцентрической теории системы мира.

Предпросмотр: Повести о Ломоносове.pdf (0,2 Мб)
253

№3 (83) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2014]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(Подстрочный перевод наш – А. М.) С. Михайлов записывал у народа и прозаические тексты. <...> Одним из направлений их научных поисков является разработка теории ролей, в том числе и теории системно-ролевой <...> Теория и практика [Электронный ресурс] / В. Р. <...> Богословского, дополнительными «пособиями служили переводы Священных книг на чувашский язык Иова, Товита <...> , переводы Евангелий, Деяний Апостолов и Священной истории Афинского» [5]; 2) во втором классе (4 урока

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (83) 2014 (1).pdf (0,8 Мб)
254

Барковская, Н.В. «ВЕСЕЛОЕ ИМЯ: ПУШКИН»: ФЕСТИВАЛЬ В СЛОВАКИИ / Н.В. Барковская, О.Ю. Багдасарян // Филологический класс .— 2016 .— №4 .— С. 94-96 .— URL: https://rucont.ru/efd/573798 (дата обращения: 20.08.2025)

Автор: Барковская

В конце октября при поддержке ФЦП Министерства образования РФ «Русский язык» (Соглашение № 16.W18.25.007) преподавателями и студентами Института филологии, культурологии и межкультурной коммуникации УрГПУ был проведен международный фестиваль с элементами научной школы, девизом к которому стали слова А. Блока из речи «О назначении поэта» Фестиваль преследовал три цели: во-первых, осветить некоторые актуальные вопросы изучения творчества Пушкина, во-вторых, поделиться опытом современного преподавания русской литературы в России и за рубежом, в-третьих, провести Круглый стол по проблемам функционирования современных литературных музеев. Конечно, главная цель — установление дружеских и научных контактов, популяризация русской литературы в странах «славянской взаимности», если использовать выражение Яна Коллара, выдающегося словацкого просветителя XIX в.

Звучали стихи Пушкина не только по-русски, но и по-болгарски, по-словацки, в переводах на украинский <...> Людмил Димитров прочитал свой перевод на болгарский язык одной из сцен «Бориса Годунова». <...> озаглавил Милан Руфус свою вступительную статью к книге переводов на словацкий язык стихотворений и поэм <...> национального» компонента в литературоведении как учебной дисциплине: можно ли говорить о словацкой или русской теории <...> литературы или теория вне национальных границ?

255

№ 79 [Грани, 1971]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

— Не особенно много, но читаю. — И у вас есть какие-нибудь собственные теории? <...> — Нет, собственных теорий не имею. <...> Марксизм — не научная теория?.. Вот это новость! <...> Перевод и предисловие —Валерия Перелешина. <...> В данном случае перевод В.

Предпросмотр: Грани № 79 1971.pdf (0,1 Мб)
256

Галимуллина, А.Р. Функционально-грамматический максимализм инфинитивной поэзии Иосифа Бродског / А.Р. Галимуллина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2023 .— Том 23, №3 .— С. 90-99 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V268 .— URL: https://rucont.ru/efd/833589 (дата обращения: 20.08.2025)

Автор: Галимуллина
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье рассматривается явление функционально-грамматического максимализма независимого инфинитива на примере поэтических текстов Иосифа Бродского. Представлены фрагменты, где анализируются особенности выражения трех предикативных категорий инфинитива: времени, лица и наклонения. Эти особенности проявляются в формировании уникального временного плана действия, выраженного инфинитивом в художественном тексте, посредством внутреннего времени – вида; в создании характерного для инфинитивного текста сборного образа субъекта – метасубъекта, в котором Я говорящего сливается с Я слушающего, представленного как во втором, так и в третьем лице или мнимом отсутствии лица; в наличии медитативного наклонения, специфичного для инфинитивного письма Иосифа Бродского, обладающего стремлением к семантическому гиперболизму – теме иного, недосягаемого бытия. В результате исследования посредством функционально-грамматического, семантического и контекстуального анализов, применяемых в рамках грамматики поэзии, было доказано сопряжение однородности, формального минимализма инфинитива и его функционального максимализма, а также определены лексико-грамматические способы передачи данного явления на примере поэтических текстов Иосифа Бродского: категория вида и семантика инфинитивов, способствующие изменению характера протекающего в поэтическом тексте времени и отражению отношения к действию субъекта – дебитивной, эпистемической и медитативной модальности; дополнительные темпоральные указатели в виде второстепенных членов предложения, способствующие созданию временного цикла в тексте; личные местоимения, указывающие на присутствие лиц, соприкасающихся с субъектом действия-инфинитива. Наличие рассматриваемого в статье явления обусловлено природой инфинитива – неопределенной и неоднозначной, а значит обладающей высоким функциональным потенциалом. Это, в свою очередь, порождает интерес лингвистов к анализируемой теме и способствует более глубокому изучению функционирования данной языковой единицы на материале разного вида текстов.

Бондарко [11, 12], создавший определенную инструментальную базу для функционального анализа, описанную в теории <...> Пастернака: инфинитивное письмо и его переводы // Вестн. Балт. федер. ун-та им. И. Канта. 2014. <...> Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / ред. А.В. <...> Субъект в новейшей русскоязычной поэзии – теория и практика / ред. Х. Шталь; сост. Е. Евграшкина.

257

Нестор Летописец

Автор: Ранчин Андрей Михайлович
Молодая гвардия

Летописец Нестор — один из героев нашей начальной истории. Имя его слышал, наверное, каждый, но вот о реальной его биографии известно настолько мало, что для большинства он давно уже превратился в полумифическую фигуру. Между тем Нестор — выдающийся писатель Древней Руси. Он автор первых дошедших до нас русских житий — «Чтения о житии и о погублении» первых русских святых, князей Бориса и Глеба, и Жития преподобного Феодосия, игумена Печерского. И автор летописи? Да, несомненно. Но вот какой летописи? Над этим вопросом ученые-текстологи, историки и филологи бьются уже не одно столетие. О «загадке Нестора» и об истории сложения «Повести временных лет», о событиях, свидетелем которых был наш монах-летописец, и рассказывается в книге.

В переводе Н. И. <...> Ч. 1: Текст и перевод. <...> С. 357, перевод О. В. <...> Перевод О. В. <...> Перевод Н. И. Милютенко.

Предпросмотр: Нестор Летописец.pdf (0,1 Мб)
258

Овсиенко, А.А. VIVO: НЕУМИРАЮЩЕЕ ТВОРЧЕСТВО Г. МАЙРИНКА / А.А. Овсиенко // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2015 .— №2(20) .— С. 88-93 .— URL: https://rucont.ru/efd/576775 (дата обращения: 20.08.2025)

Автор: Овсиенко

В данной статье автор охватывает систему символов в произведениях Майринка и предпринимает попытку сконструировать персональную модель мира писателя, опираясь на алхимические концепции. В качестве исследовательской точки опоры за основу берется программное заявление VIVO, вписанное Г. Майринком в один из ранних рассказов и отражающее своеобразный и немаловажный для майринковского экспрессионизма аспект бессмертия, нашедший отражение и в жизни самого писателя

Ранний Майринк – мастер иронической усмешки над публикой; в текстах его и в переводах важно любое слово <...> Вопрос «калькирования» может быть снят обращением к теории персональных моделей, которая не отрицает <...> озвучке аудиокниги «Произведение в черном», приятно удивляющей наличием даже столь редких в печатном переводе <...> Австрийская литература и теория психофизического монизма.

259

Юрист от Бога. Воспоминания о Станиславе Антоновиче Хохлове [биограф. справочник]

М.: Проспект

Книга содержит воспоминания о выдающемся российском правоведе, одном из главных создателей Гражданского кодекса Российской Федерации Станиславе Антоновиче Хохлове (1941–1996). Воспоминаниями делятся его коллеги, друзья, одноклассники, ученики, родные и близкие. Приводится биография С. А. Хохлова в основных событиях, фактах и датах. В книгу также включены фотографии, в том числе иллюстрирующие воспоминания.

Теория. Практика. <...> Я помню, как профессор Рахманкулов смешно рассказывал о трудностях с переводом кодекса на узбекский язык <...> Сергеевича Алексеева, кандидат филологических наук, доцент, директор СанктПетербургской высшей школы перевода <...> , профессор кафедры перевода ИИЯ Российского государственного педагогического университета имени А. <...> И не только в области теории.

Предпросмотр: Юрист от Бога. Воспоминания о Станиславе Антоновиче Хохлове. Биографический справочник.pdf (0,1 Мб)
260

Парагон [сборник]

Автор: Головин Евгений
М.: Языки славянской культуры

Книга "Парагон" - самое полное на сегодняшний день собрание стихотворений и песен Евгения Головина. На сегодняшний день - потому, что его произведения рассеяны, быть может, еще многое хранится у его друзей и знакомых и когда-нибудь будет собрано все, что он создал. Добрую половину произведений из раздела "Стихотворения" лишь чудом удалось спасти, и поэтому ныне мы имеем не только поэзию 1960-х - 1970-х годов, опубликованную в томике "Туманы черных лилий", но и произведения, вероятно, конца 1980-х - начала 2000-х годов. Трудно переоценить эти блистательные, изящные, виртуозно-ироничные стихотворения. Раздел "Песни" тоже основательно пополнен (собрано до тридцати не печатавшихся песен). Причем из юношеских включены лишь несколько, в которых уже намечены основные темы и метафорика "личного мифа". В третьем разделе использованы тоже не печатавшиеся небольшие прозаические произведения и интересные фрагменты. В книгу органично вошли оригинальные акварели Е. Головина, своеобразно иллюстрирующие некоторые его философские и гротескные тексты, а также несколько фотографий.

(см. также фотокопию уникального и, скорее всего, последнего перевода сонета). <...> Берем русский перевод. Неуклюже, угловато, раздражающе нелепо. <...> Но больше он не мог Переменить жилье для счастия двойного. 1 Возможно, перевод (?) <...> 1 Возможно, перевод (?) <...> Эпифания золотой бабочки — одно из любопытных доказательств герметической теории касательно северной

Предпросмотр: Парагон.pdf (0,7 Мб)
261

«Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского

Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]

Б.А. Лазаревский начал публиковаться еще в 1899 г. и до революции успел выпустить 7 томов собрания сочинений. После эмиграции в 1920 г. он за рубежом опубликовал еще 5 томов художественных произведений. Но, может быть, самое значительное, что осталось после него, – это, по разным подсчетам, 60 тетрадей дневников, разбросанных в настоящее время по различным архивам.

Его так захвалили за прежние переводы, что он обкушался лестью и вспучился. [Это шутя и любя.] <...> Этот перевод делался по инициативе Ф.И.Шаляпина. Его одобрил М.Горький. <...> Но постановка пьесы в переводе Куприна не была осуществлена. <...> З.Лахулека-Фалтыся появился еще один перевод. <...> Этот перевод был разрешен автором, сопровождался факсимильным обращение автора к издателю.

Предпросмотр: «Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского.pdf (0,2 Мб)
262

№3 [ЗНАМЯ журнал, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

а перевод мог вполне сплясать с листа). Что-то магнетическое было в этом человеке. <...> — стихотворение N ka , в моем переводе, предсказуемая мистификация. <...> Были и слегка странные теории про внеземное происхождение гула. <...> Есть и совсем параноидная теория про рукотворное происхождение гула. <...> Горького РАН), «Пейзаж как объект интерсемиотического перевода в экранизациях Чехова» Н.

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
263

Под часами. № 17. Кн. 1 альманах

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

Иль Сирины поют без перевода? <...> Переводы). <...> Меня всегда брал за сердце перевод Д.Н. <...> Это прекрасный и достойный подлинника перевод. <...> И вот мечтаю найти полный текст Вашего перевода.

Предпросмотр: Под часами. № 17. Кн. 1.pdf (1,0 Мб)
264

№3(21) [Человек. Культура. Образование, 2016]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Алломорфизм стремится преодолеть слабости новой институциональной теории и теории мировой культуры, которые <...> С другой стороны, понятие «тангенс» исторически включает сущностные значения (в переводе с арабского <...> бабой»: «За областью, называемой Вятка, по дороге в Скифию, стоит большой идол, золотая баба, что в переводе <...> Трактат о двух Сарматиях / введение, перевод, комментарии С.А. Аннинского. М., 1936. 287 с. 21. <...> Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. 6.

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №3(21) 2016.pdf (0,7 Мб)
265

Быть Ивановым: Пятнадцать лет диалога с читателями

Автор: Иванов Алексей
М.: Альпина нон-фикшн

Этот сборник — результат 15-летнего диалога писателя Алексея Иванова со своими читателями. Вначале это была переписка в вопросах и ответах, затем она переросла сетевой формат и превратилась в многосторонний анализ нашей жизни и процессов, происходящих в политике, экономике, публицистике, культуре и писательском ремесле. Один из самых известных и ярких прозаиков нашего времени, выпустивший в 2010 году на Первом канале совместно с Леонидом Парфеновым документальный фильм «Хребет России», автор экранизированного романа «Географ глобус пропил», бестселлеров «Тобол», «Пищеблок», «Сердце пармы» и многих других, очень серьезно подходит к разговору со своими многочисленными читателями. Множество порой неудобных, необычных, острых и даже провокационных вопросов дали возможность высказаться и самому автору, и показали очень интересный срез тем, волнующих нашего соотечественника. Сам Алексей Иванов четко определяет иерархию своих интересов и сфер влияния: «Где начинаются разговоры о политике, тотчас кончаются разговоры о культуре. А писатель— все-таки социальный агент культуры, а не политики». Эта динамичная и очень живая книга привлечет не только поклонников автора, но и всех тех, кому интересно, чем и как живет сегодня страна и ее обитатели.

Жанров, парадигм, тем, теорий, стилистик ѝ так далее. <...> Хоть Донбасс, хоть объяснительный потенциал теории Докинза. <...> Один из̀ переводов этой книги, например, называется «Сердце тайги». <...> По-моему, вы ѝ вправду слишком углубляетесь в̀ теорию. <...> Этот роман построен на̀ теории меметики Ричарда Докинза.

Предпросмотр: Быть Ивановым. Пятнадцать лет диалога с читателями.pdf (0,1 Мб)
266

№9 [Звезда, 2022]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

которой видел шанс создания полной теории Вселенной. <...> В этот момент общая теория относительности Эйнштейна перестает работать. <...> Есть теория (что это?) <...> Я говорю о «теории точек» Самуила Лурье. <...> Чеботаревской (1911); я пользуюсь переводом В.

Предпросмотр: Звезда №9 2022.pdf (0,2 Мб)
267

№6 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Давайте продолжать, Машкин. 1 Перевод автора. 38 РОМАН-ГАЗЕТА 6/2024 те появиться должен новый перевод <...> Обработка готового перевода стоила издательству дешевле, чем перевод с нуля. <...> уходит куда-то в софистику, во что-то недоказуемое и ненужное, но все же спросил: «Какое отношение к его теории <...> В Индии у сторонников теории кармы — в закон причинности и судьбы, где от каждого сделанного нами неправильного <...> или неправедного шага зависела и вся дальнейшая жизнь... — Совершенно справедливая теория, — заметил

Предпросмотр: Роман-газета №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
268

№11 [Москва, 2022]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

покуда отец не разрешал несовершеннолетней дочке встречаться с бандитом и террористом, — развивала свои теории <...> Гитлер и черчилль, выслушав перевод, одобрительно кивают. <...> только говорил в экран со зрителем, искрометный Белецкий чего только не изобретал, целиком используя теорию <...> В настоящее время преподаватель истории и теории иконописи, русского языка и литературы в воскресной <...> Этот смысл нужно еще найти, понять и защитить. на это и уйдет вся жизнь — не теория только, а проживание

Предпросмотр: Москва №11 2022.pdf (0,2 Мб)
269

№4 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Не безосновательная гипотеза, но теория, в которой ключевым доказующим фактом является тоска и поиск, <...> На таких представлениях базируются «теория господ» (варяги — монголы — немцы — большевики, они же евреи <...> …) евразийцев и «норманнская теория» в крайнем своем толковании, отказывающем славянам в способности <...> На сегодняшний день существует 22 перевода текста «Гамлета»15, если не считать за перевод обработку А <...> Свою теорию прямого, максимально точного перевода он виртуозно осуществил на практике, «поднял чудовищно

Предпросмотр: Сибирские огни №4 2004.pdf (0,4 Мб)
270

№3 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Доктор Расков, начитавшийся теории относительности, рассказывал ей о световом конусе прошлого, о времени <...> Итак, его ум и воля приводятся в духовнотворческое движение любовью и верой.39 В теории все выглядит <...> Марксистская теория стала его путеводной звездой, а работа в партии — делом и даже страстью его жизни <...> Перевод — работы Георгия Велигорского — корректный. <...> Хализев: цитируется его учебник «Теория литературы» (М.: Высшая школа, 2000).

Предпросмотр: Звезда №3 (0) 2024.pdf (1,9 Мб)
271

№ 82 [Грани, 1971]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

всё сильнее обозначается тенденция к радикальному отказу от революционных и интернацио налистических теорий <...> своей статье «К спорам о народности», опубликованной в журнале «Москва» № 1 за 1970 г.: «Опасность теории <...> Григорьева, в частности, его теорию органического критицизма в качестве сле дующей, более высокой стадии <...> Перевод мой. — Вл. Н. П. г'Г. Флоровский. Пути русского богословия. <...> Теория знания у Франка теснейшим образом связана с тео рией бытия. Его гносеология онтологична.

Предпросмотр: Грани № 82 1971.pdf (0,1 Мб)
272

№ 61 [Грани, 1966]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Я и сам мог бы от вас погибнуть, но, вооруженный своей теорией, я застрахован и на практике. <...> (В русском переводе: «...любишь ли ты Меня?») (Иоан. 21, 17). M) Св. <...> добивались согласия правящих епископов на упразднение тех приходов, в которых закрывались храмы, и перевода <...> Кирдяшкина и мно гих других издаются не только на родном языке, но и в переводах и в Мос кве, Ленинграде <...> и публиковал мордовский фольк лор, давая в своих публикациях параллельно мордовский текст и русский перевод

Предпросмотр: Грани № 61 1966.pdf (0,1 Мб)
273

№10 [Москва, 2018]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Кто будет осуществлять перевод жилья из одной формы собственности в другую? <...> Теперь в Штатах в моде теория «салата» или «компота»: мол, все нации у нас вместе, крутятся в одном федеральном <...> Мало того, институт перевода за казенный счет активно продвигает подобные сочинения за рубеж. <...> У нас общая цель, мы хотим, чтобы «нашему роду не было переводу»... <...> Теория эволюции имеет в своей основе принцип развития от простого к сложному, от примитивного и низшего

Предпросмотр: Москва №10 2018.pdf (0,1 Мб)
274

А путь и далёк, и долог (воспоминания геолога

Автор: Латыпов Юрий
М.: БИБЛИО-ГЛОБУС

В книге, насыщенной остросюжетными событиями, прослеживается судьба мальчишки, мечтавшего стать военным штурманом дальнего плавания, но попавшего случайно в геологическую экспедицию. Жизненный расклад, некоторые случайности и закономерности, а также встречи с неординарными людьми, превратили его сначала в опытного геолога-практика, и затем судьба, повернувшись, направила его в академическую научную среду, которая была предназначена стать его стихией и жизненным смыслом. Автор полагает, что страницы книги позволят читателям пробудить у них лучшие воспоминания и душевные волнения об их собственных самых удачных или курьезных жизненных ситуациях. Для широкого круга читателей, особенно любящих единение с природой.

Две практики и теория Сессию я сдал успешно и поехал домой отдохнуть и собрать кое-какие вещи. <...> Это было вдвойне удобно: я сдавал необходимые «тысячи» перевода на русский, совершенствуя знание иностранного <...> При переводе на русский язык оба эти подразделения стали называться «Тетракоралла». <...> Убедившись во многом на практике и подкрепившись теорией, я написал в одной из публикаций: «Вероятно, <...> совершается без умения предвидеть, прогнозировать предстоящий эксперимент, осуществлять разработки теорий

Предпросмотр: А путь и далёк, и долог (воспоминания геолога.pdf (0,3 Мб)
275

Светланин, А. Вечное и преходящее / А. Светланин // Грани .— 1955 .— № 26 .— С. 99-117 .— URL: https://rucont.ru/efd/383101 (дата обращения: 20.08.2025)

Автор: Светланин

Статья посвящена рассказу об Оржеховском и его пути к дипломату.

Незадолго до войны Оржеховский пришел ко мне с новой прось бой: дать ему рекомендацию для перевода в <...> Партийная орга низация железной дороги стала потарапливать его с переводом в дей ствительные члены, потому <...> оказаться под ударом, сообщить о прогульщике по начальству и не лучше ли, пока заявление Оржеховского о переводе <...> Крикуны так терроризировали собрание, что оно приняло решение отложить рассмотрение вопроса о переводе

276

Терминологический минимум студента-филолога

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

Пособие разъясняет литературоведческие категории на примерах, известных студенту из историко-литературных курсов. Оно включает в себя относительно небольшой, но необходимый для анализа литературного произведения круг терминов. В тексте выделены курсивом те из них, которым посвящены отдельные словарные статьи.

Бердникова Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре теории литературы и фольклора филологического <...> /Вопросы теории литературы. – Л., 1928; В.В.Виноградов. Стилистика. Теория поэтической речи. <...> Общие вопросы теории литературы АВТОР – несколько значений: 1. <...> Большое место Б. занимает в переводах и оригинальном творчестве В.А.Жуковского («Людмила», «Светлана» <...> Эти разделы взаимосвязаны: «Без истории предмета нет теории предмета, но без теории предмета не может

Предпросмотр: Терминологический минимум студента-филолога.pdf (0,4 Мб)
277

ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Литература рубежа XIX-XX веков) Рекомендовано Учебно-методическим советом ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный педагогический университет» в качестве учебно-методического пособия по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профилям Русский язык и Литература по дисциплине «История русской литературы».

Автор: Скибина Ольга Михайловна

Пособие содержит лекции и методические рекомендации по курсу «История русской литературы (Литература рубежа XIX-XX веков). Предназначено для студентов, магистрантов, учителей литературы и преподавателей-филологов. Печатается по решению кафедры литературы, журналистики и методики преподавания литературы. Протокол №8 от 18 марта 2021.

.», «История русской литературы XX в.» и «Теория литературы». <...> Дается история и теория этого вопроса и анализируется специфика художественного времени и пространства <...> иностранных романов: «Ненужная победа, «Тысяча одна страсть, или Страшная ночь», «Грешник из Толедо» (Перевод <...> Перевод А.Чехонте)». <...> В 1903 г. за перевод «Песни о Гайавате» писатель был удостоен Пушкинской премии.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Литература рубежа XIX-XX веков).pdf (0,6 Мб)
278

Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной. 1813-1852

М.: Языки славянской культуры

В книге представлена переписка В.А. Жуковского и А.П. Елагиной, двух выдающихся деятелей русской культуры первой половины XIX века, на протяжении с 1813 по 1852 г. Эпистолярий, впервые собранный как единый текст, является важным документом памяти культуры, истории литературы и жизнестроения целого поколения русской дворянской интеллигенции 1820-1850 гг., образцом русской философско-психологической прозы. В переписке поднимаются вопросы философии, литературы, религии, педагогики, представлены отклики на важнейшие общественные и культурные события эпохи, содержится большой материал биографического и культурно-бытового характера. В приложении опубликован текст Орловского журнала, написанного матерью и дочерьми Протасовыми (Екатериной Афанасьевной, Марией и Александрой) и А.П. Киреевской 1812 г.

Иоганн Генрих Песталоцци (Pestаlozzi Johann Heinrich, 1746—1827), швейцарский педагог, основоположник теории <...> и хозяйства древних народов для понимания их государственного строя и гражданского быта, разработка теории <...> С 1832 года читал в Московском университете русскую и всеобщую словесность и теорию поэзии, профессор <...> Один отдел для воспитателей, теории, другой для детей: чтение. <...> — Фридрих Август Вольф (Wolf Friedrich August, 1759—1824) — знаменитый немецкий филолог, создатель теории

Предпросмотр: Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной (1813-1852).pdf (1,3 Мб)
279

Белов, С.Г. Провинциальный интеллигент на изломе истории (о чистопольском враче Д.Д. Авдееве – прототипе доктора Живаго) / С.Г. Белов, А.Ю. Суслов // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №1 .— С. 5-15 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V150 .— URL: https://rucont.ru/efd/799215 (дата обращения: 20.08.2025)

Автор: Белов
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Рассматривается биография провинциального доктора Дмитрия Дмитриевича Авдеева (1879–1952) на фоне драматических событий отечественной истории XX века. С помощью методов интеллектуальной истории и микроисториографии создается своеобразный «портрет провинциального врача на фоне эпохи», проявляющего себя в различных ситуациях культурного выбора. Анализируется воздействие судьбы Авдеева на образ доктора Живаго – героя известного романа Б.Л. Пастернака, воплотившего в себе лучшие черты российской интеллигенции: подвижническую культуру, стремление к общественной пользе, отказ от материальных благ, верность вневременным гуманистическим идеалам. Описываются происхождение, семья Д.Д. Авдеева, процесс его профессионального становления. Исследуются быт и медицинская практика рядового провинциального врача начала ХХ века, в т. ч. в тяжелое время Гражданской войны и голода 1921–1922 годов в Поволжье. Подчеркивается, что воспоминания Д.Д. Авдеева об этих трагических событиях, которыми он делился в кругу писателей в период их эвакуации в Чистополь и Елабугу (1941–1943), нашли прямое и косвенное отражение на страницах романа «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака. Дом Авдеевых в Чистополе в годы войны стал своеобразным писательским клубом и литературным салоном. Делается вывод, что драматический разрыв дум и мечтаний Д.Д. Авдеева (и доктора Живаго, а также, в какой-то мере, самого Б.Л. Пастернака) с действительностью постреволюционной России, их скованность рамками эпохи все же были преодолены благодаря духу творчества, посредством поиска истины в служении российскому народу. Исследование обогащает представления о судьбах и моделях поведения российской интеллигенции в переломную эпоху, может быть использовано в междисциплинарных трудах по интеллектуальной истории России ХХ века и литературоведению.

Таким образом, перевод в Чистополь, возможно, спас Авдеевых от голодной смерти. <...> После перевода в 1922 году постановлением кантисполкома на работу в Чистополь Авдеев в разные годы заведовал

280

№11 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Перевод Низами, обложка просто оформлена персидскими текстами. <...> С 3 авг[уста] начал 176 Лидия Слонимская два курса: по теории драмы (увы, где-то в папке были конспекты <...> Вернувшись в Ленинград в 1944, стал заведующим кафедрой теории и истории русского дореволюционного и <...> Ксенофонтович Семенченко (1894—1982) — ученый, физик, химик, специалист в области химической термодинамики, теории <...> Вот и в романе «Людское клеймо» (перевод Л.

Предпросмотр: Звезда №11 (0) 2024.pdf (1,9 Мб)
281

Другой Зорге. История Исии Ханако

Автор: Делоне Анна Борисовна
Молодая гвардия

Эта книга написана на основе воспоминаний «японской жены» знаменитого разведчика Рихарда Зорге. Исии Ханако прожила с ним шесть лет и узнала «Рамзая» таким, каким его не знал никто: добрым человеком, нежным возлюбленным, глубоким интеллектуалом, бесстрашным бойцом и великим актером, годами водившим за нос японскую контрразведку. Это рассказ об удивительной жизни и самой Исии Ханако — бедной девушки из провинции, силой своей любви сохранившей для нас память о Зорге и его прах и тем самым вошедшей в историю. Авторы книги — японовед Анна Делоне и лауреат премии Министерства обороны РФ за биографию Рихарда Зорге историк Александр Куланов — работали над ней несколько лет, чтобы теперь и вы смогли узнать и понять другого Зорге — Зорге как человека.

Но * Цитируется в переводе с японского по книге Исии Ханако. <...> Вместо фактов автор привел несколько собственных соображений, подтверждающих его теорию. <...> Теория смерти После войны Кадзами стал депутатом, причем левого толка, и одно время даже занимал пост <...> Кадзами ссылался на то, что, не будучи юристом*, сразу же забыл название изложенной Такада теории, но <...> Изложенная Такада теория удивила Кадзами.

Предпросмотр: Другой Зорге. История Исии Ханако.pdf (0,1 Мб)
282

№3 [Человек. Культура. Образование, 2015]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Последователи теории «невидимой руки» сочли эти планы утопическими. <...> работ Гумилева по этногенезу, но и востоковедческих, о которых говорится, что основаны они лишь на переводах <...> Гумилевым и его стихотворными переводами, хотя не всегда соглашались с его интерпретациями…» [25, с. <...> Пропеллер пассионарности, или Теория приватизации истории // Молодая гвардия. 1991. № 9. <...> При переводе на русский язык … не всегда может быть использована безличная форма глагола: … Es dunkelt

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №3 2015.pdf (0,8 Мб)
283

Русская поэзия XVIII века Авторский сборник

Автор: 
М.: Издательство "Детская литература"

В книгу включены избранные стихотворения русских поэтов XVIII века: А. Кантемира, В. Тредиаковского, М. Ломоносова, А. Сумарокова, М. Хераскова, Г. Державина и др. Поэзии XVIII века была свойственна та же стремительность в усвоении европейской культуры, то же прославление государства и олицетворяющего его монарха, то же презрение к врагам просвещения, какими была наполнена бурная, энергичная и деятельнокипучая эпоха — эпоха «великих викторий» и свершающихся перемен во всех областях жизни огромного государства.

Ломоносов рефор мой в области языка художественной литературы ввел в употребление теорию «трех штилей <...> Эта неполнота теории Тредиаковского была замече на Ломоносовым. <...> С 1746 года он приступил к чтению лекций по истории и теории ораторского искусства и поэтике. <...> Перевод одноименной бас ни Лафонтена. Воспитание Льва (с. 263). <...> Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648—1728).

Предпросмотр: Русская поэзия XVIII века.pdf (0,2 Мб)
284

№ 163 [Грани, 1992]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Людям, знающим языки. 54 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Есть теория, что <...> А Юрочка свои переводы из Гейне (очень недурно; даже Вл. <...> Мамардашвили начал как перевод чик: в 1958 году он участвует в переводе Н. Гартмана, затем Ю. <...> Действительно и перевод, и комментарий, и в ' Здесь и палее цитаты из Г. Гессе даны в переводе С. <...> К счастью, настоящий художник всегда шире своей теории искусства.

Предпросмотр: Грани № 163 1992.pdf (0,1 Мб)
285

№ 105 [Грани, 1977]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

До сих пор, по жалуй, только Жуковский умел делать перевод — и переводом, и значительнейшим явлением <...> ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ НАРЦИССОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: America's Russian Poets. Edited and translated by R. <...> Один из них — «биоло гическая» теория культур. <...> Другая теория истории — линейный «прогрессизм», создана как бы по аналогии с эволюционной теорией Дарвина <...> Добротолюбие в русском переводе, дополненное, в пяти томах. Типография преп. Иова Почаевского.

Предпросмотр: Грани № 105 1977.pdf (0,1 Мб)
286

Татищев, Н. Китайские поэмы / Н. Татищев // Грани .— 1955 .— № 27-28 .— С. 103-119 .— URL: https://rucont.ru/efd/401284 (дата обращения: 20.08.2025)

Автор: Татищев

Статья посвящена китайским поэмам.

Татищев Китайские поэмы Здесь даны, в хронологическом порядке, переводы 25 китайских стихотво рений, <...> Переводы сде ланы в наших ритмах: в китайском языке все слова односложные, и сохранить в переводе размеры <...> заниматься недавно (тогда как Ли По знаю с 20-х годов) и по тому могу здесь дать только один из моих переводов <...> В этом стихотворении анонимного автора дана целая теория поэзии. <...> К этому времени в Китай проникли в переводах кое-какие образцы европейской поэзии, но это никак не повлияло

287

№5 [Сибирские огни, 2007]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Это Выготский, повторяю, про теорию Фрейда. <...> Не пригодилось… А вон — стопкой — Танины пособия и брошюры по теории музыки. Заброшены. <...> (Перевод А. Преловского) Устраняя недостатки ранних переводов, А. <...> Целый ряд переводов А.В. <...> На наш взгляд, переводы А.В.

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2007.pdf (0,6 Мб)
288

Золотая книга. Пурана №19

Автор: Санаев Алексей
[Б.и.]

История мира закончится. Точная дата, возможно, указана в знаменитой Золотой Книге, созданной тысячелетия назад могущественными индийскими богами, чтобы предопределить судьбу Вселенной. В течение пяти тысяч лет Книга считалась лишь красочным мифом, пока на ее след не напал московский менеджер, ученый и путешественник Алексей Санаев. Со своими спутниками он отправляется в очередное опасное приключение на остров Сентинель, на Андаманских островах, между Индией и Бирмой. Их цель – пурана № 19. Будущее открытие, возможно, перевернет судьбу всего человечества, а его собственная жизнь может оборваться в любой момент…

— Слушайте, Андрей, вы просто создали здесь теорию всемирного заговора! <...> «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 240 Золотая Книга матический порядок знаков опровергают эту теорию <...> [Перевод семнадцатой страницы Золотой Книги см. на с. 314]. <...> Давайте хотя бы проанализируем сомнительный перевод, сделанный Санаевым. — Перевод, с моей точки зрения <...> Неужто сложно было сохранить хотя бы одну копию перевода?..

Предпросмотр: Золотая книга. Пурана №19.pdf (0,3 Мб)
289

Петров-Агатов, А. Арестантские встречи. Окончание / А. Петров-Агатов // Грани .— 1972 .— № 84 .— С. 56-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/501370 (дата обращения: 20.08.2025)

Автор: Петров-Агатов Александр

Продолжения навыдуманной повести "Арестантские встречи"

Когда к нему приехала восьмидесятилетняя мать (это было до его перевода на камерный режим, на котором <...> республиканское изда тельство, я, по просьбе Раисы Салтимурадовны, помог Даниэлю заключить договор на переводы

290

№ 183 [Грани, 1997]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Это имя в переводе с англо-китайс кого жаргона означает "пустяк", "ерунда", "нитшево". <...> Одним из таких и был перевод в запасной. <...> В 1909 г. был закончен перевод Посланий свв. <...> Доре, 2-я часть Октоиха, толковый молитвослов и часть нового перевода Псалтири. <...> Столь же насторожен он был к "широкове щательным теориям и декларациям о "слове как таковом" (с. 227)

Предпросмотр: Грани № 183 1997.pdf (0,1 Мб)
291

№1 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2024]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Переводы рассказов Роберта Вальзера // Lingua-Universum. – 2007. – № 6. – С. 28–29. 13. Киреева Ю. <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Перевод дискуссии о свободном воспитании в практическую плоскость реформы средней школы был совершен <...> Теория и методика обучения и воспитания 5.8.7. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2024.pdf (0,2 Мб)
292

№1 [Москва, 2021]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Стихи и переводы ......................................................... 165 Николай КАЛягИН. <...> Денежного перевода уже давно нет. <...> Без всяких теорий. <...> Видеть крушение своих теорий обидно, а обида для гордого ума что нож острый. <...> Не нужно доказывать нелепость этой теории.

Предпросмотр: Москва №1 2021.pdf (0,2 Мб)
293

№4 (14) [Человек. Культура. Образование, 2014]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

(Различие это можно объяснить разным уровнем общности этих теорий. <...> Сорокина, нежели к пониманию ценностей в теории Э. Шейна. <...> Теория социального договора. 4. Теория Божественного происхождения языка. <...> Эта литература использована только в переводе. <...> О красоте, которая не смогла спасти социализм (авторизованный перевод с нем. А. Маркова), 2010.

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №4 (14) 2014.pdf (0,5 Мб)
294

Авраменко, И.А. НАРРАТИВИЗАЦИЯ ПРОШЛОГО В РОМАНЕ ДЖ. ОРУЭЛЛА «ГЛОТНУТЬ ВОЗДУХА» / И.А. Авраменко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2016 .— №1 .— С. 6-12 .— URL: https://rucont.ru/efd/506635 (дата обращения: 20.08.2025)

Автор: Авраменко

на материале малоисследованного романа Дж. Оруэлла в статье ставится проблема нарративной репрезентации прошлого

Кабанова дает свой вариант перевода заголовка романа. – «Автор использует прустовский приём включения

295

Оруэлл

Автор: Фельштинский Юрий Георгиевич
Молодая гвардия

Далеко не все, произносящие афоризм «все равны, но некоторые равнее», знают, что цитируют Джорджа Оруэлла. Его собственная жизнь могла бы послужить основой для романа. Он родился в Индии, служил в колониальной полиции в Бирме, скитался по трущобам Парижа, сражался против франкистов в Испании и при этом оставался истинным англичанином. Известный прежде всего как автор притчи «Скотный двор» и романа-утопии «1984», он работал редактором и ведущим радиопрограмм Би-би-си, анализировал в печати творчество не только современников, но и своих великих предшественников Шекспира, Свифта, Диккенса и Льва Толстого. Как в его мировоззрении уживались консерватизм и левые идеи? Почему местом действия романа о тоталитаризме он выбрал родную Англию? Почему, считая себя социалистом, подвергал жесточайшей критике британских лейбористов, ненавидел сталинский режим и представил британским властям «черный список» неблагонадежных деятелей культуры? На эти вопросы отвечают авторы биографии Джорджа Оруэлла, названного его коллегой и земляком Виктором Притчеттом самым оригинальным из современников.

. * Перевод С. Маршака. <...> теории по отношению к евреям, но определенно не менее идиотскими»131. <...> Мы не беремся судить, какой перевод лучший, но из-за множества переводов приводимые нами цитаты могут <...> Вполне возможно, что именно перевод В. <...> Но это не адекватный перевод.

Предпросмотр: Оруэлл.pdf (0,1 Мб)
296

№17 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Ты просто читаешь мои мысли, — сказал доктор Юркевич, внимательно слушая перевод Надежды. <...> Автор переводов — доктор Андре Бертье. 8 РОМАН-ГАЗЕТА 17/2024 Пост 1 Лис 6 июня 2006 года Поль Ванькович <...> Остапыч без всякого перевода сразу понял вопрос француза и, обратившись ко мне, сказал: — Ты ему переведи <...> На бумаге и в теории любые эксперименты можно провернуть! <...> Теория частенько отличается от эксперимента, тем более проводимого в полевых условиях.

Предпросмотр: Роман-газета №17 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
297

Терентьева, О.Г. Особенности текстологии словарных статей этимологических словарей на примере описания исторических особенностей префиксов, имеющих древнюю семантику собирательности, соединения / О.Г. Терентьева // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(3) .— С. 48-60 .— URL: https://rucont.ru/efd/780507 (дата обращения: 20.08.2025)

Автор: Терентьева

В статье исследуются тексты словарных статей, описывающие историю и этимологию префиксов различного происхождения: общеславянского, греческого, латинского. Изучение текстов различных словарей даёт возможность более полного рассмотрения и описания этимологии родственных морфем. В статье также устанавливаются генетические соответствия между словами современного русского языка (хотя такая работа возможна и в рамках других языковых систем) и производится последующая реконструкция исходной формы и исходного значения префикса. Информация, получаемая от сравнения словарных статей, отображает и изменения семы приставки, и особенности её исторической судьбы в русском языке. Сведения о лексемах, представленных в статье, позволяют обнаружить этимологическое родство морфем и описать лексику современного языка с точки зрения диахронии. В ходе исследования было обнаружено, что имеют место вариации в звуковом составе морфем в словах, заимствованных различными способами, генетическая схема одной и той же морфемы может варьироваться при заимствовании слов из разных языков, звуковые чередования в морфемах могут иметь причины грамматического характера, нередки случаи выпадения префиксальной фонемы, также на стыке приставки и корня, выделяемых с помощью этимологического анализа (в заимствованных словах), весьма часты случаи ассимиляции

Ассемблером называется вспомогательная программа для автоматического перевода исходной программы, подлежащей <...> 2) «упрощение текста, чаще всего иноязычного, для малоподготовленных читателей, например адаптация перевода

298

№ 40 [Грани, 1958]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Влгсть забыла все свои теории о «либерализации» и о «сосуществовании» и с небывалой, даже для советских <...> Хотя он описывает войну и анархию, развращающую власть и мертвящую теорию, хотя он пишет о страхе и о <...> Действительность и жизнь сильнее любой грубой силы и ре альнее любой теории». <...> (в частности, имеется немец кий перевод). <...> Юр а со в — Из цикла «Переводы самого себя»; Н.Аркадьев — Ког да-то осенью; Г.

Предпросмотр: Грани № 40 1958.pdf (0,1 Мб)
299

№1(93) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2017]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

От теории словесности к структуре текста : антология / под ред. проф. В. П. <...> номинации чувашских духов воды, которые связаны с их функциями и местом обитания, например, Шыв Турри (в переводе <...> Типичными для сборников художественных текстов, изданных в нашей стране, являются списки незнакомых слов с переводом <...> испанском языке (explica las palabras en español / relaciona las definiciones con las palabras dadas), перевод <...> лексических единиц текста (traduce usando las palabras del texto), разгадывание слов по буквам и их перевод

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1(93) 2017.pdf (0,5 Мб)
300

Коздринь, П.Р. Поэтика стихотворного переложения эпического текста в творчестве А. С. Пушкина 1830-х годов / П.Р. Коздринь // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2020 .— 14(4) .— С. 19-26 .— URL: https://rucont.ru/efd/742039 (дата обращения: 20.08.2025)

Автор: Коздринь

Статья посвящена изучению жанровых особенностей стихотворного переложения эпического текста в творчестве А. С. Пушкина 1830-х гг. на материале произведений «Странник» (1835) и «Альфонс садится на коня…» (1836) в контексте межкультурного диалога. В статье рассматривается лиро-эпическая природа стихотворных переложений русским поэтом эпизодов аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» (1687) и авантюрного романа польского писателя Я. Потоцкого «Рукопись, найденная в Сарагосе» (1805). Выявляются и анализируются характерные элементы поэтики, позволившие русскому поэту сблизить стихотворную и прозаическую речь в рамках небольшого лиро-эпического текста

Аксаков так определял данную особенность «переводов» русского поэта: «Самые заимствования у иностранных <...> Томашевский указывает, что целью пушкинских переводов с французского языка является «не передача в точности <...> Эта книга сделает тебя путешественником (перевод наш – П. К.). Источники 1. Аксаков К. <...> Теория литературы. Поэтика. М., 1996. 334 с. 15. Данилов К.

Страницы: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 40