821Художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Здесь он продолжал работать над переводом «Антония и Клеопатры». <...> ТЕОРИЯ РЕВОЛЮЦИИ Собственность и классы. <...> В основе коммунистичес кой революции лежит марксистская теория общественных классов. <...> Документы цитируются в переводе Н. Рутыча в его книге «КПСС у власти»). <...> Переводов Камю нет.
Предпросмотр: Грани № 63 1967.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Несмотря на то, что отдельные издания художественных произведений английского поэта и художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1828–1882) начали появляться в России только с 2005 г., рецепция его творчества русской литературой имеет давнюю и прочную традицию, берет свое начало из 50–60-х гг. XIX в. и связана с именами И. С. Тургенева, Д. В. Григоровича, П. Л. Лаврова и др. Наибольший интерес к творчеству Д.-Г. Россетти в России пришелся на Серебряный век русской поэзии, когда на произведения английского автора так или иначе откликнулись большинство ведущих русских писателей, в частности И. И. Коневской, В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, К. Д. Бальмонт и др. В статье рассмотрены истоки этого интереса, обусловленные деятельностью первого русского переводчика Д.-Г. Россетти Н. М. Минского и популяризатора творчества «Прерафаэлитского братства», литературного и художественного критика и переводчицы З. А. Венгеровой. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. Минским («Престол любви»), литературно-критические статьи конца XIX – начала XX в., эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Обобщены биографические материалы, характеризовавшие период, предшествовавший обращению Н. М. Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». Выявлены и систематизированы многочисленные публикации З. А. Венгеровой в русской печати конца XIX – начала XX в., содержащие сведения о творчестве Д.-Г. Россетти и отдельные упоминания его имени, показано влияние работ З. А. Венгеровой на усиление внимания к Д.-Г. Россетти в российском обществе. Выводы. По итогам исследования раскрыты особенности восприятия творчества Д.-Г. Россетти Н. М. Минским и З. А. Венгеровой в широком контексте рецепции английской литературы и культуры викторианской эпохи в России рубежа XIX–XX вв.
Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. <...> Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». <...> Minsky Перевод с английского Кельмскотт, 22 сентября 1893 г. <...> Минским перевод первого сонета «Престол любви» из книги «Дом Жизни»2: 1 Местонахождение переводов Н. <...> Венгеровой перевод Н. М. Минского был опубликован впервые.
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
На титуль ном листе значилось: „Перевод с английского". <...> Проводив ший совещание заместитель главного редактора от резал сухо: — К переводу приступайте сегодня <...> Ведь при переводе липа шибает в нос еще сильнее. <...> Происходит перевод того, что должно быть, может быть видно взором духовным, в пря мое воображение. <...> цены, для определения их в местной валюте, делить на два Подписную плату следует посылать: почтовым переводом
Предпросмотр: Грани № 114 1979.pdf (0,1 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Здесь документ впервые публикуется в переводе на русский. <...> Перевод текстов с немецкого Ирины Бенедиктовны Комаровой. <...> Олег Валерьевич Хархордин (род. в 1964 г.) — профессор политической теории Европейского университета <...> Конечно, пишет он, Руссо бы сильно удивился, если б узнал, что эта его теория — а она была инновацией <...> Перевод «Теории полового влечения» был выполнен Вяхиревым совместно с Поляковым и вышел осенью 1911 во
Предпросмотр: Звезда №6 2022.pdf (2,7 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
За все время пре бывания в Китае, Бакич получил один перевод в 25 тысяч рублей от Анисимова приблизительно <...> Трудовая теория ценности и отличается от теории предельной полез ности космо-социальной точкой зрения <...> (биологическая теория Шеффле, теория рас, этнографическая школа). 5) Правовая теория (Аристотель, Маккиавелли <...> Каменев помнит первые месяцы эпохи НЭГТа, если он помнит, что было положено в основу перевода предприятий <...> Необходимо было бы к переводам этой книги на узбекский и киргизский языки —они печатаются одновременно
Предпросмотр: Сибирские огни №1-2 1923.pdf (0,8 Мб)
Автор: Краснов
В очерках рассказывается о заключении А. Э. Левитина-Краснова за антисоветскую деятельность и освобождении в августе 1970 г. из 11-месячного "предварительного заключения" в ожидании суда. В Москве А. Э. Левитин-Краснов был тепло встречен своими друзьями, верующими и неверующими, и заявил им о верности всем своим убеждениям и неизменности своей идейной позиции.
Через несколько дней в Бутырках получил денежный перевод — сорок рублей с необычной над28 Copyright ОАО <...> Крест обычно снимается с заключенного, вно сится в опись и выдается при переводе в другую тюрь му или <...> до крайности, но однажды, разъясняя своими словами, почему он не ра ботает, неожиданно сформулировал теорию <...> Я, Анатолий Левитин, категорически протестую против моего перевода на Кавказ, т. к. я никогда в Сочи <...> КРАСНОВ второй — в знак протеста против перевода Ю. Даниэля и В. Ронкина во Владимирскую тюрьму.
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Моя теория 120—130-летия действует безотказно. <...> Что может быть лучше моей теории Долголетия при условии, что ты придерживаешься другой моей теории — <...> Среди переводов: «Трагедия на Неве» Хассо Г. <...> г) Правильный перевод: «Он (Гитлер. — Ю. <...> Неправильный перевод приводит к полному искажению смысла. г) Правильный перевод: «Исходя из поставленных
Предпросмотр: Звезда №11 2021.pdf (0,2 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
В.: «Делать выводы» — но ведь это напоминает Брехта, его теорию «эпического театра». <...> Теория только приспосабливается к жизни, а люди приспосабливаются к законам. <...> , «Возможна ли хронология в романе в эпоху теории относительности?» <...> Пруст в последнем томе «В поисках утраченного времени» как бы подкрепил свое сочинение теорией, отразил <...> Перевод Н. Федоровой.
Предпросмотр: Звезда №11 2020.pdf (0,2 Мб)
Автор: Петрова Светлана Васильевна
[Б.и.]
Действие рассказа происходит на Севере, на одной из баз подводной флотилии.
Рассказ публиковался в сборнике "Ангел мой ненаглядный".
а Норберт Винер долго считался в нашей стране родоначальником вредной и бесперспективной буржуазной теории <...> С самого начала она задумала употребить Борзова для перевода Валечки в Североморск, на штабную работу <...> В конце концов, для перевода был и уважительный повод – больной ребенок, жить ему в этом жутком климате
Предпросмотр: СЛИШКОМ ДОЛГАЯ НОЧЬ.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Мои теория не нова, улыбается Валера, словно угадав мои мысли. Она полностью взята из христианства. <...> Как и от соб ственных детей, люди редко отказываются от выношен ных ими теорий. <...> Русский перевод готовится к печати в над. <...> Выполненный в традиции дословного перевода, перевод Набокова прин ципиально жертвует рифмой и современным <...> Набо кова, чем к переводу Арндта.
Предпросмотр: Грани № 155 1990.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Педагогическая прогностика: методология, теория, практика / Б. С. <...> , кроме «теории правды жизни» и труда. <...> Примечательно, что имя героини «Елизавета» в переводе с древнееврейского означает «Божья клятва, обет <...> В переводе, конечно, не совсем точно, бедно, но примерно так народная мудрость гласит: “Не выбрасывай <...> Основы теории гиревого спорта : учебное пособие для вузов / В. В.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (74). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2012.pdf (1,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
О советских переводах Р. <...> Вот как звучит это начало в переводе Е. <...> — перевод идеологический! <...> Ко роче говоря, теория «более глубокой причины» — есть чистой воды ревизионизм, отрицание социализма. <...> Есть у меня еще и другая теория на сей счет, но я пред почитаю о ней не говорить.
Предпросмотр: Грани № 102 1976.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
В Чехии имеются хорошие, почти полные переводы его стихов. <...> От редакции: переводы стихотворений Г. <...> Уже в первые годы после Октябрьского перево рота теория относительности Эйнштейна вызывала ре акцию, <...> Тимошенко — в области теории упругости и сопротивления материалов, инженер М. <...> Обратный переводе немецкого. -Там же, стр. 81-82. 23 Г. А. Озеров, стр. 29. 24 А. Солженицын.
Предпросмотр: Грани № 84 1972.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
— с жаром воскликнул я, — Но ведь это только теория. <...> «да гюгибнет мир, но да буду я»); в книге «Достоевский и Ницше» он пишет, что это «почти буквальный перевод <...> Книга составлена из следующих чаютей: «Фиртософия я теория познания». <...> Переводы произведений современной западной литературы в СССР и по сей день чрезвычайно ограничены. <...> Удостоенный перевода, его роман «Северный .свет» (опубликованный в Англии в 1957 году) содержит несколько
Предпросмотр: Грани № 46 1960.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Также не разрабатывал Ломоносов и молекулярно-кинетическую теорию газов. <...> — Время покажет. — Тогда еще один вопрос, о переводах. — А что вас смущает? <...> А теперь еще одно упражнение, в основе его лежит так называемая теория психосинтеза... <...> Адепты этой теории считают, что личность каждого человека состоит из автономных субличностей. <...> А комплимент в переводе на русский — то, чего нет... — Да?
Предпросмотр: Роман-газета №3 2019.pdf (0,2 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
. © Герберт Ноткин (перевод, вступительная заметка и примечания), 2025 НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ВИЛЬГЕЛЬМ ФУРТВЕНГЛЕР <...> Музыкально-историческая теория Штрауса наивно основывается на одном этом состоянии сознания; так и Лист <...> Это теория младших. <...> Из теории относительности вытекает представление о «дефекте масс»: масса взаимодействующих частиц меньше <...> Высокопарные речи апологетов теории одновременного расцвета и сближения национальностей при социализме
Предпросмотр: Звезда №1 (0) 2025.pdf (2,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Литература и теория. – М. : Издание Р. Элинина, 2000. – 368 с. <...> Калька в переводе с французского языка означает снимок, копия. <...> Такие переводы-заимствования подвергаются процессу освоения заимствующим языком. В 20-е гг. <...> Слово «проект» в переводе с латинского языка означает «брошенный вперед». <...> «Метод проектов» в переводе с греческого языка означает «путь исследования» [9]. По мнению Н. Ю.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2018.pdf (0,6 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Я это называю теорией равновесия. <...> О переводах и полном издании сочинений философов прошлого и нашего века. <...> О переводах совре менных писателей Запада. Всего и не перечислишь. .. <...> Вот перевод! — и она сунула ему в руки мелко исписанный листик. <...> Мистер Райнд следил по переводу.
Предпросмотр: Грани № 33 1957.pdf (0,0 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Вот один из вариантов дословного перевода. <...> Переводы на русский язык автора статьи. 17 Поэтический перевод канцоны Кавальканти есть в книге: О любви <...> М., 1976. 3.5. 20 Там же. 3.10. 21 Это определение из великолепного перевода А. Я. <...> В теориях этого рода, по существу, проводится аналогия общества с биологическим организмом. <...> На пути к теории литературы. Amsterdam, 1987.
Предпросмотр: Звезда №2 2020.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Есть красивая теория о «кронпринцах». <...> Подходящая иллюстрация (ее, кажется, уже где-то приводили) перевод. <...> Особо хочется отметить превосходный язык перевода ёмкий, ясный и свежий. <...> Горько го, печатал стихи и переводы в советской периодике, выпустил сборник стихов. <...> 6230 Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Копю 2 412 755.
Предпросмотр: Грани № 137 1985.pdf (0,7 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Нашлась, однако, одна непереплетенная книга на французском языке: перевод Корана и примечания. <...> С первых же суратов Джамбула удивила красота и сила языка, ясно чувствовавшиеся и в переводе. <...> Перевод Н. Славятинского.) <...> (нем.). где, с некоторым недоверием, говорилось о теории Эйнштейна. <...> Правда, была еще теория.
Предпросмотр: Роман-газета №24 2023.pdf (0,4 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
4 СТАРАЯ ФОТОГРАФИЯ Существует теория соответствия имени — сути. <...> Перевод В. <...> Перевод мой. <...> «значения», он был теорией истины.41 Любая идея или теория в системе Джеймса — это всего лишь гипотеза <...> * Теория, как всякая другая (фр.).
Предпросмотр: Звезда №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Получили ли перевод, который мне обещали по слать для Вас? <...> Перевод — не знаю его литературных досто инств, но весьма близок к подлиннику. <...> Меньшинство склонялось к переводу богослужения на живой русский язык. <...> Внедрялась неле пая теория „лучше меньше, да лучше!" <...> Frankfurt/Main ВО, Flurscheideweg 15 лги те банковским переводом па Копго 2 4J2 755.
Предпросмотр: Грани № 128 1983.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кукушкин В. В.
М.: Человек
В сборник писателя В. Кукушкина вошли семь книг, посвященных работе
скульпторов. Все персонажи, имена являются результатом игры воображения автора. Книга иллюстрирована картинами великих художников прошлого.
Следующей работой была теория «глобальной сети идей». <...> Теория эта достаточно сложная, чтобы ее даже пытаться здесь изложить. <...> Хотя есть и другие теории на этот счет. <...> Здесь приведен отрывок из знаменитых «Метаморфоз» в переводе С. Шервинского. <...> — Каллипига в переводе с греческого — прекраснозадая. Возьмешь такую?
Предпросмотр: В поисках Галатеи. В семи книгах.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Смысл то, что сохраняется в переводе (Б. Рассел). <...> К счастью для Селищева, яфетическая теория языка Н. Я. <...> Если они на француз ском языке, то мы взяли Бы на себя их перевод на рус ский язык. <...> Теория эта, естествен но, противопоставлялась западной и объявлялась завоева нием социализма. <...> Невероятно, но эта теория, неизбежно ведущая к истреблению живого в окружающей среде, дожипа не только
Предпросмотр: Грани № 158 1990.pdf (0,1 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Даосский рай <…> dhera <…> Нирвана <…> Sukhavati <…> теория метемпсихоза… — См. примеч. к письму от 9 <...> Ясно одно — все прежние теории ложны, и западные, и наши. <...> стихов корейских поэтов в переводе А. <...> Но перевод, кажется, хороший… — Перевод А. П. Рогачева, под ред. В. С. Колоколова. <...> теории литературы, а о ее практике.
Предпросмотр: Звезда №6 (0) 2024.pdf (2,1 Мб)
М.: Альпина нон-фикшн
В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В первые два тома этого издания вошли 60 статей — о русской литературе со времени Древней Руси до 1917 года.
Тогда Козлов занялся поэзией и переводами. <...> Практика полностью соответствует теории. <...> Все эти переводы активно читались и оказывали влияние; один из французских переводов был опубликован <...> Занимается переводами с английского и идиша. <...> После революции занимался переводами, изучал стиховедение и теорию декламации.
Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
О том, что из перевода сцены явления Чичикова городу и миру в немецких переводах что-то очень важное <...> Придумывать на ходу теории и писать книжки потолще и поувесистее, дабы произвести впечатление на презираемую <...> С точки зрения теории, воспитательница чайников поступала опрометчиво: зеленые и желтые чаи не переносят <...> Внизу был перевод на русский: «Хайдеггер М. Лесные тропы». <...> практик, ищущий и находящий простран ственновременные разломы, в которых Бытие является мне безо всякой теории
Предпросмотр: Роман-газета №23 2017.pdf (0,2 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Очерки» (М., 1960) или «Стихи о Ленине в переводе с языков народов СССР» (М., 1969). <...> Ни подлинник, ни один из русских переводов. <...> Но в его романе «Белая собака» (перевод с французского Е. <...> Перевод с английского Ирины Марголиной. <...> НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ Маградзе Давид. Жизнь в Венеции. Перевод с грузинского Николая Голя. II-149.
Предпросмотр: Звезда №12 (0) 2024.pdf (2,1 Мб)
Автор: Найденова
На примере романа «Экомо» гвинейской писательницы М. Нсуэ Ангуэ, написанного на испанском языке, в статье анализируется нарративная стратегия, используемая африканскими авторами для создания синкретичного художественного дискурса, сочетающего в себе элементы устного народного творчества и современные романные техники.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> * Здесь и далее перевод наш. — Н.Н. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка.
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
перевод появился в печати до 1925 года), а затем — на чешский. <...> Об этих переводах я несколько раз давал сообщения в русскую прессу... <...> Теории и практике Раскольников а было на что опереться. <...> Перевод с немецкого А. Неймирока *) «Geistige Situation der Zeit». <...> Практика и теория советской экономики идут в ином направ лении.
Предпросмотр: Грани № 51 1962.pdf (0,1 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работает до конца жизни <...> Как переводчик Чуковский занимается теорией перевода — «Высокое искусство» (1968).
Предпросмотр: Детская Роман-газета №11 2014.pdf (0,1 Мб)
Цель издания – объединение российских и зарубежных филологов для создания единого филологического пространства, позволяющего решать самые разные проблемы развития современного литературоведения.
Основными направлениями журнала являются следующие направления:
- современное прочтение русской классики
- сравнительное изучение фактов и явлений русской литературы и литературных произведений, созданных в разных национальных культурах (диалог культур)
- современные аспекты изучения искусства модернизма
- изучение жанров и индивидуальных стилей современной литературы
- проблемы изучения региональной литературы и фольклора
Эту свою теорию Л. <...> Парнок с переводом А. Герцык. <...> Осетинские народные сказки [Текст] / Запись текстов, перевод, предисл., примеч. Г.А. <...> Сазонов), выпускают произведения в авторизованном переводе на русский (М. Вагатова, Ю. <...> Грудинина (переводы текстов Л. Лапцуя, Ю. Шесталова).
Предпросмотр: От текста к контексту №1 2014.pdf (0,5 Мб)
Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия
Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> несколько лет и если я закончу три научных труда: 1) Страна Удэхе 2) Древности Уссурийско го края и 3) Теория <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В разделе «Основные понятия о геологической науке» Олег Куваев излагает теории образования Земли, говорит
Предпросмотр: Литературные первопроходцы Дальнего Востока Иван Гончаров, Антон Чехов, Владимир Арсеньев, Джек Лондон, Михаил Пришвин, Арсений Несмелов, Олег Куваев.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
были организованы в целях «маринизации» всей учебной работы школ, подготовки учителей к этой работе, перевода <...> Щетников полагает, что «перевод доклада Минковского («Raum und Zeit» – М. Г.) <…>, выполненный А. <...> ирландского поэта и оккультиста Уильяма Батлера Йейтса «The Wind among the Reeds» (1899) – в русском переводе <...> Cогласно теории Л. С. <...> Кей (в русском переводе вышла в 1905 г.) стала манифестом «свободного воспитания».
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (72). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Теория штанов и праксис этнологии… Вспомним былое. <...> Но — не теория. Костя теорию не уважал, как и профессуру голимую («Академиков — на фонарь!»). <...> Общий обзор теорий революции я дал в книге: Травин Д. <...> Перевод с французского Владимира Пореша. <...> Переводы.
Предпросмотр: Звезда №4 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Окулов Андрей
Повесть поднимает вопросы жизни советских людей, вопросы антисоветской деятельности, вопросы недовольства советской властью, вопросы эмигрантства.
Такая глушь, и вдруг теория! <...> "Как известно, согласно теории Блямского..." <...> (Перевод на немецкий смотри рядом.)". История... * Мы у трофейщиков. <...> Но языки все знают плохо, по этому часто их авторизованный перевод чужих неглубоких мыслей оказывается <...> После революции в России повысилось качество переводов иностранной литературы.
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Английская идиома в буквальном переводе — «Из пасти лошади». <...> Метафора означает перенос или перевод, и сам по себе такой перевод похож на обратную сторону вытканного <...> Перевод: «Новый Журнал», основан в Нью-Йорке в 1942 году. <...> Интонационная теория стиха. М.—СПб.: Т. 8. Издательские технологии—Пальмира», 2024 Что такое стихи? <...> Интонационная теория стиха. ШЕВКЕТ КЕШФИДИНОВ. Александр Княжицкий.
Предпросмотр: Звезда №9 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия
Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> несколько лет и если я закончу три научных труда: 1) Страна Удэхе 2) Древности Уссурийско го края и 3) Теория <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В разделе «Основные понятия о геологической науке» Олег Куваев излагает теории образования Земли, говорит
Предпросмотр: Очарованные странники. Литературные первопроходцы Дальнего Востока.pdf (0,1 Мб)
Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн
Лимонов выходит из тюрьмы другим человеком: его ждет «самая молодая соломенная вдова», но действительно ли его она ждет или того, кого знала до заключения? «В Сырах» — живой и энергичный роман о знакомстве писателя с актрисой Екатериной Волковой, их отношениях, а потом и семье, рождении первенца Богана — и постепенном отдалении. Личная история развивается на фоне большой истории России 2000-х: запрета партии — дела жизни Лимонова и прочих социально-политических катаклизмов.
. 102 ШАМАН И ВЕНЕРА .......................................................................... 115 ТЕОРИЯ <...> Переводы, однако, способны донести смысл, я предпочел перевод Н. <...> Холодковского конца XIX века изыскам перевода Пастернака, уводящего от смысла. <...> Специальная теория относительности Эйнштейна уже некоторое время выглядит несостоятельной ввиду роковой <...> В этот же раз чтение русских переводов вызвало у меня ту же реакцию: иглоукалывание в корнях волос на
Предпросмотр: В Сырах. Роман в промзоне.pdf (0,1 Мб)
Историко-литературный журнал.
В совершенстве знал китайский язык, занимался переводами. <...> Этот трактат нашёл последователей у приверженцев декламационной теории стиха: М. П. <...> Его стиховедческая теория ориентирована на произнесение (долгота произнесения слогов). <...> Созвучна идее Божидара и тактометрическая теория стиха Квятковского. <...> Толстого, Фофанова и отда2 Перевод Бориса Слуцкого.
Предпросмотр: На русских просторах №2 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В переводе с санскрита его название означает «Мистерия йоги». <...> К примеру, лингвистика – это наука о языке, перевод с одного языка на другой возможен, тщательное изучение <...> В основе всей теории У. <...> Теория У. <...> Студенты анализируют тексты, делают самостоятельный перевод, сравнивают переводы различных авторов, тем
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (88) 2015.pdf (0,5 Мб)
Автор: Моховикова
В рецензии новое учебное пособие “Западноевропейская литература Средних веков” охарактеризовано как актуальное, опирающееся на достижения современной медиевистики, отвечающее представлениям об учебниках нового поколения
Появление же полного перевода на русский язык “Романа о Розе” (2001 и 2007 гг.) дало возможность изучить <...> Авторы пособия откликнулись и на публикацию переводов поэм Дж.
Автор: Альберти Леон Баттиста
М.: Языки славянской культуры
В настоящий сборник входят впервые переведенные на русский язык латинские сочинения одного из самых разносторонних писателей эпохи Возрождения,
Леона Баттисты Альберти (1404–1472), гуманиста, теоретика искусства и архитектора. Подборка малых произведений Альберти, написанных им в ранний
период своего творчества («О выгодах и неудобствах занятий науками», «Житие святого Потита», «Пес» и «Муха»), дополнена сатирическим романом «Мом» (ок. 1450), который исследователи творчества флорентийского писателя признают его лучшим творением и одним из первых образчиков этого жанра в Новое время. Рассуждения Альберти о привлекательных сторонах и неудобствах профессии ученого соседствуют в этой подборке с житием раннехристианского мученика, и при вдумчивом прочтении это соседство не выглядит удивительным. Шутливые похвальные слова в адрес Мухи и Пса — не просто подражание античным образцам, это парадоксальное утверждение тех же гуманистических идеалов через их остранение. Роман «Мом» в причудливой форме подвергает осмеянию человеческие быт и нравы, не щадя ни философов, ни политиков. Сюжет построен на описании взаимоотношений олимпийских богов и людей, то есть на том же сопоставлении земного и небесного, которым проникнуты предшествующие тексты.
OPERA LATINA Переводы Alberti Leon Battista. <...> Архитектурная теория Альберти… С. 95–98. <...> переводы текста Альберти (см. <...> Теория. Символика. Церемониал / Отв. ред. Н. А. Хачатурян. М.: Наука, 2004. С. 71–80. Albanese M. <...> Он не сомневался, 97 Еще один эпизод с кратким перечислением античных теорий о сотворении мира.
Предпросмотр: Opera Latina (Латинский произведения) (пер. Юсима).pdf (0,2 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Ага, вот перевод... — «магия создает видимость мистики для тех, за чей счет будет сокращаться расстояние <...> Но сперва книга отправилась обратно в трофейные завалы: Виталик бросил трудное дело технического перевода <...> В теории, как видите, гладко. <...> Твоя теория предусматривает душу, отделенную от тела, а это поповщина. <...> — энергично взмахнул руками Санж, что в вольном переводе означает «И я о том же!»
Предпросмотр: Роман-газета №7 2020.pdf (0,1 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
У нее даже теория была, объясняющая сей факт. <...> Вик долго распространялся о двойниках, выстроил целую теорию. <...> Извращая теорию Ленина об отмирании государства, как извратили всю теорию марксизма-ленинизма, вы устами <...> (Перевод Игнатия Ивановского) Уже вырисовывается конфликт. <...> В переводе А. Левенко предложение, в котором оно звучит, просто пропущено. В переводе И.
Предпросмотр: Звезда №8 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Перевод на тройку с минусом, но и в таком переводе чувствуется подлинный, большой писатель. <...> Иногда прибегают к шифровке в переводах!» <...> Если на микроскопическом уровне — с точки зрения молекулярно-кинетической теории — определенный объем <...> Это именно то, о чем говорит теория Ильи Пригожина. 5 В чем различие между всеми этими разновидностями <...> Как исторические реалии создают в художественных произведениях дополнительный сюжет // Авторские теории
Предпросмотр: Звезда №5 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Баранов Юрий Константинович
[Б.и.]
Юрий Константинович Баранов — поэт, прозаик. Редактировал книги главной редакции восточной литературы издательства «Наука». После перехода в 1967 году на журналистскую работу обратился к публицистике, которая переросла в документальную историческую прозу. В течение нескольких лет работает в приложении к «Литературной газете» — «Подмосковье: культурная реальность». В газете «Ежедневные новости. Подмосковье» ведёт литературную страницу «Вдохновение», активно занимается исторической публицистикой, что нашло отражение в данном сборнике.
На этот счѐт у меня есть своя теория: дело в Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Иосиф и по которому жили и другие монахи, – таким строгим, что многие не выдерживали и слѐзно просили перевода <...> А если бы – допустим – кто-то зачитал ей перевод, наверняка искренне бы удивилась. <...> Социалистического по содержанию»; имела хождение и высосанная из ленинского пальца безумная теория о <...> надо обратиться к спорам вокруг русского слова «интеллигенция», которое, заметим, с трудом поддаѐтся переводу
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... .pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (1).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (2).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (3).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (4).pdf (0,1 Мб)
Издательский дом ВГУ
Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре русской литературы филологического факультета Воронежского государственного университета.
«Соединение и перевод четырех Евангелий» Л.Н. Толстого: цель создания (вступление к книге). <...> Соединение и перевод четырех Евангелий. Глава четвертая. Нагорная проповедь / Л.Н. <...> Основные положения герменевтической теории, изложенные Ф. <...> Проблема понимания в трактовке Рила: «теория знака» как «теория социального предмета». <...> Теория Гарисса. 2.6. Итоги. Электронные ресурсы 1. Кузнецов В.
Предпросмотр: Герменевтика художественного текста .pdf (1,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Переводы А. <...> Это — теория. <...> Назначение теории — объяснить нам историческую необхо димость. <...> Детерминизм есть, по замыслу, супермеханическая теория. <...> Ленин недаром на стаивает на «теории отражения»*).
Предпросмотр: Грани № 34-35 1957.pdf (0,1 Мб)