821.161.1.0Литературоведение русской литературы
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Фитцлайон
Статья раскрывает влияние творчества Чехова А. П. на английскую литературу.
же театре или шли одновременно в нескольких, боль шей частью в постановке Коми осарж е неко го и .в переводах <...> Когда чеховские произведения впервые подшились в 1англ1гй'Ских переводах, Анг лия еще продолжала жить
Автор: Васильев Глеб
Статья-воспоминания о поэте Ю. А. Казарновском
. — Мои переводы, — говорит он, — конечно, сочнее Лнфшица. — Какого? <...> Читает он почему-то не перевод. Самозабвенно читает он «Сумасшедший корабль».
Автор: Комолова Нелли
Статья рассказывает об эмиграции Осоргина М. А. в Италию после событий 1905 года и литературной деятельности за границей.
Гоцци "Принцессу Турандот", которая была тогда поставлена именно в переводе Осоргина. <...> В Ита лии она была издана лишь в конце шестидесятых в переводе Э. Ло Гатто.
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Маркиша из эпохи Петра I, ставящих целый ряд проблем, до сих пор совсем не освещенных в литературе, редакция <...> Книжный рынок непрерывно пополнялся изданиями переводов сочинений европейских социа106 Copyright ОАО <...> С питанием проблем тоже не было: в вели колепном вагоне-ресторане выбор блюд был бога тый и разнообразный <...> Естественно, он не мог пройти мимо такого животрепещущего вопроса, как аграрная проблема. <...> D 6230 Frankfun/Main 80, Fluischeideweg 15 или же банковским переводом на Колю 2 412 755.
Предпросмотр: Грани № 127 1983.pdf (0,1 Мб)
Автор: Тарковская Марина
В статье рассказано о сестрах Рачковских. о жизни Марии Даниловны Рачковской.
Вот полное название этой тонкой книжки Конине Собрание песен и стихов в переводе Арсения Тар ковского <...> Москва. 1440 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ваш перевод прелесть. <...> К тому же. мне кажется, что письмо свое Марина Ивановна адресовала не безликому автору переводов, а че
Автор: Краснов
Статья посвящена творчеству Михаила Булгакова ("Мастер и Маргарита") и Художественному театру
Это привыч нее и милее православному сердцу, но русский перевод лучше и точнее передает подлинный текст <...> Перевод В. В. Вересаева. «Эллинские поэты». В. В. Вере саев. Полное собрание сочинений, т. X. <...> Я не придавал этому *) В русском переводе «Там внизу», М., 1911.
Автор: Майцев
Статья посвящена литературе и искусству народов Кавказа. Дадиани, Эули, Леонидзе, Абашидзе и другие.
Вместо рабо ты над рекомендованными темами, Гветадзе также занимался переводами на грузинский язык классиков <...> Хетагурове, а также в переводе на осетинский язык: «Отелло», «Король Лир», «Разбойники»; «Васса Железнсва <...> Новыми спектаклями драматического театра в Батуми явились «Гамлет» Шекспира и «Сид» Корнеля в переводе
Автор: В. С.
Статья рассказывает о книге Озерова Г. А. "Туполевская шарага", изданной в 1971 году, где говорится об ОКБ - Особых конструкторских бюро. Большая часть книги посвящена моделям проектируемых самолетов, характеристикам рабочих и научных работников.
сборника «Подпольная русская литература», и тем пе чальнее констатировать, что совершенно безобразный перевод <...> Перевод «Откровений» (как и прочих материалов сборника) обнаруживает некомпетент ность и некультурность
Автор: Сепик Галина Викторовна
[Б.и.]
Произведение Н. Лескова «Сошествие во ад» имеет определенную жанровую характеристику – «апокрифическое сказание». При выборе жанра Н. Лескова интересовала тесная связь апокрифической литературы с устным христианским церковным преданием, ее занимательность, «фантастичность», вариативность содержания. Он использует стилизацию под апокрифическое сказание с целью вернуться к Началу, к источнику духовного опыта, чтобы творчески приложить его к современной действительности.
Это произведение в переводе на русский язык опубликовано в книге: От берегов Босфора до Евфрата / Сост <...> Известен перевод этого апокрифа и на древнеславянский.
Предпросмотр: Жанровое своеобразие и композиционное строение текста произведения Н. Лескова «Сошествие во ад».pdf (0,2 Мб)
Автор: Райс Эммануил
В статье представлен обзор книги о модернистической поэзии H. M. Enzensberger "Museum der modernen Poesie"
Немецкие переводы, сопровождающие оригинальные тексты, в большинстве случаев удовлетворительны, а порою <...> Для краткости укажу только на два, особенно замечательных и выбором текстов и качеством перевода: Л.
Автор: Кацева Марина
Статья о творчестве Марины Цветаевой
Цветаевой этот сюжет пе реплелся с любимой Ундиной ("старинной пове стью" Фридриха де Ламот-Фуке в переводе <...> Это ее перевод! Бодлер!
Автор: Иванова
В статье помещена литературная критика на стихи Геннадия Айги
С 1960 года он стал писать по-русски, занялся переводом своих лучших чуваш ских стихотворений на русский <...> Во Франции и в Западной Германии первые переводы его поэм появились в по запрошлом году.
Автор: Солженицын Александр
Оригинал лекции церемонии вручения Нобелевских диплом и премий
года по литературе Впервые русский оригинал лекции был опубликован вме сте со шведским и английским переводами <...> Не напечатанные, увы, на родине, мои кни ги, несмотря на поспешные и часто дурные переводы, быстро нашли
Автор: Горшкова Н. Д.
Изд-во НГТУ
В пособие включены литературно-иллюстрационные материалы по основным разделам элективного курса «Стихосложение». В доступной форме рассказано о книжных (баллада, басня, мадригал, ода, эпиграмма и др.) и фольклорных (прибаутка, потешка, считалка, частушка и пр.) жанрах поэзии. В качестве примеров приведены лучшие образцы произведений русской литературы и отечественного фольклора.
Чуковского есть перевод английской песенки «Барабек» с пометкой «Как дразнить обжору»: Робин Бобин Барабек <...> Рокеры решают проблему своих беспомощных текстов, объявляя их особой рок-поэзией. <...> Они были также популярны у молодежи, поднимали вечные проблемы, исполнялись под музыкальный аккомпанемент
Предпросмотр: Книжная и фольклорная поэтическая словесность.pdf (0,5 Мб)
Автор: Мейер Георгий
Статья посвящена двум первым последовательным частям труда Георгия Мейра о творчестве Ф. М. Достоевского
Вот что говорится в Евангелии от Матфея .в принятое переводе на русский язык: «Когда же Иисус был в Вифании <...> Булшадотв .направляет неточность, допущенную в переводе, и слоеа Хри ста приобретают иной оттенок: не
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Он, конечно, не был спорщиком в прямом смысле, особенно если были затронуты отвлеченные проблемы, но, <...> Просто — современная русская литерату ра, способная возвыситься до проблем времени. <...> Для Солоухина и для всех упомянутых им авторов основная проблема России сегодня — это трагедия русской <...> Подписную плату следует посылать почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEVVERLAG D 6230 <...> Frankfurt/Matn 80, Flurscheideweg 15 ипи же банковским переводом на Копю 2 412 755.
Предпросмотр: Грани № 130 1983.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ежова Елена Николаевна
[Б.и.]
В статье показано, что имена собственные для художественного произведения являются своего рода «точечными» цитатами, способными активизировать в тексте неязыковые слои, связанные с мифологемами, артефактами культуры, с историей. Имена собственные в поэтических текстах О. Мандельштама, по мнению автора, являются «сгустком» ассоциаций, устанавливающих связи прошлого и настоящего, выражающих единство истории и современности, и часто зашифровываются, анаграммируются поэтом в ткани стихотворения.
земле сырой родные», посвященном Наталье Штемпель, эксплицируется этимон имени «Наташа», которое в переводе <...> рифмующихся слов в тексте, содержащих отслоение звука [н], является этимоном имени «Наташа», которое в переводе
Предпросмотр: К вопросу об анаграммировании имени собственного в поэтических текстах О. Мандельштама.pdf (0,3 Мб)
[Б.и.]
Настоящий каталог представляет собой поэкземплярное описание коллекции хранящихся в отделе редких книг Исторической библиотеки прижизненных изданий русских писателей XVIII—XIX вв. Каталог снабжен "Указателем имен авторов и лиц, упомянутых в библиографическом описании" и "Указателем владельцев штампов, экслибрисов, суперэкслибрисов, рукописных надписей и книгопродавческих наклеек и штампов".
Стихотвор. переводы греч. эпиграмм на Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 14 рус <...> Сочинения и переводы И.Д. <...> Басни французского поэта Мольво в переводе И.И.Дмитриева. Переплет полукожаный. <...> Басни французского поэта Мольво в переводе И.И.Дмитриева. Краткое предисловие переводчика. <...> „Настоящий перевод сделан Александром Вульфертом (Alexander Wulffert) см. Библ.
Предпросмотр: Прижизненные издания русских писателей XVIII—XIX вв. каталог коллекции редких книг.pdf (0,5 Мб)
Автор: Бедина Наталья Николаевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Учебное пособие содержит теоретические вопросы изучения
жанровых форм русской средневековой служебной книжности и
деловой монастырской письменности, а также тексты памятников
русской средневековой письменной культуры, некоторые из которых
расшифрованы и публикуются впервые. Вопросы и задания
призваны помочь в осмыслении поэтики, структуры и языковых
особенностей той или иной жанровой формы.
Конявская, основания для постановки проблемы, безусловно, есть: практически любое произведение писалось <...> Однако форма акростиха не рассматривалась как чисто внешнее украшение: когда при переводе с греческого <...> В XI веке уже существовали переводы «Слов» талантливых византийских проповедников, широкое распространение <...> Известно, что, углуб ляясь в традиционно-догматическую проблему Закона и Благодати (Ветхого и Нового
Предпросмотр: Жанры и формы в русской средневековой письменной культуре.pdf (0,7 Мб)
Автор: Рубин
Статья посвящена голосам и музыке природы в поэзии Тютчева Ф. И.
И это пред ставление, что солнце — темное светило, как оно * Перевод: «В хоре сфер, звуча как гром, златое <...> Поэт, душа которого была особенно чутка * Перевод: «Не будь глаз солнцеподобным, никогда не мог бы он
Автор: Никитин А. Л.
М.: Минувшее
Вторая книга «Текстологии русских летописей» является продолжением первого выпуска исследования русских летописных сводов по их древнейшим спискам. Данный выпуск содержит тексты южно-русского происхождения, которые представлены по нескольким спискам
в параллельном чтении. Издание предваряет предисловие с обзором
публикуемых текстов и завершается подробными указателями.
Поэтому я считаю необходи; мым хотя бы кратко остановиться на двух проблемах, с которыми неминуемо при <...> ; ходится сталкиваться исследователю – на проблеме разделения/выделения текс; тов разного происхождения <...> Отсюда же шел общепринятый расчет перевода дат сентябрьского года на январский: из даты года «от сотворения <...> мира» с сентября по январь вычитались 5509 лет, с января по сентябрь – 5508 лет; соответственно, при переводе <...> Отсюда же шел общепринятый расчет перевода дат сентябрьского года на январский: из даты года «от сотворения
Предпросмотр: Текстология русских летописей (XI – начала XIV вв.). Вып. 2. Южно-русское и Владимиро-Суздальское летописание XII в..pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
А вы им проблемы. Жизнь и смерть. Победить себя. Пугаете. <...> Один на один с теми же проклятыми проблемами осознавшего себя. <...> Перевод чик виновато сказал: „Просит уйти". — Сейчас, сейчас, — заторопился Алексей. — Спроси... скажи <...> И нам, психологам, специально приходится заниматься этой проблемой. <...> и цены (включая пересылку) в разных валютах: • Германия и большинство европейских стран — почтовым переводом
Предпросмотр: Грани № 115 1980.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ржевский Леонид
Воспоминания содержат автобиографические сведения русского писателя второй волны эмиграции, литературоведа Ржевского Леонида Денисовича.
Надсона (ей принадлежит один из переводов на русский язык "Дон Кихота"); на дочери другой сестры Елизаветы <...> Благодаря некоторым (не столь уж и бойким) знаниям немецкого языка, назначен был перевод чиком в штаб
Короткие биографии авторов журнала "Грани"
В Москве занималась переводами английской и немецкой поэзии, много пи сала о Пушкине.
Автор: Шайкевич А. Я.
М.: ЯСК
Том 3 монографии посвящен анализу среднего интервала текста. Исследуемый корпус прозы автоматически членится на фрагменты по 40 слов. Если совместная встречаемость двух слов во фрагментах существенно превышает величину, подсчитанную на основе нулевой гипотезы, делается вывод о наличии связи между этими словами. В результате возникает огромная
сеть текстуальных связей слов. Показан способ выявления кластеров в этой сети. Полностью сеть текстуальных связей слов (26 тысяч слов и 500 тысяч связей) представлена на компакт диске.
В табл. 6.2 и 6.3 мы столкнулись с технической проблемой размещения столбцов на странице книги; задача <...> Такая же проблема в табл. 6.4 решена путем замены числительных на их цифровые эквиваленты. <...> Парцелляция сети путем повышения порога S не решает проблемы. <...> (Поколения прозаиков) // Проблемы фонетики VI. М.: АСТ-пресс, 2014, с. 372]. <...> (поколения прозаиков) // Проблемы фонетики VI. М.: АСТ-пресс, 2014. С. 363‒372. Шайкевич А. Я.
Предпросмотр: Дистрибутивно-статистический анализ языка русской прозы 1850–1870-х гг. Т. 3..pdf (0,1 Мб)
Свиток
Смоленский краевед В.И. Грибоедов в своём сборнике представил письма, фотографии, воспоминания, относящиеся к смоленскому периоду жизни писателя-фантаста Александра Беляева.
Сам Святейший синод стоял уже с самого начала своего существования перед проблемой, что делать с избытком <...> Когда-то это и были три класса, почему и приёмы и переводы в следующий класс производились раз в два
Предпросмотр: Смоленские годы Александра Беляева.pdf (0,4 Мб)
Автор: Редакция
Опубликованы краткие биографии авторов журнала "Грани".
Солоухина пользуются заслуженным успехом также в переводах на многочисленные языки как народов России
Автор: Колосовский Олег Александрович
М.: ФЛИНТА
Предлагаемый авторский проект затрагивает вопросы содержания стандарта среднего общего образования по литературе и состоит из обоснованного выбора произведений и методических замечаний. Принципиальным отличием от существующей программы является преимущественное изучение произведений,
проникнутых верой в Дух и Разум человека. Автор убедительно показывает необходимость воспитания детей в XXI в. именно на такой литературе.
Однако проблема остается. Ее понимали еще в царское время. <...> Проблему изучения Достоевского могут решить совместно психологи и педагоги. <...> Сказанное прямо относится к проблеме ответственности писателя перед народом. <...> Проблема романтизации школьной библиотеки давно назрела. <...> Проблемы денег не существовало.
Предпросмотр: Литература. XXI век. К вопросу о стандарте среднего общего образования по литературе.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ив. С.
Статья посвящена англоязычному изданию произведения Булгакова М. А. "Жизнь господина де Мольера", вышедшему в Нью-Йорке в 1970 году.
Перевод «Жизни господина де Мольера» на английский язык сделан прекрасной переводчицей Миррой Гинсбург
Автор: Редакция
Опубликованы краткие биографии авторов журнала "Грани".
Читал лекции в югославских университетах по русской поэзии начала века Переводчик с украинского (переводы
Автор: Колкер Юрий
Статья о творчестве Иосифа Бродского
Бродский решает проблему махового колеса парадок сальным образом: он гипетрофирует, доводя почти до абсурда <...> Позже Пастернак, чьей идеей было заставить работать русские согласные, транскрибировал в переводах из
Автор: Руднев
Статья посвящена изданию на французском языке «Дневника писателя» - ежемесячного журнала философско-литературной публицистики Федора Михайловича Достоевского, выходившего в 1873, 1876—1877 и 1880—1881 годах. Благодаря Г. Окутюрье и эта сторона жизни и творчества писателя станет легко доступной французскому читателю.
О переводе хотелось бы сказать лишь то, что он гладкий и точный.
Автор: Таубер
Статья посвящена трем книгам стихов Странник : "Странствия" (1960 г.), "Книга лирики" (1966 г.), "Упразднение месяца" (1968 г.)
Он пишет не только стихи, но и переводы с китайского, а также весьма содержательные статьи на литературные
Автор: Редакция
Опубликованы краткие биографии и этапы творческого пути авторов журнала "Грани".
В Москве занималась переводами англий ской и немецкой поэзии, много писала о Пушкине.
Автор: Мейер Георгий
Статья посвящена литературно-критическому анализу произведения Достоевского Ф. М. "Преступление и наказание".
Творчество Достоевского органически вырастает из «Скупого рыцаря», «Пиковой Дамы» и проблемы совести
Автор: Мейер Георгий
Глава из книги Г. Мейера "Преступления и наказании" Ф. Достоевского
Творчество Достоевского органически вырастает из «Скупого рыцаря», «Пиковой Дамы» и проблемы совести
Автор: А. Н.
В статье рассматривается творчество Н. Гумилева
«ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ № 15 «Записки кавалериста», ^Тень от пальмы» или переводы
Автор: А. Н.
Статья посвящена книге Федоровой Нины "Семья", рассказывающей об эмигрантской жизни, а также книге стихов Белоцветова Н. "Жатва", изданной в Париже в 1953 году.
художественно удав шегося романа и предопределил, думается, его успех среди иностранцев: «Семья» поя вилась в переводах
Автор: Пахмусс Темира
Статья посвящена Зинаиде Гиппиус
недель, по возвращении в Англию знаменитый писатель опубликовал книгу «Russia in the Shadow* (русский перевод
Автор: Можайская
Статья посвящена переводам стихотворений Э. Дикинсона.
Переводы стихотворений Э. Дикинсон — авгора статьи О. Можайской Ред.
Автор: В. А.
Статья посвящена книге Сургучева И. "Детство императора Николая II" не являющейся историческим исследованием - это отдельные зарисовки, повесть о детских душах в золотом дворце.
языки (второе издание ее по-английски вышло недавно в НьюЙорке в издательстве «Интернационал ьПресс» в переводе
Автор: Г. А.
Статья посвящена литературно-критическому рассмотрению романа М. А. Алданова "Живи как хочешь" о духовном кризисе послевоенного поколения. Книга издана в Нью-Йорке в 1952 году.
отгородила нас от Запада «границами на замке», одной из значитель ных отдушин в этой отгородке являлись переводы
Автор: Иофе Юрий
Статья посвящена справочнику профессора Казака Вольфганга "Русская литература с 1917 года", изданного в Штутгарде в 1976 году. Он содержит 553 статьи (495 статьи посвящена русским писателям), охватывая русскую литературу почти за 60 лет.
В справочнике. представлены только прозаики, поэты и драматурги; чистые критики, литературоведы и перевод
Автор: Шмидт
О поэзии Кублановского Юрия
Хемингуэем Стейнбек, Вулф, Томас Манн или Генрих Бёлль тоже издава лись по-русски в безукоризненных переводах
Автор: Андреев
В статье дан обзор книги заслуженной деятельницы славистики и россиеведения в Швейцарии, профессора Базельского университета Елизаветы Эдуардовны Малер о старых русских народных песнях Печорского края.
зазвучать не только сами ноты, но и русские — в их печорском говоре — тексты песен и их первоклассный перевод
Автор: Сендеров Валерий
Отклик на работу: М. Хайдеггер "Аристотель".
"Этот 'перевод* не есть перетаскивание греческих слов под спе цифическую нагрузку вашей речи.
Автор: Кублановский Юрий
Статья посвящена творчеству Василия Гроссмана, раскрытому в книге Семена Липкина "Сталинград Василия Гроссмана", изданной в США в 1986 году.
Джон Рассель, "Нью-Йорк тайме" Вышедшая недавно в английском переводе книга Эрика Эгеланда "Эрнст Неизвестный
Автор: Ржевский
Автор рассказывает об общении и переписке с Тэффи Н. А.
Вот и «Ведьмы» у меня нету, только во французском переводе.
Автор: Штерн Лев
О произведении Сомерсета Моэма "Три рассказа"
Прекрасный перевод говорит об об ратном.