
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале отражаются теоретические, методические и практические результаты научной деятельности российских и зарубежных географов, в том числе ученых Пермского университета. К публикации принимаются статьи, содержащие оригинальные авторские идеи и результаты исследований по географической тематике: решение теоретических проблем географии, изучение закономерностей развития природных и общественных территориальных систем, исследования по физической, социально-экономической географии, гидрологии, метеорологии, экологии и природопользованию, туризму и краеведению, а также важные материалы по отраслевым географическим дисциплинам, истории науки, междисциплинарным связям, обзор литературы, рецензии на монографии, учебники, сборники научных трудов, тематические обзоры и развернутую информацию о событиях научной жизни по профилю издания как в России, так и за рубежом.
А вот итальянский перевод «Тысячи плато» не дал нам неологизма paesaggititá, как теоретически можно было <...> Переводчик для перевода paysagéité ограничился использованием «стандартных» итальянских слов paesaggio <...> Итальянский язык в сравнении с остальными языками перевода «Тысячи плато» оказывается наиболее богатым <...> Растительный покров залежей возрастом более 10 лет Год перевода пашни в залежь можно выявить по спутниковым <...> Смежное положение с ними обусловливает то, что в случае перевода конкретной посевной площади переводят
Предпросмотр: Географический вестник №2 2017.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
(перевод А. А. <...> (перевод С. А. <...> Полифония переводов (для тех, кто понимает латинский язык и может сопоставить авторские переводы с оригиналами <...> клоп (перевод 2014 года К. <...> Эссе и письма : [перевод с немецкого] / Э.
Предпросмотр: Научный диалог №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
В журнале преподаватели, научные работники, аспиранты, магистранты и студенты ВГУЭС публикуют результаты собственной научно-исследовательской работы в области экономики, политологии, права, инноваций и высоких технологий, а также материалы по итогам научных конференций
Из всего вышеизложенного можно заключить, что государственная политика направлена на перевод большинства <...> Логично было ожидать перевода советской системы образования на капиталистические принципы. <...> Настольные пульты слушателей интегрированы с системой синхронного перевода и интерфейсами для подключения <...> Из всего вышеизложенного можно заключить, что государственная политика направлена на перевод большинства <...> Логично было ожидать перевода советской системы образования на капиталистические принципы.
Предпросмотр: Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса №1 2011.pdf (0,3 Мб)
Журнал охватывает все области изучения российского исторического процесса с древности до современности, поощряет междисциплинарный и компаративный подходы. Приоритетом журнала является публикация оригинальных материалов, основанных на вводе в научный оборот новых источников и написанных с учётом новейшей отечественной и зарубежной историографии. Также журнал уделяет большое внимание профессиональному обсуждению новых научных изданий (монографий, сборников статей и академических публикаций источников), которое осуществляется как в формате рецензий (отдел критики и библиографии – самый большой из всех аналогичных отделов отечественной исторической периодики), так и в рубрике «Диалог о книге».
Русский перевод первого тома труда Шторха вышел в 1881 г. <...> Перевод календаря Словаковица на 1689 г. особенно интересен по ряду причин. <...> Русский перевод лишён фрагментов, которые предназначались для священников. <...> Апофегматы Беняша Будного в переводе Петровского времени. <...> Русский перевод плутовского романа о Совизжале и его судьба в России.
Предпросмотр: Российская история №3 2018.pdf (0,1 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Публикация снабжена авторским переводом на русский язык. <...> Более всех от этого перевода выиграл начальник губернской тюрьмы М. Е. <...> Перевод Верное наблюдение, касающееся города и империи Московия 1. <...> Данная проблема поднимается в монографии Ю. <...> Вспомнив, что русский перевод Библии вышел лишь в 2011 г.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №1 2022.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
В переводе А. <...> язык и инвариантах межсемиотического перевода [1; 2]. <...> Асимметрия языков – одна из причин неадекватности межсемиотических переводов. <...> Переводы. Очерки. Статьи. Тбилиси: Мерани, 1990. 10. Мартынов В. <...> Школьный учебник: проблемы и пути обновления // Актуальные проблемы учебного книгоиздания : материалы
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №4 2015.pdf (0,9 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В издании осуществлен систематический анализ исторического развития литературы Урала с конца XIV по XVIII в. в единстве и многообразии национальных художественных традиций народов, проживающих на территории региона. Анализируются основные книжные собрания региона (церковно-монастырские, крестьянские, частные библиотеки), рассматриваются различные формы литературной традиции, складывающейся на Урале: фольклор, словесность, книжная традиция, виды научно-деловой и производственной письменности, собственно литература, которая отчетливо формируется на Урале лишь во второй половине XVIII в. (тобольские журналы и первые авторские индивидуальности). Особое место занимает анализ агиографической повествовательной традиции и памятников старообрядческой письменности, во многом определивших своеобразие культурно-исторической судьбы северо-восточных регионов страны.
Исследуются образы Урала в национальном сознании России и Запада, прослеживается формирование просветительской парадигмы, замыкающей XVIII век.
(Перевод А. Хакимова). <...> (к постановке проблемы) // Проблемы изучения традиГлава 3. <...> Для своих переводов И. <...> общественно значимые проблемы. <...> Начнем с проблемы жанра. И. Т.
Предпросмотр: История литературы Урала. Конец XIV-XVIII вв..pdf (0,8 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
на проблему в целом. <...> Широкое использование перевода лишает учащихся самостоятельности и догадки, поэтому перевод желательно <...> Наряду с переводом и наглядностью широко применяются и другие способы семантизации. <...> на проблему в целом. <...> Широкое использование перевода лишает учащихся самостоятельности и догадки, поэтому перевод желательно
Предпросмотр: Концепт №12 2015.pdf (1,4 Мб)
Автор: Кербер (Озеров) Леонид
Воспоминания Л. Кербера - соратника и заместителя Туполева А. Н. посвящены знаменитому конструктору авиационной техники Андрею Николаевичу Туполеву, работе в туполевском ОКБ.
Как только у нас возникали проблемы с поставкой тех или иных комплектующих при боров и агрегатов для <...> между американскими и нашими нормами и есть, то при весьма обстоятельном пересмотре конструкции, при переводе <...> Столкнувшись с рядом действительно принци пиальных преобразований, необходимых для успешного перевода <...> Д, Кузнецова, за проблему винта ОКБ В. И. Жданова. Но те и другие просили на это 2-3 года. <...> После войны Туполев настойчиво добивался перевода Михаила Александровича к нам. И добился.
«Преподавание истории в школе» — современный журнал с богатыми традициями. Мы выходим с 1916 года и являемся старейшим в стране изданием для учителей истории и обществознания. Наша цель — помочь учителю в его труде, познакомив с последними реформами в образовательной сфере, свежими методическими разработками, результатами новых научных исследований. На страницах журнала вы найдете ответы на волнующие нас всех вопросы: как готовить к ЕГЭ? Как эффективнее использовать на уроке компьютерные технологии? Какой учебник лучше? Как улучшить результативность работы при постоянной нехватке времени? — и множество других, не менее актуальных!
Редакция журнала поддерживает живую связь со своими читателями. Мы охотно публикуем самые интересные материалы коллег — учителей и методистов со всех регионов России, готовых поделиться своим опытом.
Из уважения к традиции мы сохранили неизменным название журнала, но расширили его тематику. В каждом номере читатель найдет статьи по преподаванию обществознания, права и различных элективных курсов.
Наша яркая «фишка» — цветная вклейка, содержащая оригинальные изобразительные задания, столь любимые многими читателями!
Кроме того, по мере возможности необходимо осуществить перевод писем и документов с иностранных языков <...> В переводе с арабского языка понятие «усуль джадид» означает «новый метод». <...> Ко времени написания перевода он занимал должность учителя русского языка в знаменитом бахчисарайском <...> Этот перевод был сделан для директора народных училищ Таврической губернии. <...> При сем имею честь прислать Вашему Превосходительству перевод брошюры Исмаила Гаспринского.
Предпросмотр: Преподавание истории в школе №9 2020.pdf (0,2 Мб)
Общественно-политический журнал. Выходит с 11 ноября 1945 г., издается одноименным издательством. Девиз журнала - «Не в силе Бог, а в правде» (Александр Невский). Периодичность журнала менялась. Первоначально выходил как еженедельное издание, некоторое время выходил два раза в неделю, а с начала 1968 года (номер 1128) журнал стал ежемесячным.
Здесь должна быть разрешена проблема деятельности. <...> До сих пор на переводы книг В.Е. <...> : мы всегда включаем в договор условие о про верке нами перевода. <...> В 219-й раз о проблеме гаражей. <...> Почему же так живуча гаражная проблема (как, впрочем, и ремонтная, и проблема зап частей)?
Предпросмотр: Посев №11 1979.pdf (0,6 Мб)
Автор: Шацких В. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
В настоящие учебные задания включены оригинальные материалы на немецком и русском языках о современном состоянии экономики, международном экономическом сотрудничестве России, об особой экономической зоне промышленно-производственного типа «Липецк», праздничных днях, памятных датах в России. Учебные задания предназначены для развития навыков письменного/устного перевода.
Russland: Wirtschaft : учеб. задания no практ. курсу перевода второго иностр. языка / В.В. <...> УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков Russland: Wirtschaft Учебные задания по практическому курсу перевода <...> УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных ЯЗЫКОВ Russland: Wirtschaft Учебные задания ПО практиче~кому курсу перевода <...> Ш326 Russland: Wirtschaft: учебные задания no практическому курсу перевода второго иностранного языка <...> Учебные задания предназначены для развития навыков письменного/устного перевода.
Предпросмотр: Russland Wirtschaft.pdf (0,1 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Вопрос об авторе ее перевода остается пока нерешенным. Н.С. <...> Переводы и послания Максима Грека. Л.: Нау ка, 1984. 278 с. Буланин Д.М. <...> Забелин 67 проблемы на митрополита Филиппа. <...> Т. 1: Латинский и немецкий тексты, русские переводы с латинского А.И. Ма леина и A.B. <...> Эта же проблема была конкретизирована Е.М.
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2022.pdf (0,2 Мб)
В реферативном журнале представлена научная информация о новейших работах отечественных и зарубежных ученых по всему диапазону исторических исследований – методологии истории, истории России, медиевистике, новой и новейшей истории стран Западной и Восточной Европы, Америки, международным отношениям, периоду Древнего мира, а также археологии и этнологии. В центре внимания находятся публикации, отражающие новые тенденции и направления современных исторических исследований.
В начале XIX в. встает и проблема перевода этого слова на русский язык с помощью слов народ и народность <...> Из 57 назначений, произведенных за исследуемый период в указанном регионе, более половины касались переводов <...> Эфиопские писатели могли познакомиться с произведениями русских и советских писателей в переводах на <...> Это означало расформирование школы и перевод большинства воспитанников в русский детский дом «Спартак <...> А в настоящее время имеются трудности с переводом слов «русский» и «российский».
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 5 История. Реферативный журнал №4 2011.pdf (1,0 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
P. 83–85. 12 Устоявшийся в европейской традиции вариант перевода титула Османского падишаха (от перс. <...> Писанию, гомилии, мимры и т.п. – и подготавливается критическое издание этого манускрипта, с переводом <...> Особенно удивляют издания арабских версий Нового Завета или арабских переводов святоотеческих творений <...> Крымский в более качественном переводе в 1907 г. <...> Проблема мечетей лежала в иной плоскости.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение №2 2010.pdf (0,2 Мб)
Автор: Михайлуц
КемГМА
В настоящем издании, посвященном 50-летию КемГМА, приведены события из истории организации и деятельности студенческих научных кружков, организованных при кафедрах Кемеровской государственной медицинской академии.
Этот этап работы отмечен серией занятий и семинаров по анализу текстов и обучению технологии перевода <...> 1994 года направлением СНО кафедры стало совершенствование владения языком медицины через практику перевода <...> научными руководителями медико-биологических и клинических кафедр, для которых они выполняют задания по переводу <...> Стали традиционными конференции по деонтологическим проблемам. <...> С переводом работы кафедры на «блочную» систему предыдущие формы работы студенческого научного кружка
Предпросмотр: История СНО КемГМА, 1955-2005.pdf (1,4 Мб)
Автор: Соколова Флера Харисовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
литику арктических субъектов Российской Федерации по развитию государственных языков территорий
с республиканским статусом и языков коренных малочисленных народов, проживающих в Арктике. Актуальность работы обусловлена недостаточностью комплексных панорамных исследований в данной области, а также высокой концентрацией этносов, родиной которых является Арктика. Доказано, что период
конца ХХ – начала XXI века в арктических регионах был ознаменован активизацией политики в области
сохранения и развития титульных языков республик и родных языков малочисленных народов. В это время совершенствовались нормативно-правовая основа и механизмы реализации языковой политики; разнообразились виды и формы популяризации языков и обучения им, что позволило достичь определенных
результатов. Однако, несмотря на значительные усилия, востребованность родных языков среди населения
продолжает падать. Так, за период с 1989 по 2010 год среди коренных малочисленных народов, для многих из которых Арктика является местом традиционного проживания, удельный вес считающих родным
язык своего народа сократился с 57,2 до 41,4 %. Также уменьшается численность изучающих родной язык
среди малых этносов, проживающих в Арктике. По мнению автора, языковая политика арктических регионов нуждается в дальнейшем совершенствовании, особенно в части приведения в соответствие спроса
и предложения на родные языки, т. к. огромные затраты на их развитие не соответствуют реальным запросам населения. Этнические меньшинства не проявляют высокой заинтересованности в родных языках
в силу их слабой практической востребованности. Вне всякого сомнения, языковое многообразие нуждается
в возрождении и сохранении, но не как фактор этнической идентичности, а как феномен культуры.
Языковая политика включает в себя широкий спектр проблем, в т. ч.: укрепление позиций и расширение сферы <...> На местах образовательные учреждения сталкивались с проблемой дефицита квалифицированных педагогических <...> русском (неродном) языках, в инструмент этнической мобилизации и использование его в качестве фактора перевода <...> Проблемы русского языка в РФ и за рубежом // Сибир. торгово-эконом. журн. 2014. № 1(19). <...> Языковая образовательная политика в Республике Саха (Якутия) // Соврем. исслед. соц. проблем. 2015. №
М.: Институт Наследия
В монографии представлены результаты прикладных культурологических исследований в области технологий этнокультурного брендирования на основе стратегии регионального развития. В результате проведенного анализа практик этнокультурного брендирования территорий в Южном, Северо-Кавказском и Центральном федеральных округах разработана авторская модель этнокультурного территориального бренда, сформированная на базе программно-целевого подхода; на примере деятельности музеев представлена и апробирована методика сравнительной оценки ключевых показателей эффективности этнокультурного бренда; сформированы теоретические основы системы продвижения этнокультурного бренда как стратегии развития потенциала территории; подготовлены Модельная концепция и методические рекомендации по формированию, продвижению и развитию этнокультурного брендирования территорий для органов исполнительной власти, уполномоченных в сфере культурной политики, туризма и сохранения культурного наследия.
«Aгентство Kнига-Cервис» 7 Базовой основой всех этих исследований было принятие идеи необходимости перевода <...> Такой радикальный перевод всего объема культурного наследия и исторического времени в разряд товаров <...> Поэтому принятый в России перевод термина City Brands как «бренды городов» следует признать не соответствующим <...> Основная идея указанного подхода состоит в необходимости перевода всех сфер человеческой жизни в разряд <...> Такой радикальный перевод всего объема культурного наследия и исторического времени в разряд товаров
Предпросмотр: Этнокультурное брендирование территории в контексте стратегии регионального развития научно-методические подходы и практики..pdf (0,1 Мб)
Журнал включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в список ВАК).
В журнале «Вестник БГУ» публикуются статьи теоретического, методического и прикладного характера, содержащие оригинальный материал исследований автора (соавторов), ранее нигде не опубликованный.
Учредитель и издатель журнала: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского» — ведущий научно-образовательный центр Брянской области.
При этом еѐ переводы Хафиза считаются одними из самых успешных. <...> перевода не только билингвистичны, они еще и «бикультурны». <...> Перевод земель этого фонда в другие категории запрещался законом. <...> ЧЕХОВА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) И.В. <...> Чехова на языке оригинала и языке перевода (английский).
Предпросмотр: Вестник Брянского государственного университета №2 2012.pdf (1,6 Мб)
«Проблемы Дальнего Востока» – научный и общественно-политический журнал Института Китая и современной Азии Российской академии наук (ИКСА РАН). Журнал предоставляет возможность своим многочисленным читателям знакомиться с историей, культурой, политикой и экономикой стран АТР, следить за развитием международного сотрудничества, двусторонних и многосторонних отношений в этом динамичном и стратегически важном районе мира, к которому, помимо лидеров современной мировой экономики - Китая и Японии – а также быстро растущих Индии, Вьетнама и других стран АСЕАН, относятся Сибирь и Дальний Восток России с их колоссальным потенциалом.
Конкретные формулировки должностей, представленные в статье в переводе, зависели от поставленных задач <...> Галланом (1646–1715) предшествовал перевод отдельного цикла «Синдбада-морехода», осуществленный им же <...> Все другие французские переводы начала XVIII в. <...> 第87–88页. 19 Перевод осуществлен по эстампу, опубликованному в: 南京市博物馆, 江宁区博物馆: 南京市祖堂山明代洪保墓. <...> Сложно было поверить, что лишь несколько месяцев назад, на вручении перевода книги Э.Э.
Предпросмотр: Проблемы Дальнего Востока №1 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Общественно-политический журнал. Выходит с 11 ноября 1945 г., издается одноименным издательством. Девиз журнала - «Не в силе Бог, а в правде» (Александр Невский). Периодичность журнала менялась. Первоначально выходил как еженедельное издание, некоторое время выходил два раза в неделю, а с начала 1968 года (номер 1128) журнал стал ежемесячным.
Вместо того, чтобы подняться до об щечеловеческого понимания современных проблем, проблем борьбы мирового <...> Перевод на русский язык сделан Евг. Шуга евым. Редакция. <...> Настоящая' статья 'является предложением более детального обсуждения всей проблемы. <...> Заказы выполняются в день получе ния денежного перевода или письменного за каза о высылке наложенным <...> На корешках переводов обязательно указывать: «На журнал Отдых».
Предпросмотр: Посев №25 1947.pdf (0,2 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Я посвятила переводу «Царь-девицы» (больше 3000 стихов) 7 лет. На перевод «Федры» ушло 5 лет. <...> И эту чувственность я сейчас вливаю в перевод. – Есть ли среди ваших многочисленных переводов один или <...> На самом деле при переводе всё это тоже надо учитывать, как и язык. <...> * * * Разбирая ворох чужих проблем (Ведь проблемы в принципе не моё), Я хочу заделать мир, как проём, <...> Ещё одна проблема – транспорт.
Предпросмотр: Литературная газета №33 2023.pdf (0,8 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Перевод Игоря Алчеева. <...> (текст статьи, перевод, примечания), 2012. <...> Перевод и примечания М. Торопыгиной. <...> Полицейские – тоже не проблема. <...> Попасть в ДТП – вот это уже проблема.
Предпросмотр: Восточная коллекция №2 2012.pdf (0,8 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
В петербургском (ленинградском) вузе ученый проработал вплоть до перевода в Московский горный институт <...> сил Сибири и координация научных сил» [12, с. 168–169]. 20 апреля 1943 г. после обсуждения вопроса о переводе <...> Начальный период войны продемонстрировал специфику перевода издательской практики в тыловом регионе на <...> Сведения об авторе даются на русском и английском языках; • название статьи с англоязычным переводом; <...> • аннотацию статьи объемом не более 800 знаков без перевода; • ключевые слова на русском и английском
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №2 2015.pdf (1,4 Мб)
Автор: Федотов Д Д.
Свиток
В наши дни ведется широкая научная работа по изучению жизненного пути пострадавших на Смоленской земле. Подтверждением тому служит эта книга, посвященная исследованию жизни и подвига одного из ревностных клириков Смоленской епархии – священника Димитрия Афанасьевича Федотова (1885–1938). Отец Димитрий тридцать лет преданно служил Церкви в различных приходах Смоленщины. Он занимался активной проповеднической и просветительской деятельностью, оказывал помощь нуждающимся, горячо молился о вверенной ему пастве.
На примере отца Димитрия можно ясно проследить тернистый путь наших Отечества и народа. Д. Федотова осудили по печально известной 58-й статье и расстреляли в 1938 году. Жизненный очерк этого пастыря, составленный его внуком Д.Д. Федотовым и иеромонахом Рафаилом (Ивочкиным), помогает нам осознать минувшее и найти ответ на вызовы настоящего.
В нем содержалось глубокое богословское осмысление проблемы пьянства. <...> Автор перевода издания (совместно с Я.А. Борзенковым) монографии Г. <...> Люиса «Физиология обыденной жизни» (1861) и первого перевода на русский язык труда Чарльза Дарвина «Происхождение <...> Рачинского к духовному юношеству о трезвости» он дал глубокое богословское осмысление проблемы пьянства <...> Председатель Комиссии Польской Автокефальной Церкви по переводу учебной церковной литературы на белорусский
Предпросмотр: Дорогой правды.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал «Ученые записки Орловского государственного университета» основан в 1940г. В настоящее время тематика научного журнала отражает передовые достижения отечественных и зарубежных ученых и исследователей по следующим отраслям и группам научных специальностей: исторические науки и археология; литературоведение;языкознание; педагогические науки.
Леонард Эйлер помогал русским математикам как в работе над математическими проблемами, так и при переводе <...> Перевод с украинского. <...> Проблемы права и языка при переводе юридических текстов(Probleme des Rechtes und Sprache bei der Übersetzung <...> Проблемы преодоления языковых барьеров при переводе и толковании иностранных правовых текстов (Probleme <...> Метод грамматического перевода основывается на изучении и переводе грамматических структур.
Предпросмотр: Ученые записки Орловского государственного университета №2 2023.pdf (0,4 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Беспорядки не решат ни одной проблемы. <...> работы о проблеме цитаты на примере перевода «Доктора Фаустуса» Томаса Манна, о поэтическом мотиве и <...> Но в моих философских книгах «Проблески» и «Пазори» затрагиваются также и проблемы перевода. <...> Обсуждались и серьёзные проблемы, актуальные сегодня. – Безусловно, у страны есть проблемы, их признаёт <...> Проблема непростая, многогранная.
Предпросмотр: Литературная газета №4 2012.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
Перевод мог быть порой обставлен совершенно формальными обстоятельствами. <...> Исключения составляли лишь случаи перевода на губернаторские должности в другие регионы. <...> Обратим внимание на его рецензию первого тома русского перевода «Истории XIX века» под редакцией Лависса <...> Слово устремлённого к Свету / сост., перевод, предисл. и коммент. А. К.Шапошникова. М., 2003. <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несёт автор
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №1 2011.pdf (0,6 Мб)
В Вестнике РУДН планируется, в первую очередь, охватить проблемы регионов приема, рассматриваемые в рамках развития мировых цивилизаций, и, прежде всего, Африки, Азии и Латинской Америки. В Вестнике РУДН будет отражена также проблематика, связанная с социально-политическим и культурным развитием мировых цивилизаций Востока и Запада с древности до сегодняшнего времени. Значительное внимание будет уделено компаративному анализу, а также сегодняшней роли России в контексте существования цивилизаций «Восток-Запад».
Основные рубрики серии:
Из истории Древнего мира,
Из истории Китая,
Восток-Запад: политическая история,
Восток-Запад: диалог цивилизаций,
Идеи и политика в истории,
Из истории культуры,
Гендерные исследования,
Слово молодым ученым,
Рецензии,
Документы и публикации.
При переводе текстов буддийского вероучения на китайский язык были сделаны опыты как прямого заимствования <...> с транскрипцией Шицзявэнь (позднее Шицзямуни) в философских произведениях можно встретить китайский перевод <...> В тех случаях, когда для перевода санскритского слова было невозможно найти соответствующее односложное <...> Способ передачи иностранных терминов с помощью перевода иностранного слова на китайский язык был разработан <...> Перевод с монгольского. – М., 1971. – С. 7. (3) Майский И.Н.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Всеобщая история №1 2013.pdf (0,9 Мб)
Журнал включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в список ВАК).
В журнале «Вестник БГУ» публикуются статьи теоретического, методического и прикладного характера, содержащие оригинальный материал исследований автора (соавторов), ранее нигде не опубликованный.
Учредитель и издатель журнала: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского» — ведущий научно-образовательный центр Брянской области.
Перевод с нем. изд. 1784 г., Н.Л. Эрнста и С.Л. Белявской. Симферополь: «Таврия», 1991. <...> Yale, 1992 (перевод на фр.: LouisXIV. Les stratégie de la gloire. Paris, 1995). <...> Для Цветаевой в этом заключается существенная разница между переводом и оригиналом. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с. 22. Bell Roger T. <...> перевод, а также методика преподавания иностранного языка.
Предпросмотр: Вестник Брянского государственного университета №1 2016.pdf (1,5 Мб)
Автор: Редлих
Статья посвящена холодной войне, и ее доктрине: наступательной и оборонительной
Всю опасность этого перевода коммунистическое руководство осознало толь ко после смерти Сталина. <...> не может, однако, рассматриваться как полноцен ный стратегический вариант, потому что, не разрешая проблемы
В журнале публикуются материалы по сравнительным исследованиям психологических особенностей культур и исторических эпох, языков, картин мира, ценностных ориентаций и способов жизнедеятельности, взаимного влияния различных параметров социального бытия. Значительное место на страницах журнала отведено работам по глобальной и универсальной истории. В сферу интересов вовлекаются проблемы методологии междисциплинарных исследований, исторической и политической философии.
Выходят в свет первые три тома полного перевода романа «Цзинь, Пин, Мэй» (Цзинь… 1994)1 и полный перевод <...> Именно такой перевод на английский язык предлагает А. Э. Достуриян, который вслед за Э. <...> В более позднем переводе Э. <...> Дюлорье применяет буквальный перевод: «римляне» (Matthieu du Edesse 1869: 24). <...> Но полностью это проблему не решило.
Предпросмотр: Историческая психология и социология истории №2 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Банцерова Елена Михайловна
[Б.и.]
Методические указания и контрольные задания для студентов заочной формы обучения по направления подготовки: 100400.62 Туризм; 080100.62. Экономика, 080200.65 Менеджмент, 101100.62 Гостиничное дело. 2012 год.
Проблема этногенеза восточных славян. <...> Экономические реформы, попытки перевода экономики СССР на интенсивный путь развития. <...> Проблема периодизации истории Вопрос 1. <...> Важнейшей проблемой исторической науки является проблема источников. <...> Повесть временных лет Перевод, статьи и комментарии Д.С.Лихачева., СПб. Наука, 1999 г. 21.
Предпросмотр: История.pdf (0,6 Мб)
В реферативном журнале представлена научная информация о новейших работах отечественных и зарубежных ученых по всему диапазону исторических исследований – методологии истории, истории России, медиевистике, новой и новейшей истории стран Западной и Восточной Европы, Америки, международным отношениям, периоду Древнего мира, а также археологии и этнологии. В центре внимания находятся публикации, отражающие новые тенденции и направления современных исторических исследований.
Булдакова, а в 2000-х – перевода на русский язык трехтомной «Русской революции» Р. Пайпса. <...> Тиндел заменяет в переводе термин «покаяние» с исповедью и исполнением епитимии на термин «раскаяние» <...> Чугунова в результате анализа терминологии, используемой Тинделом в переводе Священного Писания, – при <...> Многие переводы печатались в Пекине. <...> Переработанный русский перевод см.: Герович В. Интер-Нет!
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 5 История. Реферативный журнал №3 2018.pdf (0,7 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Проблема даже не в том, исполнить волю само го Ленина или сохранить мавзолей. <...> Дра пировка мавзолея проблем не решает. Стыдиться Ленина нельзя. <...> Могущественный Китай справляется с ними, хотя не без проблем. <...> Настоящий Ки тай с глубинными проблемами и тайными планами – ускользает. <...> переводы поэтов славянских стран.
Предпросмотр: Литературная газета №20 2016.pdf (1,9 Мб)
Журнал публикует статьи и материалы по отечественной и всеобщей истории, истории искусства, источниковедению, этнологии, археологии и др.; архивные документы с научными комментариями; информацию о «круглых столах» и научных конференциях с участием университетских специалистов. Страницы журнала открыты для дискуссий, поэтому его содержание необязательно отражает точку зрения учредителей и редакционной коллегии. Авторы несут ответственность за подбор и достоверность приведенных фактов, цитат, имен собственных, географических названий, статистических и иных сведений, а также за использование данных, не предназначенных для открытой печати
Земства оказывали посильную помощь и в решении финансовых проблем. <...> Эти проблемы оказались вполне решаемыми. <...> К постановке проблемы // основные проблемы общественных наук. Волгоград, 2014. С. 33–34. <...> Проблемы иконографии. М., 1994. С. 45–69; Он же. <...> Симеоновский перевод Комментария к иезекиилю блаж.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 8. История. №5 2018.pdf (0,2 Мб)
Центральное место в журнала отводится актуальным вопросам дидактики и методики преподавания истории и обществознания. Среди них: профильное обучение в старшей школе, переход на новые образовательные стандарты, подготовка к ЕГЭ-аттестации, современные образовательные технологии. Авторы публикаций — авторитетные историки и специалисты в общественных науках, известные методисты, разработчики стандартов, программ, КИМ ЕГЭ, авторы учебников, творчески работающие педагоги. Журнал «Преподавание истории и обществознания в школе» ориентирован на школьных учителей истории и общественных дисциплин, включая экономику и право, методистов, а также на преподавателей средних специальных учебных заведений и высшей школы.
Первый английский перевод трактата (Д. Сэлден издал свой труд на латыни) вышел в 1652 г. <...> Реставрации Стюартов — в 1663 г. роялист Джеймс Хауэлл опубликовал «улучшенное и исправленное» издание перевода <...> Но в этой области школа сталкивается с рядом проблем: 1. <...> Несмотря на то, что проблему наглядности Н.В. <...> Васнецов выполнял для перевода их в мозаику.
Предпросмотр: ПРЕПОДАВАНИЕ ИСТОРИИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЕ с разделом Экономика и право в школе №7 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Научно-исторический журнал Института истории естествознания и техники РАН. Публикует материалы об истории научной мысли, биографии известных ученых, рецензии на статьи и монографии.
В том же году в российском «Горном журнале» вышел сокращенный перевод этой публикации 5. <...> О переводе его на французский или другой иностранный язык уже не упоминалось. <...> из этих переводов сохранилась в архиве Фреше. 13 мая и 10 июня 1936 г. <...> Для меня проблемой номер один была проблема творчества. <...> Это русский перевод книги, вышедшей в 2009 г. (Bradley, J.
Предпросмотр: Вопросы истории естествознания и техники №2 2016.pdf (0,6 Мб)
Автор: Голдин Владислав Иванович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье освещаются исторические истоки, цель создания и предназначение Архангельска, его главные
функции и задачи. Автор описывает основные периоды, события и наиболее значимые вехи, отражающие значение Архангельска в арктической истории страны, исследует его вклад в освоение и развитие
Севера и Арктики. Характеризует М.В. Ломоносова как основоположника северной и арктической геостратегии России. Статья раскрывает роль Архангельска и его жителей в обороне северных и арктических
рубежей России в пространстве веков. Особое внимание уделено событиям истории ХХ века, которые
способствовали выявлению стратегического значения Архангельска для страны: Первая мировая война,
Гражданская война и интервенция в России и на Русском Севере, Великая Отечественная война и холодная
война. Изучается вклад архангелогородцев и жителей Поморья в освоение и развитие Северного морского
пути на протяжении нескольких веков и в обеспечение его круглогодичной эксплуатации. Указывается на
формирование Арктики как международного региона в конце ХХ – начале ХХI века и резкое возрастание
ее значения для человечества в настоящем столетии. Раскрываются основные аргументы (исторические,
геополитические, экономические, научно-образовательные, интеллектуальные, культурные) в пользу особого места Архангельска в современной арктической политике страны и развитии Российской Арктики на
современном этапе и в будущем. Подчеркиваются важная роль Северного (Арктического) федерального
университета имени М.В. Ломоносова и необходимость ускоренного развития архангельского научного
комплекса для обеспечения инновационного развития Русского Севера и Арктики.
судостроения и мореплавания, местом подготовки квалифицированных кадров морских специалистов после перевода <...> Проблемы развития и модернизации. М.: ПГУ, 2003. 318 с. References 1. Lukin Yu.F.
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Об этом свидетельствовали посланные переводы для поездки в Россию Е. С. <...> Поволжский регион 36 включающая в себя иногда перевод, иногда расшифровку и всегда истолкование. <...> Павловой перевода трагедии «Царь Федор Иоаннович» следующими стихами рассматриваемого произведения: « <...> Упомянув о том, что при издании перевода «Царя Федора Иоанновича» на немецкий язык необходимо ограничиться <...> Поволжский регион 76 переводе г-жи Павловой.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №4 2008.pdf (0,6 Мб)
Автор: Черная Людмила Алексеевна
М.: Логос
Рассматриваются сложные социокультурные изменения, происходившие с сословиями и социальными группами, а также с отдельными историческими лицами в переломную эпоху в канун петровских преобразований и во время реформ Петра Великого. Прослеживаются судьбы русских царей, представителей белого и черного духовенства, служилых людей, купечества, зодчих, поэтов и писателей, художников, музыкантов, ученых, а также судьбы русских женщин XVII – первой трети XVIII века.
Для студентов высших учебных заведений, получающих образование по направлению (специальности) «История». Может использоваться в учебном процессе колледжей и школ с углубленной гуманитарной подготовкой. Привлечет внимание широкого круга читателей, интересующихся русской историей и культурой.
Кантемир А. сочинения, письма и избранные переводы. – спб., 1868. Т. 1–2. 81. <...> Гарэн Э. проблемы итальянского возрождения. – м., 1986. <...> Лосев А.Ф. художественный канон как проблема стиля // вопросы эстетики. – м., 1962. вып. 6. <...> Государев толмач Федор Гозвинский и его перевод басен эзопа // вестник лГу. 1966. вып. 3. № 14. <...> Хайдеггер М. письмо о гуманизме // проблема человека в западной философии. – м., 1988.
Предпросмотр: Русские в переломную эпоху от Средневековья к Новому времени (1).pdf (0,2 Мб)
В реферативном журнале представлена научная информация о новейших работах отечественных и зарубежных ученых по всему диапазону исторических исследований – методологии истории, истории России, медиевистике, новой и новейшей истории стран Западной и Восточной Европы, Америки, международным отношениям, периоду Древнего мира, а также археологии и этнологии. В центре внимания находятся публикации, отражающие новые тенденции и направления современных исторических исследований.
Была осуществлена военная реформа с целью перевода армии на профессиональные рельсы; усилилась «государственная <...> В этой ситуации ЮНЕП 1 Разные авторы уже не раз отмечали неточность русского перевода sustainable development <...> В данном контексте этот перевод должен иметь более узкий смысл. <...> Отобранные для перевода и публикации источники, так же как и авторские тексты к ним, отражают новые тенденции <...> См. русский перевод: Зинн Г.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 5 История. Реферативный журнал №2 2016.pdf (0,8 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
См. об аналогичной проблеме в арабистике: Куделин А.Б. <...> Бертельса. 24 Все переводы, кроме специально оговоренных случаев, выполнены автором настоящей статьи. <...> Су Муюань – аспирант Высшей школы перевода МГУ имени М.В. <...> Русский перевод см.: Никольская К.Д. <...> [Перевод мой. – К.Н.]) 19 Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. St.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №1 2020.pdf (0,2 Мб)
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Этот выпуск ежегодника посвящен проблеме возникновения и становления раннесредневековых государств. В него по преимуществу включены доклады, прочитанные на международной конференции "Древняя Русь и средневековая Европа: возникновение государств" (ИВИ РАН, 2012 г.). Основные цели настоящего тома - представить общетеоретическое состояние современных исследований ранних государств и осветить историю конкретных государственных образований Европы, в том числе Древней Руси. В томе обсуждаются роль миграций в процессах возникновения государства, крупномасштабное строительство, трансформация статуса правителя, становление государственных институтов. Представлены обзоры путей формирования государств в Болгарии, Поморье, Руси. Подчеркнута роль международных связей в становлении Древнерусского государства. Отдельный блок статей посвящен средневековому Херсону в контексте истории Византии и Причерноморья
Изд. второе, исправленное и дополненное для русского перевода / Перевод А.В. <...> Изд. второе, исправленное и дополненное для русского перевода / Перевод А.В. <...> ПЕРЕВОДЫ МОНОГРАФИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 63. <...> «Трудности перевода» (греческие акты Русского монастыря на Афоне в русском переводе) // Каптеревские <...> Восточные источники о столице Хазарии Итиль (состояние проблемы и переводы) // ХА. 2012. Т. 10.
Предпросмотр: Древнейшие государства Восточной Европы.pdf (5,8 Мб)
Научно-исторический журнал ИИЕТ РАН. Публикует материалы об истории научной мысли, биографии известных ученых, рецензии на статьи и монографии. Основной блок журнала формируется из оригинальных статей, в которых квалифицированные специалисты по истории и философии науки и техники публикуют результаты своих исследований.
B:212. 47 Современное издание транскрипции текста и перевод на английский см.: Wee, J. Z. <...> В синодальном переводе это звучит так: «…а поступающий по правде идет к свету». <...> Приведу из него лишь два фрагмента в переводе В. В. Успенского. <...> Перевод В. В. Успенского // Успехи математических наук. 1985. Т. 40. Вып. 3 (243). <...> Название русского перевода книги крайне неудачно.
Предпросмотр: Вопросы истории, естествознания и техники №1 2022.pdf (0,4 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Перевод Г.В. <...> (Перевод В. <...> (Перевод В. Марковой) * * * Стемнело на море, Но уток крики еще белеют Вдалеке. (Перевод Т.И. <...> (Перевод)» и с датой: «1855». <...> Перевод Г.В.
Предпросмотр: Культурология №1 2018.pdf (0,8 Мб)
Издательский дом ВШЭ
В основе книги «Бог, Рим, народ в средневековой Европе», продолжающей серию «Polystoria», — исследования, выполненные сотрудниками Лаборатории медиевистических исследований НИУ ВШЭ и их коллегами. Она посвящена различным аспектам культурной, религиозной и политической истории Средневековья на Западе и Востоке Европы. Помимо исследований здесь публикуется ряд средневековых сочинений, впервые переведенных с латыни и старопортугальского.
Anm. 4. 72 Перевод, конечно, не буквальный. <...> Раскрывая проблему божественного могущества применительно к этическим проблемам, Франческо избегает двусмысленных <...> См. § 4 перевода. <...> Вышеупомянутые проблемы можно решить иначе. <...> синодальном переводе: «От Господа спасение.
Предпросмотр: Бог, Рим, народ в средневековой Европе.pdf (0,3 Мб)
«Проблемы Дальнего Востока» – научный и общественно-политический журнал Института Китая и современной Азии Российской академии наук (ИКСА РАН). Журнал предоставляет возможность своим многочисленным читателям знакомиться с историей, культурой, политикой и экономикой стран АТР, следить за развитием международного сотрудничества, двусторонних и многосторонних отношений в этом динамичном и стратегически важном районе мира, к которому, помимо лидеров современной мировой экономики - Китая и Японии – а также быстро растущих Индии, Вьетнама и других стран АСЕАН, относятся Сибирь и Дальний Восток России с их колоссальным потенциалом.
Перевод основывается на разъяснении Шэнь Шоу: 沈寿: 太极拳文集. [Шэнь Шоу. <...> 第127页. 14 Полный русский перевод см.: Малявин В.В. <...> Перевод и предварительное исследование // Проблемы Дальнего Востока. 2021. № 6. 20 苌乃周: 苌氏武技书 [Чан Найчжоу <...> Перевод и предварительное исследование // Проблемы Дальнего Востока. 2021. № 6. С. 150-166. <...> сравнение с более поздними переводами этого понятия.
Предпросмотр: Проблемы Дальнего Востока №4 2022.pdf (1,3 Мб)