
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Пример перевода псевдотекста учащимися КГ. Перевод № 1. Шла лиса с лисятами по опушке. <...> Для иллюстрации ниже мы приводим примеры переводов псевдотекста школьников ЭГ2. Перевод № 2. <...> Введение, перевод, комментировании // Дагестанские исторические сочинения. М., 1993. 6. <...> Введение, перевод, комментарии Г.М.-Р. Оразаева // Дагестанские исторические сочинения. <...> По итогам перевода из категории в категорию получатся десятки тонн запасов.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2014.pdf (0,8 Мб)
«Вестник Дипломатической академии МИД России. Россия и мир» – научный периодический журнал, издается с 2014 года.
Миссия журнала – распространение результатов российских и зарубежных исследований в области геополитики, международных отношений, региональных конфликтов и связанных с ними проблем, теории дипломатии, анализа существующих тенденций и прогнозов в этих сферах. Основное содержание журнала представляет собой научные статьи, научные практические обзоры, научные рецензии, отзывы
Основные рубрики журнала:
• ИСТОРИЯ;
• ГЕОПОЛИТИКА;
• РЕГИОНАЛЬНЫЕ КОНФЛИКТЫ И ПРОБЛЕМЫ;
• ЭКОНОМИКА;
• ПРАВО.
Целевая аудитория журнала включает профессиональных исследователей, аналитиков, практиков в области международных отношений и мировой экономики, представителей органов государственного управления, бизнеса, экспертного сообщества, научных работников, преподавателей вузов, аспирантов, студентов, кадровых дипломатов, работников посольств, консульских учреждений и торговых представительств, участников ВЭД и широкий круг читателей, интересующихся вопросами российской и зарубежной внешней политики.
проблем, 2015. – 56 с. 2. <...> Что нужно для перевода делопроизводства на кыргызский язык? <...> Самыми зависимыми от денежных переводов являются менее развитые страны субрегиона. <...> Денежные переводы сыграли решающую роль в экономике региона [10]. <...> Проблема экономической дипломатии в современной политической науке: теоретический аспект // Проблемы
Предпросмотр: Вестник Дипломатической академии МИД России. Россия и мир №1 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
перевода для театра. <...> О переводе упоминает и Эм. <...> Гете ; перевод с немецкого К. <...> Гете ; перевод с немецкого H. <...> Спиноза ; перевод с лат. Н. А.
Предпросмотр: Научный диалог №5 2022.pdf (1,3 Мб)
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых рекомендуется публикация основных результатов диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук. Серия "История. Политология. Экономика. Информатика" включает статьи по истории, политологии, экономике и информатике
С. 221-234. 6 Рус. перевод: Марцеллин Комит. Хроника (перевод и комментарии). <...> Русского перевода нет. 8 Присциан (2-я пол. V нач. <...> Многочисленные греко-латинские abecedavia (упражнения в переводах) и подстрочные переводы из латинских <...> Англ. перевод этой речи см.: Hamilton R.W. <...> Этот же отрывок в переводе Л.А. Гиндина и В.Л.
Предпросмотр: Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия История. Политология. Экономика. Информатика №1 (96) Выпуск 17 2011.pdf (1,1 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Завершают эту декларацию проблемы философии и социологии, причем на передний план выносятся проблемы <...> Позже перевод романа на французском языке был опубликован в 1911 г. в Париже. <...> Переводы / Марк Талов; предисл. Р. Герра. М.: МИК, 2005. 248 с. 8. Фрезинский Б. <...> Обратим внимание и на то, что перевод Максима Грека отражает два вида переводных техник библейского и <...> Максим Грек уже в начале своего пребывания на Руси сделал перевод Песни Божьей Матери (Лк 1, 46–55)1
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №4 2017.pdf (0,7 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Осуществлялись переводы светских документов на якутский язык. <...> Судя по уровню перевода, автор был хорошо подготовлен. <...> Попова, что указанный перевод представляет собой совершенно исковерканный якутский язык: «Перевод, буквально <...> Достаточно обратиться к переводу священника Георгия Попова, ведь именно он выполнил впервые переводы <...> Сипаков – предоставил перевод сообщения о кончине богдыхана Цзя-Цина [34].
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2016.pdf (0,6 Мб)
Журнал «Уральский исторический вестник» издает Институт истории и археологии УрО РАН , который выходит ежеквартально. Каждый выпуск содержит главную концептуальную тему (например, «литературная традиция», «феномен колонизации», «евразийство»), тему конкретно-исторического или регионального плана, трибуну дискуссий, информационные сводки о публикациях, научных форумах и защитах диссертаций, юбилеях и иных значимых событиях в гильдии историков. Все статьи, публикуемые в Вестнике, проходят экспертное рецензирование. Издание включено в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, в базы данных Scopus и ERIH PLUS.
Но проблема заключалась даже не в этом. <...> Публикуется в русском переводе с разрешения издательства. <...> Автор выражает благодарность Андрею Виноградову за отличный перевод. <...> Не менее важной проблемой для ОКН г. <...> Перевод семейного дела в формат акционерного общества мог иметь и еще одну цель.
Предпросмотр: Уральский исторический вестник №2 (0) 2022.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
; целостное преобразование; компенсацию потерь в процессе перевода. <...> По-видимому, оба перевода следует признать равноценными. <...> Метод в переводе с греческого означает «путь или способ достижения цели». <...> Что означает слово «метод» в переводе с греческого? 4. <...> . / Перевод с нем. – М., 1962; Аверинцев С.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2010.pdf (0,7 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Ключевые слова: исламская экономика, закят, риба, гарар, мейсир, мушарака, системы переводов денег или <...> Системы перевода денег или ценностей: Место и роль системы «хавала» // Государственное и муниципальное <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 93 – невысокая стоимость услуг; – переводы <...> ; – эффективность переводов (постоянный доступ хаваладаров к иностранной валюте, более выгодный обменный <...> Системы перевода денег или ценностей: Место и роль системы «хавала» // Государственное и муниципальное
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №8 2017.pdf (0,6 Мб)
«Преподавание истории в школе» — современный журнал с богатыми традициями. Мы выходим с 1916 года и являемся старейшим в стране изданием для учителей истории и обществознания. Наша цель — помочь учителю в его труде, познакомив с последними реформами в образовательной сфере, свежими методическими разработками, результатами новых научных исследований. На страницах журнала вы найдете ответы на волнующие нас всех вопросы: как готовить к ЕГЭ? Как эффективнее использовать на уроке компьютерные технологии? Какой учебник лучше? Как улучшить результативность работы при постоянной нехватке времени? — и множество других, не менее актуальных!
Редакция журнала поддерживает живую связь со своими читателями. Мы охотно публикуем самые интересные материалы коллег — учителей и методистов со всех регионов России, готовых поделиться своим опытом.
Из уважения к традиции мы сохранили неизменным название журнала, но расширили его тематику. В каждом номере читатель найдет статьи по преподаванию обществознания, права и различных элективных курсов.
Наша яркая «фишка» — цветная вклейка, содержащая оригинальные изобразительные задания, столь любимые многими читателями!
А само слово «проект» в дословном переводе с латинского языка означает «брошенный вперед». <...> Учитель разъясняет учащимся задание: выступая в роли научных сообществ и используя схему перевода русских <...> В результате перевода оригинального текста биографии восточно"цзиньского сановника Хэ Чуна («Цзинь шу <...> «Папирус» и схема перевода русских букв в египетские иероглифы Для третьего этапа «погружения» (Древняя <...> «Папирус» и схема перевода русских букв в египетские иероглифы Для третьего этапа «погружения» (Древняя
Предпросмотр: Преподавание истории в школе №6 2019.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В настоящее время сотрудниками института образования ведется работа над переводом книги для развития <...> Изучению формирования навыков произношения, а также перевода посвящены научные исследования К. А. <...> Разработанная ею программа позволяет развивать и закреплять навыки синхронного перевода у российских <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на английский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2022.pdf (0,8 Мб)
В журнале «Историческая Экспертиза» поднимаются насущные для корпорации историков России проблемы экспертизы научных текстов. Основу журнала составляют рецензии научных публикаций.
Сами же они работали по переводам. <...> Несмотря на художественные достоинства перевода Э. <...> В переводе Капиева песня о Хочбаре занимает 158 строк, а в оригинале — всего 67, многословный перевод <...> Проблема © А.А. <...> — в данном случае компиляция из переводов А.С.
Предпросмотр: Историческая экспертиза №1 2016.pdf (0,2 Мб)
М.: Институт Наследия
Организаторами Всероссийской научной конференции «Цифровизация культуры и культура цифровизации: современные проблемы информационных технологий» выступили Российский научно-исследовательский институт культурного и природного наследия им. Д. С. Лихачёва (Институт Наследия) и Российская ассоциация криптоэкономики, искусственного интеллекта и блокчейна (РАКИБ). Первая в России конференция, объединяющая темы развития культуры и цифровизации, собрала ученых-гуманитариев, специалистов в сфере социокультурных технологий и практиков в области цифровых технологий, которые выступили с докладами и сообщениями на этом научно-практическом форуме. Настоящий сборник представляет выступления участников конференции в виде статей по теоретическим и прикладным вопросам цифровизации культуры.
Еще до начала пандемии в Российской академии музыки имени Гнесиных шло обсуждение возможности перевода <...> Проблема 1. <...> Проблема 2. <...> Проблема 3. <...> Постная Триодь: Исторический обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов. — СПб., 1910 (
Предпросмотр: Цифровизация культуры и культура цифровизации современные проблемы информационных технологии?.pdf (0,3 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Переводы. <...> Сверчевской [10] и 4 В области сравнительного литературоведения проблема перевода – одна из центральных <...> Турецкая поэзия в переводах русских писателей. <...> Проблема перевода турецкой поэзии на русский язык интересна не только сама по себе, но и потому что в <...> Переводы. Восприятие. – М., 2004. – 256 с. 3.
Предпросмотр: Концепт №4 2012.pdf (1,7 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Проблема была в том, что у государства не имелось средств на достройку. <...> И я считаю, что это серьёзная проблема – ими надо заниматься. <...> Я уверенно взялся за перевод и за две-три попытки завершил его. <...> Я привёл только один из множества примеров трудности перевода. <...> И «Метеор», преодолев все свои проблемы и комплексы, заиграл.
Предпросмотр: Литературная газета №29 2018.pdf (1,0 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Иначе говоря, главной является не проблема возникновения самой типографии, хотя и это важно, но проблема <...> Иерусалим не чтит наук: Притворство выше всех заслуг (здесь и далее перевод мой. – Н.К.). <...> Генеральный партнер форума – Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена. <...> Были проведены мастер-классы, посвященные трудностям последовательного и синхронного переводов. <...> Проблемы синхронного перевода рассматривались на материале арабского, китайского, итальянского, английского
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №2 2019.pdf (0,2 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Изучал английский и французский, на пятом курсе кафедра перевода английского языка рекомендовала меня <...> Тогда американцы предложили провести часть беседы под синхронный перевод, это было ещё в диковинку, но <...> вынесения внутренних проблем, существующих в любой труппе, в публичное пространство. <...> Наша проблема не в ЯО. <...> Гёте в переводе известного русского историка С.М. Соловьёва.
Предпросмотр: Литературная газета №6 2022.pdf (0,4 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Перевод всегда осуществляется в определенных целях. <...> , редактирование и оценка текста перевода. <...> и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, <...> Агуреева 1060 ского анализа оригинала, собственно перевода, редактирования и оценки текста перевода. <...> Но вот в чем проблема.
Предпросмотр: Концепт №12 2018.pdf (0,1 Мб)
Автор: Микушевич Владимир
М.: ЯСК
Книга «Умная сила» охватывает период мировой культуры за тысячелетие, с десятого по двадцатый век, от Григора Нарекаци и митрополита Илариона до Готфрида Бенна и Николая Заболоцкого. Книга не ограничивается «вопросами литературы», углубляясь также во внутреннюю проблематику философии (А. Ф. Лосев), музыки (М. П. Мусоргский) и живописи (импрессионисты, Сальвадор Дали). Но главная тема книги — само творчество во всем многообразии
своих проявлений.
Потери при переводе неизбежны, и проблема отнюдь не сводится к этой частности. <...> — особая проблема), а о переводе как о форме принуждения, культивируемого в советское время. <...> Проблема цитаты // Мастерство перевода. 1966. Сб. статей. М., 1968. Микушевич В. Б. <...> Интерес к проблемам культуры пробудил романтиков заняться художественным переводом. <...> Можно без преувеличения утверждать, что проблема перевода стала центральной проблемой романтической эстетики
Предпросмотр: Умная сила опыты по исследованию творчества.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Стихотворения, поэмы, переводы / Сост. А. Тархова. – М.: Правда, 1985. – С. 58. 2 Там же. <...> К последнему варианту перевода первого компонента нужно примечание: Дело в том, что эти переводы (с предлогами <...> При переводе следующих слов употребляйте вместо первого компонента существительное в родительном падеже <...> Лучше, если автор учебника дает обучающемуся в виде таблицы русский вариант перевода, чтобы студент лишь <...> Хотя такой вариант перевода для текстов экономических специальностей не типичен, но студент должен знать
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 2010.pdf (0,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> Проблемы связности текста / А. В. <...> 2011: 324–325], а значит и при переводе. <...> Фассбиндер, киносценарии, перевод. <...> Украины, так и в проблеме Израиля.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 (0) 2024.pdf (1,0 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Вып. 14: Письменные памятники Востока: проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады: Т. <...> Письменные памятники Востока: проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады: Т. <...> Приведем перевод этого фрагмента. <...> Ниже приведен его перевод. <...> на подлинно этические вневременные проблемы.
Предпросмотр: Вестник культурологии №2 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
Пятый том включает труды по мифологии, истории религии и фольклору. Особое внимание уделено проблеме близнечного культа в связи с двоичной символической классификацией, что изучено на материале разных африканских, индоевропейских (римской, восточнобалтийских, в частности латышской, и ряда других) традиций. Предметом исследования являются мифологические мотивы, общие для разных мифологических традиций Евразии, в частности такие, которые отражены в эпосе (в том числе птичьем и зверином). Цикл работ посвящен мифам о чудовищном псе или волке, который становился предметом поклонения и персонажем многочисленных мифов, распространенных на территории Евразии. Ранняя символика древнейших городов Малой Азии сопоставлена с древнебалканской. Проводится сравнение мифологических и религиозных представлений у народов Древнего Востока. Особо исследуются представления о внутренних психических сущностях, позволяющие проследить становление понятий сознания в Древней Греции в сопоставлении с Древним Востоком. Изучены общие черты фольклорных сюжетов разных балканских народов.
М., 1965. перевод и комментарии В. К. <...> Проблемы более далеких связей. <...> М., 1974. 8 Перевод мой. <...> Проблемы обшей лингвистики. М., 1974. <...> Соотношение между языками и письменностями и проблемы перевода и перекодирования Соотношение между некоторыми
Предпросмотр: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 5.pdf (7,6 Мб)
Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике.
Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения.
Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов.
Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем.
При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности.
Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере.
ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ.
Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал.
Выпускается в двух томах.
Физики шутят: сборник переводов / под общ. ред. В. <...> «радикальный» перевод попросту невозможен. <...> Но можно и свести ситуацию к проблемам самого процесса перевода, допуская более полезный или менее полезный <...> перевод. <...> Таким образом, понятие перевода оказывается в центре гораздо более важных дискуссий, чем просто проблема
Предпросмотр: Идеи и идеалы №2 2023.pdf (1,8 Мб)
«Проблемы Дальнего Востока» – научный и общественно-политический журнал Института Китая и современной Азии Российской академии наук (ИКСА РАН). Журнал предоставляет возможность своим многочисленным читателям знакомиться с историей, культурой, политикой и экономикой стран АТР, следить за развитием международного сотрудничества, двусторонних и многосторонних отношений в этом динамичном и стратегически важном районе мира, к которому, помимо лидеров современной мировой экономики - Китая и Японии – а также быстро растущих Индии, Вьетнама и других стран АСЕАН, относятся Сибирь и Дальний Восток России с их колоссальным потенциалом.
Перевод автора. — Прим. ред. <...> Поскольку Япония ничего с 8 Перевод автора. — Прим. ред. <...> Фактически Kunlun не осуществлял трансграничных переводов между КНР и Ираном. <...> Существуют переводы этого трактата на английский язык (например, перевод Р.П. <...> и сформировавших традицию перевода основных философских понятий.
Предпросмотр: Проблемы Дальнего Востока №6 2022.pdf (1,6 Мб)
В журналах публикуются рецензируемые научные статьи аспирантов, соискателей, докторантов и научных работников по различным отраслям знаний
Перспективы дальнейшего исследования связаны с машинным переводом, обучением русскому языку как иностранному <...> Ведущим показателем эффективности управленческой деятельности выступает возможность перевода системы <...> Исследовательский подход в инновационной деятельности выступает фактором перевода системы на новый уровень <...> коррекционная работа в функционировании учебного заведения. 5) инновационный, выступающий механизмом перевода <...> Исходя из того, что управление – это процесс воздействия на систему с целью перевода ее в качественно
Предпросмотр: Аспирант и соискатель №6 2010.pdf (0,3 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
По проблемам исторической преемственности существуют разные точки зрения. <...> Объективно переводы С.Я. <...> А канонический перевод всегда присутствует в переводах последователей либо в качестве заимствований, <...> и вот новый перевод! <...> Несмотря на обилие переводов Шекспира, лучшими остаются переводы С.
Предпросмотр: Литературная газета №3 2017.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья нацелена на
междисциплинарный анализ концептуальных
основ и современной ситуации
этнокультурного ландшафта Российской
Арктики, выявление проблем управления
конфликтным взаимодействием в сфере
социально-этнических отношений. Автором
разработана технологическая модель
перехода от концептуализации знаний к
управлению конфликтами.
Проанализирована деятельность по
проведению Арктического этнологического
мониторинга в РФ, предложен авторский
перечень из семи предметных направлений
по формированию баз данных. Безусловно,
что нужно продолжать работу на законодательном уровне по защите прав
КМНС. Однако ключевой проблемой
становится обеспечение баланса между
патернализмом государства по сохранению
традиционных культур коренных народов и
внедрением современных технологий,
ростом инвестиций в накопление
человеческого капитала. Актуально
обеспечение социальной сплочённости,
выделение квот в ведущих отраслях
современной экономики для коренных
народов Севера. Назрела потребность
перехода к зелёной экономике в Арктике, что
очень близко традиционной культуре
северян, их мировосприятию.
кон цептуальных основ и современной ситуации этнокультурного ландшафта Российской Арктики, выявление проблем <...> Однако ключевой проблемой ста новится обеспечение баланса между патернализмом государства по сохранению <...> Для этого необходимо разви вать на местах технологии перевода, являющегося наилучшим посредником между <...> тройных, образовательных курсов на родном языке, языках межнационального и международного общения, перевода <...> разнообразия, образования, перевода. 3.
«Постсоветский материк» – ежеквартальный общественно-политический научный журнал, издаваемый Институтом стран СНГ. Основная задача издания – комплексный анализ процессов на постсоветском пространстве с точки зрения стратегических приоритетов Российской Федерации. Перечень тематических разделов издания включает рубрики, предполагающие анализ внутриполитических процессов, экономических, социальных и социокультурных проблем, сравнительного правоведения, межгосударственных отношений, вопросов безопасности и сотрудничества с учетом стратегических приоритетов РФ.
По данным международных организаций, эти переводы составляют 25–30% ВВП Молдавии. <...> По данным Всемирного Банка, сумма денежных переводов в Молдавию за период 2014–2016 гг. снизилась с 1 <...> Но есть другая проблема – избирательная система. <...> И наконец, идеологический или экономический вопрос решался посредством перевода на оседлость?». <...> Коллективизацию и перевод на оседлость автор характеризует как «атаки».
Предпросмотр: Постсоветский материк №1 2018.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Проблемы трудоустройства мигрантов во Франции. <...> ученых об иерархическом построении отношений между оригиналом и переводом расходятся. <...> Разумеется, это два разных текста, и перевод VESTNIK NArFU. <...> Пушкина «Евгений Онегин» и их поэтических переводов): моногр. <...> Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи»: когнитивный аспект // Вестн. Юж.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 21 № 6 2021.pdf (1,5 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Проблема выборки при трасологических исследованиях археологических коллекций Северной Азии // Проблемы <...> На них лежала ответственность за адекватный перевод. <...> Гурьянова 59 обсуждаемой проблемы. <...> Проблема переводов волновала ученого на протяжении всей жизни. <...> В постсоветский период эти переводы под псевдонимом «А.И.
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2011.pdf (0,6 Мб)
Бурятский государственный университет
В научном сборнике представлены статьи авторов, исследующих актуальные
проблемы этнической истории, бурятской филологии и культуры бурят на современном
этапе. В них рассматриваются состояние, проблемы и тенденции развития
бурятоведения, обсуждаются вопросы использования инновационных технологий в преподавании бурятоведческих дисциплин.
Для специалистов-бурятоведов, педагогов и широкого круга читателей.
Текст и его переводы были опубликованы на нескольких языках. <...> Он представлен не просто в виде переводов, но и переводов, критически подготовленных текстов, снабженных <...> Исследование и комментированный перевод на русский язык П. <...> [Дугаров, 1964, с. 150, перевод Д.С. <...> Не все переводы анекдотов вызывают смех, то есть показателем качества художественного перевода становится
Предпросмотр: Бурятоведение = Буряад шудалал Вып. 1 Опыт прошлого - взгляд в будущее = Үнгэрһэн үеын дүй дүршэл - ерээдүйн хараа бодол..pdf (4,3 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
С обеих сторон возникали военные планы решения проблемы. <...> По, но переводы нигде не публиковала. <...> В 1911 году появился ещё один, анонимный перевод. <...> Показала, как не тяжелить проблемы, несмотря на пережитое. <...> Круглый стол «Перевод чик и издатель».
Предпросмотр: Литературная газета №48 2018.pdf (0,4 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Комментированный̆ перевод]. В 4 томах. <...> Комментированный̆ перевод]. Сеул: Чонсин мунхва ё нгувон, 1985–1986. Т. 1. <...> Комментированный перевод]: В 4 т. <...> Явление энантиосемии как актуальная проблема современной лингвистики. <...> «здорово ты мне лицо грязью измазал», перевод наш).
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №3 2023.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
(Перевод мой – В.Б.) <...> Перевод с узб. – М.: СП, 1986. – 544 с. Кн.1. Сорок пять дней. Перевод А. <...> Перевод Н. Владимировой. – С. 191-330. – Кн.3. Горизонт. Перевод Э. Амитова. – С. 331-540. <...> Перевод с узбекского [Ю. Суровцева]. – М.: ХЛ, 1986 – 270 с. <...> Проблема сочетаемости в переводе с китайского на русский Предмет нашего исследования – обучение китайских
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 (63) 2015.pdf (0,9 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Всплывает пока и проблема денежных выплат. <...> Почему он близок и понятен порою без перевода? <...> Лучшие из составивших его переводов – это переводы-интерпретации. <...> Когда я закончила первую версию перевода, я серьёзно испугалась результата и начала перевод исправлять <...> Но чтобы им воспользоваться, нужно решить множество застарелых проблем.
Предпросмотр: Литературная газета №50 2022.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются материалы по сравнительным исследованиям психологических особенностей культур и исторических эпох, языков, картин мира, ценностных ориентаций и способов жизнедеятельности, взаимного влияния различных параметров социального бытия. Значительное место на страницах журнала отведено работам по глобальной и универсальной истории. В сферу интересов вовлекаются проблемы методологии междисциплинарных исследований, исторической и политической философии.
Данная проблема освещена в книге Д. <...> В: Хауленд, Д., Перевод с западного. <...> В качестве приложения приведен первый полный перевод предисловия на русский язык. <...> В 1980 г. был опубликован русский сокращенный перевод «Жизнеописания Чжу Юаньчжана». <...> Центральной проблемой буддизма является проблема состояния, а не проблема бытия.
Предпросмотр: Историческая психология и социология истории №2 2021.pdf (0,6 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
В 1944–1945 гг. в Москве были изданы переводы книг П. К. <...> Одной из наиболее важных проблем в изучении эмигрантских сообществ является проблема социальной адаптации <...> Сталин, разрешил хлебную проблему. <...> Но здесь сразу возникли проблемы. <...> Проблему решили нестандартным способом.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2021.pdf (3,7 Мб)
Автор: Лаврик О. Л.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Сборник содержит тезисы докладов, которые охватывают круг вопросов,
связанных с развитием методологии библиотечно-библиографических исследований в регионе; стратегией развития информационно-библиотечной сферы; современными формами межбиблиотечного взаимодействия; библиотечной архитектурой и оборудованием; региональным книговедением, развитием коллекций и музеев редких книг и рукописей; развитием документально-информационного электронного потока и электронной библиотечной деятельности.
Витзен (1641–1717) был обладателем посвоему уникального списка Описания Сибири – перевода сочинения на <...> Важнейшие сведения по каждой персоналии изложены в полном переводе на английский язык. <...> Конечно, существенным условием остается качественный перевод специальной научной терминологии, без которой <...> Поиск в БД возможен по ключевым словам из заглавия, аннотации или перевода заглавий, фамилии автора, <...> Каждый документ в ПОБД включает полное библиографическое описание, переводы к зарубежным изданиям, при
Предпросмотр: Роль ГПНТБ СО РАН в развитии информационно-библиотечного обслуживания в регионе (к 90-летию ГПНТБ СО РАН, 50-летию в составе Сибирского отделения РАН).pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Когнитивные стратегии перевода антропонимической метафоры в художественном дискурсе // Вестн. <...> Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода: сб. ст. / сост. <...> Крылова и их переводов на китайский язык): дис. ... канд. филол. наук. М., 2023. 168 с. <...> Проблема вариантности ФЕ-терминов. <...> Что касается варьирования терминов, данная проблема вызывает не меньшее количество споров, чем проблема
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки №2 2024.pdf (1,8 Мб)
Общественно-политический журнал. Выходит с 11 ноября 1945 г., издается одноименным издательством. Девиз журнала - «Не в силе Бог, а в правде» (Александр Невский). Периодичность журнала менялась. Первоначально выходил как еженедельное издание, некоторое время выходил два раза в неделю, а с начала 1968 года (номер 1128) журнал стал ежемесячным.
В чём видят основные проблемы спе циалисты КПР? <...> (Эту проблему впервые исследовал русский философ Р.Н. <...> Однако попол нение не решило всех проблем. <...> Что касается нем. перевода Кризиса, то уже в 1942 г. Др. <...> Франц. перевод готов и ждёт издателя).
Предпросмотр: Посев №4 1998.pdf (4,5 Мб)
Научный журнал «Ученые записки Орловского государственного университета» основан в 1940г. В настоящее время тематика научного журнала отражает передовые достижения отечественных и зарубежных ученых и исследователей по следующим отраслям и группам научных специальностей: исторические науки и археология; литературоведение;языкознание; педагогические науки.
Перевод Н. <...> И его перевод на немецкий язык: W. <...> , Также исследование подобных вопросов вписывается в круг таких насущных проблем науки о переводе, как <...> (например, «Перевод заголовков», «Перевод Американизмов», «Перевод эмфатических конструкций»), а также <...> Редакция не осуществляет перевод.
Предпросмотр: Ученые записки Орловского государственного университета №4 2017.pdf (1,3 Мб)
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
Ломоносова Сведения о переименовании и переводе Предыдущее название: Вестник Поморского университета. <...> Strategemata V, 5, 1; перевод наш). <...> Процесс перевода условно можно разделить на два этапа. <...> Перевод окказионализмов в произведениях... <...> (к вопросу о переводе окказиональных слов). URL: http:// language.psu.ru/. 5 Палагина О.И.
Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 1 2011.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ерусалимский К. Ю.
М.: Языки славянской культуры
Исследование посвящено рукописным сборникам, в состав которых входит «История о князя великого московского делех». Они получили распространение в России в конце XVII в. и вызвали оживленный интерес читателей. Автор использует методы кодикологии и текстологии и на основе 85 ранее известных и нововведенных в научный оборот списков создает новую концепцию рукописной традиции, реконструирует первоначальный текст Сборника Курбского, описывает историю бытования дошедших до наших дней и несохранившихся списков, их читательские круги и общественный резонанс в конце XVII - начале XIX в., археографические проекты и издания сочинений князя А.М. Курбского, дискуссии XIX---XX вв. о подлинности и историческом значении этих сочинений.
Перевод В.Ф. <...> Перевод Л. И. <...> переводов. <...> Проблема Московии. <...> Однако в санк ционированном автором переводе Проблемы Московии следов «знакомства», как и каких бы то
Предпросмотр: Сборник Курбского. Т. I Исследование книжной культуры.pdf (0,2 Мб)
ЧГИГН
Сборник содержит статьи по актуальным проблемам истории чувашей
и Чувашской Республики.
Сборник содержит статьи по актуальным проблемам истории чува шей и Чувашской Республики. <...> Но и он специально и целенап равленно не изучил затронутую проблему. <...> Гурия ма лочислен, и члены комиссии, кроме чувашских переводов, заняты рассмотрением переводов и на другие <...> С.Н.Тимрясов — сподвижник И.Я.Яковлева // И.Я.Яковлев и проблемы яковлевоведения. Сб. ст. <...> Но и здесь были свои проблемы.
Предпросмотр: Исследования по истории Чувашии и чувашского народа. Вып. 3.pdf (0,4 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Рассмотрим эту проблему подробнее. <...> Отметим, что в перевод второй строфы А. В. <...> единицы в русском переводе изменяют лексический состав или порядок слов. <...> Перевод французских фразеологизмов на русский язык имеет ряд особенностей. <...> Перевод французских речевых штампов на русский язык имеет ряд особенностей.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №2 2013.pdf (0,8 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Тексты стихов для перевода пред! ставлены на интернет! <...> Названные проблемы остро стоят в Индии и сейчас. <...> Проблем нет». Хотя снайпе ров много там и справа, и сле ва. <...> Перевод – это и искусство, и ремесло. <...> Но это уже проблемы психиатров...»
Предпросмотр: Литературная газета №39 2013.pdf (0,3 Мб)
Библиографический указатель «Книги о Дальнем Востоке» издается с 1978 года. Литература, включенная в указатель, освещает различные стороны социально-экономической и культурной жизни Хабаровского, Приморского, Камчатского краев, Еврейской автономной, Амурской, Магаданской и Сахалинской областей, их историю, природные условия и ресурсы.
Указатель составляется на основе поступления в Дальневосточную государственную научную библиотеку бесплатного обязательного книжного экземпляра, просмотра «Книжной летописи», «Летописи авторефератов диссертаций, издаваемых Российской книжной палатой, а также других библиографических источников докомплектования фонда. Издание дополняют вспомогательные указатели: именной, заглавий, географический
Развитие навыков письменного перевода английских юридических текстов : учебное пособие / 64 О. А. <...> Языковая картина мира, культура и перевод : материалы VIII межвузовской научной студенческой конференции <...> Языковая картина мира, культура и перевод : материалы IX Межвузовской научной студенческой конференции <...> Дневник самурая : поэтические переводы дневника неизвестного самурая / В. <...> Развитие навыков письменного перевода английских юридических текстов 503 Чибисова О. В.
Предпросмотр: Книги о Дальнем Востоке №1 (0) 2016.pdf (0,1 Мб)