
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Мухин Сергей Владимирович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена сопоставительному анализу готского причастия I и латинского причастия participium
præsentis activi в функции субъектного предикативного определения. Необходимость подробного изучения
особенностей функционирования синтаксической системы индоевропейских языков в их раннем состоянии
обусловливает актуальность настоящего исследования. Морфологические, семантические и функционально-
синтаксические характеристики указанных глагольных форм рассматриваются на материале контекстуальных случаев употребления соответствующих причастий в готской и латинской версиях Евангелия от Матфея.
Отмечается значительное сходство готского и латинского причастий на морфологическом уровне. Сопоставление аналогичных евангельских контекстов на готском и латинском языках выявляет идентичность синтаксических значений и функций обеих форм. И готское причастие I, и латинское participium præsentis activi
выступают в предложении в роли определения или обстоятельства, при этом формально согласуясь с подлежащим, и обнаруживают способность к установлению всех видов синтаксического подчинения по отношению к зависимым словам в составе причастной конструкции. Сам причастный оборот может иметь высокую
степень распространенности и реализует значения сопутствующего действия, образа действия, темпоральности, причины, признака субъекта. У готского причастия I и латинского participium præsentis activi также
обнаруживается близость лексической семантики в рассматриваемой атрибутивно-предикативной функции.
В соответствующих контекстах причастия в обеих версиях Евангелия образованы от глаголов, составляющих
три лексико-семантические группы: глаголы движения, говорения и чувственного восприятия; также выделены глаголы разнообразной семантики, не входящие ни в одну из групп. При высокой степени совпадения
структуры предложения в обеих версиях Евангелия в латинском тексте в каждом третьем случае причастие
не употребляется, что вызвано особенностями латинского синтаксиса.
Текст готского Евангелия представляет собой перевод с греческого оригинала, выполненный епископом Вульфилой <...> Латинский евангельский текст, в свою очередь, является отредактированным вариантом старолатинского перевода <...> Вопр. теории и практики. 2018. № 5(83). Ч. 1. C. 102–106. 4. Chapman J. St. <...> Вопр. теории и практики. 2017. № 5(71). Ч. 3. C. 133–135. 7. Тронский И.М.
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Очерки теории исторического познания. М., 1911. <...> Балтайс (кафедра теории языкознания СПбГУ, II курс). <...> Мильман Перри и история формульной теории. З.А. Барзах (к. ф. н., Санкт-Петербург). <...> Античные теории художественной речи. В кн.: Троцкий И.М. (ред.) <...> Античные теории языка и стиля (антология текстов). Л., 1937. 155–177.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2(20) 2019.pdf (1,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – выявить специфику речевого акта просьбы и определить способы его выражения в современном корейском языке.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-32 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Остин разработал теорию речевых актов. В основу теории речевых актов Дж. <...> с другими теориями. <...> Эксплицитный способ примеры перевод 도서관에서 조용히 주시기 부탁드립니다. <...> Имплицитный способ пример перевод 오늘도 너의 집에서 일숙하면 안 되요? Можно переночевать у тебя и сегодня?
Предпросмотр: РЕЧЕВОЙ АКТ «ПРОСЬБА» И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,5 Мб)
Автор: Дербишева Замира Касымбековна
М.: ФЛИНТА
Настоящее издание представляет собой первый фундаментальный учебник по сравнительной грамматике русского и турецкого языков. В книге дано системное изложение морфемики, словообразования и морфологии двух разноструктурных языков. Языковые факты интерпретируются в типологическом аспекте.
аспирантов отделений «Русский язык как иностранный», отделений турецкого языка и отделений русскотурецкого перевода <...> и становятся самостоятельными существительными: buğulama — блюдо, приготовленное на пару, çevirme — перевод <...> Aффикс -mA используется в турецком языке для тюркизации иностранных терминов: «iktibas» çevirme — перевод <...> «я не видел вообще», «не видел бы»; форма невозможности: alamazdım; форма возможности: alabilirdim (перевод <...> Теория морфологических категорий. — Л.: Наука, 1976. 29. Бондарко А.В.
Предпросмотр: Сравнительная грамматика русского и турецкого языков.pdf (1,0 Мб)
Автор: Ловчикова
КемГМА
Методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии для студентов I курса фармацевтического факультета заочного отделения составлены в соответствии с Государственным образовательным стандартом Высшего профессионального образования и Примерной программой по дисциплине «Латинский язык и основы терминологии» (2008 г.) для специальности 060108 – Фармация.
Студент должен иметь навыки: – чтения и письма на латинском языке; – перевода без словаря с латинского <...> единственного и множественного числа сослагательного наклонения в рецептурных формулировках и способы их перевода <...> Способы перевода несогласованного определения на русский язык. Синтаксис простого предложения. <...> При переводе следует учитывать, что в латинском предложении на первое место ставится подлежащее, на последнее <...> При переводе рецептов помните, что название каждого лекарственного средства пишется с новой строки с
Предпросмотр: Методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии Для студентов I курса заочного отделения фармацевтического факультета.pdf (2,1 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлениям подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 40.03.01 Юриспруденция, 58.03.1. Востоковедение и африканистика, а также для лиц, самостоятельно изучающих корейский язык и юриспруденцию Республики Корея. В пособии представлены наиболее употребительные термины корейского права. Содержание терминологии раскрывается посредством аутентичных текстов и ситуаций, описывающих основные правила законодательства Республики Корея.
терминология», а также в качестве дополнительного материала для дисциплины «Язык региона специализации: перевод <...> юриспруденции» и в качестве дополнительного материала при изучении дисциплин «Основной восточный язык: перевод <...> юридических текстов, а также при осуществлении последовательного или синхронного устного перевода в <...> разных видах правовой системы Республики Корея; – грамматические явления, вызывающие трудности при переводе <...> нормативных актов в рамках изученного материала; владеть: – навыками перевода с корейского на русский
Предпросмотр: Корейский язык. Юридическая терминология.pdf (2,6 Мб)
Автор: Журавлев А. Ф.
М.: ЯСК
Книга включает работы, касающиеся различных аспектов славянской лексической и фразеологической семантики. В первом разделе представлены исследования, посвященные связям языка и культуры: отражению в лексике состояния материальной и духовной культуры древних славян, реконструкции фрагментов ранней картины мира и ценностных категорий, явлению наивного этимологизирования, межкультурным конфликтам при переводе и в словарной интерпретации инокультурных (диалектных) фактов и др. Второй раздел образуют статьи по славянской этимологии — конкретные разработки с преимущественным вниманием к мотивациям и смысловым преобразованиям, наблюдения над методологией этимологических исследований. Статьи третьего раздела посвящены выявлению и анализу славяно-неславянских семантических параллелей (мифологические образы, символика чисел, мотивация и метафорические сдвиги, фразеология). Работы, публиковавшиеся ранее, существенно расширены за счет нового материала и усиления аргументации.
Ренен или с переводом трилогии А. Н. <...> Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев, 1972. <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода. АДД. Иркутск, 2004. Востриков — О. <...> Сила метафоры // Теория метафоры. М., 1990. Кассюто, Порхомовский 2014 — Ф. Кассюто, В. Я. <...> Лингвистические основы людической теории художественного перевода. АДД. Иркутск, 2011.
Предпросмотр: Эволюции смыслов.pdf (1,1 Мб)
Автор: Сусеева Данара Аксеновна
Калмыцкий государственный университет
Монография посвящена калмыцкому словообразованию как системе. В ней рассматриваются производные слова в качестве основных единиц словообразовательной системы, отношения производных слов, способы их образования, место производных слов в ряду комплексных единиц
словообразования (имеются в виду словообразовательные пары, цепи, парадигмы, гнезда), словообразовательные значения и их типы. В работе описаны парадигматические и синтагматические отношения производных слов, показаны реализованные и потенциальные возможности калмыцкого словообразования.
Энэ эмчийиги али 04. амураарни хайирлажи = 05. байигтун гэбэ = Перевод: 01. Указ хана Аюки. 02. <...> Калькирование – это способ образования новых слов путем поморфемного перевода иноязычных слов на калмыцкий <...> Бондарко // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. <...> Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. <...> Теория номинации и словообразование / В.А.
Предпросмотр: Современный калмыцкий язык. Словообразование.pdf (0,6 Мб)
Автор: Хуснетдинов Р. М.
КНИТУ
Пособие включает 20 тем по грамматике татарского языка и 16 тем по проблемам развития культуры речи русскоязычных студентов. Приведены тексты по истории Республики Татарстан для дополнительного чтения и перевода, двуязычный словарь и словарь заимствованных слов.
Төсләр (цвета) Перевод (тәрҗемә) Сыйфатланмыш (определяемое слово) Тәрҗемә (перевод) кызыл красный күлмәк <...> Килешләр (падежи) Алмашлыклар (местоимения) Тәрҗемә (перевод) Алмашлыклар (местоимения) Тәрҗемә (перевод <...> Килешләр (падежи) Алмашлыклар (местоимения) Тәрҗемә (перевод) Алмашлыклар (местоимения) Тәрҗемә (перевод <...> тәрәзә, кушылма, технология, кислота, гидролиз, автомобиль. оксидлашу, коррозия, сульфат, таблица, озон, теория <...> температура, тенденция, тендер, теннис, тенниска, тенор, тент, теодолит, теолог, теоретик, теорема, теория
Предпросмотр: Практический татарский язык учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ботанцов Иоанн Владимирович
М.: ФЛИНТА
В пособии раскрываются основы древнеегипетской письменности, простым языком объясняется система написания слов и составления предложений, содержатся все основные правила и иероглифы, достаточные для того, чтобы понять несложный текст и даже научиться говорить и писать по-египетски. В конце книги прилагается уникальный русско-египетский словарь. Закреплению материала и проверке знаний помогут специальные упражнения и задания.
Алгоритм перевода фразы на египетский — обратный по отношению к переводу на русский. <...> Итак, вот итоговый перевод фразы: Начальник казны (казначей) Иси. <...> Опознанные вами слова обводите или выделяйте, записывайте их перевод. <...> Только выполняя самостоятельные переводы и сверяясь с переводами профессиональных египтологов, вы сможете <...> Перевод сказки о потерпевшем кораблекрушение.
Предпросмотр: Основы древнеегипетского языка.pdf (0,5 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
В каждом идет речь о различных, но равно важных для Каллимаха аспектах поэтической теории. <...> Гринцер Н.П., Гринцер П.А. 2000: Становление литературной теории в Древней Греции и Индии. М. <...> перевода Анненского. <...> Ярхо к переводу В.А. <...> Меликова-Толстая С.В. 1937: Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля (антология
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2010.pdf (1,9 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
В ряде других изданий, снабженных параллельным переводом, принимается инфинитив ἐκλείπειν, однако в переводе <...> Сочувственно, хотя и без развития, упоминает эту теорию Хуго Бергер (Berger 1904: 9). <...> Voigt (Voigt 1971); переводы на русский язык – М.Л. <...> Предлагаемый перевод «Ифигении в Тавриде» был сделан З.Н. <...> Меликова-Толстая С.В. 1937: Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля (антология
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2012.pdf (2,3 Мб)
Автор: Тимофеев Федор Тимофеевич
Чувашское государственное издательство
Книтика на книгу П. И. Иванову „Основные вопросы чувашской
грамматики и изучение ee в школе". Ф. Тимофеев останавливается главным образом на разборе основных положений книги Иванова и дает общие методологические указания.
Оно основано на законах других тюркских языков и на рассмотрении переводов на русский язык", пишет Иванов <...> Его выделение тожеобязано переводу на русский и латинский языки и тому, что в других тюркских языках <...> чем не отличается от грамматики Ашмарина, и что она есть чут ли не буква чьный, только сокращенный перевод <...> ул вёренекеи а$асене вёрентмелли кёнеке" .является переводом-книги А. И. <...> Изменены только название и первые четыре урока, все остальное—обычный перевод, а выдается за оригинально
Предпросмотр: Материалы к вопросу о перестройке грамматики чувашского языка.pdf (2,0 Мб)
Автор: Григорьев А. В.
М.: Издательство Прометей
Учебное пособие содержит элементарный курс латинского языка, на изучение которого учебными программами отводится ограниченное количество часов. В пособии компактно и при этом в полном объеме представлен грамматический материал, который закрепляется при выполнении поурочных упражнений, тестовых заданий, снабженных ключами, переводов связных текстов и отдельных предложений из сочинений классиков античной литературы,запоминании приводимых в каждом разделе слов «лексического минимума» и латинских крылатых выражений. Большое количество разноуровневых заданий позволяет использовать пособие как для студентов бакалавриата, так и для магистрантов и аспирантов, а также для самостоятельного изучения.
Теория и практика : [учеб. пособие] / Г.А. Романовская; А.В. <...> Латинский язык Часть I Теория и практика Москва – 2011 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Теория и практика / А. В. Григорьев, Г. А. Романовская. – М. : МПГУ, 2011. – 252 с. <...> Схема словарной статьи: латинское слово в основных формах, его перевод на русский язык, далее под цифрой <...> Латинский язык Часть I Теория и практика Èçäàòåëüñòâî «Ïðîìåòåé» 115035, Ìîñêâà, óë.
Предпросмотр: Латинский язык. Часть I. Теория и практика..pdf (0,2 Мб)
Автор: Дуличенко А. Д.
М.: ФЛИНТА
Излагаются теоретические основы славянской филологии: состав славян, их этногенез и прародина, жизнь и быт в древности, праславянский язык, происхождение славянских языков и их письменности, эволюция старославянского языка, грамматический строй, развитие норм и сравнительно-типологические особенности всех славянских языков. Впервые вводятся такие дисциплины, как славянские лингвонимика, интерлингвистика и микролингвистика (славянские микроязыки). Освещаются вопросы истории и перспектив науки о славянах и т. д.
школой», в разработку еще одной теории – морфемы. <...> перевод Михала Френцеля. <...> Эта гипотеза переросла в «теорию волн». <...> перевод Михала Френцеля. <...> Эта гипотеза переросла в «теорию волн».
Предпросмотр: Введение в славянскую филологию.pdf (2,0 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
(Перевод с англ.: А.В. <...> (Перевод И. <...> Возможно, что это напугает – или даже рассердит – друзей литературной теории. <...> (Приблизительные примеры: «Что такое перевод? Перевод это дрянь». <...> Меликова-Толстая С.В. 1937: Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля (антология
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2011.pdf (2,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы: проследить связь фразеологических единиц, содержащих имена собственные с историей, культурой и традициями народа, говорящего на этом языке.
студентки группы ЕАЛИ9-8-31 Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Фразеологическая теория В. В. <...> Но в современном корейском языкознании лингвисты выделяют всего три: 1) 속담 (俗談), что в переводе означает <...> Б., Теория и практика межкультурной коммуникации / [Текст] / Д. Б. <...> Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д. И.
Предпросмотр: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (1,2 Мб)
Автор: Иванян Е. П.
М.: ФЛИНТА
Курс «Теория языка. Часть II» является завершающим в процессе вузовской подготовки филологов, призван обзорно осветить всё многообразие языковедческих проблем. Настоящее учебное пособие содержит характеристику основных проблем языкознания как в диахроническом аспекте, так и характеризуя современное состояние лингвистики как самостоятельной науки; в нем описаны основные методы лингвистических исследований.
В этих языках преобладают предложения, буквальный перевод которых таков: Я имею кошку. <...> В 1995 г. вышел в свет сборник переводов «Язык и интеллект». <...> В этих языках преобладают предложения, буквальный перевод которых таков: Я имею кошку. <...> В 1995 г. вышел в свет сборник переводов «Язык и интеллект». <...> В 1995 г. вышел в свет сборник переводов «Язык и интеллект».
Предпросмотр: Общее языкознание. Теория языка. Ч. II (1).pdf (1,1 Мб)
Автор: Фонкич Б. Л.
М.: ЯСК
Работа представляет собой многолетнее исследование византийского маюскула — греческого книжного письма IV–X вв. Среди дошедших до нас его образцов лишь две рукописи до IX в. являются датированными. Это означает, что палеографическое изучение огромного периода истории книжной культуры Византии было невозможным на протяжении всего времени существования науки о греческой рукописной книжности. Благодаря рукописным коллекциям,
прежде всего — российских хранилищ, за последние годы удалось сделать важные наблюдения относительно датировки греческих маюскульных рукописей главным образом VIII–IX вв., которые фактически меняют весь подход к изучению манускриптов указанного времени, создавая новые представления о хронологии византийского маюскульного письма.
«оригинальные» теория и практика в изучении византийского маюскула, несмотря на весь свой дилетантизм <...> материалу, мы, во всяком случае — на полстолетия, получили господство не просто неверной точки зрения, но «теории <...> однако, не пренебрегая и более поздним положительным опытом в изучении унциала, накопленным вне влияния «теории <...> Исключением является значительный отрывок «Илиады» с прозаическим переводом ее текста. <...> Это — один из нескольких признаков, которые позволили мне определить дату» [перевод наш. — М.
Предпросмотр: Византийский маюскул VIII–IX вв. К вопросу о датировке рукописей. 2-е изд..pdf (0,6 Мб)
ЯрГУ
В методических указаниях содержатся необходимые сведения по фонетике и грамматике латинского языка, облегчающие самостоятельную работу студентов, приводятся таблицы по словообразованию биологических терминов с использованием латинских и греческих терминоэлементов, а также упражнения. Каждый раздел дисциплины «Латинский язык» рассмотрен в применении к потребностям будущего специалиста в области естественных наук.
Латинский алфавит Начертание Название Произношение Примеры Русская транскрипция Перевод Aa а а apis апис <...> Перевод homo, ĭnis m homĭnis человек radix, īcis f radīcis корень corpus, ŏris n corpŏris тело В III <...> Термин на русском языке Словарная форма каждого слова Перевод термина на латинский язык ольха красная <...> Нередко при переводе латинских видовых названий превосходная степень данного прилагательного переводится <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 64 Тексты для перевода Ex opĕre «Elementa
Предпросмотр: Латинский язык для студентов факультета биологии и экологии Методические указания.pdf (0,8 Мб)
Автор: Аникина
М.: ПРОМЕДИА
Работа является историко-эволюционным описанием корейской грамматики периода зарождения и становления собственной теории. Она содержит фактографическое описание корейских грамматик второй половины XIX - начала XX в.
указания степени их влияния на последующее развитие учения о частях речи в корейском языкознании; метод перевода <...> Особое внимание следует уделить терминам, которые стали «камнем преткновения» при переводе с корейского <...> Прямой, радикальный перевод данных терминов выглядит следующим образом: 1) «главное» существительное; <...> , однако, остальные остаются в области уникального и не поддаются эквивалентному переводу. <...> Из этого следует, что перевод термина «본명사» («главное» существительное) как «собственно существительные
Предпросмотр: Зарождение и становление лингвистической традиции в Корее.pdf (0,2 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
В соответствии с этой теорией ТР была своего рода приложением к проведенным Августом инфраструктурным <...> Подобного рода обозначения ничуть не поддерживают аргументацию в пользу теории о притязаниях Рима на <...> (Перевод Л. <...> Теорию Стюарта впоследствии оспорил Р. <...> Меликова-Толстая С.В. 1937: Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля (антология
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2015.pdf (6,8 Мб)
Автор: Кулланда Сергей Всеволодович
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
В книге под историческим и этнокультурным углом зрения рассматриваются дошедшие до нас в иноязычных передачах остатки скифского языка, вычленяется слой исконной лексики и определяется его принадлежность, отождествляются заимствования в скифском и скифские заимствования в иных языках. Автором составлен глоссарий скифских слов, в котором предлагается ряд новых этимологий скифских и общеиранских лексем.
Поскольку перевод неизвестен, право на жизнь имеет любая интерпретация, но в пользу перевода ‘золото’ <...> Ср. русский стихотворный перевод В.В. <...> К сожалению, эта заманчивая теория не выдерживает критики с точки зрения фонетики скифского языка. <...> Перевод В. Вересаева, О. Цыбенко. М.: Лабиринт. <...> Латинский текст, Перевод, Исследование. 62. Гимон Т.В.
Предпросмотр: Скифы язык и этногенез.pdf (1,8 Мб)
Автор: Бакланова Мария Алексеевна
Издательский дом ВШЭ
В учебном пособии в доступной форме изложен материал по фонетике, грамматике и лексике корейского языка, представлено множество иллюстративно-страноведческих материалов, примеров и упражнений. Цель пособия — формирование коммуникативной компетенции учащихся в основных видах речевой деятельности. Базовый курс составлен так, что учащиеся могут быть активными участниками процесса овладения корейским языком, осознавать предлагаемый языковой материал, вырабатывать собственные ориентиры для использования этого материала в речевой деятельности. Упражнения и задания позволяют одновременно развивать все нужные навыки — чтение, письмо, говорение и аудирование.
Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учебное пособие для студентов <...> В отличие от грамматики, лексический материал дается без перевода на русский язык. <...> Также в упражнениях на перевод с русского языка на корейский вариант перевода незнакомых студентам слов <...> аудирование (упражнения на заполнение пропусков), письмо (заполнение пропусков, исходя из контекста; перевод <...> За образец можно брать тексты из упражнений на перевод, которые даются в конце урока.
Предпросмотр: Корейский язык. Базовый курс учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
В немецком переводе О. <...> Перевод. <...> Яйленко перевод «имярек молодец!» <...> (перевод М.Е. <...> Промышленность в Риме и теория К.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2(18) 2018.pdf (2,0 Мб)
Автор: Атсанавонг С. Г.
Изд-во ЗабГГПУ
Учебное пособие по дисциплине «Основной восточный (монгольский) язык» (раздел «Морфология») ФГОС ВПО направления 032100
Востоковедение и африканистика включает: 1) теоретический материал;
2) комплекс упражнений и заданий по морфологии современного монгольского языка; 3) контрольно-измерительные материалы – тесты. Материалы подготовлены для использования на лекционных, практических занятиях, а также при самостоятельной работе студентов.
навыков, умения восприятия иноязычной речи, навыков ведения беседы на монгольском языке, адекватного перевода <...> Теория языка. <...> Если многократное причастие сопровождается связкой байна, которая почти всегда опускается при переводе <...> Заимствованные слова в переводах художественных произведений с русского языка на монгольский (или наоборот <...> Шкала перевода тестовых баллов в 5-балльную шкалу % выполнения Тестовые баллы Оценка 85 % – 100 % 53–
Предпросмотр: Морфология современного монгольского языка.pdf (0,5 Мб)
Автор: Ли
М.: ПРОМЕДИА
В работе на основе анализа западных и восточных риторических традиций устанавливаются характерные черты соответствующих моделей аргументации, изучается соотношение аргументативного и манипулятивного компонентов в политическом дискурсе, описываются основные универсальные и этнокультурные аргументативные стратегии, очерчиваются пределы, в которых анализируемые стратегии могут считаться соответствующими принципам рациональности.
Иркутск – 2011 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2 Работа выполнена на кафедре перевода <...> аргументации, теории речевого воздействия, риторики, теории политической коммуникации, теории межкультурной <...> Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной <...> аргументации представляют собой, в основном, перевод или обобщение и резюмирование западных теорий, <...> 2007), «법과 논증 이론» (2009), «논증의 기술» (2010), являются переводами книг европейских авторов (Histoire des
Предпросмотр: Диалектическое взаимодействие универсальных и этнокультурных стратегий аргументации в политическом дискурсе.pdf (0,2 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Ср. перевод т.Я. <...> Перевод: В добрый час! <...> Меликова-Толстая С.В. 1937: Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля (антология <...> Перевод с английского А.Н. <...> сентября в 19:00) Элементы современной экономической теории II.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2013.pdf (2,1 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Перевод Ф.Ф. <...> Надо признать, что обе теории снимают – каждая по-своему – остроту противоречия между данными Диона и <...> Во французском переводе (É. <...> В переводе Г. Рэкхема (H. <...> Меликова-Толстая С.В. 1937: Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля (антология
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2012.pdf (2,7 Мб)
Автор: Трапезникова Ольга Александровна
Издательство КемГИК
В учебном пособии раскрываются основные аспекты грамматики церковнославянского языка, рассматриваются отдельные грамматические (синтаксические) виды норм и их специфика; особое внимание уделено сопоставлению с грамматическими нормами современного русского языка. Использование таблиц и схем систематизирует представление обучающихся о цельности грамматической системы церковнославянского языка и позволит быстро и основательно освоить курс.
церковнославянскую и собственно русскую (восточнославянскую) языковую стихии, что находит свое отражение в «теории <...> Итогом более чем полувековой работы святителя стал синодальный перевод Священного Писания, изданный в <...> Расскажите об особенностях их семантики и способах перевода на русский язык. 6. <...> В большинстве случаев при переводе местоимение опускается. <...> Њбрэт0хомъ болsщаго здрaва. (1) Вин. п. (2) Вин. п. перевод: (1) Вин. п. (2) Тв. п.
Предпросмотр: Церковнославянский язык.pdf (0,8 Мб)
Автор: Левитская
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В функционально-семантическом поле аспектуальности в современном осетинском языке одним из
самых акционально выразительных его компонентов являются результативные способы действия (СД):
общерезультативный и специально-результативные. Предметом исследования, результаты которого отражены в данной статье, стали глаголы с приставкой фæ-, маркирующей наряду со специально-результативными СД и глаголы общерезультативного СД. Наибольшей продуктивностью в образовании последнего в
осетинском языке так же, как и в русском, обладают предельные глаголы определенных лексико-семантических групп, образующих варианты общерезультативного СД. Глаголы с приставкой фæ- отличаются от
глаголов с другими приставками бόльшей палитрой акциональных оттенков, образуя результативные СД
как от предельных, так и от непредельных глаголов. Кроме того, приставочные формы с фæ- выступают в
качестве функционально-переводных соответствий русских глаголов, содержащих идею результативности
в определенных видовых и видо-временных формах, а именно: в перфектной разновидности обобщеннофактического типа употребления несовершенного вида; суммарной разновидности конкретно-фактического типа употребления совершенного вида; настоящего времени в значении неактуального абстрактного, в
изобразительной и комментирующей разновидностях, а также в значении хабитуальности/узуальности.
Сопоставление всех типов употреблений осетинских глаголов с приставкой фæ- с их русскими переводами
и функционально-переводными соответствиями выявляет общность восприятия носителями этих языков
одних и тех же фактов объективной действительности, а кроме того позволяет установить расхождения при
обозначении характера протекания и распределения результативного действия во времени и тем самым
восполнить некоторые лакуны в сопоставительной осетинско-русской аспектологии.
Сопоставление всех типов употреблений осетинских глаголов с приставкой фæс их русскими переводами и функционально-переводными <...> Содержание и типы аспектуальных отношений // Теория функциональной грамматики: Введение. <...> Способы действия в поле лимитативности // Теория функциональной грамматики: Введение. <...> Приставочные способы глагольного действия и категория глагольного вида в современном русском языке: (К теории <...> Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
(перевод С.С. <...> Перевод Т.Н. <...> Перевод Б. <...> Жирмунский В.М. 1975: Теория стиха. Л. (= Рифма, ее история и теория. Петроград, 1923). <...> Меликова-Толстая С.В. 1937: Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля (антология
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2(14) 2016.pdf (1,2 Мб)
Автор: Топоров В. Н.
М.: Языки славянской культуры
В первом разделе тома завершается публикация работ по языку и культуре Древней Индии, второй раздел составили исследования по древнеиранскому языку и его культурно-историческим связям с соседними языками.
концепциях, например у ионийских натурфилософов, и даже в более поздних «мистических» вариантах научных теорий <...> Упанишады / Перевод с санскрита А. Я. Сыркина. <...> Чтение, перевод и комментарии В. А. Лившица. <...> Paris, 1968: 625— 628, где в духе теории трех социальных функций Святогор трактуется как носитель силы-власти <...> Балашов разделяет теорию «пассионарных» взрывов Л. Н.
Предпросмотр: Исследования по этимологии и семантике. Т. 3. Индийские и иранские языки. Кн. 2.pdf (0,8 Мб)
Автор: Дашеева Вера Витальевна
Бурятский государственный университет
Монография представляет собой первый опыт комплексного исследования
ономастических универсалий на материале антропонимической лексики монгольских и китайского языков. Книга предназначена для специалистов в области монголоведения, синологии, ономастики, теории и философии языка, психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, различных философских и исторических дисциплин, для студентов высших учебных заведений, а также рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся вопросами происхождения и развития систем личных имен в Монголии, Бурятии, Калмыкии и Китае и проблемами универсального в языке.
Например, имя Ден,ис, кото рое происходит от названия древнегреческого бога виноделия, Па вел в переводе <...> Терещенко пи шет, что большая их часть поддается переводу или объяснению из бытующих в языке слов, так <...> Другой пример: родители известного писателя и перевод чика XX в. по имени 钱钟书 Дянь (1910-1998) также <...> Терещенко пи шет, что большая их часть поддается переводу или объяснению из бытующих в языке слов, так <...> Другой пример: родители известного писателя и перевод чика XX в. по имени 钱钟书 Дянь (1910-1998) также
Предпросмотр: Ономастические универсалии на материале монгольских и китайских антропонимов .pdf (0,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
Книга представляет собой первый опыт фразеографического описания собственно старославянских сверхсловных языковых единиц. Источниками для него послужили древнейшие памятники славянской письменности, датируемые X—XI вв. Помимо семантической и иллюстративной зон, каждая словарная статья содержит сведения источниковедческого характера, при необходимости включает этимологическую или культуроведческую справку, обнаруженные в исследованных текстах синонимы или антонимы и завершается отсылками к различным словарям, позволяющим проследить судьбу анализируемой единицы.
Теория текста: учеб. пособие Зырянова Е.В., Овчинникова И.Г., Чудинова А.Р. <...> Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие Нелюбин Л.Л., Князева <...> Теория языка: учеб. пособие Чепасова А.М., Казачук И.Г. <...> Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие Нелюбин Л.Л., Князева <...> Теория языка: учеб. пособие Чепасова А.М., Казачук И.Г.
Предпросмотр: Фразеологический словарь старославянского языка.pdf (0,5 Мб)
Автор: Мазитова Флера Локмановна
[Б.и.]
Задача словаря – предоставить в распоряжение студентов и преподавателей необходимые экономические термины на трёх языках для улучшения качества перевода английских и татарских экономических текстов, пополнения и закрепления у студентов запаса не только английских и татарских, но и русских экономических терминов, их быстрого соотношения в изучаемых языках. Статьи словаря охватывают терминологию, используемую в современном банковском деле, на финансовых и валютных рынках, в коммерческих сделках, в деловой переписке, в страховом бизнесе, рекламе и т.д.
Приложение в конце словаря представляет собой экономические тексты на английском языке, задания по которым могут быть использованы при изучении как английского, так и татарского языков.
Данный словарь представляет интерес и для широкого круга лиц, которым так или иначе приходится сталкиваться с проблемами перевода экономических терминов на английский и татарский языки.
студентов и преподавателей необходимые экономические термины на трёх языках для улучшения качества перевода <...> күчерелгән акча domestic money order внутренний денежный перевод эчке күчерелгән акча international <...> международный денежный перевод халыкара акча күчерү payment order платежное поручение түләү вазифасы <...> postal order почтовый денежный перевод почта аша акча күчерү purchase order заказ, заказ на поставку <...> почтовый перевод почта аша күчерелгән акча telegraphic (cable) transfer телеграфный перевод телеграф
Предпросмотр: Англо-русский-татарский экономический словарь.- – Казань РИЦ «Школа», 2009. - 99 с..pdf (0,6 Мб)
Автор: Светилова Е. И.
М.: ФЛИНТА
Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих юриспруденцию. В нем представлен систематизированный курс латинского языка как языка римского права. Многолетняя практика преподавания латинского языка студентам-юристам позволила автору выбрать концепцию учебника и постараться облегчить задачу студентов в освоении не только языка, но и некоторых терминов и норм римского права. Именно для этой цели в учебнике имеются такие разделы, как «Латинский язык и римское право», «Комментарий к юридическим терминам» и «Персоналии», а в «Заключительном грамматическом обзоре» представлена в кратком изложении вся грамматика, данная в уроках как система (именная и глагольная).
Каждый урок содержит грамматическую тему, упражнения, фразы и тексты для перевода и разбора. <...> Поэтому довольно часто перевод латинского предложения нужно начинать с личной формы глагола, т. е. со <...> Перевод: Говорят, что Авл Агерий выиграл дело. <...> Перевод: Говорят, что ты выиграл дело. <...> произведение, сочетающее педагогическую направленность с систематическим изложением всей риторической теории
Предпросмотр: Учебник латинского языка для юристов.pdf (0,7 Мб)
Автор: Федуленкова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Рецензируемая монография является уникальным комплексным исследованием положения исчезающего языка, принадлежащего к финно-угорской ветви уральской семьи языков. Полагаясь на антропоцентризм как ведущий принцип исследования, автор монографии выявляет ряд важных особенностей лексики
кильдинского саамского языка, которые объясняются ограничениями в его семантической системе, связанными со спецификой хозяйственной деятельности этноса. Новаторство работы обеспечивается комплексом
подобранных для исследования методов, релевантно сочетающим традиционные методики компонентного, оппозитивного и комбинаторного анализа с методами дистрибуции и ассоциативного эксперимента.
В рецензии высоко оценивается инновационный характер данной монографии, несомненные достоинства
которой заключаются, во-первых, в представлении значительного ресурса для автоматической обработки
текстов на саамском языке, во-вторых, в полученном обширном языковом материале для грядущих компаративных исследований.
2687-1505-V187 ФЕДУЛЕНКОВА Татьяна Николаевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – определить основные национально-культурные ценности корейцев через анализ пословиц и поговорок корейского языка.
студента группы ЕАЛИ 9-8-32 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Китайские изречения применялись в Корее в переводе на корейский язык и прочно ассимилировались, вследствие <...> В аксиологии, теории ценностей, понятие «ценность» является опорным. <...> Теория культурных ценностей возникла в рамках культурологии. <...> Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст] / А. П.
Предпросмотр: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА.pdf (1,3 Мб)
Автор: Сусеева Данара Аксеновна
Калмыцкий государственный университет
Монография посвящена структурно-типологическому сопоставлению словообразовательных систем двух языков - русского и калмыцкого. В ней на основе отбора единых критериев и в единых терминах дается описание морфемного состава слов, сочетаемости морфем, явлений морфемного шва, простых и комплексных словообразовательных единиц и способов словообразования сопоставляемых языков.
Калькирование Калькирование – это способ образования слова путем поморфемного перевода иноязычного слова <...> , например: внутримышечный (перевод лат. <...> Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. <...> Теория номинации и словообразование / В.А. <...> К теории парадигматики в лингвистике // ВЯ. 1980. № 6. 123. Немченко, В.Н.
Предпросмотр: Сопоставительная грамматика русского и калмыцкого языков морфемика и словообразование .pdf (0,5 Мб)
Автор: Галинова Н. В.
Издательство Уральского университета
В пособие включены сведения по фонетике, морфологии и синтаксису латинского языка, необходимые для понимания латинских текстов
студентами-заочниками исторического факультета, тексты для перевода,
латинские изречения и пословицы, а также латинско-русский словарь,
включающий в себя слова, использованные не только в тексте пособия,
но и в методических указаниях для выполнения контрольных работ.
В приложениях содержится обобщающий грамматический справочник.
Этот перевод, известный под названием «Вульгата» (т. е. <...> Существует три способа перевода оборота на русский язык. 1. <...> Перевод с помощью придаточного предложения. <...> Перевод с помощью отглагольного существительного с предлогом: abl. abs.. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 115 ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА 1.
Предпросмотр: Латинский язык.pdf (1,3 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
(Перевод И. <...> Возможно, что это напугает – или даже рассердит – друзей литературной теории. <...> (Приблизительные примеры: «Что такое перевод? Перевод это дрянь». <...> Меликова-Толстая С.В. 1937: Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля (антология <...> Меликова-Толстая С.В. 1937: Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля (антология
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2011 (1).pdf (2,0 Мб)
Автор: Мансурова О. Ю.
М.: ВКН
Пособие состоит из 24 уроков, в каждый из которых входят неадаптированный или незначительно адаптированный текст новостной статьи, словарь и упражнения, направленные на формирование навыков чтения и способов извлечения информации из прочитанного текста, закрепление и активизацию лексики, выработку навыков двустороннего перевода и реферирования.
Цель пособия — обучение быстрому и эффективному чтению общественно-политических и научно-популярных текстов из газет и журналов на турецком языке. В конце пособия содержатся приложения, включающие краткий словарь основных слов и устойчивых словосочетаний, характерных для лексики газет и журналов, а также ключи к наиболее трудным упражнениям, благодаря чему пособие может быть использовано как при аудиторной работе с преподавателем, так и самостоятельно. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на турецком языке.
информации из прочитанного текста, закрепление и активизацию лексики, выработку навыков двустороннего перевода <...> газет, словаря незнакомой лексики и упражнений к тексту, рассчитанных на: — развитие навыков чтения и перевода <...> какие упражнения будут заданы студентам для устного ответа, какие — для письменной работы (обычно это перевод <...> комплекса; выучить новые слова и выражения, приведенные в конце пособия; выполнить упражнения на перевод <...> Турецкий язык: Учебное пособие по переводу турецко-российской прессы. — М.: Московский гос. ун-т им.
Предпросмотр: Турецкий язык в электронных СМИ учебно-методический комплекс.pdf (0,3 Мб)
Автор: Сыркова И. А.
М.: ВКН
Целью учебника является формирование и развитие навыков работы с чешскими СМИ, материалами Интернета и дипломатическими документами.
Первая часть учебника состоит из 11 тематических разделов (например,
«Визиты», «Переговоры», «Саммиты» и т. д.). Каждый урок содержит лексический минимум, тексты для чтения, перевода и реферирования, лексико-грамматические упражнения, словарные диктанты. В приложении даётся
итоговый проверочный тест. Учебник оснащен ключами для контроля выполнения заданий. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на чешском языке.
Каждый урок содержит лексический минимум, тексты для чтения, перевода и реферирования, лексико-грамматические <...> Автор ставит перед собой важную задачу: обучить приемам двустороннего письменного и устного перевода <...> Каждый урок содержит лексический минимум, тексты для чтения, перевода и реферирования, лексико-грамматические <...> 20 до 25 упражнений в каждом тематическом разделе), тексты для двустороннего устного и письменного перевода <...> Вступление мам, сложным случаям глагольного и именного управления, несовпадению в роде существительных, переводу
Предпросмотр: Чешский язык. В стране и в мире = Z domova a ze svta.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление причин использования метафор в южнокорейском политическом дискурсе и определение их роли.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-31 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Не всегда теория подкрепляется фактами, но существует она в южнокорейском обществе и по сей день. <...> Теория метафоры, Сборник [Текст] / Н. Д. Арутюнова, М. А. <...> Очерк когнитивной теории метафоры [Текст] // Баранов А. Н., Караулов Ю. <...> Становление Когнитивной Теории Метафоры [Текст] // Э.В.
Предпросмотр: РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ЮЖНОКОРЕЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Верниковская Татьяна Викторовна
М.: ФЛИНТА
Польская литература на весь мир славится своими мудрыми, изящными, забавными афоризмами. Данное учебное пособие как раз и предлагает читателю познакомиться одновременно и с культурой Польши, и с польским языком — ведь все упражнения в сборнике построены на афоризмах. Пособие содержит также темы, которые слабо разработаны или и вовсе не представлены в других учебниках. Кроме собственно штудирования грамматики, особое внимание уделяется развитию языковой интуиции. В приложении приводятся
ключи и три словарика.
упражнениях, так как афоризмы требуют высокохудожественного перевода, а при дословном переводе теряют <...> Кроме того, при переводе афоризмов нужно обращать внимание на устойчивые выражения и речевые штампы, <...> Частная теория и практика перевода (китайский и русский языки): учебник Поршнева А.С. <...> Основы научно-технического перевода: English-Russian: учеб. пособие Уразметова А.В. <...> Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: учеб. пособие Шлепнев Д.Н.
Предпросмотр: Грамматика польского языка в афоризмах.pdf (0,8 Мб)
Автор: Гращенков П. В.
М.: ЯСК
Монография посвящена реализации категории прилагательных в языках мира. Рассматриваются различные варианты такой реализации: «языки без прилагательных», «языки с открытым классом прилагательных» и т. д. Ставится вопрос об универсальности категории прилагательных, исследуются базовые функции прилагательных и особенности их оформления в различных языках. Результатом предлагаемой дискуссии является грамматическая и семантическая типология (классов) прилагательных. Прилагательные подразделяются на адъективные и атрибутивные. Адъективные прилагательные могут оформляться в отдельную категорию (как в европейских языках) либо реализовываться как глагольный подкласс (языки Юго-Восточной Азии и т. д.). Атрибутивы - более периферийный подкласс прилагательных, образующийся от именных лексем и/или оформляющий более одной основы. Затрагивается также вопрос о семантических и синтаксических участниках прилагательных. Обосновывается гипотеза о присутствии подлежащного участника в синтаксической структуре прилагательных-адъективов. Особое внимание уделяется материалу русского языка, также представлены данные алтайских, дагестанских, иранских и некоторых других языков (всего около семидесяти пяти).
в парах производных и непроизводных прилагательных при этом относительно свободный (как и в русских переводах <...> Леонтьев, л. с.) bumaga kerob-ys бумага коробка-3.SG ‘бумажные коробки’ Как видно из переводов, в русском <...> Русский перевод в данном случае не совсем точен. <...> Как можно понять по русским переводам английского и французского примеров, в русском прилагательные в <...> Части речи: теория и типология. М.: Наука, 1990. С. 180–194.
Предпросмотр: Грамматика прилагательного. Типология адъективности и атрибутивности.pdf (0,9 Мб)
М.: ВЛАДОС
Учебник содержит краткие сведения из истории латинского языка; систематическое изложение грамматики в сопоставлении со сходными явлениями в современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов; адаптированные отрывки из произведений Цезаря и Цицерона; стихи Катулла, Горация, Овидия; латинско-русский словарь. В девятое издание (8-е — 2008 г.) внесены редакционные изменения.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Тексты для перевода <...> Liber mihi legendus est = 1) книга мною дол жна быть прочитана (при переводе подлежащее сохраняется и <...> Образец записи Инфинитив Русский перевод Спряжение Основа 1-е л. ед. числа agĕre делать 3 agĕago Amāre <...> ; 3) (разумное) основание, причина; 4) способ, план; ratiōnem habēre разрабатывать план; 5) учение, теория <...> ; rei militāris r. теория военного дела XI ratis, is ƒ плот re-cēdo, cessi, cessum, 3 уходить recens,
Предпросмотр: Латинский язык. .pdf (0,6 Мб)
М.: ЯСК
Очередной (седьмой) том коллективной монографии «Основы африканского языкознания» завершает серию, в которой были ранее опубликованы шесть томов: «Именные категории» (1997 г.), «Морфемика и морфонология» (2000 г.), «Глагол» (2003 г.), «Лексические подсистемы. Словообразование» (2008 г.), «Синтаксис именных и глагольных групп» (2010 г.), «Диахронические процессы и генетические отношения» (2014 г.). В настоящем томе рассматривается с разных точек зрения проблематика языковых контактов в Африке: общая перспектива и история взаимовлияний языков на африканском континенте и ее проекция на конкретный случай лексических заимствований в пулар-фульфульде, место контактных явлений в сравнительно-историческом языкознании, контакты родственных языков (на материале языков банту и языков манде), в том числе приводящие к возникновению идиома lingua franca (на примере лингала), ареальный фактор в морфосин-таксисе (на примере языков ква и гур), креольские языки Африки.
возникло в теории перевода, где оно вполне оправданно означает отсутствие переводного эквивалента — слова <...> последней строки, чем перевод Майнхофа. <...> Межкультурная ↔ Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. <...> Другие комбинации ибоко перевод лингала перевод ibîla ‘ананас’ libíla ‘пальма’ lobèké ‘кастрюля’ lobέki <...> Комбинация из четырех признаков ибоко перевод лингала перевод loungèmbou (6) ‘зонтик’ longɛmbu (1) ‘+
Предпросмотр: Основы африканского языкознания. Языковые контакты в Африке.pdf (1,4 Мб)