
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель исследования: выявить трудности, встречающиеся при выполнении юридического перевода двусторонних соглашений между Францией и Россией.
в том, чтобы не только поведать о своих успехах и достижениях миру, но также, чтобы больше узнать о зарубежных <...> Кодекс включал в себя 2281 статью и был переведен на многие языки мира [История государства и права зарубежных <...> стран, 2003]. <...> История государства и права зарубежных стран [Текст] : учебник для вузов : в. 2 ч. <...> Стороны в лице своих органов, осуществляющих управление в сфере образования, в 6-месячный срок после
Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ).pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы состоит в анализе языковых средств, которые используют франкоязычные СМИ для создания представления России и США.
Москва сохраняет военно-техническое сотрудничество с зарубежными странами, поставляет вооружение в Украину <...> Информационная война предполагает «нападение» – создание негативного образа России в зарубежных сми, <...> Серьезные трения возникли между Францией и США по вопросу организации управления французской территорией <...> помощью лексем Iran (Иран), Syrie (Сирия) и словосочетания la cogestion américano-russe (совместное управление <...> Образ политического лидера России, представленный в зарубежной прессе, является скорее отрицательным,
Предпросмотр: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ РОССИИ И США ФРАНКОЯЗЫЧНЫМИ СМИ.pdf (1,1 Мб)
Автор: Метелькова Лилия Александровна
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В монографии рассмотрены вопросы преподавания французского языка с применением цифровых технологий и инструментов; представлены результаты экспериментальной работы, доказывающие эффективность использования цифровых инструментов в учебном процессе; содержатся методические разработки, представляющие интерес для преподавателей французского языка средней школы и высших учебных заведений.
«Цифровые инструменты в образовании включают в себя все онлайн-сервисы, программное обеспечение для управления <...> Некоторые издательства создали платные обучающие платформы, включающие функции управления классом, отслеживания <...> Панель управления позволяет координировать все карты, публиковать их для всеобщего обозрения или делиться <...> После подключения панель управления дает доступ к различным картам, по которым нужно кликнуть, чтобы <...> ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 54 Программа Trello — бесплатный облачный сервис для управления
Предпросмотр: Методические основы использования цифровых образовательных технологий в обучении французскому языку.pdf (0,3 Мб)
Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография представляет собой исследование концепта «Поведение человека» как одного из фрагментов картины мира, реализующегося в русском и французском фразеосемантических полях. Представленная в ней методика анализа концепта вносит существенный вклад в решение проблемы концептуализации действительности и моделирования картины мира. Результаты внутриязыкового исследования обоих фразеосемантических полей позволяют рассмотреть их структуру, системные отношения в составе каждого из них. Анализ русских и французских фразеологических единиц даёт возможность выявить различие в национальных стереотипах поведения, основных жизненных ценностях, национально-культурном опыте представителей двух лингвокультурных сообществ, а также специфику их менталитета. Книга содержит приложение – русско-французский словарь фразеологических единиц, послуживших автору материалом для исследования. Словарь может быть полезен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот.
в зарубежных национальных культурах (Верещагин, Костомаров 1982, 85). <...> Не имеет аналогов в зарубежных национальных культурах фразеологический оборот «найти последнюю берёзку <...> Минский // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. XXIII. 177. <...> Брать в < свои > руки что – Prendre en mains qqch. : принимать на себя руководство, управление чем-либо <...> «брать управление») : приходить к власти, начинать управлять кем-либо или чем-либо.
Предпросмотр: Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»).pdf (0,2 Мб)
Автор: Габдреева Н. В.
М.: ФЛИНТА
Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики.
Этот факт отмечается многими отечественными и зарубежными исследователями (л.В. Щерба, л.М. <...> Муниципальное управление; 2. Помещение, здание муниципального управления. <...> Муниципальное управление; 2. Помещение, здание муниципального управления. <...> Комплект приборов — установка для управления работой чего-л.; 4. <...> (Гостиница и ресторан: бизнес и управление, № 7, 2005); 2. разг.
Предпросмотр: Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода.pdf (1,0 Мб)
Автор: Галинская Татьяна Николаевна
[Б.и.]
Целью обучения иностранным языкам в вузе является развитие у студентов высокого уровня коммуникативной компетенции, а также умений иноязычного делового общения. Известно, что владение иностранным языком не ограничивается знаниями лексики, грамматики, фонетики.
Зарубежных партнеров (независимо от того, работают они в фирме, совместном предприятии или в дипломатическом <...> Отъезд из страны. <...> В последние годы число таких предприятий во Франции уменьшилось (управление частных компаний оказывается <...> Оперативное управление А/О осуществляет президент генеральный директор (Président Directeur général, <...> Управление ООО осуществляет управляющий (или несколько управляющих). Во Франции предприятия могут быть
Предпросмотр: ИСКУССТВО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.
Уткин, 2003), так и их зарубежных коллег (У. Бек, 2001; И. Валлерстайн, 2008; Р. Робертсон, 1985). <...> или нескольких стран на весь мир. <...> В дальнейшем теория стилей активно разрабатывалась как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике <...> В малых европейских странах или в странах, где используется несколько государственных языков, принято <...> Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / В. Н.
Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
Автор: Гавришина И. Н.
М.: МГИМО-Университет
Целью данного учебника является развитие коммуникативной и переводческой компетенций, которые позволят будущим бакалаврам и магистрам в области менеджмента и международного бизнеса эффективно использовать французский язык в их профессиональной деятельности.
Зарубежные бизнесмены уже поверили в окончание кризиса. <...> и доступ банков к дешевым зарубежным кредитам. <...> Рост стоимости зарубежного сырья будет способствовать увеличению инфляции. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 316 Суммарные зарубежные активы 25 крупнейших <...> целевой рынок быстроразвивающаяся страна страна с высоким потенциалом роста страна с быстрорастущей
Предпросмотр: Французский язык профессия - менеджер = Le Français Professionnel Le Management уровни В2-С1.pdf (1,3 Мб)
М.: ЯСК
Эта работа посвящена описанию французского языка — проблемам,
которые не нашли отражения в исследованиях его структуры и функционирования в трудах отечественных и европейских языковедов. Таковы
1) описание особенностей графического кода языка, 2) теория пунктуации,
3) анализ номинативных синтаксических моделей как выражение способа
категоризации явлений действительности, доминирующего в ментальности носителей французской культуры, 4) методика изучения речевых
явлений с учетом вариативной природы их коммуникативной нагрузки,
5) системное представление взаимодействия французской и русской
лингвокультур (XI–XXI вв.)
русских лингвокультурных традиций .................... 403 Функциональное направление в современном зарубежном <...> Текстовая функция французского артикля // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. <...> и страны-партнера. <...> В зарубежных исследованиях сравнительное изучение романских языков в синхронном плане только начиналось <...> Ведениной на зарубежных конференциях 1.
Предпросмотр: Французский язык структура, функционирование, культуроносный смысл.pdf (0,2 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие выполняет актуальную задачу обучения иностранным языкам как средства коммуникации: языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Предназначено для широкого круга лиц, владеющих основами лексики и грамматики французского языка, для дальнейшего развития устной и письменной речи, а также всех тех, кто интересуется историей и культурой
Республики Бурятия.
et de Management de Siberie Orientale (Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления <...> Великолепный блок нефрита в 600 кг стал предметом восхищения ученых всех стран. <...> Китай — единственная страна на земле, где могут это понять и оценить. <...> Генеральный инспектор Управления государственными рудниками, Директор высшей горной школы, член Французской <...> Месье, Управление Британского музея поручило мне подтвердить получение Вашего дара, состоящего из минералов
Предпросмотр: Le français en Bouriatie. Aspects Linguistigue et socioculturel Французский язык в Бурятии. Лингвокультурологический и социокультурный аспект .pdf (1,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.
иностранных фильмов, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного <...> В зарубежных странах восприятие любой аудиовизуальной продукции зависит от качества и вида перевода. <...> принято считать привлечение внимания зрителя во время рассказа увлекательной истории, представленной зарубежными <...> III. 1988 г. – лазерный метод Дениса Обойера, заключающийся в процессе управления лучом, который меньше <...> Для дальнейшей работы, необходимо зарегистрироваться на сайте, отправить видео и добавить элемент управления
Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
Автор: Аминова А. А.
КНИТУ
Рассматриваются особенности разговорного стиля и культуры речи на
примере переводных текстов. Подробно представлена типология разговорной
и стилистически сниженной лексики в английском, русском и французском
языках, а также различные подходы в передаче ее значения на иностранный
язык. Описание перевода как процесса иллюстрируется текстовыми
примерами из произведений английского писателя С. Моэма и их переводов
на русский и французский языки. Сопоставление переводов разноструктурных языков осуществляется с целью выявления стилистической нормы.
В целом в англоговорящих странах наибольшая степень сниженности норм в пределах разговорной речи допустима <...> демаркационной линии разделена на просторечие – не единообразную, но, во всяком случае, понятную по всей стране <...> Юмористичность в сленге подчеркивается и такими зарубежными лингвистами, как H. <...> Наблюдения показывают, что в целом в англоговорящих странах наибольшая степень сниженности норм в пределах <...> В целом в англоговорящих странах наибольшая степень сниженности норм в пределах разговорной речи допустима
Предпросмотр: Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кузнецов В. Г.
М.: ФЛИНТА
Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных
текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Во второй части пособия последовательно рассматриваются трудности трех видов перевода: лексико-терминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Упражнения в этой части развивают умение перекодировать
профессиональную информацию с французского языка на русский
и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой
этнокультурной компетенции — коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры, а также языковой нормой и узусом.
Важно и то, что приглашенные представители зарубежных инновационных компаний поделятся с хозяевами своим <...> или группы стран. <...> Осуществлять программу (3 варианта); приостановить программу; эффективное управление; сталкиваться с <...> Надо учитывать зарубежный опыт приватизации, который свидетельствует о более высокой эффективности, и <...> Да и много ли найдется предприятий, согласных на совместное управление с ВКТ?
Предпросмотр: Французский язык для экономистов практический курс и перевод.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. <...> » из виденных им стран. <...> Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. XVII. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Некоторые отличительные особенности в управлении малыми группами // Вестник ЮУрГУ.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Автор: Екина Нинель Юрьевна
М.: Проспект
Основными целями пособия являются развитие и активизация навыков устной речи в рамках профессиональной тематики, обогащение словарного запаса студентов. Тексты являются аутентичными. Их темы актуальны и посвящены современным проблемам туризма. Учебное пособие содержит упражнения на развитие аналитического, просмотрового и поискового видов чтения; задания, позволяющие научить студентов вести дискуссию на профессиональные темы, высказывать свое суждение и давать комментарии. Оно также призвано расширить запас специальной лексики, фразеологии, грамматических конструкций. Книга ставит целью подвести студентов к овладению французским языком как языком специальности и делового общения. Она является новым стабильным материалом по практике устной и письменной речи для студентов языкового вуза.
. – Каковы особенности управления персоналом в ресторанном бизнесе? <...> – Внести что-то новое в управление ресторанным бизнесом сложно. <...> Речь идет о работе на зарубежных рынках в тех странах, которые наиболее интересны для России в качестве <...> Около 0,5 млрд человек ежегодно посещают зарубежные страны в туристических целях. <...> Управление relais et Châteaux Chaîne hôteleière française.
Предпросмотр: Практикум по профессиональной коммуникации (французский язык). Учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Автор: Бухонкина А. С.
Изд-во ВолГУ
В пособии анализируются перспективы развития и существования региональных вариантов французского языка во Франции, а также национально-культурная специфика речи французов.
Пособие сопровождается списком книг отечественных и зарубежных авторов по обсуждаемой тематике, которые <...> содержит сведения об его использовании во Франции: французам данный документ нужен только для поездки в зарубежные <...> страны (за исключением стран Европейского Союза). сведения о том, с какими объектами, явлениями, процессами <...> Для многих европейских стран диалект обычно соотносится с эпохой феодализма. <...> Региональные языки Франции, пути развития Последние годы отечественными и зарубежными исследователями
Предпросмотр: Региональный и культурологический аспекты лексики французского языка [Текст] учеб. пособие.pdf (0,7 Мб)
Автор: Горбунова Виктория Валерьевна
[Б.и.]
Пособие представляет собой сборник тематических текстов с заданиями, вопросами и тематическими словарями. Тексты содержат актуальную информацию для изучения французского языка по темам: Stage pédagogique, Francophonie, Progrès techniques et scientifiques, Protection de l'environnement, Femme dans la société moderne et couple, Cinéma, Mass-médias, Gérer son stress.
Пособие рассчитано на студентов педагогических вузов четвертого и пятого курсов, изучающих французский в качестве второго иностранного языка (бакалавриат).
В Европе к франкоязычным странам относятся: Франция, Бельгия, Швейцария, Люксембург, княжество Монако <...> В некоторых странах французский язык признан официальным. 5. <...> проблемы; загрязнение; засоленность почвы; засушливые земли; защита животных; использовать богатства страны <...> В развитых индустриальных странах экономический подъем и постоянное увеличение числа жителей значительно <...> В Москве проходит Неделя зарубежных фильмов. 6.
Предпросмотр: Parlez français!.pdf (0,2 Мб)
М.: РГГУ
Настоящее издание включает сложившиеся в теории и практике французского архивоведения термины и определения, относящиеся к сфере собирания, комплектования, сохранения, описания и использования историко-документального наследия, и дает целостную картину архивной лексики Франции.
«История и новые технологии (Россия–Франция)», ориентированная на изучение архивного наследия обеих стран <...> Вместе с тем кафедра осталась верна историческому подходу к преподаванию зарубежного архивоведения, сохранив <...> Хорхординой и сотрудника зарубежного сектора ВНИИДАД В.Б. <...> Зарубежного сектора ВНИИДАД, представитель журнала «Вестник архивиста» в Европе Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ <...> Прозорова, канд. ист. наук, ст. науч. сотр. зарубежного сектора ВНИИДАД, представитель журнала «Вестник
Предпросмотр: Архивная терминология. Франко-русские архивные словари.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.
Гак) и зарубежных (Ю. <...> В библиографии приводятся труды современных и зарубежных авторов, а также другие источники, использованные <...> Рассмотрим несколько классификаций отечественных и зарубежных лингвистов. М. <...> Русский юмор обладает более ироничным свойством, нежели юмор других стран, где всегда обо всем говорится <...> ситуативного юмора, русским и французам непонятны скетчи, основанные на игре слов и реалиях других стран
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА).pdf (1,2 Мб)
Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА
В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.
В зарубежных источниках Тропическая Африка именуется также Черной Африкой или субсахарской Африкой (фр <...> Choisissez, après mille raisonnements ou suivant votre fantaisie, un Ах да, Страна, Страна, Страна, какая <...> Страна? <...> В зарубежных источниках Тропическая Африка именуется также Черной Африкой или субсахарской Африкой (фр <...> Страна?
Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
Автор: Сосунова
в статье рассматриваются вопросы образования предложно-именных и предложно-глагольных конструкций, наиболее часто используемых в профессиональной таможенной литературе на французском языке. Приводится структурная и семантическая классификация предложных конструкций в профессиональной таможенной литературе
Вопросы значения и употребления предложных конструкций отражены в работах отечественных и зарубежных <...> существительных в данных конструкциях отражает базовые понятия таможенной сферы деятельности, в частности: управление <...> Дополнения, вводимые этим предлогом, имеют следующую семантику: названия стран – via la Malaisie; таможенно-экономическая
Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии
Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. Во второй части рассматриваются такие вопросы, как: новый Таможенный кодекс РФ, построение Евросоюза, Евротаможня, Шенгенская зона, французская таможня, Кинологический центр, деятельность таможенных служб франкоговорящих стран, Музей таможни в Бордо, борьба с отмыванием капиталов, организованной преступностью и коррупцией, Всемирная таможенная организация. Помещенный в конце учебника словарь содержит наиболее употребительную таможенную лексику.
обучающихся по специальностям: 080115 – «Таможенное дело», 030501 – «Юриспруденция», 080502 – «Экономика и управление <...> -9590-0262-6 Данный учебник рассчитан на лиц, изучающих таможенное дело, юриспруденцию, экономику и управление <...> языку для студентов, обучающихся по специальностям «Таможенное дело», «Юриспруденция», «Экономика и управление <...> Европейский союз принял еще две страны. IX. <...> Она защищает экономику и граждан 27 стран. 4.
Предпросмотр: Учебник французского языка для таможенников. 2-е издание, исправленное. Часть 2.pdf (0,8 Мб)
Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии
Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон «О защите потребителя», таможенная карта, вывоз
валюты с территории РФ, сертификация товаров, управление рисками, система единого окна. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию.
общекультурными и профессиональными компетенциями в вопросах организации и функционирования отечественной и зарубежной <...> У него больше нет друзей в этой стране. 4. Он никого не слушает. 5. <...> Таможня играет важную роль в жизни общества, в экономике страны. 2. <...> Эта часть составляет почти 47% всех поступлений в бюджет страны. 7. <...> Какие страны он посетил? 4. Вот статьи, которые они прочитали. 5.
Предпросмотр: Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы. Часть 1.pdf (1,0 Мб)
М.: ФЛИНТА
Словарь не имеет аналогов в общероссийской лексикографической практике, так как посвящен исследованию современной фразеологии французского языка Африки. Представленный фразеологический материал уникален, поскольку дается не только его толкование, но и описывается лингвокультурологическая составляющая его употребления. Фразеологические единицы описываются как знаки «языка» африканской культуры, которая связана с французским и
местными африканскими языками и взаимодействует с ними, отражая
особенности образовавшегося афро-французского менталитета.
соответствии с французскими колониальными принципами «прямого управления», согласно которым язык метрополии <...> Анализируя языковую ситуацию африканских стран, Н. <...> общностям; они играют унифицирующую роль на региональном уровне и употребляются в административном управлении <...> и странах Африки?» <...> Язык в политике и идеологии и стран зарубежного Востока. — М.: Наука, 1986. 120. Новикова Т.П.
Предпросмотр: Словарь современной фразеологиифранцузского языка Африки.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – выявить основные транслатологические особенности публичных выступлений президентов России и Франции.
В библиографическом списке указаны труды отечественных и зарубежных авторов, упоминаемых или цитируемых <...> вывод, что политический дискурс это «совокупность текстов устной и письменной коммуникации в сфере управления <...> Путина также широко цитируется зарубежными СМИ, данный вариант перевода представляет для нас особый интерес <...> Но всё остальное должно пойти на свободный, в том числе и на зарубежный, рынок, чтобы компании не теряли <...> Мы заинтересованы в широком деловом сотрудничестве с зарубежными партнёрами, приветствуем инвесторов,
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ РОССИИ И ФРАНЦИИ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (0,8 Мб)
Автор: Николаева Наиля Тагировна
[б. и.]
Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки магистрантов очной и заочной форм обучения по направлениям подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, 44.04.02 Психолого-педагогическое образование, 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям). В пособии представлены тексты лекций, теоретический материал по составлению деловой корреспонденции на французском языке, а также дополнительные материалы для самостоятельной работы.
Основные нормативные требования к документам и документационному обеспечению управления / А.В. <...> Основные нормативные требования к документам и документационному обеспечению управления / А.В. <...> полное название учебного заведения, факультет, специальность, свой квалификационный уровень, город и страну <...> начиная с самого последнего в следующем порядке: период работы, занимаемая должность, предприятие, город, страна <...> Документационное обеспечение управления: Учеб.пособие. – Изд. четвертое, перераб. и доп. – Воронеж: Изд-во
Предпросмотр: CORRESPONDANCE DAFFAIRES FRANÇAISE.pdf (0,8 Мб)
Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии
Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон о защите потребителя, таможенная карта, вывоз валюты с территории РФ, сертификация товаров.
-9590-0262-6 Данный учебник рассчитан на лиц, изучающих таможенное дело, юриспруденцию, экономику и управление <...> одновременном расширении компетенции обучаемых в вопросах организации и функционирования отечественной и зарубежной <...> Таможня приносит значительные суммы бюджету страны. 4. <...> Таможня играет важную роль в экономике страны. 2. <...> Россия – страна действующих вулканов и ледников. 13.
Предпросмотр: Учебник французского языка для таможенников. 2-е издание, исправленное. Часть 1.pdf (1,1 Мб)
Автор: Федунова Е. А.
Изд-во НГТУ
Пособие состоит из трех тематических блоков: «L’Entreprise», «Le Marketing», «Le secteur bancaire». Каждый раздел содержит тематический глоссарий, несколько основных текстов и один дополнительный, а также послетекстовые упражнения, направленные на отработку новых лексических единиц и активизацию ранее изученного лексико-грамматического материала. В приложении приводится несколько вариантов деловых писем, шаблон для составления резюме и лексика для самоконтроля по каждой теме.
payer les frais – оплачивать расходы, издержки; couvrir les frais – покрывать расходы; gestion (f) – управление <...> Управление общества с ограниченной ответственностью осуществляется генеральным директором. 8. <...> соответствовать требованиям потребителей, успешно использовать что-л., отдавать приоритет, техника управления <...> В начале XIX века в Англии созаются первые рекламные агентства, позже в США и других странах Европы.
Предпросмотр: Деловое общение на французском языке.pdf (0,3 Мб)
КНИТУ
Посвящено вопросам классификации международных образовательных программ, а также участия в них студентов российских университетов. Представлены обязательные требования к владению иностранными языками для участия в таких программах. Приведены описания международных тестов на знание иностранных языков, таких как TOEFL и IELTS (английский язык), DELF (французский язык) и DAF (немецкий язык), а также их примеры.
заканчивают бакалавриат в России, а для образования на уровне магистратуры или аспирантуры выбирают зарубежные <...> В других случаях студенты выезжают на краткосрочное включенное обучение на один или два семестра в зарубежный <...> Для поступления в зарубежный вуз результаты TOEFL действительны в течение двух лет. <...> Тест DaF можно сдать в 93 странах в более чем 450 центрах. <...> Даже, имея опыт стажировки или поездок в зарубежную страну и общения с носителями языка, необходимо хорошо
Предпросмотр: Международные образовательные программы требования по иностранным языкам учебное пособие .pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский язык.
терминов на четыре больших группы, а именно: термины науки, термины техники и производства, термины управления <...> остается актуальной темой исследования, вызывает разногласия и споры и волнует умы многих отечественных и зарубежных <...> Русские артисты по-своему отнеслись к технике танца, предложенной им зарубежными постановщиками и педагогами <...> Благодаря введенной единой балетной терминологии, хореографы разных стран свободно понимают друг друга <...> Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. –
Предпросмотр: УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - изучить тенденции в развитии французского разговорного языка в интернет коммуникации.
Aгентство Kнига-Cервис» 4 Специфика интернет-коммуникации вызывает пристальный интерес отечественных и зарубежных <...> Горизонтальные коммуникации происходят между членами группы, имеющими равный ранг в системе управления <...> Такие зарубежные ученые как Baron N., Barnes S., Herring S., и отечественные Щипицина Л. <...> разговорного языка в интернет-коммуникации, что является объектом пристального внимания российских и зарубежных
Предпросмотр: Тенденции в развитии современного разговорного французского языка в интернет-коммуникации.pdf (0,8 Мб)
УлГПУ им. И.Н. Ульянова
В учебном пособии рассматриваются вопросы текущего планирования и
анализа учебной деятельности преподавателя и учащихся в процессе
обучения иностранному языку. Пособие адресовано студентам, преподавателям иностранных языков, методистам, осуществляющим руководство педагогической практикой и всем, интересующихся современными проблемами преподавания иностранных языков в условиях средней и высшей школы.
этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны <...> и страны/стран изучаемого языка. <...> социально-культурной и учебно-трудовой сфер общения в иноязычной среде (включая этикет поведения при проживании в зарубежной <...> актуальна, особенно для учащихся 11 класса, у которых в этом возрасте проявляется интерес к путешествиям, к зарубежным <...> Страна/страны изучаемого языка, их культурные достопримечательности.
Предпросмотр: Обучение французскому языку методическое пособие.pdf (0,9 Мб)
Автор: Скоробогатова Т. И.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Цель пособия по практическому курсу французского языка – активизировать языковые навыки студентов по тематике учебного пособия и способствовать использованию более динамичных методов изучения французского языка на основе анализа и перевода текстов, приучить студентов рассматривать слово в его многозначности, научить дифференцировать синонимы французского языка.
Материал пособия может быть использован на занятиях по аналитическому
чтению, разговорной практике и переводу.
иностранных языков в становлении личности» предназначено для студентов, обучающихся по направлениям «Зарубежная <...> Обучение французскому языку ведется в 33 странах. <...> , странах Восточной Европы. <...> страны: это вариант многих африканских стран. <...> Франкоканадцы – одна из самых обособленных групп страны.
Предпросмотр: Роль иностранных языков в становлении личности ..pdf (0,2 Мб)
Автор: Аипова
М.: ПРОМЕДИА
Работа представляет собой попытку описания средств языковой репрезентации концепта Passion во французском прозаическом художественном тексте XX века.
Теоретико-методологической базой настоящего исследования послужили работы зарубежных и отечественных <...> литературы (236 наименований, из них 30 работ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 зарубежных
Предпросмотр: Аксиологическое содержание .pdf (0,2 Мб)
Автор: Сосунова
Актуальность и цели. Вопросы функционирования аббревиатур в различных сферах деятельности представляют интерес для современной лингвистики. Возникновение, развитие, структурно-семантические особенности сокращений исследуются на протяжении долгого времени, начиная с античного периода. В трудах учёных нет единой трактовки аббревиации, несмотря на существующие многочисленные определения данного лингвистического феномена. Профессионально ориентированные таможенные издания отличаются лексико-грамматической, синтаксической, стилистической спецификой с часто используемой в них аббревиатурой. Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей сокращений, употребляемых в профессиональных таможенных текстах на французском языке Материалы и методы. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 11 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités» («Новости ВТО») за период с 2007 по 2012 г., центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. В ходе исследования была дана структурная характеристика употребляемых аббревиатур, составлена их семантическая классификация. Выявлено, что используемые аббревиатуры охватывают широкий спектр таможенных, таможенно-юридических, таможенно-экономических, а также биолого-географических понятий. Исследование позволило определить причины функционирования данного лингвистического явления в античном периоде и отметить актуальность употребления аббревиатур в современной профессионально ориентированной литературе, в том числе таможенной тематики. Определена частота употребления отдельных видов аббревиатуры на французском языке, а также на английском, реже на испанском. Выводы. Аббревиация является спецификой профессиональных таможенных изданий, содержащих большой объём текстового материала и прибегающих к использованию аббревиатур с целью экономии времени в предоставлении информации общественности. Частое употребление английских аббревиатур во французских текстах объясняется стремлением современных источников информации к лингвистической универсализации с целью расширения читательского контингента и достижения эффективных результатов в профессиональной коммуникации. Семантика аббревиатур исследуемой профессионально ориентированной литературы отражает понятия, раскрывающие аспекты деятельности таможенной службы.
Propriété Intellectuelle) (права интеллектуальной собственности) [11, с. 2]; – таможенные службы разных стран <...> 31]; DNRFP (la Direction nationale du recrutement et de la formation professionnelle) (Национальное управление <...> это было отмечено выше, в бóльшем количестве, имеет следующую классификацию: таможенные службы разных стран <...> Mongolian Customs General administration] (Главное таможенное управление Монголии) [23, с. 31]; SARS <...> в таможенно-юридической сфере, таможенно-юридические аспекты, наименования таможенных служб разных стран
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.
В этих случаях знаки употребляются или воспроизводятся интерпретаторами, например, для управления поведением <...> Далее идет список авторов и информация о них, включающая должность, университет, город и страну. <...> Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. – М. : Международные отношения, <...> Остин // Новое в зарубежной лингвистике. / Под ред. Б. Ю. Городецкого. – Вып. 17. <...> Классификация текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) [Электронный
Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой.
В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть
состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также
специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для
самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык.
Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган.
Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте
французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)
Реалии – это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций <...> Франции, так и для гражданина России, но используется ими различно: паспорт французам нужен только для зарубежных <...> Территория страны поделена на 27 академий – учебных округов, каждый из которых обслуживает несколько <...> «головоломка, палица, оглушительный шум» Команда «équipe» – commande «заказ, передаточный механизм, управление <...> фразы на другом языке, чем язык оригинала; – сокращенные фирменные наименования техники; – названия зарубежных
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
Автор: Шлепнев Д. Н.
М.: ФЛИНТА
Словарь содержит более 1500 статей — это необходимый минимум по официально-деловой корреспонденции. В книге также представлен небольшой сводный список сокращений и аббревиатур. Наряду со словарной частью под общей обложкой представлены общеупотребительные обороты, принятые в
корреспонденции не только на французском, но и на русском языке, они сведены в таблицы в зависимости от их содержания и цели коммуникации.
предприятие с ограниченной ответственностью exportateur m экспортер exportation f экспорт, вывоз (из страны <...> ) exporter qch экспортировать, осуществлять экспорт, вывозить (из страны) exprès [εksprεs] m или adj. <...> абонент — abonné m) gestion m управление (деятельность); менеджмент gigaoctet m (Go) гигабайт (Гбайт, <...> ипотеку; обеспечить ипотекой (обязательство) I importateur m импортер importation f импорт, ввоз (в страну <...> ) importer qch импортировать, осуществлять импорт, ввозить (в страну) import-export m импортно-экспортные
Предпросмотр: Французско-русский словарь деловой корреспонденции.pdf (0,3 Мб)
Автор: Беляева Н. И.
МГАФК
В учебном пособии рассматриваются темы «Деловая переписка», «Деловая поездка», «Деловые переговоры». Каждая тема включает дополнительные лексические единицы, в конце каждого раздела даётся французско-русский словарь. Данное пособие будет полезно всем, кто собирается общаться с коллегами из-за рубежа в своей профессиональной деятельности.
Франция – единственная в мире страна, где всё ещё ценится умение красиво выписывать буквы. <...> Деловые письма в разных странах по своей форме одинаковы. <...> revoir – снова увидеть; пересматривать S satisfaire – удовлетворять service m – услуга, служба; отдел, управление <...> отправления; название аэропорта страны, из которой вы приехали. На паспортном контроле, особенно у <...> Я в вашей стране только проездом. Je suis en escale ici.
Предпросмотр: Деловой французский учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
М.: Проспект
Согласно новому Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900
«Юриспруденция» курс иностранного языка преподается в рамках дисциплины
«Иностранный язык в сфере юриспруденции». Вследствие этого содержание дисциплины рассматривается в контексте профессиональной деятельности. Данные изменения требуют профессионально ориентированного подхода к изучению иностранного языка, чем и обусловлены цель и содержание данного учебника. Активное владение французским языком как языком профессии и формирование способности и готовности к межкультурному общению обусловливают коммуникативную направленность и компетентностный подход к содержанию учебника (формирование общекультурной и развитие и совершенствование коммуникативной компетенций). Уникальной особенностью данного учебника является наличие в нем сравнительных материалов по различным аспектам правовых систем Франции и России.
Федерализм и местные органы управления. Создание законов. Независимость судебных органов. <...> Конституционное право зарубежных стран. Общая часть: учебник для студентов юрид. вузов и фак. <...> Конституционное право зарубежных стран. <...> Traduisez les phrases ci-dessous en russe en faisant attention au régime (управление) des verbes suivants <...> их права. 3) Административный трибунал рассматривает также все жалобы на действия и решения органов управления
Предпросмотр: Французский язык для юристов.pdf (0,5 Мб)
Автор: Шумакова Анастасия Николаевна
М.: Проспект
Учебное пособие по дисциплинам «Практический курс первого иностранного языка» и «Практический курс второго иностранного языка» предназначено для студентов IV курса, изучающих французский язык обучающихся по направлениям подготовки «Международные отношения», «Политология» и «Зарубежное регионоведение». Целью данного пособия является расширение словарного запаса и развитие профессиональных компетенций студентов указанных специальностей.
французский язык и обучающихся по направлениям подготовки «Международные отношения», «Политология» и «Зарубежное <...> или второго иностранного языка по направлениям подготовки «Международные отношения», «Политология», «Зарубежное <...> и второго иностранного языка по направлениям подготовки «Международные отношения», «Политология», «Зарубежное <...> Сейчас в Евросоюз вместе с Великобританией входят 28 стран. <...> развивающимся странам (...).
Предпросмотр: Актуальные проблемы современной политики. Французский язык. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.
.), так и зарубежные ученые (R. Druetta, J.R. Schmitz, D. Boxer). <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 10 Проведя анализ определений отечественных и зарубежных <...> поведения. 1.2 Юмор и комическое Категория комического и юмор с давних пор привлекали внимание как зарубежных <...> это термин, который используют для обозначения слов, введённых Льюисом Кэрроллом в книгах «Алиса в стране <...> Отечественные и зарубежные теоретики справедливо считают прагматический аспект основополагающим в вопросе
Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
РИО СурГПУ
Пособие содержит материал для организации аудиторных занятий и для реализации самостоятельной работы обучающихся. Предназначено для обучающихся IV - V курсов специализированных языковых направлений подготовки по дисциплине "Практическая грамматика французского языка".
., доцент кафедры зарубежной лингвистики Национального исследовательского Нижегородского государственного <...> общения с носителями изучаемого иностранного языка ПК-14 Знание минимума культурноисторических реалий стран <...> учётом его социокультурных особенностей ПК-14 Знание существенных характеристик менталитета населения стран <...> и учебнометодические пособия по организации обучения грамматике французского языка отечественных и зарубежных <...> Он был в разных странах и всегда привозил что-то интересное.
Предпросмотр: Le systeme des temps passes de l`indicatif du francais = Система прошедших времён изъявительного наклонения французского языка.pdf (2,3 Мб)
М.: Проспект
Согласно новому федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования по направлению подготовки 40.03.01 «Юриспруденция» курс иностранного языка преподается в рамках дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции». Вследствие этого содержание дисциплины рассматривается в контексте профессиональной деятельности. Данные изменения требуют профессионально ориентированного подхода к изучению иностранного языка, чем и обусловлены цель и содержание данного учебника.
Активное владение французским языком как языком профессии и формирование способности и готовности к межкультурному общению обусловливают коммуникативную направленность и компетентностный подход к содержанию учебника (формирование общекультурной и развитие и совершенствование коммуникативной компетенций). Уникальной особенностью данного учебника является наличие сравнительных материалов по различным аспектам правовых систем Франции и России.
Федерализм и местные органы управления. Создание законов. Независимость судебных органов. <...> Административное право — это совокупность норм, регулирующих общественные отношения в сфере государственного управления <...> Конституционное право зарубежных стран. <...> Конституционное право зарубежных стран. М.: ТК Велби; Проспект, 2009. Unité V. <...> важных проблем от устойчивого развития и борьбы с терроризмом, поощрения демократии и развития системы управления
Предпросмотр: Французский язык для юристов. 2-е издание. .pdf (0,2 Мб)
Автор: Скоробогатова Таисия Ивановна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Исследование национальной специфики фразеологии того или иного языка посредством вычленения
тематических групп фразеологических единиц и определения их компонентного состава приобретает все
большую значимость среди лингвистов и лексикографов. Настоящая статья посвящена анализу французских фразеологических единиц, опорным компонентом которых выступают наименования музыкальных
инструментов. Музыкальные инструменты являются значимой частью музыкального наследия – сегодня
в мире их насчитывается более тысячи. Наименования музыкальных инструментов входят в состав фразеологизмов в различных национальных языках. В современном французском языке, в частности, выявлены
25 наименований музыкальных инструментов, которые являются стержневыми компонентами французских фразеологических единиц: accordéon, basson, caisse, castagnette, clarinette, contrebasse, cornemuse,
cor, fifre, flûte, grelot, guitare, harmonica, harpe, hautbois, luth, lyre, mandoline, musette, orgue, piano, pipeau,
tambour, trompette, violon. Учитывая представленный список, можно констатировать, что спектр наименований музыкальных инструментов, использованных для образования французских фразеологических
единиц, достаточно широк. Применение классической классификации музыкальных инструментов, называемой системой Хорнбостеля–Закса, позволило заключить, что в наибольшей степени в компонентном
составе французских фразеологизмов представлены наименования аэрофонов, т. е. духовых инструментов
(13 наименований), в наименьшей – мембранофонов (2 наименования). Преимущественное закрепление
в составе фразеологических единиц наименований аэрофонов объясняется, на наш взгляд, тем, что духовые инструменты зародились в глубокой древности. Автором подтверждена возможность рассматривать
фразеологизмы с компонентом «наименование музыкального инструмента» в качестве особых элементов
исторической и культурной памяти, а также элементов мирового музыкального наследия.
Мед, тем, что «музыка является важным культурным кодом любого народа, неразрывно связанным с историей страны <...> С той поры все гармоники, имевшие аккордовый аккомпанемент, стали называться во многих странах аккордеонами <...> В разных странах рог имел различные очертания и выполнялся из многих материалов. <...> создателя лютни доподлинно неизвестно, однако в Европу этот музыкальный инструмент пришел из восточных стран <...> Испания была первой страной, куда в VIII веке завезли этот музыкальный инструмент.
Автор: Яркина Л.П.
М.: РУДН
Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык.
Пособие состоит из вводной части и трёх разделов, включающих текстовой материал с комментариями, а также разнообразные
тренировочные упражнения. В качестве приложения в пособии даны тематический словарь и дополнительные тексты для перевода на русский язык.
На территории каких стран проживают курды? <...> Страна Житель Государственный язык Прилагательное, образованное от названия страны Мали Малиец, малийка <...> Дополнительная рабочая сила была найдена в странах Магриба. <...> То же самое можно сказать и о странах Кавказа. <...> СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СТРАНЫ....... 77 Текст 1.
Предпросмотр: Практические основы перевода. Французский язык (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Погодаева
М.: ПРОМЕДИА
Туристический дискурс анализируется как социолингвистический феномен, описываются параметры названного дискурса, анализируются языковые средства персуазивности, отдельные ценности французской лингвокультуры, отражающиеся в туристическом дискурсе.
функционально-стилистических и коммуникативных исследований, получивших осмысление и обоснование во многих работах зарубежных
Предпросмотр: Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе.pdf (0,3 Мб)
Автор: Андрусенко Татьяна Владиславовна
[Б.и.]
Предлагаемое учебно-методическое пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки бакалавров и предназначено для студентов неязыковых факультетов, изучающих французский язык на очной и заочной формах обучения. Данное пособие состоит из 11 разделов, каждый из которых включает текст, лексический минимум, лексические и грамматические упражнения. Материал, представленный в пособии, направлен на развитие фонетических навыков, навыков чтения, письма, говорения.
администрирование информационных систем; 05.03.06 Экология и природопользование; 38.03.02 Менеджмент, профиль Управление <...> дефектологическое) образование, 44.03.04 Профессиональное обучение (по отраслям), профиль Экономика и управление <...> избирать собрание доступ, прием бакалавр предоставлять, предлагать. филология гуманитарные науки право управление <...> художник гражданская война власть принадлежать то … то Кукольный театр Зенитное военное училище городское управление <...> Здание вокзала является одним из самых старых в стране и является памятником архитектуры. 7.
Предпросмотр: LE FRANÇAIS À TRAVERS DEUX CULTURES.pdf (1,1 Мб)