
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Габдреева Н. В.
М.: ФЛИНТА
Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики.
В русском языке фетишизм — 1. <...> В русском языке гранж — 1. <...> В русском языке в словаре н.Г. <...> Русский язык в сопоставлении с французским языком. — М.: Русский язык, 1988. — 259 с. 129. <...> Русский язык.
Предпросмотр: Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода.pdf (1,0 Мб)
КГТУ
Состоит из трех частей. Первая часть содержит контрольные работы и устные темы по французскому языку для студентов заочной формы обучения и требования к их оформлению. Вторая – грамматический материал, необходимый для выполнения контрольных работ. Третья –
тексты для чтения.
Передайте содержание текста на русском языке. <...> Передайте содержание текста на русском языке. <...> Передайте содержание текста на русском языке. <...> На русский язык переводится условным наклонением. <...> При переводе на русский язык отвечает на вопрос «Что делая?»
Предпросмотр: Контрольные работы для студентов заочной формы обучения и требования к их оформлению (французский язык).pdf (0,2 Мб)
Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой.
В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть
состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также
специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для
самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык.
Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган.
Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте
французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)
оригинала на русский язык. <...> их перевода на русский язык. <...> с переводом на русский язык. <...> Переведите реалии французского языка на русский язык. <...> Выполните перевод терминов с французского языка на русский язык.
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
М.: ЯСК
Эта работа посвящена описанию французского языка — проблемам,
которые не нашли отражения в исследованиях его структуры и функционирования в трудах отечественных и европейских языковедов. Таковы
1) описание особенностей графического кода языка, 2) теория пунктуации,
3) анализ номинативных синтаксических моделей как выражение способа
категоризации явлений действительности, доминирующего в ментальности носителей французской культуры, 4) методика изучения речевых
явлений с учетом вариативной природы их коммуникативной нагрузки,
5) системное представление взаимодействия французской и русской
лингвокультур (XI–XXI вв.)
Русский язык в сопоставлении с французским. 5-е изд. М.: Русский язык: ЛКИ, 2008. 4. Сусов И. П. <...> Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. 3. Соколова Г. Г. <...> Основные типы интонационных конструкций и их употребление в русском языке // Русский язык за рубежом. <...> Переводит на русский язык трактат Н. <...> русского языка во Франции.
Предпросмотр: Французский язык структура, функционирование, культуроносный смысл.pdf (0,2 Мб)
Автор: Аминова А. А.
КНИТУ
Рассматриваются особенности разговорного стиля и культуры речи на
примере переводных текстов. Подробно представлена типология разговорной
и стилистически сниженной лексики в английском, русском и французском
языках, а также различные подходы в передаче ее значения на иностранный
язык. Описание перевода как процесса иллюстрируется текстовыми
примерами из произведений английского писателя С. Моэма и их переводов
на русский и французский языки. Сопоставление переводов разноструктурных языков осуществляется с целью выявления стилистической нормы.
других языков, в частности русского. <...> Особенности разговорной речи русского языка Особое место в структуре русского языка занимают разговорные <...> МОЭМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 3.1. <...> И в английском, и в русском языках указанное слово относится к разговорному стилю, причем в русском языке <...> МОЭМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 86 3.1. Перевод лексических единиц на русский язык 86 3.2.
Предпросмотр: Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.
Рассмотрим каждый тип маркеров на примере русского и французского языков. <...> Делапорт, Франция, Бельгия 2012 г.) и их переводов на русский язык. <...> . : Русский язык, 2010. – 1168 с. 25. Гак, В. Г. <...> Большой толковый словарь русского языка [Текст] / С. А. <...> Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Д. Н.
Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
КГТУ
Целью данных указаний является самостоятельное освоение студентами
грамматики французского языка. Представлены материалы по различным разделам грамматики. Система таблиц и упражнений, лексико-грамматические пояснения способствуют активному усвоению материала.
Методика работы определяется преподавателем в зависимости от условий и уровня знаний студентов.
При переводе на русский язык глагол отвечает на вопрос что сделаю? Что буду делать? P.ex. <...> При переводе на русский язык отвечает на вопрос что сделал? P.ex. <...> Переведите предложения на русский язык. 1. <...> Правильно переведите на русский язык следующие фразы: 1. <...> ТРЕНИРОВОЧНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ Переведите правильно следующие фразы на русский язык: 1.
Предпросмотр: Грамматика французского языка. Методические указания .pdf (0,1 Мб)
Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию одной из актуальных проблем теории языка - конверсии в словообразовании через призму её отношения к системе языка. Выделяются виды конверсии, которые глубоко анализируются не только в лексикографическом аспекте, т. е. в системе языка, но и в речи на примере художественных произведений. С целью достижения более высокой степени достоверности и объективности результатов работы проблема исследуется на материале двух типологически разных языков (характеризующегося синтетизмом русского и аналитизмом французского), а также на материале произведений русской и французской художественной литературы. В результате исследования видов узуальной и окказиональной конверсии в словообразовании устанавливаются не только её интегральные, но и дифференциальные признаки в языке синтетического и языке аналитического типа. Книга содержит приложение - таблицы, отражающие степень распространённости видов конверсии в русском и французском языках.
как «Толковый словарь русского языка» С. <...> Лексические значения производных слов в русском языке. − М.: Русский язык, 1984. −151 с. 29. <...> Субстантивация как способ словообразования в современном русском языке // Русский язык. <...> .: Русский язык, 1989. – 261 с. <...> Новый словарь русского языка.
Предпросмотр: Конверсия в словообразовании узус и окказиональность.pdf (0,2 Мб)
Омский госуниверситет
Включены такие темы, как "Трансформации", "Перевод лексических единиц", "Грамматические проблемы перевода", "Функциональные стили", "Речевое поведение современных французов".
Переведите на русский язык. <...> Задания Упражнение 1 С помощью словарей современного французского языка и современного русского языка <...> Передача на русский язык французских времен и наклонений В русском языке широко развита категория вида <...> Переведите предложения на русский язык. 1. <...> Пособие по переводу с французского языка на русский язык. М., 1982. 5. Швейцер А.Д.
Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии
Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон «О защите потребителя», таможенная карта, вывоз
валюты с территории РФ, сертификация товаров, управление рисками, система единого окна. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию.
Предлоги sur, dans, pour, avec При употреблении в русском языке предлога на во французском языке используются <...> На русский язык безличный оборот il y a переводится есть, имеется, находится. <...> Этикетки товаров должны содержать информацию на русском языке. 2. <...> Необходимо приложить дополнительный текст на русском языке, если этикетка товара на иностранном языке <...> Местоимение quelqu'un переводится на русский язык ктото.
Предпросмотр: Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы. Часть 1.pdf (1,0 Мб)
Автор: Мазина Н. С.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
Цель пособия — помочь студентам самостоятельно усвоить грамматический материал, закрепить лексику строительно-архитектурной тематики и усовершенствовать навыки перевода. Предназначено для самостоятельной и аудиторной работы студентов технических вузов (строительно-архитектурного профиля) заочной формы обучения, изучавших язык в школе.
Образование Passé immédiat Passé immédiat (прошедшее ближайшее) переводится на русский язык глаголом <...> На русский язык они переводятся как этот, тот. <...> На русский язык «si» будет переводиться словами «да нет; наоборот» или путём повторения глагола, но в <...> Пассивная форма Во французском языке, как и в русском, переходные глаголы могут иметь пассивную форму <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 55 На русский язык предложения с глаголом
Предпросмотр: Французский язык учебное пособие для студентов технических вузов (строительно-архитектурного профиля).pdf (0,6 Мб)
ИУНЛ ПГУТИ
Учебное пособие к практическим занятиям по французскому языку для студентов факультета заочного обучения всех специальностей (первого и второго года обучения) подготовлено авторами с целью обретения и совершенствования навыков работы с грамматическими материалами но французскому языку. Пособие содержит шесть разделов, состоящих из лаконичного теоретического обоснования снабженного практическими примерами, упражнениями но указанной тематике, рекомендациями к их выполнению.
Во французском языке, так же как и в русском, существует ряд существительных, которые не имеют особой <...> Употребление числительных в датах Во французском языке (в отличие от русского) в датах употребляются <...> Обычно gérondif переводится на русский язык также деепричастием, либо обстоятельственным придаточным <...> Место отрицания в русском и французском языках В то время, как в русском языке отрицание может относиться <...> Passé composé переводится на русский язык глаголом как совершенного, так и несовершенного вида: J'ai
Предпросмотр: Учебное пособие к практическим занятиям но французскому языку для студентов факультета заочною обучения всех специальностей (первого и второго года обучения) .pdf (0,5 Мб)
Автор: Беляева Н. И.
МГАФК
Данное учебное пособие даёт возможность изучить учебный материал в пределах учебной программы не только в аудитории, но и самостоятельно. Пособие позволяет студентам читать со словарем текст средней трудности и говорить по-французски в объеме пройденной тематики. Текстовой материал, лексико-грамматические и коммуникативные упражнения способствуют эффективному усвоению материала. Пособие содержит тематические словари-минимумы и справочный материал.
Прочтите предложения и переведите их на русский язык. <...> Vincent― на русский язык. La toilette de M. Vincent 25 juillet. <...> Перескажите содержание текста „Le petit déjeuner― на русском языке. <...> 9 a) Перескажите содержание текста на русском языке. <...> русский язык.
Предпросмотр: Учебное пособие по французскому языку.pdf (0,9 Мб)
Автор: Аврамов Г. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие предлагает студентам и преподавателям систему
тренировочных упражнений и контрольно-проверочных тестов по морфологии
как личных форм глагола во всех временах и наклонениях (Indicatif, Conditionnel,
Subjonctif, Impératif), так и неличных глагольных форм (Infinitif, Participe Présent,
Participe Passé, Gérondif).
Переведите на русский язык. 1. <...> Переведите на русский язык: 1. Je ne vous (pardonner) jamais. 2. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык: 1. Ecrivons cet article ensemble! 2.
Предпросмотр: Морфология частей речи французского языка. Ч.2 .pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование метафорического пере-осмысления лексических единиц с точки зрения её роли в семантическом обогащении словарного состава современного французского языка.
Гак, во французском языке метафора играет большую роль, чем в русском языке при обозначении понятий. <...> Третья категория содержит выражения, которые не имеют никаких аналогов в русском языке. <...> Из сравнительной лексикологии французского и русского языков [Текст] / В. Г. <...> Современный русский литературный язык [Текст] / В. И. Максимов, В. Г. <...> Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология.
Предпросмотр: МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ).pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.
(Примеры приводятся на языке оригинала фильма – французском и их дублированной версии на русском языке <...> Герои фильма говорят на трех языках: французском, русском, английском, используя разговорный регистр. <...> Особое внимание следует уделить переводу данных фраз на русский язык, где мы наблюдаем окказиональные <...> на русский язык в переводе адаптированной версии русскому зрителю, где некоторые места подвергались цензуре <...> Стилистика русского языка и культура речи : рабочая программа [Текст] / А. Л.
Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.
МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО <...> (2014) и их дублированные переводы на русский язык. <...> Борисова // Русский язык в школе. – 1981. – № 3. – С. 83–87. 8. Волошин, Ю. К. <...> Гак. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с. 12. Гальперин, И. Р. <...> Русское арго в языке, обществе и культуре [Текст] / В.С.
Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.
Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры». <...> При переводе на русский язык текст оригинала зачастую теряет свою комичность. <...> В русском языке мы несколько изменили синонимичное выражение «держать язык за зубами», превратив его <...> Выражение «se mordre la langue» в русском языке имеет эквивалент «прикусить язык». <...> Русский язык в зеркале языковой культуры [Текст] / В. З.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА).pdf (1,2 Мб)
Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии
Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон о защите потребителя, таможенная карта, вывоз валюты с территории РФ, сертификация товаров.
Предлоги места sur и dans При употреблении в русском языке предлога на во французском языке используются <...> Официальный язык – русский. VIII. Terminez les phrases: 1. <...> Этикетки товаров должны содержать информацию на русском языке. 2. <...> Необходимо приложить дополнительный текст на русском языке, если этикетка товара на иностранном языке <...> Местоимение quelqu'un переводится на русский язык кто-то.
Предпросмотр: Учебник французского языка для таможенников. 2-е издание, исправленное. Часть 1.pdf (1,1 Мб)
Автор: Беляева Н. И.
МГАФК
Данное учебное пособие дает возможность изучить учебный материал в пределах учебной программы не только в аудитории, но и самостоятельно. Пособие позволяет студентам читать со словарем текст средней трудности и говорить по-французски в объеме пройденной тематики. Текстовой материал, лексико-грамматические и коммуникативные упражнения способствуют эффективному усвоению материала. Пособие содержит тематические словари-минимумы и справочный материал. Пособие можно использовать на уроках, спецкурсах для начинающих изучать французский язык, а также для самостоятельной работы студентов, выезжающих на соревнования за рубеж.
Прочтите предложения и переведите их на русский язык. <...> Vincent― на русский язык. La toilette de M. Vincent 25 juillet. <...> Перескажите содержание текста „Le petit déjeuner― на русском языке. <...> 9 a) Перескажите содержание текста на русском языке. <...> русский язык.
Предпросмотр: Учебное пособие по французкому языку для студентов вузов физической культуры.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель исследования: выявить трудности, встречающиеся при выполнении юридического перевода двусторонних соглашений между Францией и Россией.
Проанализировать специфику перевода юридических терминов с французского на русский язык и с русского <...> , тогда как для русского языка характерна развернутость фраз. <...> Курс устного перевода : французский язык – русский язык [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> русский и с русского языка на французский [Текст] / В. <...> и русского языка во Франции.
Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ).pdf (1,1 Мб)
Автор: Леблан Луиза
Русистика
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто никогда не изучал французский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя 12 уроков вводного курса, нацеленного на усвоение правил чтения и произношения, 20 уроков основного курса, посвященного лексике и грамматике. В самоучителе есть поурочные словарики, французско-русский и русско-французский словари, грамматический справочник, упражнения разной степени сложности с ключами, постраничные «подсказки». Самоучитель снабжен аудиоприложением, содержащим тексты и диалоги, озвученные французскими дикторами, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для детей, и для взрослых — для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-французски в типовых ситуациях, читать французские тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания французских обычаев и норм языкового поведения.
Предлог à В русском языке отношения между словами могут выражаться с помощью падежей. <...> Интересной особенностью французского языка в сравнении с русским является то, что во фран цузском языке <...> Местоимение il теряет здесь свое прямое значение и на русский язык не пере водится. <...> Как и в русском языке, во французском есть выражения, смягчающие несогласие. <...> (по национальности); 2) f русская (по национальности) russe m 1) русский, ая, ое; 2) русский язык;
Предпросмотр: Французский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
Автор: Сосунова
Актуальность и цели. Вопросы функционирования аббревиатур в различных сферах деятельности представляют интерес для современной лингвистики. Возникновение, развитие, структурно-семантические особенности сокращений исследуются на протяжении долгого времени, начиная с античного периода. В трудах учёных нет единой трактовки аббревиации, несмотря на существующие многочисленные определения данного лингвистического феномена. Профессионально ориентированные таможенные издания отличаются лексико-грамматической, синтаксической, стилистической спецификой с часто используемой в них аббревиатурой. Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей сокращений, употребляемых в профессиональных таможенных текстах на французском языке Материалы и методы. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 11 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités» («Новости ВТО») за период с 2007 по 2012 г., центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. В ходе исследования была дана структурная характеристика употребляемых аббревиатур, составлена их семантическая классификация. Выявлено, что используемые аббревиатуры охватывают широкий спектр таможенных, таможенно-юридических, таможенно-экономических, а также биолого-географических понятий. Исследование позволило определить причины функционирования данного лингвистического явления в античном периоде и отметить актуальность употребления аббревиатур в современной профессионально ориентированной литературе, в том числе таможенной тематики. Определена частота употребления отдельных видов аббревиатуры на французском языке, а также на английском, реже на испанском. Выводы. Аббревиация является спецификой профессиональных таможенных изданий, содержащих большой объём текстового материала и прибегающих к использованию аббревиатур с целью экономии времени в предоставлении информации общественности. Частое употребление английских аббревиатур во французских текстах объясняется стремлением современных источников информации к лингвистической универсализации с целью расширения читательского контингента и достижения эффективных результатов в профессиональной коммуникации. Семантика аббревиатур исследуемой профессионально ориентированной литературы отражает понятия, раскрывающие аспекты деятельности таможенной службы.
языка, как в единственном, так и во множественном числе: une activité, des activités, на русский язык <...> язык выражения в целом – таким образом, оба высказывания переводятся одинаково на русский язык. <...> Аббревиация в языке современной прессы: на материале французского, английского и русского языков : автореф <...> Активные процессы в русском языке / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2001. <...> Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1971. – 261 с. 10.
Автор: Кузнецов В. Г.
М.: ФЛИНТА
Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных
текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Во второй части пособия последовательно рассматриваются трудности трех видов перевода: лексико-терминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Упражнения в этой части развивают умение перекодировать
профессиональную информацию с французского языка на русский
и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой
этнокультурной компетенции — коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры, а также языковой нормой и узусом.
Дополнительные тексты на французском и, особенно, на русском языке могут использоваться в зависимости <...> на русский и с русского языка на французский. <...> En outre может передаваться на русский язык и словом «вдобавок». <...> Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. — М.: Русский язык, 1992 <...> .: Русский язык, 1995. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / P.
Предпросмотр: Французский язык для экономистов практический курс и перевод.pdf (0,3 Мб)
Автор: Яркина Л.П.
М.: РУДН
Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык.
Пособие состоит из вводной части и трёх разделов, включающих текстовой материал с комментариями, а также разнообразные
тренировочные упражнения. В качестве приложения в пособии даны тематический словарь и дополнительные тексты для перевода на русский язык.
Переведите текст на русский язык. <...> Переведите предложения на русский язык. 1. <...> Переведите вопросы на русский язык. 1. <...> Переведите данные отрывки на русский язык. <...> Переведите письменно текст на русский язык.
Предпросмотр: Практические основы перевода. Французский язык (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Тюрина О. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие предназначено для магистрантов первого и второго года
обучения неязыковых направлений подготовки. Предложенная система грамматических правил и упражнений способствует овладению наиболее употребительными грамматическими формами и конструкциями.
Переведите фразы с французского языка на русский. 1. <...> Переведите на русский язык. 1. <...> Переведите предложения на русский язык. 1. <...> Переведите фразы на русский язык. 1. <...> Переведите фразы на русский язык. 1.
Предпросмотр: Грамматика французского языка Теория и практика..pdf (0,4 Мб)
Автор: Бухонкина А. С.
Изд-во ВолГУ
В пособии анализируются перспективы развития и существования региональных вариантов французского языка во Франции, а также национально-культурная специфика речи французов.
и отсутствия лексического соответствия в русском языке. <...> культуре и в русском языке. <...> Аналогично переосмысление слова гурман в русском языке. <...> Гаком: Русский язык: глубокий / мелкий; Французский язык: profond / – ; Русский язык: дорогой / дешевый <...> Тем не менее, в русском и французском языках эти чувства сопровождаются разной символизацией: в русском
Предпросмотр: Региональный и культурологический аспекты лексики французского языка [Текст] учеб. пособие.pdf (0,7 Мб)
ЯрГУ
Методические указания по французском языку предназначены для студентов 1-го курса всех специальностей очной формы обучения с целью повторения и закрепления нормативной грамматики французского языка, подготовки студентов к работе со специальными текстами, развития навыков устной речи по предлагаемой тематике.
Переведите на русский язык: 1. Quelle rencontre inattendue! 2. Regardez, quelle neige! <...> Переведите на русский язык: 1. <...> Переводится на русский язык будущим временем: Je savais qu’il viendrait bientôt à Moscou. <...> Иногда переводится на русский язык глаголом «заставить». <...> На русский язык переводится деепричастием настоящего времени.
Предпросмотр: Грамматика французского языка в правилах и упражнениях.pdf (0,6 Мб)
Автор: Аврамов Г. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Cодержит систематическое изложение материала, входящего в учебную программу курса «Практическая грамматика французского языка», изучаемого студентами бакалавриата направления «45.03.01 Филология» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. В пособии представлен обязательный минимум по морфологии именных частей речи (существительное, прилагательное), а также частей речи, заменяющих (местоимение) или сопровождающих имя существительное в предложении (артикль, указательные, притяжательные, неопределенные детерминативы-прилагательные), Предлагает систему тренировочных упражнений, заданий и контрольно-проверочных тестов разных типов, позволяющих проверить и оценить уровень усвоения обучающимися изученного учебного материала.
Переведите на русский язык. Объясните употребление частичного артикля: 1. <...> На русский язык все эти формы могут переводиться как свои, своя, свои. <...> Переведите предложения на русский язык. <...> Переведите правильно прилагательное tout на русский язык. 1. <...> Переведите на русский язык: 1. Даже ее родители больше ей не верят. 2.
Предпросмотр: Практическая грамматика французского языка. Морфология. Ч. I.pdf (0,6 Мб)
Автор: Инькова Ольга
М.: ЯСК
Книга посвящена одному из аспектов логической организации текста, обеспечивающих его связность: логико-семантическим отношениям между частями предложения, высказываниями или более крупными фрагментами текста. Авторы предлагают оригинальную классификацию логико-семантических отношений, построенную с учетом семантической операции, лежащей в основе того или иного отношения, и уровня, на котором оно установлено. В классификации выделяется группа мереологических логико-семантических отношений, в основе которых лежит операция соотнесения общего и частного или элемента и множества. Эта группа включает малоизученные отношения генерализации, спецификации, исключения
и аддитивности, каждому из которых посвящена глава монографии,
включающая также контрастивное описание показателей этих отношений в трех языках: русском, французском и итальянском.
языка и литературы, где преподает лингвистику и историю русского языка. <...> О присоединительных связях в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка <...> Библиография Активный словарь русского языка 2014 — Активный словарь русского языка. <...> МАС — Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981. <...> МАС — Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981.
Предпросмотр: Связность текста мереологичесие логико-семантические отношения.pdf (0,4 Мб)
Автор: Автандилова Е. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие предназначается для бакалавров второго курса, обучающихся
заочно в рамках гуманитарных направлений подготовки, и является продолжением учебного пособия «Французский язык для бакалавров первого курса заочной формы обучения». Оно состоит из двух частей, первая из которых содержит теоретические сведения, а вторая – практический материал. В теоретической части представлена в необходимом для второго курса объёме грамматика французского языка (морфология и синтаксис). В практической части, подразделяющейся на 6 модулей, представлены грамматические упражнения, лексические упражнения, тексты для чтения и письменного перевода, отражающие важные проблемы в гуманитарных науках, а
также контрольные работы и тесты. Целью пособия является совершенствование навыков владения всеми видами речевой деятельности – аудированием, говорением, чтением и письмом – посредством комплекса упражнений, распределённых по модулям. На достижение заявленной цели направлены не только представленные здесь упражнения, но и контрольно-
измерительные материалы, служащие для объективной оценки приобретённых
обучающимися знаний, умений и навыков.
На русский язык обе части предложения переводятся одинаково: «Сделал бы, если бы мог». <...> На русский язык переводится при помощи слова «пусть». Qu’il chante.Пусть поет. <...> язык эти сочетания переводятся: 1. одним русским глаголом; 2. при помощи предлогов благодаря; из-за; <...> Подобной конструкции в русском языке не существует. <...> Переведите на русский язык следующие фразы. 1. Serge est tout seul dans sa chambre. 2.
Предпросмотр: Французский язык для бакалавров второго курса заочной формы обучения (гуманитарные направления подготовки).pdf (0,4 Мб)
Автор: Автандилова Е. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Целью учебного пособия является приобретение будущим специалистом, изучающим французский язык в качестве первого или второго иностранного, профессиональных компетенций, а также их развитие посредством освоения им навыков владения такими видами речевой деятельности, как говорение, чтение и письмо. Учебное пособие может быть использовано в рамках преподавания и
изучения таких дисциплин, как «Практический курс устной и письменной речи основного иностранного языка» (франц.), «Второй иностранный язык: французский», «Практика устной и письменной речи основного иностранного языка» (франц.), «Второй иностранный язык: французский». Оно будет полезно обучающимся как на аудиторных занятиях с преподавателем, так и в процессе самостоятельной работы.
Переведите следующие предложения на русский язык. 1. <...> Переведите предложения на русский язык. <...> Переведите следующие предложения на русский язык. 1. <...> Переведите предложения на русский язык. 1. <...> Поставьте глаголы в скобках в Passé composé, переведите на русский язык.
Предпросмотр: Французский язык для бакалавров, обучающихся по направлениям подготовки «Филология», «Педагогическое образование» (начальный этап обучения.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.
Первостепенная задача – перенять интонации в оригинальном варианте и воспроизвести их на русском языке <...> Принимая во внимание тот факт, что мелодика речи разных языков различна, исполнение на русском языке <...> Остальные примеры сокращений в субтитрах на русском языке можно рассмотреть на материале фильма «Эдит <...> В русском языке у прошедшего времени более сильная повествовательная модальность, поэтому переводчик <...> Слово потофё («pot-au-feu»), согласно историческому словарю галлицизмов русского языка в интересуемом
Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
Автор: Шарапова Т. Н.
Изд-во ОмГТУ
Пособие содержит аутентичные тексты научно-популярного и технического характера, грамматический материал и упражнения, направленные на развитие навыков чтения и перевода.
Бабалова, д-р филол. наук, профессор кафедры «Русский и иностранные языки» ОмГУПС; Т. Н. <...> – студент, выучивший французский язык. <...> При переводе на русский язык обычно используются слова якобы, будто, повидимому и т. п.: On dit que ce <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 51 На русский язык инфинитивное предложение <...> язык оригинальных текстов на французском языке.
Предпросмотр: Французский язык. Практика чтения и перевода научно-популярных текстов.pdf (0,8 Мб)
Автор: Сосунова
Актуальность и цели. Вопросы изучения различных частей речи, в том числе наречий, относятся к фундаментальным проблемам лингвистики, как отечественной, так и зарубежной. В работах учёных отражены функциональные, концептуальные, семантико-морфологические аспекты наречий, однако их исследованию в профессионально ориентированной литературе таможенной тематики уделяется незаслуженно мало внимания. В связи с интенсивным развитием таможенной сферы деятельности на современном этапе развития общества таможенная массмедийная литература, профессиональный таможенный дискурс представляют интерес для исследований. Частота употребления наречий в профессионально ориентированных периодических изданиях на французском языке позволяет рассматривать их как специфику таможенного дискурса. Целями данного исследования являются выявление структурносемантических особенностей конструкций с наречиями, составление их классификации, рассмотрение переводческого аспекта, определение роли наречий в формировании стилистики таможенного дискурса. Материалы и методы. Материалом исследования наречий профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités», центрального органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО, английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. Рассмотрены структурный, этимологический аспекты наречий, проанализированы их семантические значения, валентностные свойства, составлена классификация по значению. Изучены вопросы перевода наречий на русский язык, отмечена специфика перевода выражения d´ores et déjà, синонимичного конструкции dès maintenant. Выводы. Установлено, что семантика наречий профессионально ориентированной таможенной литературы отражает виды деятельности в таможенной, таможенноэкономической, таможенно-правовой сферах. Отмечено, что при переводе наречий на русский язык возможна семантическая калька, в ряде случаев необходимы лексические и грамматические трансформации. Исследование позволило выявить синонимию наречий, употребление неологизмов. Определена роль наречий в формировании стилистики профессионально ориентированных таможенных текстов
Изучены вопросы перевода наречий на русский язык, отмечена специфика перевода выражения d´ores et déjà <...> Отмечено, что при переводе наречий на русский язык возможна семантическая калька, в ряде случаев необходимы <...> Наречия, являющиеся во французском языке причастием прошедшего времени (participe passé), в русском языке <...> Отметим, что в некоторых случаях при переводе с французского в русском языке наречие утрачивает сложную <...> В ходе исследования были выявлены случаи, когда наречие or при переводе на русский язык употребляется
Издательство СГАУ
Развитие профессионально важных качеств студентов технического вуза. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)
Передайте его содержание на русском языке. 17. Прочтите. <...> Переведите на русский язык письменно. <...> Образуйте с помощью суффикса -ment наречия и переведите их на русский язык. <...> Передайте содержание текста на русском языке. <...> Передайте содержание текста на русском языке.
Предпросмотр: Развитие профессионально важных качеств студентов технического вуза.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография представляет собой исследование концепта «Поведение человека» как одного из фрагментов картины мира, реализующегося в русском и французском фразеосемантических полях. Представленная в ней методика анализа концепта вносит существенный вклад в решение проблемы концептуализации действительности и моделирования картины мира. Результаты внутриязыкового исследования обоих фразеосемантических полей позволяют рассмотреть их структуру, системные отношения в составе каждого из них. Анализ русских и французских фразеологических единиц даёт возможность выявить различие в национальных стереотипах поведения, основных жизненных ценностях, национально-культурном опыте представителей двух лингвокультурных сообществ, а также специфику их менталитета. Книга содержит приложение – русско-французский словарь фразеологических единиц, послуживших автору материалом для исследования. Словарь может быть полезен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот.
русского языка» под редакцией А.И. <...> словарь русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова, «Словарь русского языка» С.И.Ожегова, «Толковый словарь <...> русского языка» С.И. <...> Кузнецова, «Новый словарь русского языка» Т.Ф. <...> Например, в «Словаре русского языка» С.И.
Предпросмотр: Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»).pdf (0,2 Мб)
Автор: Епимахова Александра Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанным
тематикам, усовершенствовать навыки перевода специальных текстов.
К текстам для перевода прилагаются специально разработанные переводческие упражнения. Учебное пособие имеет практическую направленность и может быть использовано как в рамках аудиторных практических занятий, так и для самостоятельного изучения.
на русский язык. <...> Переведите данные требования на русский язык. <...> Переведите на русский язык текст 5. Текст 5. <...> Переведите текст 11 на русский язык. Упражнение 23. <...> Выполните письменный перевод текста 17 с русского языка на французский язык.
Предпросмотр: Специальный перевод французский–русский языки учеб. пособие.pdf (0,7 Мб)
Автор: Юрова И. В.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии содержатся основные сведения, касающиеся фонемного состава французского языка, а также упражнения, направленные
на закрепление произносительных навыков и правил чтения.
В русском языке такого гласного нет. Упр. 16. <...> В русском языке такого гласного нет. Упр. 27. <...> В русском языке такого гласного нет. Упр. 39. <...> В русском языке такого гласного нет. Упр. 52. <...> В русском языке такого гласного нет. Упр. 16.
Предпросмотр: Практическая фонетика французского языка (2).pdf (0,4 Мб)
Автор: Беляева Н. И.
МГАФК
В учебном пособии рассматриваются темы «Деловая переписка», «Деловая поездка», «Деловые переговоры». Каждая тема включает дополнительные лексические единицы, в конце каждого раздела даётся французско-русский словарь. Данное пособие будет полезно всем, кто собирается общаться с коллегами из-за рубежа в своей профессиональной деятельности.
Закончите предложения на французском языке, используя подсказки на русском языке. 1. <...> Переведите диалог на русский язык. Dialogue. A. <...> Закончите предложения на французском языке, используя подсказки на русском. 1. <...> Закончите предложения на французском языке, используя подсказки на русском языке. A. <...> Прочитайте следующие слова и словосочетания и переведите их на русский язык.
Предпросмотр: Деловой французский учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. 3. Виноградов В.В. <...> Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001. 288 с. 8. <...> Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2001а. Т. 1. 1232 с. 2. Ефремова Т.Ф. <...> Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2001б. Т. 2. 1088 с. 3. Ожегов С.И. <...> Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1991. 917 с. 4. Подвысоцкий А.О.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Автор: Сосунова
в статье рассматриваются вопросы образования предложно-именных и предложно-глагольных конструкций, наиболее часто используемых в профессиональной таможенной литературе на французском языке. Приводится структурная и семантическая классификация предложных конструкций в профессиональной таможенной литературе
Следует отметить, что переводом на русский язык большинства вышеназванных конструкций часто является <...> Выражение en douane, переводимое на русский язык как прилагательное таможенный, входит в состав конструкций <...> Типичный для языка специальных целей, редко употребляемый в разговорном французском языке предлог via <...> Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке : монография / Г. А. <...> Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
Учебно-методическое пособие включает теоретический и практический материалы, соответствующие содержанию рабочей программы дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере». Адаптированные тексты и разработанная система упражнений имеют профессиональную направленность, способствуют усвоению базовых навыков устной и письменной речи на французском языке, активизируют формирование компетенций, необходимых для осуществления деловой и профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации.
Составьте словосочетания и переведите их на русский язык. <...> Переведите фразы на русский язык и объясните использование определенного артикля. 1. <...> Восстановите правильный порядок слов в предложении, перепишите их и переведите на русский язык. 1. les <...> Переведите на русский язык. 1. Les cours ne sont pas difficiles. 2. <...> Un manoir — примерно то же самое, что и русская усадьба.
Предпросмотр: Французский язык для строителей Le franais gnie civil et construction .pdf (0,3 Мб)
Автор: Автандилова Е. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Настоящее учебное пособие предназначается для бакалавров первого курса,
обучающихся заочно в рамках различных направлений подготовки. Оно состоит из двух частей, первая из которых содержит теоретические сведения, а вторая – практический материал. В теоретической части представлены правила чтения, а также в сжатой и доступной форме грамматика французского языка. В практической части, подразделяющейся на 8 модулей, представлены тексты для обучения чтению и переводу, грамматические упражнения для обучения письменной речи, лексические упражнения для обогащения словарного запаса, разговорные темы для развития навыков устной речи, а также контрольные работы и тесты. Целью данного учебного пособия является обучение не только чтению и грамматике, но и всем видам речевой деятельности – аудированию, говорению, чтению и письму – посредством комплекса упражнений, распределённых по модулям. Достичь заявленную цель помогут представленные контрольно-измерительные материалы, такие как контрольные работы и тесты, служащие для объективной оценки приобретённых обучающимися знаний, умений и навыков.
В русском языке фонем больше − 42. <...> На русский язык переводится глаголом в прошедшем времени совершенного вида. <...> Обратите внимание на слова, имеющие аналогичный корень в русском языке. <...> Переведите с французского языка на русский. 1. <...> Переведите с русского языка на французский. 1.Что это такое? Это стул?
Предпросмотр: Французский язык для бакалавров первого курса заочной формы обучения.pdf (0,3 Мб)
Автор: Григорьева Е. Я.
М.: Просвещение
Данное учебное пособие разработано в комплекте с учебником Е. Я. Григорьевой, Е. Ю. Горбачевой, М. Р. Лисенко «Французский язык. Второй
иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень» в соответствии с требованиями
Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего
образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732
от 12.08.2022 г. Настоящий сборник упражнений является неотъемлемой частью учебно-методического комплекта «Синяя птица» по французскому как второму иностранному языку для 11 класса общеобразовательных организаций. Он предназначен для отработки лексического и грамматического материала по тематике блоков учебника, а также содержит задания коммуникативной направленности. Сборник дополнен разделом «Annexe», благодаря которому учащиеся смогут расширить свои знания о России и Франции и пополнить свой лексический запас. Границы государств даны на октябрь 2022 г.
В этом случае на русский язык он переводится причастием или чаще всего придаточным предложением: Je le <...> Avoir — ayant; être — étant; savoir — sachant. • Cоответствует в русском языке причастию действительного <...> Является неизменяемой формой, в русском языке соответствует деепричастию несовершенного или совершенного <...> В этом случае на русский язык он переводится причастием или чаще всего придаточным предложением: Je le <...> Avoir — ayant; être — étant; savoir — sachant. • Cоответствует в русском языке причастию действительного
Предпросмотр: Французский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень. Сборник упражнений (1).pdf (2,0 Мб)
Автор: Латышева
М.: ПРОМЕДИА
Для выявления и изучения национально-прецедентных феноменов применяются свободный ассоциативный эксперимент и лингво-когнитивный метод. Предпринимается попытка теоретического описания ядерной части языкового сознания русских и французов.
Объектом исследования выступают национально-прецедентные феномены русского и французского языков. <...> и французский варианты), включающего в себя реалии русской и французской культур и языков. <...> и русского языка как иностранного, в практикумах по культуре речевого общения, в теоретических курсах <...> языке, затрагивающих реалии русской и французской культур и языков (произведения, писатели, полководцы <...> Однако студенты, изучающие французский язык, проходившие анкетирование на русском языке, ассоциировали
Предпросмотр: Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания.pdf (0,1 Мб)
Автор: Нечаева
определяется первостепенность языкового сознания для оформления реалий в языке; выявляется особая роль «слов-паразитов», которые отражают коллективное бессознательное и позволяют определить сущностные особенности языкового сознания, функционирующего в соответствии с данным историческим периодом
ЧТО ГОВОРЯТ О ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СЛОВА-ПАРАЗИТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ) / Е.Ф. <...> Однако в русском языке, легко принимающем в себя все иностранное – «другое» и, в большей степени, состоящем <...> Например, характерные для нашего времени «слова-паразиты» русского языка типа и как бы, по замечанию <...> Тыкатегория в современном русском языке : дис. … д-ра филол. наук / И. Д. Чаплыгина. – М., 2002. 2. <...> Русский язык на грани нервного срыва / М. А. Кронгауз. – М. : Знак, 2009. Е. Ф.