Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 612093)
Контекстум
  Расширенный поиск
8

ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 13605 (3,28 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
601

№2 [Новое литературное обозрение, 2021]

Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».

Переводы «Божественной комедии» и современная теория перевода // Arbor mundi. Вып. 20. <...> Текст и перевод: вопросы теории. М., 2008. <...> перевода — написанной на украинском языке книги «Теория и практика перевода» (Харьков, 1929); иван Юлианович <...> С. 336—351. 25 Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 104—125. <...> труд «Теория и практика перевода», наилучшим способом ознакомления с которым был бы его полный перевод

Предпросмотр: Новое литературное обозрение №2 2021.pdf (0,4 Мб)
602

№3 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2013]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

Основы теории коммуникации. Вариативная часть Тема 3. <...> Вид перевода: последовательный перевод с записью; синхронный перевод; перевод с листа. <...> Теория перевода. 2011. № 4. С. 2–19. 7. Комиссаров В.Н. <...> Теория и практика. М., 2009. <...> Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999.

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №3 2013.pdf (0,4 Мб)
603

№1 [Современные гуманитарные исследования, 2014]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

и удовлетворять все теории, гипотезы, системы»4. <...> Г.Гуляма, «Юлий Цезарь» (1958) в переводе Уйгун, «Двенадцатая ночь» (1966) в переводе Х.Гуляма и др. <...> Перевод – трудный процесс. <...> В переводе «Гамлета» сделанным М. <...> Драматургия Шекспира на узбекском языке (Некоторые вопросы истории и теории перевода). АКД.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2014.pdf (0,4 Мб)
604

№12 (107) Выпуск 10 [Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки, 2011]

Статьи по филологическим, педагогическим и психологическим наукам, журналистики и связям с общественностью

Основные направления межъязыковых сопоставлений определяются теорией перевода и контрастивной лингвистикой <...> Анализ литературы в области теории и практики перевода показал, что вопросы стихотворного перевода представляют <...> в целом, так и отдельных его аспектов; и теория перевода вбирает именно эту концепцию и исходит из нее <...> Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 4. Федоров А. В. <...> К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения

Предпросмотр: Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки №12 (107) Выпуск 10 2011.pdf (1,0 Мб)
605

№2 [Вопросы филологии, 2008]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Прежде всего радикального пересмотра требует преподавание общей теории перевода. <...> В этой связи представляется необходимым введение в программу общей теории перевода семинарских занятий <...> Последний из указанных курсов призван иллюстрировать главные положения общей теории перевода и способствовать <...> Различные исследователи, по-разному трактуя ключевое для теории перевода понятие адекватности, соответственно <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 8. Якобсон Р.О.

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2008.pdf (0,3 Мб)
606

ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы – исследовать лингвистические, социокультурные особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов, провести сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных рекламных текстов.

ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ / Е.А. <...> Перевод рекламного текста во многом отличается от перевода художественного или публицистического текста <...> Доверься ему – и пятен нет [Трудности перевода] 4) Make your mark (Mazda) [Трудности перевода] Впечатляй <...> Живи лучше При переводе примера (1) слово go оставлено без перевода, так как это то слово, на которое <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : Восток-Запад, 2006. – 448 с. 26.

Предпросмотр: ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ.pdf (1,2 Мб)
607

Нестерова, Н. Роль аутентичных радиотекстов в диалоге культур / Н. Нестерова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 73-87 .— URL: https://rucont.ru/efd/341254 (дата обращения: 23.05.2025)

Автор: Нестерова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена роли радиоресурсов в диалоге культур при обучении русскому языку как иностранному. Осуществлен краткий анализ российских интернет-радиостанций, реализующих культурно-просветительскую стратегию, предлагаются методические рекомендации по включению радиоматериалов в учебно-образовательный процесс.

Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 73-87 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341254 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2014. № 4 * Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта проведения <...> Диалог культур (межкультурная коммуникация) стал в наши дни основополагающим концептом методической теории <...> Исследуя вопрос о базисе перевода, С.Л. <...> Введение в теорию журналистики: Учебник для студентов вузов. 8-е изд., испр.

608

№1 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2021]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

., д. 31В, стр. 1 Сайт: www.publitprint.ru Теория и практика перевода Злобин А.Н., Вяльшина Д.Р. <...> Особый интерес для 58 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 58 Теория и практика перевода дидактики перевода это представляет <...> . 62 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 62 Теория и практика перевода Литература 1. <...> Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / пер. с англ. <...> 72 Теория и практика перевода 2.

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №1 2021.pdf (2,5 Мб)
609

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2012]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Именно с этой позиции современная теория прототипов подвергает критическому анализу классическую теорию <...> Свитсер основана на теории Л. <...> На основе теории Л. <...> Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 c. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! <...> Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2012.pdf (1,7 Мб)
610

№4 [Педагогическое образование в России, 2017]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

готовность; предпереводческий анализ; переводоведение; переводы; обучение переводу; техника перевода <...> в курсах теории языков, их практического перевода, практикума по культуре речевого общения, понимания <...> языков, их практического перевода, практикума по культуре речевого общения, понимания теории межкультурной <...> Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак <...> Следуя теории социализации А. В.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 2017.pdf (1,5 Мб)
611

Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. II

Автор: Порхомовский В. Я.
М.: ЯСК

В двухтомнике собраны работы В. Я. Порхомовского, опубликованные за многие годы его научной деятельности в различных изданиях — коллективных монографиях, журналах и сборниках статей. Эти работы охватывают широкий круг тем по сравнительно-исторической и антропологической лингвистике. Во втором томе представлены работы по афразийскому (семито-хамитскому) историческому языкознанию, генеалогической классификации африканских языков, рассматриваются системы и термины родства в афразийских языках, формирование языковой нормы в младописьменных языках, стратегии перевода Ветхого Завета на африканские языки.

Библии не относится непосредственно к общей теории перевода, где в фокусе внимания находятся, в частности <...> Дыбо, высказанные им независимо от теории Т. <...> Таким образом, особый интерес для теории перевода представляет именно текст Ветхого Завета, или Танах <...> Библии не относится непосредственно к общей теории перевода, где в центре внимания находится, в частности <...> Здесь следует особенно выделить теорию М. Пэрри и А.

Предпросмотр: Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. II.pdf (0,7 Мб)
612

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2015]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Для теорий культуры, литературы и перевода крайне важно, что в основе западной культурной традиции лежит <...> В переводе Л. <...> переводах. <...> изысканий в сфере теории и практики перевода. <...> Ключевые слова: модуляция, перевод, текст, перевод нехудожественных текстов, перевод художественных текстов

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №2 2015.pdf (3,3 Мб)
613

№4 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. <...> Перспективы теории функционального перевода при переводе современной китайской политической терминологии <...> Подходы к переводу метафор обобщаются исходя из принципа теории релевантности. <...> и построения теории перевода.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
614

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2013]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

Теория и практика письменного перевода .............................................................. <...> Модели перевода. — М.: Академия, 2010. [4] Тюленев С.В. Теория перевода. — М.: Гардарики, 2004. <...> Теория и практика письменного перевода: Учеб. пособие. — М.: Изд#во РУДН, 2013 Интерес к овладению переводческими <...> Первый раздел посвящен общим вопросам теории перевода, второй — лексическим трудностям перевода, третий <...> перевода.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №1 2013.pdf (0,4 Мб)
615

№3 [Современные гуманитарные исследования, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Теоретическая основа перевода рекламной речи 2.1 Теория функционального равенства Известный переводчик <...> перевода German school. <...> Процесс целого перевода зависит от цели, достигнутой переводом. <...> О тактике перевода реклам. // Китайский перевод, 2004, № 6, с. 29–32. 4. Юцзинь Найда. <...> Теория и практика перевода. Шанхай, «Издательство переведённых текстов Шанха», 1990, с. 31–33.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2010.pdf (0,3 Мб)
616

Ремхе, И.Н. МЕНТАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК КОГНИТИВНО-ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЫШЛЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА / И.Н. Ремхе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №3 .— С. 91-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/508301 (дата обращения: 23.05.2025)

Автор: Ремхе

в свете новых тенденций понимания перевода с точки зрения его многоаспектности с акцентом на коммуникативной, эпистемической и когнитивной функциях языка рассматривается переводческий процесс как динамическая, эвристическая система, предполагающая набор определенных элементов когнитивно-эпистемического характера. Опираясь на теорию «ментальных пространств» Ж. Фоконье, автор указывает на необходимость построения когерентной картины ситуации перевода в виде фрейма, связывающего информационное пространство текста на языке оригинала и перевода, что прослеживается в ходе эксперимента «мысли вслух» при анализе этапа понимания текста техническим переводчиком

Опираясь на теорию «ментальных пространств» Ж. <...> Ключевые слова: когнитивный, эпистемический, ментальное пространство, процесс перевода. <...> в разработке динамических лингвистических моделей перевода [1, с. 5–6]. <...> и более широкое понимание предмета теории перевода, входящего в сферу лингвистики в ее современном состоянии <...> Теория Ж.

617

№5 [Педагогическое образование в России, 2015]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Рэйбли, анализируя современные теории гедонизма Р. Криспа и Ф. <...> В последние годы теория интертекстуальности получает широкое распространение. <...> ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕОРИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В РКИ. <...> Особую роль в развитии теории интеллекта сыграло учение Ж. <...> Теория интеллекта Ж.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2015.pdf (0,8 Мб)
618

№8 [Иностранные языки в школе, 2021]

«Иностранные языки в школе» – старейший отечественный научно-методический журнал в области теории и методики обучения иностранным языкам не только в России, но и за рубежом. Основан в 1934 году, выходит ежемесячно. На страницах журнала публикуются статьи, посвященные решению проблем, связанных с преподаванием и изучением иностранных языков в общеобразовательной и профессиональной школе, результаты фундаментальных и прикладных исследований в области методики преподавания иностранных языков, практические вопросы обучения иностранным языкам. Уделяется внимание актуальным темам: государственная итоговая аттестация, проектная деятельность, дистанционное обучение, электронные формы обучения, профессиональная подготовка учителя иностранных языков, организация самостоятельной и внеклассной работы и олимпиады по иностранным языкам и т.д. Авторы журнала – ученые, лингводидакты, научные сотрудники, учителя-практики, преподаватели вузов, и аспиранты. Языки: английский, испанский, китайский, немецкий, французский и японский.

Гривнина «Постановка курса теории и практики перевода с японского языка» [3, с. 53‑62] впервые обосновывается <...> выделение в отдель‑ ный аспект курса теории и практики перевода. <...> Пособие по переводу с японского языка на русский. Лексические вопросы перевода. – М.: Изд. <...> Постановка курса теории и практики перевода с японского языка. – В сб. <...> Пособие по переводу с японского языка на русский. Грамматические вопросы перевода. – М.: Изд.

Предпросмотр: Иностранные языки в школе №8 2021.pdf (0,1 Мб)
619

№7 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Серия: Теория языка. Семиотика. <...> ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 29 Бай, Г. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Перевод на русский язык. Важность социокультурных знаний для адекватного перевода. 122 Дёмин, П.Е. <...> теории и практики.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №7 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
620

№3 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2025]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Москва, 29 марта 2024 г.) / Моск. пед. гос. ун-т, Ин-т иностр. яз., Каф. теории и практики перевода и <...> Москва, 29 марта 2024 г.) / Моск. пед. гос. ун-т, Ин-т иностр. яз., Каф. теории и практики перевода и <...> Москва, 29 марта 2024 г.) / Моск. пед. гос. ун-т, Ин-т иностр. яз., Каф. теории и практики перевода и <...> Москва, 29 марта 2024 г.) / Моск. пед. гос. ун-т, Ин-т иностр. яз., Каф. теории и практики перевода и <...> Москва, 29 марта 2024 г.) / Моск. пед. гос. ун-т, Ин-т иностр. яз., Каф. теории и практики перевода и

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №3 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
621

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – проанализировать способы перевода фразеологических единиц корейского языка, английского языка и русского языка. Выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода фразеологизмов.

Шанский, развивая теорию В. В. <...> Для решения этой проблемы, переводческая теория и практика предлагает следующие способы: Copyright ОАО <...> Теория фразеологического сближения [Текст] / Э. М. Солодухо. -Казань. :КГУ, 1989. - 269 c. 26. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. -М. :Филология Три, 1968. - 348 c. 29. <...> Современный русский язык: история, теория, практика и культура речи [Электронный ресурс] / Б. Р.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
622

№4 [Гуманитарные и социальные науки, 2016]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 2. Бреус Е.В. <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. <...> Теория перевода. М., 1988. 11.Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. <...> Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №4 2016.pdf (0,4 Мб)
623

№1 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2017]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Переписка Марка Алданова с современниками . . . 104 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Полубиченко Л.В., Михайловская <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Л.В. <...> Конференц-перевод (теория и практика). 2-е изд., испр. и доп. М.: Р. Валент, 2015. 6. <...> Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. С. 336. 7. Шукшин В.М. Собр. соч.: В 3 т. Т. 3. <...> языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2017.pdf (0,2 Мб)
624

№2 [Иностранные языки в школе, 2022]

«Иностранные языки в школе» – старейший отечественный научно-методический журнал в области теории и методики обучения иностранным языкам не только в России, но и за рубежом. Основан в 1934 году, выходит ежемесячно. На страницах журнала публикуются статьи, посвященные решению проблем, связанных с преподаванием и изучением иностранных языков в общеобразовательной и профессиональной школе, результаты фундаментальных и прикладных исследований в области методики преподавания иностранных языков, практические вопросы обучения иностранным языкам. Уделяется внимание актуальным темам: государственная итоговая аттестация, проектная деятельность, дистанционное обучение, электронные формы обучения, профессиональная подготовка учителя иностранных языков, организация самостоятельной и внеклассной работы и олимпиады по иностранным языкам и т.д. Авторы журнала – ученые, лингводидакты, научные сотрудники, учителя-практики, преподаватели вузов, и аспиранты. Языки: английский, испанский, китайский, немецкий, французский и японский.

Дидактические основы теории методов обучения неродному языку. <...> Методология методики: теория и опыт применения (Избранное). <...> Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. <...> слов / словосочетаний / отрывков, реферирование текста, перевод с листа или полный письменный перевод <...> Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода

Предпросмотр: Иностранные языки в школе №2 2022.pdf (0,1 Мб)
625

№2 [Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2018]

Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны

и теории социального познания. <...> Последний автор предложил также весьма любопытное продолжение теории возможных миров — теорию невозможных <...> — 24, французские переводы — 9, белорусские переводы — 8, английские переводы — 7, польские переводы <...> занимают английские переводы — 12, немецкие переводы — 11, украинские переводы — 9). <...> Теория перевода. 2016. № 3. С. 58–72. Тао Юань, Захаров В.П.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №2 2018.pdf (0,4 Мб)
626

№2 [Гуманитарные и социальные науки, 2014]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих <...> Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. <...> перевода неотделим от разработки теории текста и дискурса. <...> Ферс Лингвистический анализ и перевод (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в 6. зарубежной лингвистике, М.: Прогресс

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №2 2014.pdf (0,4 Мб)
627

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2024]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с. 2. <...> Введение в теорию перевода. 4-е изд. М. : Высшая школа, 1983. 41 14. Федоров А. В. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр <...> Теория и практика. <...> Бижитуева Мариян Пастаминовна, SPIN-код 3502-2806 доцент кафедры теории и практики перевода, Дагестанский

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
628

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2018]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Орёл // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. науч. трудов. Сер.: Язык. Культура. <...> В., доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода E-mail <...> до сих пор не введен в научный оборот языкознания и теории перевода. <...> Таким образом, разноязычные сочинения и их переводы по теории и истории права составляли немаловажную <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник / В. Н.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2018.pdf (1,1 Мб)
629

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2013]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Ключевые слова: Перевод Теория эквивалентности Уровни эквивалентности Русско-китайское сопоставление <...> Теория эквивалентности Теория эквивалентности – одна из древнейших теорий перевода, проидя длинную историю <...> В современной теории перевода эквивалентность обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала <...> Теория и практика перевода [М].M:компьютерный набор, 2000 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод[М]. <...> Слово о переводе[М]. M: 1973 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода[М]. M: 1990 6. Комиссаров В.Н.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2013.pdf (1,3 Мб)
630

№1 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2014]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Фонема в теории Н.С. <...> Пестова Мария Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра теории и практики перевода, Уральский <...> Статья предназначена для студентов и аспирантов, занимающихся изучением вопросов теории перевода и межкультурной <...> Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. <...> субституции и знаковой теории.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2014.pdf (1,7 Мб)
631

№2 [Педагогическое образование в России, 2017]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Таким образом, в процесс перевода включается практика и «теория, являющаяся неотъемлемой частью практики <...> перевод. <...> Теория креативности, представленная в книге М. <...> В этом видится эволюция взглядов на теорию научного перевода [1], которая, с нашей точки зрения, реализуется <...> процесс научного познания» [1, с. 90], потому эволюция взглядов на теорию и практику научного перевода

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2017.pdf (1,7 Мб)
632

№1 [Социо- и психолингвистические исследования, 2023]

Научный электронный журнал «Социо- и психолингвистические исследования» учрежден в 2013 г. Учредитель: Пермский государственный национальный исследовательский университет. Журнал «Социо- и психолингвистические исследования» имеет более чем 10-летнюю предысторию. Его предшественником является ежегодный сборник научных статей «Проблемы социо- и психолингвистики», который издавался с 2002 года Школой социо- и психолингвистики при кафедре общего и славянского языкознания Пермского университета.

Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории. <...> В теории перевода сформулирован «закон сохранения метафоры», согласно которому метафорический образ при <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. Newmark P.

Предпросмотр: Социо- и психолингвистические исследования №1 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
633

№6 [Иностранные языки в школе, 2024]

«Иностранные языки в школе» – старейший отечественный научно-методический журнал в области теории и методики обучения иностранным языкам не только в России, но и за рубежом. Основан в 1934 году, выходит ежемесячно. На страницах журнала публикуются статьи, посвященные решению проблем, связанных с преподаванием и изучением иностранных языков в общеобразовательной и профессиональной школе, результаты фундаментальных и прикладных исследований в области методики преподавания иностранных языков, практические вопросы обучения иностранным языкам. Уделяется внимание актуальным темам: государственная итоговая аттестация, проектная деятельность, дистанционное обучение, электронные формы обучения, профессиональная подготовка учителя иностранных языков, организация самостоятельной и внеклассной работы и олимпиады по иностранным языкам и т.д. Авторы журнала – ученые, лингводидакты, научные сотрудники, учителя-практики, преподаватели вузов, и аспиранты. Языки: английский, испанский, китайский, немецкий, французский и японский.

Теория обучения иностранным языкам. <...> Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. <...> Op. cit., p. 111. – Перевод автора). Каждая культура, по мнению Р. <...> К числу национально‑ окрашенной лексики, выявляемой при сопоставлении языков (в теории перевода такая <...> Г) Письменный перевод.

Предпросмотр: Иностранные языки в школе №6 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
634

№16 ["Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO, 2010]

Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац». Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.

Мастера перевода Первого июля в Санкт-Петербурге впервые была вручена премия за лучшие переводы произведений <...> Психологическое консультирование: Теория и практика. <...> Теория государства и права. – 4-е изд., перераб., доп. 510 с. <...> Декоративное садоводство: От теории – к практике. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Коммент.

Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №16 2010.pdf (0,7 Мб)
635

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Анализируя теорию знаков Гуссерля, Ж. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие.М.: ACADEMA, 2003. 192 c. 3. <...> Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: Интердиалект, 1999. 4. <...> Таким образом, теория поэтапного формирования умственных действий представляет собой теорию управления <...> Гарбовский (МГУ) Курс теории перевода: новые образовательные стандарты. И.М. Матюшин (МГЛУ).

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2004.pdf (0,4 Мб)
636

№20-21 ["Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO, 2015]

Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац». Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.

Павел Грушко, российский поэт, драматург, переводчик и специалист по теории перевода, один из основателей <...> Экономическая теория труда: Учеб. пособие для студ. вузов. <...> Теория государства. Практикум: Учеб. пособие для студ. вузов. – 3-е изд. <...> Любовь и другие теории: Роман / Пер. с англ. М. Виноградовой. <...> История, теория, практика: Учеб. пособие для студ. вузов. – 9-е изд., доп.

Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №20-21 2015.pdf (1,3 Мб)
637

Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода монография

Автор: Овчинникова И. Г.
М.: ФЛИНТА

В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста.

Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 c. 22. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. М.: Академия, 2003. 198 с. 47. <...> Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / отв. ред. В.Н. <...> Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубеж. лингвистике. М., 1978.

Предпросмотр: Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода.pdf (0,6 Мб)
638

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2019]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Пешё, авторы дискурсивной теории гегемонии Ш. Муфф и Э. <...> В учебный план студентов 4 и 5 курсов отделения перевода и переводоведения МГУ входит курс «Деловой перевод <...> », длящийся два семестра и включающий: перевод деловой корреспонденции и перевод внешнеторговых контрактов <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 7. Тер-Минасова С. Г. <...> Проблемы теории. М., 2017. 7. Формановская, Н.И.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2019.pdf (0,4 Мб)
639

№11 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2024]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Ориентирование на иностранные образы и перевод в контексте теории культурного трансфера. 3 Ляшук, В.М <...> Основные принципы и категории нарративной теории перевода с опорой на исследования зарубежных специалистов <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Батюшкова) / Мамукина Г.И., Маркова А.С. // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №11 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
640

№2 [Евразийский гуманитарный журнал, 2024]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

Федоров в своей книге «Основы общей теории перевода». <...> Также стоит рассмотреть современные теории художественного перевода, так в монографии «Рефракционная <...> теория художественного перевода» Н. <...> Рефракционная теория художественного перевода : монография. <...> Предисловие // Исследования по теории грамматики.

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №2 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
641

№2 [Научный диалог, 2024]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Рассматривая транслатологию как своего рода «науку в науке» — теорию текста в теории перевода или теорию <...> Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода / И. С. <...> Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. <...> Компаративные этюды Юрия Тынянова в свете теории перевода / А. И. <...> Теория и практика аудиовизуального перевода : отечественный и зарубежный опыт / Е. Д.

Предпросмотр: Научный диалог №2 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
642

№1 [Уральский филологический вестник. Серия: GermanistischeStudien: актуальные проблемы германистики, 2017]

В сборнике представлены материалы, касающиеся инноваций в преподавании лингвистических дисциплин. Особое внимание уделяется внедрению в практику школьного и вузовского преподавания методов психолингвистического эксперимента. Рассматриваются функциональный и лингвокультурный аспекты семантики слова и текста, гендерные факторы, влияющие на успешность преподавания родного языка; представлены программы новых элективных курсов по лингвистическим дисциплинам. До 2017 г. журнал назывался "Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании"

(Перевод наш – Н.В.) <...> Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. – 398 с. Шалков Д. Ю. <...> Изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода. <...> Прагматические аспекты перевода ⁄⁄ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. – М. <...> Установлено, что переводы Б.

Предпросмотр: Уральский филологический вестник. Серия GermanistischeStudien актуальные проблемы германистики №1 2017.pdf (1,1 Мб)
643

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Вопросам изучения перевода и переводоведения посвящен доклад зав. кафедрой лексикографии и теории перевода <...> Вербицкой “Частная теория перевода как научная дисциплина — миф или реальность?”. <...> Бошмена, рубежа XIX и XX вв. в переводе В. Андреева)13. <...> (или заменяем им англоязычный перевод). <...> языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2014.pdf (0,4 Мб)
644

№5 [Педагогическое образование в России, 2022]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Теория и методика избранного вида спорта. <...> Антонимический перевод; конкретизация Использован антонимический перевод, типичный для перевода предложений <...> Теория и практика перевода : учеб. пособие / Л. И. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. <...> Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2022.pdf (1,6 Мб)
645

№5 [Вопросы филологических наук, 2012]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Теория литературных формаций / ; М-во образования и науки Рос. <...> Полагаем, что перевод «риторики» принадлежит к ряду вопросов перевода научных терминов. <...> Рождественского: «В Китае параллельно теории поэзии и теории прозы выстраивается стилистика (сюцысюэ) <...> как «теория ораторского искусства» (2003: 2029). <...> Учитывая и используя знания разных отраслей, как филология, теория и практика перевода, терминология,

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2012.pdf (0,3 Мб)
646

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Проблемы теории морфологических моделей, М., 1977. 5. Ворт Д. <...> Траектория выбора напоминает действие аттракции в математическом понимании (теория катастроф, теория <...> Теория перевода. – Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. – 306 с. 10. Цурикова Л.В. <...> Сняты все негативные характеристики теории Ф. деСоссюра. <...> Пересмотрено толкование теории Л.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2002.pdf (0,4 Мб)
647

№4 [Вопросы языкознания, 2017]

Тематика журнала: теория языка, ареальное, типологическое и сравнительно-историческое изучение языков мира, а также социолингвистика, корпусная и компьютерная лингвистика, психолингвистика и смежные дисциплины.

(содержащему указания для получения «хорошего» перевода) разделу теории перевода (см., например, [Ozéki-Dépré <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. [Shveitser A. D. <...> О теории барьеров. Главными же «героями» книги являются Правила Барьера. В предложенном А. А. <...> Следующий раздел главы посвящен вопросу о статусе парадигмы в морфологической теории.

Предпросмотр: Вопросы языкознания №4 2017.pdf (0,9 Мб)
648

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2018]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям <...> В лингвистических теориях перевода проблематика переводоведения рассматривается с позиций современного <...> языкознания, включающего теорию перевода в число лингвистических дисциплин. <...> В переводе М.Р. <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 8. Солганик Г.Я.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2018.pdf (0,6 Мб)
649

Подготовка материалов для публикации в международных научных изданиях учеб.-метод. пособие

Автор: Валеева Э. Э.
КНИТУ

Посвящено вопросам изучения академического письма для подготовки публикаций в зарубежных научных изданиях. Может использоваться как дополнительный учебный материал при подготовке магистрантов и аспирантов, обучающихся по техническим и инженерным направлениям при изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Деловой иностранный язык» (английский), а также для широкого круга лиц, заинтересованных в публикации научных статей за рубежом.

Irina Romanova При переводе названия места работы необходимо использовать английскую версию официального <...> Пример: Crude oil distillation unit Этапы перевода: 1. <...> К их переводу нужно относиться творчески, проверять правильность перевода термина в словаре или в англоязычных <...> Теория перевода : курс лекций : учебное пособие / Ю. Н. Зиятдинова, Э. Э. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990

Предпросмотр: Подготовка материалов для публикации в международных научных изданиях  учебно-методическое пособие .pdf (0,3 Мб)
650

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2013]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

В поисках сущности языка // Сборник переводов по вопросам информационной теории и практики. — М.: ВИНИТИ <...> Жаксылыков Кафедра теории и методологии перевода Казахский Национальный университет им. <...> Все эти вопросы имеют серьезное значение не только для философской герменевтики, но и для теории перевода <...> Для теории перевода значимо то обстоятельство, что любое прочтение текста может предстать инвариантом <...> В теории перевода принято считать, что самые трудные случаи в переводе, когда возникает проблема непереводимости

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №1 2013.pdf (1,7 Мб)
Страницы: 1 ... 11 12 13 14 15 ... 273