Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 614519)
Контекстум
  Расширенный поиск
39

ЭТНОГРАФИЯ. ЭТНОЛИНГВИСТИКА. ЭТНОЛОГИЯ. ЖИЗНЬ НАРОДА. ОБЫЧАИ. НРАВЫ. ФОЛЬКЛОР


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1668 (4,65 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
751

№2 [Quaestio Rossica, 2019]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Спиридонов (Россия, Екатеринбург, УрФУ); редакторы перевода: доц. Т. С. <...> Издатель записывает немецкий перевод истин на грифельную доску. <...> Оказалось, что проблема телесности – не проблема противостояния дискурсу, а проблема отысканий: где же <...> В 1749 г. аббат Октавиано Гуаско публикует прозаический перевод «Сатиры III» на французский язык – перевод <...> Перевод с французского языка подготовил К. Рембовский [Овидий].

Предпросмотр: Quaestio Rossica №2 2019.pdf (0,8 Мб)
752

№1 [Этнографическое обозрение, 2025]

Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.

Иране практики, которые будут описаны ниже2, называются “предосторожностями”, с фарси предпочтителен перевод <...> Активный перевод трудов зарубежных исследователей повседневности и формирование единого с Западом научного <...> Пятнадцатью годами позже, после перевода работы М. <...> Опубликовав его в 2017 г. в США, он в 2019 г. сделал авторизированный перевод книги на русский язык. <...> популярными становятся авторские песни, в том числе эстрадные, на удмуртском и татарском языках или в переводе

Предпросмотр: Этнографическое обозрение №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
753

№1 [Вестник Томского государственного университета. История, 2017]

Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК

Однако это содействовало и увеличению времени пребывания функционеров на одном посту без перевода на <...> Поскольку такой квалифицированный перевод требует особой подготовки, в которой нужна своя методика и <...> Прошедший через все испытания кам словно рождался заново, он становился jаjалқан (в дословном переводе <...> Записи, перевод, вступительная статья и примечания Н.П. Дыренковой / отв. ред. акад. И.И. <...> Тем более что некоторые переводы осуществляли не профессиональные переводчики, а, например, послы – И.М

Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №1 2017.pdf (0,7 Мб)
754

Культурные инициативы материалы 51 Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых исследователей (Челябинск, 4 апреля 2019 г.)

ЧГИК

Материалы опубликованы в авторской редакции, за содержание текстов, корректность ссылок и т. д. ответственность несут их авторы.

Чаще всего при переводе слов русского языка на турецкий не возникает проблем, однако существуют устойчивые <...> слова и словосочетания, на которые оказывает влияние культурное наследие и их перевод может не верно <...> Байрам-аш, в переводе с татарского языка – «праздничная еда»). <...> Роль латинизмов в обучении переводу [Текст] / Е. Б. Быстрай, Л. В. Ружина, И. А. <...> Проблемы школы глазами учителей 2. Проблемы школы глазами детей 3. Пути решения проблем.

Предпросмотр: Культурные инициативы 51 Всероссийская научная конференция молодых исследователей (Челябинск, 4 апреля 2019г.).pdf (1,3 Мб)
755

№5 [Концепт, 2019]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

Исследования по общей теории систем: сб. переводов / под ред. В. Н. Садовского и Э. Г. <...> 193031.htm. 3 один шанс: три президента и кризис американской сверхдержавы», опубликованных в русском переводе <...> Данная проблема по своей сути многогранна, так как ведет к появлению других проблем, например сокрытию <...> пополнение различных бюджетов за счет налоговых поступлений); четвертая – системные проблемы (проблема <...> В данном определении акцент делается на выражения на русском языке, составленные путем дословного перевода

Предпросмотр: Концепт №5 2019.pdf (1,2 Мб)
756

№5 [Вестник Томского государственного университета. История, 2013]

Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК

от ответственности лиц, получивших широкое народное признание за реконструкцию исторических зданий, перевод <...> требуются еще и субъективные основания: готовность населения к реализации своей правовой сущности, переводу <...> Если же говорить об использовании западного опыта, то следует отметить, что в русском переводе Европейской <...> По мнению ряда российских ученых, в существующем официальном переводе текста Европейской Хартии допущен <...> Перевод библиотеки и разбор книг на новом месте завершился только к маю 1921 г.

Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №5 2013.pdf (0,5 Мб)
757

Цветовые архетипы интеллекта евразийцев монография

Автор: Чечина О. Н.
М.: ФЛИНТА

Цветовой солнечный календарь является неисследованным элементом культуры Евразии. С учётом современных представлений об электромагнитной волновой природе света и цвета выполнен анализ элементов культуры (этнографии, фольклора, цветовой топонимики, религиозных цветосимволов), а также проведен соответствующий социальный эксперимент. Подтверждено, что с каждым знаком и символом солнечного календаря (Зодиака) связаны как определённый цвет, так и сезон репродуктивной активности у животных, что соотносимо с активностью всей биосферы Земли, в том числе человека. В биосфере выявлен биологически значимый замкнутый цветовой цикл с разрывами непрерывности в марте – апреле и октябре – ноябре. Цикл делится на четыре периода по три знака. Критические точки в филогенезе и онтогенезе человека определяют этапы развития вида Homo sapience, а также параметры интеллекта конкретной личности, в том числе его творческие наклонности. Определяющая точка, (знак, цветовой символ) как доминирующий уровень интеллекта относит конкретного человека к одному из четырёх типов личности и характеризует особенности нервной деятельности человека. Сочетание цветовых типов интеллекта женщины и мужчины обусловливает, в целом, особенности репродуктивной функции. На уровне организации сообществ людей (этносов) также наблюдается доминирование того или иного цветовосприятия, который совпадает с символической окраской географического региона континента в соответствии с цветовыми гидронимами. В работе описана культурно значимая симметрия системы расположения сакральных цветовых геонимов Земли.

Ованес Туманян Перевод К. <...> Проблема непонятности творчества М.Ю. <...> Ованес Туманян Перевод К. <...> Проблема непонятности творчества М.Ю. <...> Ованес Туманян Перевод К.

Предпросмотр: Цветовые архетипы интеллекта евразийцев (1).pdf (1,3 Мб)
758

№5 [Концепт, 2014]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

цель обучения, её смещение с обучения рецептивным видам учебно-речевой деятельности (чтению, письму и переводу <...> Однако и эта гипотеза не помогла решить проблему. <...> В переводе с английского языка понятие “cash flow” обозначает «поток денежных средств» или «поток кассовой <...> Мазлумяновой; науч. ред. перевода Г. С. <...> Какова энергетика для решения проблемы?

Предпросмотр: Концепт №5 2014.pdf (0,2 Мб)
759

№2 [Живописная Россия, 2023]

Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!

Всемирный фонд дикой природы совместно с Институтом проблем экологии и эволюции в 2005 г. запустил программу <...> Послевоенная история Пензы развивалась в русле перевода промышленности на мирный лад и дальнейшего развития <...> Город получает новое имя — Мохши (в переводе с древнеиранского оно означает «быстро текущая река»). <...> На окраине города в районе под названием Мизгить, что в переводе с татарского означает «мечеть», находилось <...> не выпускаем ли мы порой из виду в ходе острых дискуссий о будущем нашей планеты еще одну серьезную проблему

Предпросмотр: Живописная Россия №2 2023.pdf (1,1 Мб)
760

№1 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2014]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

реальность в англоязычной научной литературе обозначается понятием Augmented Reality, что в прямом переводе <...> Вместе с тем именно изучение иностранного языка создает возможности для перевода полученных знаний в <...> Согласно материалам (источник перевода), Россия готова расширить сотрудничество в сфере безопасности <...> Лотману, сюжетная основа лирического стихотворения строится как перевод всего разнообразия жизненных <...> Профессиональный билингвизм означает, что все представленные авторы так или иначе используют перевод

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №1 2014.pdf (0,8 Мб)
761

№6 [Гуманитарий Юга России, 2016]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Среди прочих на Северном Кавказе выделяются две очевидные проблемы: а) проблема внутреннего гражданского <...> Их буквальный перевод на русский язык означает соответственно «внутренний брак» и «внешний брак». <...> преобразований, что предполагает включение образовательных программ в сфере гражданских прав и свобод; перевод <...> надэтническая, естественно формирующаяся общность, возникающая в результате взаимных этнических адаптаций и перевода <...> «Прорицания невинного», перевод С. Маршака). Затем выступил чл.-корр.

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 2016.pdf (2,9 Мб)
762

№2 [Живописная Россия, 2013]

Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!

В переводе с адыгского дольмен («спыун») означает «дом карлика». <...> вылетели вулканологи, а следом за ними потянулись и первые туристы, которые, впрочем, тут же столкнулись с проблемой <...> четырнадцатилетнем возрасте гардемарин Василий Завойко был произведен в мичманы (первое офицерское звание), с переводом <...> Нахимов, ставший к тому времени капитаном новейшего 52-пушечного парусного фрегата «Паллада» добился перевода <...> Василий Степанович назначен членом Морского генералаудиториата с переводом в столицу.

Предпросмотр: Живописная Россия №2 2013.pdf (0,6 Мб)
763

№9 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2019]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

горизонтальная и вертикальная ротация государственных служащих на протяжении всей службы: практикуются переводы <...> Проблемы социальной мобильности / С.А. Асланова, Р.Т. <...> признак «хищение с банковского счета» будет иметь место при хищении безналичных денежных средств путем их перевода <...> увольнением: 1) при увольнении без законных на то оснований; 2) при нарушении порядка увольнения; 3) при переводе <...> подтверждения отмены незаконно вынесенного приказа или распоряжения работодателя об увольнении или переводе

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2019.pdf (0,5 Мб)
764

№2 [Вестник Томского государственного университета. История, 2017]

Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК

например, за изучение немецкого языка, «на котором есть не только богатая литература, но и существуют переводы <...> Мука и хлеб в переводе в муку 145,1 141,3 139,4 136,2 133,8 Крупы, бобовые и макароны 14,3 15,0 15,1 <...> Тисо о войне (их словацкий перевод составляет порядка 35 тысяч слов) представляет собой интереснейший <...> Организовав перевод его статей за 1916–1917 гг. <...> [перевод с французского]: “…я написал вам несколько слов о печальном состоянии г-жи Пироговой… Она умерла

Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №2 2017.pdf (0,7 Мб)
765

Мифы и общество Древней Ирландии

Автор: Бондаренко Г. В.
М.: ЯСК

Книга посвящена основам традиционной древнеирландской культуры, мифам и повседневной жизни древнеирландского общества. Затрагиваются самые различные стороны традиционного мировоззрения и повседневности - время и пространство, брак и семья, война и гостеприимство, экономика и власть. В исследовании на основе литературных и археологических памятников воссоздается языковая и мифологическая картина мира Древней Ирландии. Автор затрагивает существенные вопросы ирландской мифологии и истории и дает свои ответы на них. Ирландская культура и ее взаимодействие с другими культурами Британских островов приобретают особую актуальность в современном этнокультурном пространстве.

Я предлагаю свой перевод фрагмента. <...> Перевод учитывает обе рукописи. <...> целесообразным привести новый перевод. <...> В русском переводе Т. А. <...> Ниниана мы знаем еще меньше, но проблема св.

Предпросмотр: Мифы и общество Древней Ирландии,.pdf (0,3 Мб)
766

№1 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2015]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Перевод с листа: экскурс В.В. <...> Свободный, 79 В данной статье рассматриваются особенности перевода с листа. <...> по обучению как устному, так и письменному переводу. <...> Ключевые слова: перевод с листа, условия, изучение иностранного языка, устный перевод, подготовка устных <...> Ленина, 30 Статья посвящена проблемам непрерывного профессионального образования.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №1 2015.pdf (0,5 Мб)
767

№9 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2020]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

В то же время, происходит формирование информационной культуры, осуществляется перевод феноменов культуры <...> Проблемы определения и измерения уровня качества жизни населения // Проблемы развития территории. 2014 <...> Неъматов // Проблемы педагогики. 2020. № 4(49). <...> Крыма за, так называемую, «абонентскую плату» (роялти), которая осуществляется с использованием систем перевода <...> Деньги, полученные по переводам VIII. Деньги, отосланные по переводам IX. Другие доходы IX.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2020.pdf (0,6 Мб)
768

Мифы и общество Древней Ирландии

Автор: Бондаренко Г. В.
М.: ЯСК

Книга посвящена основам традиционной древнеирландской культуры, мифам и повседневной жизни древнеирландского общества. Затрагиваются самые различные стороны традиционного мировоззрения и повседневности — время и пространство, брак и семья, война и гостеприимство, экономика и власть. В исследовании на основе литературных и археологических памятников воссоздается языковая и мифологическая картина мира Древней Ирландии. Автор затрагивает существенные вопросы ирландской мифологии и истории и дает свои ответы на них. Ирландская культура и ее взаимодействие с другими культурами Британских островов приобретают особую актуальность в современном этнокультурном пространстве.

Я предлагаю свой перевод фрагмента. <...> Перевод учитывает обе рукописи. <...> целесообразным привести новый перевод. <...> В русском переводе Т. А. <...> Ниниана мы знаем еще меньше, но проблема св.

Предпросмотр: Мифы и общество Древней Ирландии, изд. 2.pdf (0,3 Мб)
769

№10 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2016]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Приводятся различные определения термина «стратегия перевода». <...> Исследуются примеры применения метода компонентного анализа при переводе образных и парных слов. <...> переводчик при переводе эпических текстов. <...> Ключевые слова: перевод, эпос, олонхо, стратегии перевода, безэквивалентная лексика, образные слова, <...> Новые подходы к пониманию проблемы феномена выбора Н.А.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №10 2016.pdf (1,0 Мб)
770

№2 [Quaestio Rossica, 2015]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Но не обошлось и без проблем. <...> Но появилась и третья проблема. <...> (Здесь и далее перевод цитат – автора статьи.) <...> Документ приводится на оригинале (французский язык) и в переводе на русский. <...> Лабаури Редактор перевода Т. Кузнецова, к. филол. н. Верстка А.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №2 2015.pdf (0,6 Мб)
771

Эпос русских: актуализация. монография

Автор: Миронов Арсений Станиславович
М.: Институт Наследия

На основе анализа русского былинного эпоса, исследования его аксиологической системы и установления фундаментальной связи былин с христианской традицией монография раскрывает рецепцию русского эпического фольклора в отечественной культуре разных периодов, ее основные особенности и закономерности, обозначает эффективные способы актуализации ценностей и смыслов национального героического эпоса средствами современного профессионального искусства, творческих индустрий и просветительских практик.

Кюхельбекер, создавший перевод старины «Сорок калик со каликою» на немецкий язык, утверждал, что «песни <...> В первой половине XIX века былинные сюжеты, имена и топонимы весьма активно использовались для «перевода <...> «Furst Wladimir und dessen Tafelrunde»), которую братья Гримм приняли за перевод аутентичных записей. <...> Генслера «Чертова мельница на венской горе» и немецкая рыцарская повесть, перевод которой на русский <...> В 1819 году Карл фон Буссе под видом немецкого перевода русских богатырских песен издал сборник баллад

Предпросмотр: Эпос русских актуализация. .pdf (0,6 Мб)
772

№1 [Метод, 2010]

МЕТОД: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин – периодическое издание ИНИОН РАН (ежегодник), выходящее с 2010 года. Подготовка и выпуск осуществляется Центром перспективных методологий социально-гуманитарных исследований ИНИОН РАН. Акцент на методологию социально-гуманитарных наук делает это издание одним из редких специализированных изданий по этой тематике в России. Ежегодник исходит из признания полипарадигмальности социально-гуманитарного знания и альтернативности исследовательских методологий в этой сфере. Особое внимание уделяется методологическим альтернативам и перспективам их возможного синтеза. В рамках приоритетной темы в выпуске, как правило, представлен сюжет о методологических альтернативах ее исследования, а также версии ее рассмотрения в рамках различных научных дисциплин. Наряду со статьями приоритетная тема выпуска отражается и в других форматах – материалах семинаров и обсуждений, интервью, репликах и др. Помимо центральной темы, в каждом выпуске МЕТОДа имеются несколько традиционных рубрик: «Роккановская лекция», «Библиографическая лоция», «Интеллектуальный архив на завтра», в отдельных выпусках представлялась также рубрика «Досье». В «Роккановской лекции» публикуются выступления лауреатов Роккановской премии. Ими стали А.Мельвиль, С.Патрушев, А.Сморгунов, Н.Розов, Ю.Пивоваров. В «Библиографической лоции» представляются рефераты, обзоры и рецензии, посвященные наиболее интересным зарубежным публикациям, связанным с основной темой выпуска. В рубрике «Интеллектуальный архив на завтра» публикуются материалы уже ставшие фактами истории различных социальных наук, но при этом, способные дать импульс и для развития будущих исследований. «Досье» — содержит обзор работы проектов и центров по методологической проблематике науки в России и других странах.

Напомню, один из возможных переводов слова метод это «переход». Ю.П. <...> И рушимся мы сами» (перевод Г. Ратгауза3). <...> Перевод Н. Холодковского 1 Гёте В. Фауст. – Пб., 1980. – С. 49. – Прим. перев. <...> Здесь и далее до конца абзаца перевод изменен. <...> Перевод с английского Е.В. Масловской и М.В. Масловского 1 Вебер М.

Предпросмотр: Метод №1 2010.pdf (0,5 Мб)
773

№5 [Живописная Россия, 2013]

Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!

Название этой реки в переводе с тунгусо-маньчжурского языка обозначает «большая река» (в Монголии река <...> еще акклиматизировать на островах волков и медведей, и, например, уссурийского тигра (тогда, кстати, проблема <...> конце концов среди бесчисленных стай таких знакомых нам по Москве уток заметили двух маленьких каки… С проблемой <...> заимствованы у восточных тканей, так как иногда они напоминали турецкий огурец и гранат, но в процессе перевода

Предпросмотр: Живописная Россия №5 2013.pdf (0,6 Мб)
774

№5 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2016]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

с проблемой её невыплаты. <...> «Белая» Россия: проблема выбора формы территориального устройства // Актуальные проблемы экономики и <...> оценку происходящему» [7]; – на рецидивную – представляет собой системные действия должностных лиц, по переводу <...> Любые факты перевода преступления в разряд правонарушения или любая иная форма «увода» от регистрации <...> проблемы теории и практики.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 2016.pdf (0,9 Мб)
775

№6 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2023]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. <...> парламента и Совета от 17 июня 2008 г. о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам / Перевод <...> Портера (существует переводы К.В. Харского, М.И. Магуры, В.Г. <...> Аллен (также, в нескольких вариантах переводов, в том числе, В.Г. <...> Личные переводы россиян за границу с февраля 2022 г. составили 14 млрд долл., что подтверждает формирование

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6 2023.pdf (0,3 Мб)
776

№2 [Этнографическое обозрение, 2021]

Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.

Он выразился в формуле: “…проблема Запада в том, что он слишком много внимания уделял чужим проблемам <...> Альквисту сделать копию со своего словаря, в котором были лексемы, встречающиеся в переводе. <...> Отметим и некоторые неверные переводы чувашских слов, вошедших в его словарь (Ahlqvist 2008: 117–178) <...> Проблема формы: обряд или праздник? <...> Проблема участников: род или родня?

Предпросмотр: Этнографическое обозрение №2 2021.pdf (0,3 Мб)
777

№2 [Этнографическое обозрение, 2025]

Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.

В 1930-е годы в рамках кампаний по модернизации и коллективизации на Таймыре развернулся активный перевод <...> К окончанию кампании по переводу на оседлость в 1960–1970-е годы новое поколение советских этнографов <...> Грачевой, вошел раздел, посвященный койка (“Домашние святыни”), – практически дословный перевод первой <...> при переводе зарплаты ее внуку как-то объясняла Насте: “С этой дамой надо вот именно на опережение… <...> Google-переводчик и другие системы языковых переводов и распознавания личности, вещей и объектов разрушают

Предпросмотр: Этнографическое обозрение №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
778

Историко-культурное наследие как механизм укрепления единства российской нации на приграничных территориях России c Казахстаном: сборник научных трудов сборник научных трудов

М.: Институт Наследия

Сборник охватывает широкий круг проблем, раскрывающих особенности сохранения и использования историко-культурного наследия на приграничных территориях России с Казахстаном. Исследователи вписывают историко-культурную тематику в более широкий контекст политических и экономических отношений, миграционных процессов, национальной и культурной политики двух стран, что дает основу для понимания природы и особенностей историко-культурного наследия регионов.

К одной из проблем относится ситуация, когда транспортные магистрали пересекают российско-казахстанскую <...> Проблемы возникают, если техника на полях случайно пересекает границу, или если на этом участке дороги <...> Бытовых проблем очень много. <...> В «Стратегии-2050» была поставлена задача модернизации казахского языка и перевода алфавита на латиницу <...> Также отсутствует тема деревни и проблемы села.

Предпросмотр: Историко-культурное наследие как механизм укрепления единства российской нации на приграничных территориях России c Казахстаном. .pdf (0,3 Мб)
779

№12 [Концепт, 2014]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

Решение проблем может носить отсроченный характер, когда студент работает над проблемой в режиме самостоятельной <...> Проблема занятости молодежи многоаспектна. <...> Слово «компетенция» в переводе с латинского означает круг вопросов, в которых человек хорошо осведомлен <...> Ницше, генеалогия и история // Философия эпохи постмодерна: сб. переводов и рефератов. – Минск: Изд. <...> Термин «профайлинг» не имеет точного перевода с английского языка.

Предпросмотр: Концепт №12 2014.pdf (0,2 Мб)
780

№1 [Метод, 2011]

МЕТОД: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин – периодическое издание ИНИОН РАН (ежегодник), выходящее с 2010 года. Подготовка и выпуск осуществляется Центром перспективных методологий социально-гуманитарных исследований ИНИОН РАН. Акцент на методологию социально-гуманитарных наук делает это издание одним из редких специализированных изданий по этой тематике в России. Ежегодник исходит из признания полипарадигмальности социально-гуманитарного знания и альтернативности исследовательских методологий в этой сфере. Особое внимание уделяется методологическим альтернативам и перспективам их возможного синтеза. В рамках приоритетной темы в выпуске, как правило, представлен сюжет о методологических альтернативах ее исследования, а также версии ее рассмотрения в рамках различных научных дисциплин. Наряду со статьями приоритетная тема выпуска отражается и в других форматах – материалах семинаров и обсуждений, интервью, репликах и др. Помимо центральной темы, в каждом выпуске МЕТОДа имеются несколько традиционных рубрик: «Роккановская лекция», «Библиографическая лоция», «Интеллектуальный архив на завтра», в отдельных выпусках представлялась также рубрика «Досье». В «Роккановской лекции» публикуются выступления лауреатов Роккановской премии. Ими стали А.Мельвиль, С.Патрушев, А.Сморгунов, Н.Розов, Ю.Пивоваров. В «Библиографической лоции» представляются рефераты, обзоры и рецензии, посвященные наиболее интересным зарубежным публикациям, связанным с основной темой выпуска. В рубрике «Интеллектуальный архив на завтра» публикуются материалы уже ставшие фактами истории различных социальных наук, но при этом, способные дать импульс и для развития будущих исследований. «Досье» — содержит обзор работы проектов и центров по методологической проблематике науки в России и других странах.

В переводе на более понятный язык это значит, что возрастает объем несвободы. <...> Мединским еще в 2006 г. перевод выражения суверенная демократия как самодержавное народовластие неверен <...> Если угодно, это был перевод слова демократ с иностранного на русский, еще одна «русская придумка». <...> Например, в английском языке нормативное правило перевода в вопросительную форму предложения You have <...> Напомню, именно так в переводе на русский звучит название второго тома «Заката Европы».

Предпросмотр: Метод №1 2011.pdf (0,6 Мб)
781

№10 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2018]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 164 даемо влечет за собой рост числа несанкционированных переводов <...> медиация предполагает деконструкцию установок, опирающихся на негативное стереотипное восприятие и перевод <...> Характеристики форматов зарядки электробусов Условное обозначение Расшифровка (перевод) Время готовности <...> которой технология шифрования используется для регулирования, выпуска единиц валюты и подтверждения перевода <...> Целью функционированиякриптовалют является создание такой платформы, в которой переводы информациибудут

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №10 2018.pdf (0,6 Мб)
782

№1(160) [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2017]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

1968 г. в Улан-Удэ вышел в свет первый выпуск словаря, содержащий разделы «Парамита» и «Мадхьямика» в переводе <...> Цветковой за помощь с транслитерацией и перевод данной шлоки. <...> К сожалению, формат настоящей статьи не позволил включить в него перевод, оформленный должным образом <...> Они взялись за перевод книги на русский язык, и в 1914 г. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1(160) 2017.pdf (3,5 Мб)
783

№2 [Живописная Россия, 2024]

Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!

После перевода в 1788 г. архиерейской кафедры в Ярославль церковь Иоанна Богослова, как и другие домовые <...> жизнь села и тракта в контекст отечественной истории. придумали этому всему название Дебёсы, что в переводе <...> Но есть и другая, более страшная проблема — туристы-вандалы. <...> Оно решало проблему производства технических видов бумаги, закупаемых в то время за рубежом.

Предпросмотр: Живописная Россия №2 (0) 2024.pdf (1,4 Мб)
784

№1 [Вестник Томского государственного университета. История, 2018]

Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК

Васильев вых городов, дорогостоящего перевода управления из одного населенного пункта в другой и коренной <...> Собрание, перевод и объяснения А.Я. Гаркави. СПб., 1870. С. 82–116. 23. Михайлов К.А. <...> , так как перевод этих двух документов на данный момент носит частичный характер и практически не затрагивает <...> Более того, особое место в российской этнографии занимают более поздние переводы китайских источников <...> Тексты и переводы. М. ; Л., 1952. 114 с. 57. Батманов И.А., Кунаа А.Ч.

Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №1 2018.pdf (0,8 Мб)
785

№7, том 1 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2013]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Анатомия человеческой деструктивности = Anatomie der Menschlichen Destruktivitat (1973) / Перевод П.С <...> Перевод с англ. М. : Akademia, 2000. 788 с. 3. Белл Д. <...> Бёдекера Перевод с немецкого. М. : Новое литературное обозрение, 2010. 328 с. 7. Плотин. <...> Перевод властных отношений в дискурсивную форму означает, что сила проявляет себя в праве говорить и <...> Reflections on the origin and spread of nationalism) Перевод с английского В.Г. Николаева.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2013.pdf (0,6 Мб)
786

№1 [Гуманитарий Юга России, 2020]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

В 2010-е гг. анализ проблем труда привел его к необходимости исследования кардинально изменившихся проблем <...> Выявленная ситуация лишний раз позволяет актуализировать проблему индивидуального подхода к проблеме <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу:  авторы (транслитерация);  год (в круглых скобках);  перевод названия

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2020.pdf (1,7 Мб)
787

№5 [Концепт, 2021]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

французского volontaire, которое, в свою очередь, произошло от латинского voluntarius, в дословном переводе <...> Эту проблему освещают многие авторы; например, А. <...> Данилюк определяет как «осуществление учеником под руководством учителя последовательного перевода сообщений <...> Проблема формирования личности в современных условиях сложна. <...> и оценивать технологии с целью выявления и решения проблем.

Предпросмотр: Концепт №5 2021.pdf (0,1 Мб)
788

№8 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2019]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Социальное здоровье российского общества: тенденции и проблемы // Проблемы развития территории. <...> обеспечены временное помещение в безопасное место, конфиденциальность сведений о защищаемых лицах, перевод <...> Коррупция: некоторые проблемы противодействия // Актуальные проблемы экономики и права. 2016. 3. <...> просит изменить формулировки основанийи причин увольнения – на увольнение по собственному желаниюлибо перевод <...> возмездного оказания услуг), а также произвести предварительную оплату указанного товара (услуги) путем перевода

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №8 2019.pdf (0,5 Мб)
789

№5 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2025]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

народным промыслам, образовательные площадки, конкурсы народных мастеров, конкурсы художественного перевода <...> , например, как перевод средств за границу. <...> Бурдье; Пер. с франц.; Отв. ред. перевода Н.А. Шматко. <...> дезинформированием, как правило, содержит цифровую версию сфабрикованных фотографий, способствующих переводу <...> При этом регулярно ведется работа по переводу теоретических результатов геномных проектов в плоскость

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
790

№11 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2022]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

с ними экономических проблем. <...> Такие сделки называют M&A, что расшифровывается как mergers and acquisitions в переводе с английского <...> В приведенном нами примере, именно установление факта перевода М. и назначение ее на другую должность <...> бумаги; – различные ценные предметы; – сберегательные книжки; – квитанции; – лицевые счета; – почтовые переводы <...> Однако до сих пор нет ни одного полноценного перевода его сочинений на русский язык.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2022.pdf (1,6 Мб)
791

№3 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2019]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Однако разрешение сюжетной линии ближе к еврипидовскому в переводе И. <...> Одна из главок в его статье «Замечания к переводам из Шекспира» так и названа: «Подлинность Шекспирова <...> Джонсона в переводе А. А. Аникста: Здесь на гравюре видишь ты Шекспира внешние черты. <...> ), но переводы явно оставляют желать лучшего. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2019.pdf (0,6 Мб)
792

Этноспорт. Руководство пользователя (трактат) [монография]

Автор: Кыласов Алексей
М.: Спорт

В книге представлены выводы лонгитюдных исследований, проведенных в ходе экспериментов по внедрению теории этноспорта. Эволюция значений, концептов и определений науки о спорте соотнесена с практикой коммодификации традиционных игр и состязаний. Названия глав приводятся в соответствии с методическими указаниями по составлению «руководства пользователя» для облегчения восприятия обширного научного материала исследований.

Посьелло [Pociello 1999], «Спорт в обществе: проблемы и противоречия» Дж. <...> происходил в России, где статистически значимым в общем количестве публикаций по этой теме стал рост числа переводов <...> ), рассуждая о сущности культурного текста, усматривает в нем «игру смысловых пространств… механизм перевода <...> Главная проблема — участие женщин в спорте. <...> В постановке этой проблемы немецкий философ Ф.

Предпросмотр: Этноспорт. Руководство пользователя (трактат).pdf (0,2 Мб)
793

№1 [Гуманитарные науки в Сибири, 2013]

В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы». Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК). Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.

СОДЕРЖАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ Ананьев Д.А. <...> Но нам хотелось бы коснуться другой серьезной проблемы. <...> Все это создавало серьезные проблемы при наборах на военную службу. <...> В обстановке «холодной войны» эта проблема не считалась первостепенной. <...> обосновывалось необходимостью «устранения параллелизма» в деятельности обоих видов кооперации и их перевода

Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №1 2013.pdf (0,7 Мб)
794

№1 [Quaestio Rossica, 2023]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Редакторы перевода – доц. Т. С. Кузнецова (отв. ред.; Россия, Екатеринбург, УрФУ); PhD М. <...> Публикуя в 1862 г. в журнале «Время» перевод романа В. <...> Основную массу популярных книг об окаменелостях в XVIII в. составляли переводы. <...> Долгие годы работая над переводом «Божественной комедии» Данте и успев осуществить только перевод «Ада <...> Его привлекли к переводам Ленина на английский на полгода. И все.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №1 2023.pdf (0,2 Мб)
795

№5 [Концепт, 2022]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

Этап № 1– анализ проблемы: источником проблемы является то, что площадь обработки велика, а материал <...> Однако возникает проблема фиксации приспособления и заготовки. <...> В отношении проблемы брендинга университетов встречаются аналогичные мнения: Б. <...> поддерживать собственный уровень владения иностранным языком, а для преподавателей теории и практики перевода <...> На той же проблеме акцентируют внимание И. А. Давыдова, Я. Я.

Предпросмотр: Концепт №5 2022.pdf (0,1 Мб)
796

№4 [Quaestio Rossica, 2019]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Спиридонов (Россия, Екатеринбург, УрФУ); редакторы перевода – доц. Т. С. <...> год : Проблемы источниковедения. <...> «Гамлет» в русских переводах XIX–XX веков. 672 с. References Averintsev, S. S. (2005). <...> А проблема искупления от греха по своей сути тесно переплетена с проблемой памяти. <...> В вольном переводе с узбекского русские географы назвали эту часть Голодной степью.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2019.pdf (0,7 Мб)
797

Русский устный мифологический рассказ: пространство, время, человек монография

Автор: Ефимова-Залекер Е. С.
М.: ФЛИНТА

В книге выявлены основные особенности мифологического мировидения, рассмотрена общеевропейская система классификации мифологических рассказов, на русском материале исследуются особенности мифологического пространства, духов-хозяев «природного» и «культурного» пространства (лесные и домашние духи), мифологического времени (календарные мифологические рассказы: святочный и купальский циклы быличек), место человека в мифологической картине мира. Используется обширный экспедиционный фольклорный материал по народной демонологии, устные народные рассказы о контактах человека с миром сверхъестественного. В комментариях к главам отражена специфика преломления жанра мифологического рассказа в русской классической литературе. Каждая глава снабжена солидным библиографическим списком по мифологии и демонологии. В приложении даны примеры бытования быличек в традиционной крестьянской и современной городской среде.

Проблемы реконструкции фактов традиционной культуры. Л., 1990. 16. Седакова О.А. <...> Подобные обряды «перевода» духа-хозяина из одного пространства в другое производилось также на поминках <...> История и семиотика (Восприятие времени как семиотическая проблема). <...> Проблемы реконструкции фактов традиционной культуры. Л., 1990. С. 21—22. 45. <...> Сюжет похищения невесты женихом-мертвецом известен русской литературе с перевода бюргеровой «Леноры»

Предпросмотр: Русский устный мифологический рассказ пространство, время, человек.pdf (0,3 Мб)
798

№4 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2015]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

существенных чертах своего развития нисколько не повторяет историю развития устной речи, не является простым переводом <...> указывает, что письмо включает ряд специальных операций: анализ звукового состава слова, подлежащий записи; перевод <...> Эта проблема в определённой степени обуславливает и такие социальные проблемы как преступность, неустроенность <...> индивидуальной социальной безопасности и перевода ее решения в плоскость «духовного просветления». <...> Терроризм – не частная проблема.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №4 2015.pdf (0,2 Мб)
799

Этнографическая карта мира учеб. пособие по конфликтологии

Автор: Лукичев Павел Николаевич
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

«Этнографическая карта мира» - базовый учебный курс магистерской подготовки по направлению 37.04.02 «Конфликтология». В учебном пособии рассматриваются вопросы антропогенеза и возникновения рас, антропологические особенности больших и малых рас, существующие антропологические классификации. Приведены лингвистические концепции по морфологической и генеалогической систематизации большинства языков народов мира, данные по классификации языков и об их морфологических особенностях. Показано этническое родство и проанализированы этногенетические и языковые связи современного населения различных стран в социокультурном пространстве мировой цивилизации.

Значительную роль в его формировании сыграл перевод Библии, сделанный Лютером. <...> Квахади в переводе означает «антилопы». <...> В переводе с языка науатль понятие «чичимеки» означает «собачьи дети». <...> Носители языка называют его «чачня» (cha’cña), что в переводе означает «сложное слово». <...> Иеронима, на кечуа даже был сделан перевод Священного писания.

Предпросмотр: Этнографическая карта мира.pdf (1,2 Мб)
800

Обнажение языка: кросс-культурное исследование семантики древнего жеста

Автор: Морозов И. А.
М.: Языки славянской культуры

Книга посвящена исследованию знаковых функций и смысловой нагрузки жестов, связанных с использованием языка (как части тела). Авторы данного исследования, специалисты в разных областях гуманитарного и естественнонаучного знания, поставили перед собой задачу выяснения (раскрытия, «обнажения») функциональной роли языка как части тела в различных мифологических, ритуально-магических и повседневно-бытовых практиках. При этом уделяется пристальное внимание кросс-культурному анализу структуры и семантики жеста «высовывания (обнажения) языка». То есть сигналам, связанным с движением языка, которые привлекают к себе внимание прежде всего своей архаичностью и наличием отчетливых гомологий в поведении животных (в первую очередь обезьян), и следовательно позволяют обратиться к ранним истокам человеческого общества, к некоторым аспектам возникновения мышления и речи, к их «биологическим корням».

Один из путей решения проблемы предложен Г. <...> с латинского текста Храбана Мавра, отступления от русского Синодального перевода не оговариваются). <...> Якоб Ворагинский пересказывает здесь проповедь Феодора Студита в переводе Анастасия Библиотекаря (см. <...> Августина, и в 104 псалме: строка 26, которая в Синодальном переводе звучит: «Левиафан, которого ты сотворил <...> «У меня сейчас нет абсолютно никаких проблем. Все обвинения с меня сняты!»

Предпросмотр: Обнажение языка (кросс-культурное исследование семантики древнего жеста).pdf (0,5 Мб)
Страницы: 1 ... 14 15 16 17 18 ... 34