008Цивилизация. Культура. Прогресс.(Культурно-просветительная работа - см. 374.7; история цивилизации, культуры - см. 930.85)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Тузовский И. Д.
ЧГАКИ
Монография посвящена проблематике информационного общества как научной концепции и социального проекта. Автор рассматривает вопрос связи между всей совокупностью научных и идеологических идей об информационном обществе и утопическом дискурсе. В работе предлагается видение информационного общества в качестве идеального типа, которому частично соответствует современное quasi информационное общество и дается обзор основных черт последнего.
Не является ли перевод занятости в сферу услуг (п. 2) и, преимущественно, производство нематериальных <...> К этой проблеме мы вернемся несколько позднее. <...> Он получил название «Гипотезы Красной (в русских переводах обычно – Черной) Королевы»407. <...> Кроме того, все действия персонажей созданы за счет перевода на созданные программно модели движений <...> Это проблема установления ценового тождества – проблема, которая не имеет решения в принципе на рынке
Предпросмотр: Утопия-XXI глобальный проект «Информационное общество» монография.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
И речь идет не столько о повсеместном переводе процесса обучения на цифровые платформы, сколько о сущностных <...> Перевод отношений «учитель — ученик» (родитель ученика) в рыночную сферу только усугубил ситуацию, и <...> Перевод и адаптация краткого пятифакторного опросника личности (TIPI-RU): оценка конвергентной валидности <...> Кавычками обозначается перевод «во мне» в условный (то есть художеCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО « <...> Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык — Е.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №6 2022.pdf (1,5 Мб)
Журнал «Уральский исторический вестник» издает Институт истории и археологии УрО РАН , который выходит ежеквартально. Каждый выпуск содержит главную концептуальную тему (например, «литературная традиция», «феномен колонизации», «евразийство»), тему конкретно-исторического или регионального плана, трибуну дискуссий, информационные сводки о публикациях, научных форумах и защитах диссертаций, юбилеях и иных значимых событиях в гильдии историков. Все статьи, публикуемые в Вестнике, проходят экспертное рецензирование. Издание включено в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, в базы данных Scopus и ERIH PLUS.
В опубликованном в 1806 г. в России переводе французской книги «Подвиги Суворова в Италии и Швейцарии <...> официально объявлялась «наукой реакционеров», но теперь ситуация изменилась.8 В 1958 г. вышел русский перевод <...> наиболее дорогой.43 Несмотря на ряд очевидных успехов, появление НПО не смогло переломить ситуацию в переводе <...> Формируется концепт «музеалии», связанный с процессом перевода реальности в «культурную мета-действительность <...> дневник Легра в комплексе со сделанными им фотографиями, помещенными в приложении к публикации русского перевода
Предпросмотр: Уральский исторический вестник №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 164 даемо влечет за собой рост числа несанкционированных переводов <...> медиация предполагает деконструкцию установок, опирающихся на негативное стереотипное восприятие и перевод <...> Характеристики форматов зарядки электробусов Условное обозначение Расшифровка (перевод) Время готовности <...> которой технология шифрования используется для регулирования, выпуска единиц валюты и подтверждения перевода <...> Целью функционированиякриптовалют является создание такой платформы, в которой переводы информациибудут
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №10 2018.pdf (0,6 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Именно эту проблему поднимает фильм «Она» в контексте осязания. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Bick 1968 — Bick E. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Brand 1964 — Brand R. H. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Руджероне 2018 — Руджероне Л. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Adamson 2018 — Adamson G.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №1 2022.pdf (0,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
1968 г. в Улан-Удэ вышел в свет первый выпуск словаря, содержащий разделы «Парамита» и «Мадхьямика» в переводе <...> Цветковой за помощь с транслитерацией и перевод данной шлоки. <...> К сожалению, формат настоящей статьи не позволил включить в него перевод, оформленный должным образом <...> Они взялись за перевод книги на русский язык, и в 1914 г. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1(160) 2017.pdf (3,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
В то же время, происходит формирование информационной культуры, осуществляется перевод феноменов культуры <...> Проблемы определения и измерения уровня качества жизни населения // Проблемы развития территории. 2014 <...> Неъматов // Проблемы педагогики. 2020. № 4(49). <...> Крыма за, так называемую, «абонентскую плату» (роялти), которая осуществляется с использованием систем перевода <...> Деньги, полученные по переводам VIII. Деньги, отосланные по переводам IX. Другие доходы IX.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2020.pdf (0,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Анатомия человеческой деструктивности = Anatomie der Menschlichen Destruktivitat (1973) / Перевод П.С <...> Перевод с англ. М. : Akademia, 2000. 788 с. 3. Белл Д. <...> Бёдекера Перевод с немецкого. М. : Новое литературное обозрение, 2010. 328 с. 7. Плотин. <...> Перевод властных отношений в дискурсивную форму означает, что сила проявляет себя в праве говорить и <...> Reflections on the origin and spread of nationalism) Перевод с английского В.Г. Николаева.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2013.pdf (0,6 Мб)
МЕТОД: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин – периодическое издание ИНИОН РАН (ежегодник), выходящее с 2010 года.
Подготовка и выпуск осуществляется Центром перспективных методологий социально-гуманитарных исследований ИНИОН РАН. Акцент на методологию социально-гуманитарных наук делает это издание одним из редких специализированных изданий по этой тематике в России. Ежегодник исходит из признания полипарадигмальности социально-гуманитарного знания и альтернативности исследовательских методологий в этой сфере. Особое внимание уделяется методологическим альтернативам и перспективам их возможного синтеза.
В рамках приоритетной темы в выпуске, как правило, представлен сюжет о методологических альтернативах ее исследования, а также версии ее рассмотрения в рамках различных научных дисциплин. Наряду со статьями приоритетная тема выпуска отражается и в других форматах – материалах семинаров и обсуждений, интервью, репликах и др.
Помимо центральной темы, в каждом выпуске МЕТОДа имеются несколько традиционных рубрик: «Роккановская лекция», «Библиографическая лоция», «Интеллектуальный архив на завтра», в отдельных выпусках представлялась также рубрика «Досье». В «Роккановской лекции» публикуются выступления лауреатов Роккановской премии. Ими стали А.Мельвиль, С.Патрушев, А.Сморгунов, Н.Розов, Ю.Пивоваров. В «Библиографической лоции» представляются рефераты, обзоры и рецензии, посвященные наиболее интересным зарубежным публикациям, связанным с основной темой выпуска. В рубрике «Интеллектуальный архив на завтра» публикуются материалы уже ставшие фактами истории различных социальных наук, но при этом, способные дать импульс и для развития будущих исследований. «Досье» — содержит обзор работы проектов и центров по методологической проблематике науки в России и других странах.
Напомню, один из возможных переводов слова метод это «переход». Ю.П. <...> И рушимся мы сами» (перевод Г. Ратгауза3). <...> Перевод Н. Холодковского 1 Гёте В. Фауст. – Пб., 1980. – С. 49. – Прим. перев. <...> Здесь и далее до конца абзаца перевод изменен. <...> Перевод с английского Е.В. Масловской и М.В. Масловского 1 Вебер М.
Предпросмотр: Метод №1 2010.pdf (0,5 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
профессионального статуса преподавателей и его понижению [Балацкий, 2014], переводу их на «эффективные <...> Несмотря на различия в научных школах, работа секции в 1963 г. проходила штатно: обсуждались переводы <...> Чистое учение о праве Ганса Кельзена: сб. переводов. М.: Изд-во ИНИОН РАН, 1987. Вып. 1. 195 с. <...> А в переводе Бориса Рубальского готический monster23 стал сказочным «чудищем». <...> проектах атомовозов или позиция в кроссворде), был единственной центральной газетой, сделавшей этот перевод
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. История №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Однако разрешение сюжетной линии ближе к еврипидовскому в переводе И. <...> Одна из главок в его статье «Замечания к переводам из Шекспира» так и названа: «Подлинность Шекспирова <...> Джонсона в переводе А. А. Аникста: Здесь на гравюре видишь ты Шекспира внешние черты. <...> ), но переводы явно оставляют желать лучшего. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2019.pdf (0,6 Мб)
Автор: Ковалевская Т. В.
М.: РГГУ
Учебник охватывает историю, литературу и искусство Великобритании с доисторической эпохи до новейшего времени. Впервые в рамках одного учебника представлены три аспекта, традиционно изучаемых на разных курсах. Все три аспекта тесно взаимосвязаны, и подчеркнуть эти взаимосвязи и взаимовлияния призвана система перекрестных ссылок, используемая в учебнике.
(Перевод б. <...> (Перевод т. <...> (Перевод а. <...> (Перевод д. <...> (Перевод м.
Предпросмотр: История, литература и культура Великобритании учебник.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
На этом этапе осуществляется перевод решаемой задачи с естественного языка на математический. <...> Здесь происходит обратный перевод: результат решения формулируется на естественном языке. <...> Бывшие коллеги иногда давали ему научные тексты для перевода (например, В. И. <...> Переводы. Стихотворения [Текст] / С. Орловский. – М. : РГГУ, 2017. – 399 с. 18. <...> Как жаль, что книга недоступна в переводе для отечественных специалистов.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2018.pdf (3,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Руководство по созданию стратегий прорыва / перевод с английского С. Панфилова. <...> Робинсон ; перевод с английского Е. Милютин. Санкт-Петербург : Питер, 2013. 560 c. 16. Попов С. А. <...> Стрикленд ; перевод с английского А. Р. Ганиева, Э. В. Кондукова. <...> Деси ; науч. перевод Р. А. Вороновой // Вестник Алтайского ГПУ. 2003. № 3-1. С. 97-111. 15. <...> Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – Е.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2020.pdf (2,3 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Его на= звали «Кайё=мару», что в переводе означает «Свернувшийся дракон». <...> Эномото снова идёт на поводу у аван= тюриста Жюля Брюне, проводит выборы 4 Рукописный экземпляр перевода <...> У мумий свои проблемы, часто весьма непростые. <...> Близость к султану, постоянное обще= ние с ним позволило великому визирю решать все проблемы так, как <...> Ради завое= вания благосклонности богини или раз= решения какой=либо сложной проблемы проводился ритуал
Предпросмотр: Восточная коллекция №2 2013.pdf (0,8 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Строительной конторы, а Придворной конторе Его высочества было сообщено об отсутствии потребности в переводе <...> В его переводе Гай Плиний Цецилий Секунд был назван безосновательно «вторым». <...> Слово похвальное Императору Траяну, говоренное Римским Консулом Каием Плинием Цецилием Вторым / Перевод <...> В нескольких главах своего письма, сохранившихся только в латинском переводе, Анастасий Апокрисиарий <...> , текст статьи, пристатейный библиографический список, пристатейный библиографический список (перевод
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №2 2021.pdf (1,1 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Стихотворение Пазолини в переводе К. Медведева. (Прим. пер.) <...> Перевод с английского Екатерины Демидовой Литература Adams 2012 — Adams E. <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Bakke 2008 — Bakke M. <...> Перевод статьи Харди и Коронес см.: Харди С., Коронес Э. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Примечание 1.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №1 2017.pdf (0,2 Мб)
МЕТОД: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин – периодическое издание ИНИОН РАН (ежегодник), выходящее с 2010 года.
Подготовка и выпуск осуществляется Центром перспективных методологий социально-гуманитарных исследований ИНИОН РАН. Акцент на методологию социально-гуманитарных наук делает это издание одним из редких специализированных изданий по этой тематике в России. Ежегодник исходит из признания полипарадигмальности социально-гуманитарного знания и альтернативности исследовательских методологий в этой сфере. Особое внимание уделяется методологическим альтернативам и перспективам их возможного синтеза.
В рамках приоритетной темы в выпуске, как правило, представлен сюжет о методологических альтернативах ее исследования, а также версии ее рассмотрения в рамках различных научных дисциплин. Наряду со статьями приоритетная тема выпуска отражается и в других форматах – материалах семинаров и обсуждений, интервью, репликах и др.
Помимо центральной темы, в каждом выпуске МЕТОДа имеются несколько традиционных рубрик: «Роккановская лекция», «Библиографическая лоция», «Интеллектуальный архив на завтра», в отдельных выпусках представлялась также рубрика «Досье». В «Роккановской лекции» публикуются выступления лауреатов Роккановской премии. Ими стали А.Мельвиль, С.Патрушев, А.Сморгунов, Н.Розов, Ю.Пивоваров. В «Библиографической лоции» представляются рефераты, обзоры и рецензии, посвященные наиболее интересным зарубежным публикациям, связанным с основной темой выпуска. В рубрике «Интеллектуальный архив на завтра» публикуются материалы уже ставшие фактами истории различных социальных наук, но при этом, способные дать импульс и для развития будущих исследований. «Досье» — содержит обзор работы проектов и центров по методологической проблематике науки в России и других странах.
В переводе на более понятный язык это значит, что возрастает объем несвободы. <...> Мединским еще в 2006 г. перевод выражения суверенная демократия как самодержавное народовластие неверен <...> Если угодно, это был перевод слова демократ с иностранного на русский, еще одна «русская придумка». <...> Например, в английском языке нормативное правило перевода в вопросительную форму предложения You have <...> Напомню, именно так в переводе на русский звучит название второго тома «Заката Европы».
Предпросмотр: Метод №1 2011.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Если у ребенка возникли проблемы в школе во взаимодействии со сверстниками, перевод в другую школу их <...> Переводом термина «comprehension» с английского языка на русский также является слово «понимание». <...> Так, соединяя переводы этих двух слов, понятие «comprehension» приобретает другое значение. <...> У этой пьесы в русском переводе есть два названия. <...> Первое – «Страх и нищета в Третьей Империи» (в переводе В. Станевич, Н. Касаткиной, Н. Вольпин, В.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2020.pdf (2,4 Мб)
Журнал представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, современной философии и проблемам философии науки и образования. В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, теоретический аспект изучения культур, история культуры.
На страницах журнала освещаются вопросы по теории и истории социологии, обсуждаются результаты социологических исследований и экспериментов в сфере экономической, социальной, политической и духовной жизни общества как в России, так и за рубежом, демографические аспекты, осмысляются актуальные вопросы социальной работы.
Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.
В работе «Глобальные проблемы современности» авторы определили основные проблемы, с которыми столкнулось <...> антропологической перспективы вводят в своей онтологии понятие картины человека2. 1 Приведённая цитата взята из перевода <...> Его русский перевод помещен в сб.: Западная философия: Итоги тысячелетия. <...> , переУчёные записки ЗабГГПУ 80 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» делками, переводами <...> Всё это будет способствовать дальнейшему формированию и развитию понятия «активность личности», переводу
Предпросмотр: Учёные записки ЗабГУ. Сер. Философия, культурология, социология, социальная работа №4(39) 2011.pdf (0,7 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
существенных чертах своего развития нисколько не повторяет историю развития устной речи, не является простым переводом <...> указывает, что письмо включает ряд специальных операций: анализ звукового состава слова, подлежащий записи; перевод <...> Эта проблема в определённой степени обуславливает и такие социальные проблемы как преступность, неустроенность <...> индивидуальной социальной безопасности и перевода ее решения в плоскость «духовного просветления». <...> Терроризм – не частная проблема.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №4 2015.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бобкова Полина Владимировна
М.: Проспект
Пособие включает подборку аутентичных текстов, тематика которых предусмотрена рабочими программами дисциплин «Практический курс второго иностранного языка (английский язык)», «Практический курс английского языка». В книге представлены материалы, которые сопровождаются комплексом оригинальных заданий, моделирующих профессиональную деятельность культурологов и способствующих формированию иноязычного профессионального дискурса. Задания содействуют развитию
критического мышления, навыков аналитического чтения, реферирования текстов профессиональной направленности, перевода в области культуры и искусства.
критического мышления, навыков аналитического чтения, реферирования текстов профессиональной направленности, перевода <...> ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» нотирования текстов профессиональной направленности, перевода <...> Это обеспечивает реальный вклад в решение экологических проблем. <...> Принято считать, что суть проблемы в том, что люди не знают, что такое устойчивое развитие. <...> Однако проблема «опять севшего» гаджета не дает покоя многим.
Предпросмотр: Аспекты культуры практический курс английского языка. Учебное пособие для бакалавров-культурологов.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Кротова Переводы на английский язык – Е. В. Мишенькина Подписано в печать 13.09.2011. <...> К сожалению, их похвал не удостаивались занятия, посвященные русско-латинским переводам. <...> До недавнего времени переводы трагедий Софокла, которым Ф. Ф. <...> (перевод наш – М. <...> : проблемы языка и целостности человеческого «я», проблемы «фиктивного» и «реального», проблемы глобализации
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2011 Гуманитарные науки 2011.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык — Е. <...> через последовательную реализацию этапов постановки задачи, описания математической модели ее решения, перевода <...> Алтухова следующих этапов: постановка задачи, описание математической модели ее решения, перевод этой <...> Перевод оригинальных иноязычных текстов не занимает должного места в подготовке будущих психологов, хотя <...> (Перевод на русский язык Пушкаревой Н. Л.) // Женщины в российском обществе. 2017. № 2(83).
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №6 2021.pdf (0,4 Мб)
М.: Проспект
В данном учебном пособии изложены современные представления о культурных
практиках в их историческом развитии и современности, трансформации значительной части этих практик в культурные индустрии. Достаточно подробно описаны повседневные и неповседневные культурные практики, культурные индустрии. Учебное пособие соответствует государственному образовательному стандарту и предназначено для студентов, магистрантов и аспирантов, обучающихся по дисциплинам: «Культурные практики: история и современность», «История повседневности», «История повседневности России», «История повседневности Востока», «История мировой культуры» и целому ряду других – по направлению «Культурология» (квалификации – «бакалавр», «магистр», «аспирант»), преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также не только историкам, искусствоведам, но и всем тем, кого привлекают проблемы исторического развития культуры и видения ее современного состояния.
Козьякова отмечает, что одной из самых сложных проблем Средневековья была проблема обогрева жилища1. <...> Исследования, переводы, публикации. М., 1982. <...> Л.), а также политика социальных и межкультурных различий с практиками перевода и преодоления, кроме <...> , проблемы людей-инвалидов и т. д. <...> сминаемости ткани в носке, или проблема держать форму в сложном строении пиджака, и проблема износостойкости
Предпросмотр: Культурные практики и индустрии история и современность. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Морозов И. А.
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена исследованию знаковых функций и смысловой нагрузки жестов, связанных с использованием языка (как части тела). Авторы данного исследования, специалисты в разных областях гуманитарного и естественнонаучного знания, поставили перед собой задачу выяснения (раскрытия, «обнажения») функциональной роли языка как части тела в различных мифологических, ритуально-магических и повседневно-бытовых практиках. При этом уделяется пристальное внимание кросс-культурному анализу структуры и семантики жеста «высовывания (обнажения) языка». То есть сигналам, связанным с движением языка, которые привлекают к себе внимание прежде всего своей архаичностью и наличием отчетливых гомологий в поведении животных (в первую очередь обезьян), и следовательно позволяют обратиться к ранним истокам человеческого общества, к некоторым аспектам возникновения мышления и речи, к их «биологическим корням».
Один из путей решения проблемы предложен Г. <...> с латинского текста Храбана Мавра, отступления от русского Синодального перевода не оговариваются). <...> Якоб Ворагинский пересказывает здесь проповедь Феодора Студита в переводе Анастасия Библиотекаря (см. <...> Августина, и в 104 псалме: строка 26, которая в Синодальном переводе звучит: «Левиафан, которого ты сотворил <...> «У меня сейчас нет абсолютно никаких проблем. Все обвинения с меня сняты!»
Предпросмотр: Обнажение языка (кросс-культурное исследование семантики древнего жеста).pdf (0,5 Мб)
Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]
Известный поэт, публицист, теле- и радиокомментатор ведет рубрику "Мой месяцеслов" - в прессе, на радио, на телевидении. В этих материалах отражена - день за днем - жизнь современной России. с ее болью и радостями, ошибками и просчетами, надеждами и вечными ценностями.
Убийца объяснил свой поступок тем, что находился в состоянии стресса из-за семейных проблем: мол, у него <...> Да, царь убрал это изображение, но сам Шевченко издавался в Петербурге без всякого перевода с малороссийского <...> Ведь этим я только бы усилили всю большую статью, посвящѐнную многим авторам и серьѐзной «премиальной» проблеме <...> Я считаю, что он — краеугольный камень всех проблем на планете». <...> Но для России он и впрямь – краеугольный камень многих проблем.
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010 (2).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010 (3).pdf (0,2 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Carter 2008 — Сarter K. <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Arnold 2009 — Arnold R. <...> Перевод с английского Екатерины Демидовой Литература Belk 1995 — Belk R. <...> Перевод сверхчувственного в явное не был частью первоначального проекта. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Ahmed 2011 — Ahmed L.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №2 2019.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ростова Наталья
М.: Проспект
В книге впервые в научной литературе понятие «сакральное» рассмотрено как вид дискурса, сложившегося под влиянием научного бума на рубеже XIX‒XX вв. и плотно вошедшего в интеллектуальное поле современности. Автор показывает скрытые смыслы, онтологию и антропологию, присущие этому дискурсу. Вопреки обыденному восприятию термина, сакральное оказывается не тем, что указывает на присутствие Бога, но, напротив, тем, что требует отсутствия Бога, его «смерти». Через идею смерти Бога автор показывает связь философии сакрального с концепцией смерти человека и идеей постчеловека. Концепт сакрального позволяет выявить ментальный разрыв между русской и европейской культурными традициями. В отличие от европейской философской традиции, которая для описания человека использует концепт сакрального, русская традиция, напротив, строит философию человека, основываясь на идее присутствия Бога. В духе русской традиции в книге предложен проект философской антропологии под названием «человек литургический».
О значении слова «профанный» Неоднозначность термина «профанный» связана с его переводом. <...> Литературный перевод Б. <...> перевода. § 2. <...> Имеет ли этот зоб адекватный терминологический перевод? У П. <...> Или в другом переводе: «Это не та свобода!» Зеркало — это то, с чего начинается свобода.
Предпросмотр: Изгнание Бога. Проблема сакрального в философии человека. Монография.pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
народным промыслам, образовательные площадки, конкурсы народных мастеров, конкурсы художественного перевода <...> , например, как перевод средств за границу. <...> Бурдье; Пер. с франц.; Отв. ред. перевода Н.А. Шматко. <...> дезинформированием, как правило, содержит цифровую версию сфабрикованных фотографий, способствующих переводу <...> При этом регулярно ведется работа по переводу теоретических результатов геномных проектов в плоскость
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Изучавший проблему продления данного Договора финский историк Ю. <...> Размышления о проблеме релевантности // там же. С. 233–398; Его же. <...> Гуссерля к проблеме понимания Другого, А. Шюц и т. <...> Лосева не интересовала проблема «материи»: история, исполнение. <...> наказаний; Лыткина О.И., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и методологии перевода
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 4 2019.pdf (2,0 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
2Доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Высшей школы иностранных языков и перевода <...> В то же время понятно, что речь идет не только о внедрении новых технологий и переводе информации в цифру <...> «Институт» в переводе с латинского означает ‘установление’. <...> Переводы, комментарии, исследования / пер., коммент., вступ. статья, приложение и общ. ред. А. Д. <...> Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык — Е.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2022.pdf (1,5 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Началом оформления его как консерватора стала публикация перевода «Размышлений о французской революции <...> Огиенко получил от Синода торжественный адрес за перевод богослужебных книг на украинский язык. <...> У меня есть много поданных заявлений о переводе и увольнении» (Там же. Л. 16 об.). <...> Переводы. М.: Политиздат, 1990. 272 с. <...> Решение о переводе Орджоникидзе на освободившееся место председателя ЦКК и наркома рабоче-крестьянской
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №3 2022.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Явное преимущество схематизации педагогической ситуации состоит в том, что при переводе педагогического <...> Решение прикладной задачи начинается с перевода проблемы на язык математики и с построения вероятностной <...> Жигоревой критерии перевода качественных достижений детей в количественные баллы. <...> Андерсена, хотя и в межпланетном переводе. <...> Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – Е.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №6 2017.pdf (3,1 Мб)
Единственное в России академическое обществоведческое междисциплинарное издание. Публикуются статьи по политологии и праву, экономике и социологии, философии и истории, культурологии и психологии. Предпочтение отдается исследованиям, находящимся на стыке различных дисциплин. Кредо журнала – плюрализм мнений, состязательность исследовательских школ и направлений, научный диалог, внимательное отношение к точке зрения оппонента.
WP3 Проблемы рынка труда. М.: Изд-во ГУ ВШЭ. <...> с повышением творческого начала, в том числе в сфере многих рабочих и сервисных профессий, а также перевода <...> Мюрдаль Г. (1972) Современные проблемы “третьего мира”. М.: Прогресс. <...> к проблемам страны. <...> Конкретные предложения, направленные на решение проблем, подменяются артикуляцией самих проблем.
Предпросмотр: Общественные науки и современность №1 2016.pdf (0,2 Мб)
Автор: Богатырёва Н. Ю.
М.: Издательство Прометей
Герои этой книги: Юрий Визбор, Юлий Ким, Петр Фоменко, Юрий Ряшенцев, Юрий Коваль, Виталий Коржиков и многие другие, чьи имена вошли в историю отечественной культуры, – все они были питомцами «Московского поющего института», как называли МГПИ во второй половине ХХ в. Институт стал колыбелью их талантов, определил дальнейшую судьбу. И как бы эта судьба ни сложилась, все они остались в душе педагогами, учителями. Кто-то, как Юлий Ким или Юрий Ряшенцев, отдал много лет преподаванию в школе. Многие, уже став известными писателями, режиссёрами, актерами, журналистами, преподавали в вузах, делились с молодыми своим опытом и знаниями, полученными в альма-матер от удивительных преподавателей, о которых тоже идёт речь в этой книге.
Бёрнс в переводах Маршака. Потом появились Цветаева, Мандельштам. <...> Перевода Ким у них не спросил, но мелодию запомнил и сделал свою стихотворную версию. Б. <...> Лермонтова (вольный перевод баллады И.-Х. <...> ».1 Приступая к разработке новой проблемы, Г. <...> ЖУРНАЛИСТЫ, ПУБЛИЦИСТЫ, ЛИТЕРАТУРНЫЕ КРИТИКИ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 228 переводе
Предпросмотр: В институте, под сводами лестниц… Судьбы и творчество выпускников МПГУ – шестидесятников. 2-е изд., дополн. Монография.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Уральский исторический вестник» издает Институт истории и археологии УрО РАН , который выходит ежеквартально. Каждый выпуск содержит главную концептуальную тему (например, «литературная традиция», «феномен колонизации», «евразийство»), тему конкретно-исторического или регионального плана, трибуну дискуссий, информационные сводки о публикациях, научных форумах и защитах диссертаций, юбилеях и иных значимых событиях в гильдии историков. Все статьи, публикуемые в Вестнике, проходят экспертное рецензирование. Издание включено в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, в базы данных Scopus и ERIH PLUS.
зарабатывали 48 %, из которых примерно четверти приходилось искать дополнительно подработку в виде переводов <...> Рейнах писал, что «после войны проблема женского алкоголизма значительно усилилась, особенно эта проблема <...> казачьих детей.7 Нарушался в Сибири и принцип замещения классных должностей: наместник Якоби оправдал переводы <...> Министерства готовили списки чиновников своего ведомства.37 В 1857 г. по случаю перевода И. <...> 1847 г. освободил сибирское руководство от необходимости запрашивать разрешение на межведомственные переводы
Предпросмотр: Уральский исторический вестник №2 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Анализ научно-исследовательских работ по проблемам девиации молодежи показывает, что данная проблема <...> После перевода в СИЗО в качестве подозреваемого и проведения с их участием следственных действий, например <...> Оставление осужденного в следственном изоляторе либо его перевод в следственный изолятор из исправительного <...> № 382-П», для операторов платежных систем, операторов услуг платежной инфраструктуры, операторов по переводу <...> выявленных инцидентах, связанных с нарушением требований к обеспечению защиты информации при осуществлении переводов
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2022.pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Можно сказать, что вместе с проблемами в обществе в этот период углубились проблемы института родительства <...> Данная проблема является достаточно актуальной. <...> лекций по эстетике), указанное обстоятельство требует раскрытия абстрактных качеств человеческой души и перевода <...> Английский глагол «to develop» в переводе означает «развивать», разрабатывать. <...> Проблемы формирования теоретических основ краудфандинга / С.С.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
с ними экономических проблем. <...> Такие сделки называют M&A, что расшифровывается как mergers and acquisitions в переводе с английского <...> В приведенном нами примере, именно установление факта перевода М. и назначение ее на другую должность <...> бумаги; – различные ценные предметы; – сберегательные книжки; – квитанции; – лицевые счета; – почтовые переводы <...> Однако до сих пор нет ни одного полноценного перевода его сочинений на русский язык.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2022.pdf (1,6 Мб)
Автор: Бобкова Полина Владимировна
М.: Проспект
Пособие включает подборку аутентичных текстов, тематика которых предусмотрена рабочей программой дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык). В книге представлены аутентичные материалы, которые сопровождаются комплексом оригинальных заданий, моделирующих профессиональную деятельность культурологов и способствующих формированию иноязычного профессионального дискурса. Задания нацелены на развитие критического мышления, навыков аналитического чтения, реферирования и аннотирования текстов
профессиональной направленности, перевода в сфере современной культуры.
навыков аналитического чтения, реферирования и аннотирования текстов профессиональной направленности, перевода <...> пособие рассматривает современную концепцию культуры в различных ракурсах, сообщая об особенностях, проблемах <...> навыков аналитического чтения, реферирования и аннотирования текстов профессиональной направленности, перевода <...> И.» теоретической базой явились проблемы, изучавшиеся в рамках культурной антропологии, исследований <...> масс-медиа, проблем афро-американского населения, женского движения, которые в своей совокупности были
Предпросмотр: Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие по английскому языку.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Уральский исторический вестник» издает Институт истории и археологии УрО РАН , который выходит ежеквартально. Каждый выпуск содержит главную концептуальную тему (например, «литературная традиция», «феномен колонизации», «евразийство»), тему конкретно-исторического или регионального плана, трибуну дискуссий, информационные сводки о публикациях, научных форумах и защитах диссертаций, юбилеях и иных значимых событиях в гильдии историков. Все статьи, публикуемые в Вестнике, проходят экспертное рецензирование. Издание включено в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, в базы данных Scopus и ERIH PLUS.
Вяземском».24 Однако в царствование Екатерины II в книжном варианте перевод Рейналя так и не вышел. <...> Ед. хр. 612. 12 Местр был знаком с французским переводом «Писем русского путешественника» Карамзина, <...> В делах описи сохранились переводы важнейших партийных и государственных документов Демократической Республики <...> продиктовано объединение дворцовых деревень и волостей в особое ведомство с надеждой на то, что их перевод <...> Марчука Гурия Ивановича в порядке перевода в Сибирское отделение АН СССР».18 Для ученых такого ранга,
Предпросмотр: Уральский исторический вестник №2 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Здесь и далее перевод мой – Е. Б.), и А. <...> Эгоистичный ген [Текст] / Ричард Докинз; перевод с англ. Н. <...> Перевод с третьего французского издания Е. В. и Т. В. Вентцель. <...> Функциональный синтаксис английского языка и проблема перевода [Текст] / Г. Г. <...> Шаркова Переводы на английский язык – Е. В. Мишенькина Объем 38,5 п. л., 34,5 уч.-изд. л.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 2018.pdf (2,7 Мб)
Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества:
образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Мы коснёмся внутренних проблем. <...> Канон (в переводе с греческого kanon означает "норма", "правило") – это совокупность художественных, <...> Традиция (в переводе с латинского traditio означает "передача") – это комплекс исторически сложившихся <...> Не случайно греческое слово "drama" в переводе на русский язык означает действие, а слово "dramaturgia <...> Развитие есть постепенное, последовательное изменение мотива или отдельного телодвижения, перевод из
Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №8(228) Г. Ф. Богданов Детская природная пляска Воспитание творчеством 2016.pdf (1,0 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Уткин // Проблемы управления рисками в техносфере. 2008. № 6. 3. <...> Обозначить их можно как внутреннее и внешнее видение проблемы [4; 8]. <...> к праву как показателю фиксированности недоверия и избегания социальных рисков, создают возможности перевода <...> Рассмотрим одну из таких проблем. <...> В сборнике: Актуальные проблемы юриспруденции и пути решения.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №4 2017.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Верещагина Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – Е <...> так называемый режим «организации», и режим изменения характера «открытости-закрытости» участка – «перевод <...> Одной из актуализирующихся в настоящее время проблем стала проблема изучения культурного ландшафта. <...> источники этой информации, а также деятельность по ее обобщению и первичной обработке, в том числе и перевод <...> развития гостиничного сектора Пошехонского МР: 1. проблема квалифицированного персонала; 2. проблема
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2012 Естественные науки 2012.pdf (0,8 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Перевод с английского Елены Кардаш Литература Andrews 1964 — Andrews K. <...> Цитируется в переводе Б. Реизова по изд.: Гюго В. Собрание сочинений: В 15 т. <...> Перевод с французского Наталии Протасени Литература Виан 1954 — Виан Б. Я сноб / Пер. И. <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Леопарди 1978 — Леопарди Д. Этика и эстетика. <...> Перевод одного из трактатов Нисикава см.: Кайбара 2017.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №2 2018.pdf (0,1 Мб)
М.: Институт Наследия
В сборник вошли статьи, подготовленные по материалам докладов и сообщений международного научного форума «Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия», состоявшегося 13-15 октября 2017 г. В статьях авторов рассмотрены проблемы культурного наследия народов России в аспекте укрепления российской государственности, основные вопросы теории и практики сохранения культурного и природного наследия, литературное наследие Северного Кавказа в контексте диалога культур, специфические черты этнических культур народов Юга России и механизмы межнационального взаимодействия. Особое внимание уделяется анализу опыта актуализации и репрезентации культурного наследия Северного Кавказа в современном обществе.
Переводы. Воспоминания современников. М.: Правда, 1990. 12. Русское слово. СПб., 1864. 13. Т. <...> Дольмен в переводе с кельтского языка значит «каменный стол». <...> В Ставрополе вышла книга «Песни ногайцев» в переводе Натальи Капиевой (1949). <...> адыгейском языке, толкование и перевод на русский язык. <...> Одни обосновались в местности Учбулак (в переводе с азерб. яз.
Предпросмотр: Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия.pdf (1,3 Мб)
М.: Институт Наследия
Коллективная монография издается в юбилейный год и посвящена 80-летию со дня рождения А. С. Панарина. В ней обобщены материалы XVII Международных Панаринских чтений на тему «Россия и Европа: общая судьба и альтернативные проекты цивилизационного развития». Всего на чтениях было заслушано около 100 докладов по широкому кругу проблем. Среди основных тем — доминирующие тенденции и противоречия в цивилизационном развитии Европы и России, которые по-разному проявляются во всех сферах культурной жизни и во всех отраслях политики. Особое внимание уделено также сценарному планированию и прогнозированию с учетом цивилизационной специфики России и европейских стран. В ряде статей, имеющих обобщающий характер и цель популяризации культурного наследия, частично используются ранее опубликованные авторские тексты.
Отсюда проблемы. <...> научного исследования, ибо символ имплицитно содержит огромный массив информации, позволяя кратко и без перевода <...> связанная с реабилитацией богатейшего наследия цивилизаций Востока, «с герменевтической расшифровкой и переводом <...> В сущности, в концепции Киреевского мы имеем дело с переводом на язык ХIХ столетия фундаментального учения <...> Теория марксизма подлежала частично риторизации, переводу в риторику (когда имевшие силу слова и формулы
Предпросмотр: Россия и Европа общая судьба и альтернативные проекты цивилизационного развития..pdf (0,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
агрегирование заявок на проведение лечения в конкретном медицинском учреждении (69,4 %), электронный перевод <...> Дружилова к этой проблеме. <...> Таким образом, можно констатировать, что перевод в дистанционный формат социокультурных интеракций инвалидов <...> Жертва полагает, что простой телефонный звонок способен решить проблему «несанкционированного перевода <...> Если человек получает образование за пределами РФ, для подтверждения ему потребуется перевод лицензии
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 2022.pdf (0,7 Мб)