Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615824)
Контекстум
  Расширенный поиск
2

РЕЛИГИЯ. БОГОСЛОВИЕ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2103 (1,40 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1751

№1 [Россия и мусульманский мир, 2013]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

несколько веков спор между идеологиями социализма и либерализма протекает в последние десятилетия в русле теории <...> Мало кем осознаваемый вызов состоит в отсутствии адекватной теории развития человеческого общества и <...> Суры Корана кладутся в основу политических доктрин и философских теорий, а принципы шариата все более <...> Перевод И.Ю. Крачковского). <...> Однако насколько эти программы основаны на «поклонении мнениям многобожников» и их «теориям»?

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 2013.pdf (0,5 Мб)
1752

№2 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2022]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

Милькова, могли рассматривать в рамках гуморальной теории — античного учения, согласно которому темперамент <...> В России публикуются переводы актуальных европейских сочинений на эту тему и издаются отечественные богословские <...> Вопросы теории и практики. 2011. № 7. Ч. 3. С. 107–109. <...> Вопросы теории и практики. 2011. № 7. Ч. 3. С. 107–109. Королева Л. А., Мельниченко О. В. <...> власти, хозяйственные вопросы, вопросы просвещения, разногласия в общинах, путешествие владыки в Грузию, перевод

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №2 2022.pdf (0,5 Мб)
1753

№12 [Фома, 2024]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

В русском переводе это место звучит так: Итак, смотри́те, поступайте осторожно, не как неразумные, но <...> Некоторые из этих переводов были впоследствии изданы по благословению архиепископа Нью-Йоркского Петра <...> Заметим, что переводы эти использовались лишь в приходе отца Михаила и не получили широкого распространения <...> Особенно учитывая его богослужебные переводы. А этого никто не знает. <...> Либо сделайте перевод по этим реквизитам: Получатель: Фонд содействия развитию культурно-просветительской

Предпросмотр: Фома №12 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
1754

№2 [Православный женский журнал СЛАВЯНКА, 2018]

"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!

Все зависит от личности педагога, что в переводе – «детоводитель». <...> ровным тоном, словно речь шла не о гибели его любимого ребенка, а, например, о какой-то философской теории <...> Имя «Евгений» в переводе с греческого означает «благородный». <...> «мстят» за себя – выражение известного афинского духовника архимандрита Епифания Феодоропулоса – перевод

Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №2 2018.pdf (0,2 Мб)
1755

№7 [Наука и религия, 2023]

«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.

Отсекая как лишнее «теплород» Лавуазье, Михайло Васильевич вводит молекулярно-кинетическую теорию тепла <...> pоlluti» – строка из латинского гимна, первое слово которой послужило названием ноты «Соль», что в переводе <...> К открытию Музея Ирина Степановна Дарнева подготовила литературно-художественный перевод нескольких наиболее

Предпросмотр: Наука и религия №7 2023.pdf (0,1 Мб)
1756

Будущее религии в Европе: сборник статей

[Б.и.]

Сборник статей составлен по материалам конференции «Будущее религии в Европе», проведенной Московским религиоведческим обще- ством на философском факультете МГУ им. М. В. Ломоносова с 14 по 16 мая 2009 года. Конференция собрала как российских, так и западных религио ведов и стала местом плодотворных дискуссий о будущем отдель- ных конфессий в Европе и религии в целом. Для религиоведов, философов, историков, социологов, политологов и всех, кто интересуется академическим изучением религий

список треб, которые можно заказать не только лично побывав в монастыре, но и переслав по почте денежный перевод <...> которые пользовались поддержкой властей (позднее Хайле Селассие назначил Юсуфа альХарария контролировать перевод <...> Он активно использовал перевод как средство преодоления «чуждости». <...> Основы политической теории. М.: Высшая школа. Забияко А. П., Красников А. Н., Элбакян Е. С., 2006. <...> В., 1982 Теории личности в зарубежной психологии. М.: Изд.:МГУ.

Предпросмотр: Будущее религии в Европе сборник статей .pdf (0,2 Мб)
1757

Проблемы жизни и смерти в Тибетской книге мертвых

Автор: Волынская Л. Б.
М.: ФЛИНТА

В Тибетской книге мертвых описана типичная посмертная участь неподготовленного человека, каких среди нас — большинство. Ее цель — помочь нам, объяснить, каким именно образом наши поступки и психические состояния влияют на наше посмертье. Но ценность Тибетской книги мертвых заключается не только в подготовке к смерти. Нет никакой необходимости умирать, чтобы воспользоваться ее советами. Они настолько психологичны и применимы в нашей теперешней жизни, что ими можно и нужно руководствоваться прямо сейчас, не дожидаясь последнего часа. В Тибетской книге связывается воедино психология нынешнего и посмертного бытия, и эта связка способна придать нашей жизни настоящий смысл. Ведь, по словам Монтеня, кто учит людей умирать, тот учит их жить.

прежде чем определится посмертная жизнь души, она должна пройти промежуточное состояние — Бардо (в переводе <...> чрезвычайно редко кому удается ими воспользоваться в полной мере. 2. чёнид или хониид-Бардо (в зависимости от перевода <...> По теории алхимиков, на смену нигредо приходит альбедо, подобно тому как в кромешной тьме ночи восходит <...> Платон в своих ранних работах считал различия 9 согласно некоторым социальным теориям, существуют целые

Предпросмотр: Проблемы жизни и смерти в Тибетской книге мертвых.pdf (0,1 Мб)
1758

№15 [Чудесные исцеления и целительные чудеса, 2024]

Газета об удивительных местах, чудотворных иконах и святых, старинные монастырские рецепты.

Александра В переводе с греческого это имя означает «защитница». <...> Начало на стр. 1 Анастасия В переводе с греческого это имя означает «воскресающая». <...> Оксана Это вариант имени «Ксения», что в переводе с греческого означает «чужестранка».

Предпросмотр: Чудесные исцеления и целительные чудеса №15 (0) 2024.pdf (1,6 Мб)
1759

«Сказание о Мамаевом побоище»: Опыт литературоведческого характера. (Учебные материалы к курсу «История отечественной литературы»

Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]

Предлагаемый ниже материал демонстрирует лишь одну из возможных методик научного вскрытия современным исследователем смыслов, присущих тексту, созданному за несколько сот лет до него; показывает, как и зачем с этими смыслами работал далёкий и неизвестный автор. Но главное, данный аналитический опыт позволяет увидеть содержательную значительность памятника, почувствовать его эстетическую ценность и воздать должное творческой незаурядности его создателя, работавшего в весьма тесных рамках традиции.

Аналогичный текст в Синодальном переводе: «Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему <...> Церковно-политическое направление мысли привело к созданию теории «Москва — третий Рим» и ряда отразивших

Предпросмотр: «Сказание о Мамаевом побоище» Опыт литературоведческого характера. (Учебные материалы к курсу «История отечественной литературы».pdf (0,1 Мб)
1760

«И сказал Господь Моисею...». Первоисточники иудаизма

М.: Теревинф

Книга «И сказал Господь Моисею...» позволит читателю получить целостное представление о духовно-нравственном учении Иудаизма — древнейшей на земле монотеистической религии. Материал для сборника отобран и прокомментирован известным теологом Д.В. Щедровицким. Помочь современным наставникам в восприятии приведенных текстов призваны комментарии педагога — председателя правления Центра лечебной педагогики (Москва) — Р.П. Дименштейна.

Слова, звучащие в Синодальном переводе как «не восставай на жизнь ближнего твоего» (в древнееврейском <...> /А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними бьш перевод чик. / И отошел от них и заплакал <...> Тогда наступит мир и радость на всей земле: «Веселитесь, народы (в Синодальном переводе "язычники"), <...> Полностью отдавая себе отчет в том, что Синодальный перевод это все же перевод не иудейский, мы старались <...> В подразделе «Мусар» использованы два источника: Еврейский молитвослов в первом русском переводе О.

Предпросмотр: «И сказал Господь Моисею...». Первоисточники иудаизма.pdf (0,5 Мб)
1761

№4 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2018]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

В русском переводе стоит «братья», но, как нам кажется, греческий текст амбивалентен — под Íδελφ¢ν могут <...> Мы использовали английский перевод Брукса. 47 Ibid. Note 2. <...> Мы используем русский перевод Хосроева: Хосроев А. Л. Пахомий Великий. СПб., 2004. <...> финансовой поддержке РГНФ (проект №17-33-01155 «Трактат Исидора Севильского “О церковных службах”: перевод <...> данную эпоху, чем уже ставший традиционным в отношении швейцарских гувернеров анализ их педагогических теорий

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №4 2018.pdf (0,6 Мб)
1762

№2 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2012]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

Писание, чем в науку с ее гипотезами и теориями, совершенно не нуждающиеся в рационалистическом объяснении <...> Вторая половина стиха отсутствует в Синодальном переводе, но есть в переводе библеиста А. П. <...> Его переводы ряда книг Ветхого Завета публиковались на рубеже XIX– XX вв. в «Православном собеседнике <...> Владыка Гурий способствовал переводу о.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №2 2012.pdf (0,1 Мб)
1763

Иерей Алексий (Раздоров), А.Н. Новозаветная антропология: совесть как антропологический феномен в контексте посланий апостола Павла / А.Н. Иерей Алексий (Раздоров) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2021 .— № 1 .— С. 114-124 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V080 .— URL: https://rucont.ru/efd/742159 (дата обращения: 09.08.2025)

Автор: Иерей Алексий (Раздоров) Алексей Николаевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В данной статье рассматривается новозаветное учение о человеке в аутентичных посланиях апостола Павла, в частном аспекте исследования антропологического феномена «совесть» как одного из важных этических терминов христианского мировоззрения. Несмотря на то, что эта тема основательно изучена в западной библейской науке, в отечественной богословской среде ей не уделено достаточного внимания. Поэтому с позиции богословского и филологического исследования в рамках историко-культурного подхода в статье осмысляется «совесть», выраженная апостолом Павлом термином συνείδησις в посланиях к коринфянам и к римлянам, авторство которых, бесспорно, принадлежит апостолу с точки зрения современной библеистики. Исследование показывает, что апостол Павел употреблял термин συνείδησις со смыслом, связанным с сознанием человека, без явного акцента на морали, как это выражено в философских трудах стоиков. Для апостола Павла термин συνείδησις в общем смысле означает автономную антропологическую инстанцию суждения / оценки человеком собственного поведения относительно принятых им норм, законов, правил. Однако, в зависимости от исторических обстоятельств, связанных с жизнью христианских общин, апостол наделил этот термин своими семантическими коннотациями. Благодаря данному исследованию термин συνείδησις в тексте посланий апостола Павла предстает не только как общеантропологический феномен, но и как независимый (автономный) персонифицированный свидетель истины, инстанция, свидетельствующая и проверяющая соответствие между заявленными ценностными нормами в уме и собственным поведением человека. Такая инстанция отображает мыслительную деятельность осознанного человека как личности в любой культурно-исторической эпохе вне зависимости от его религиозных предпочтений.

Более того, в настоящей статье предлагается авторский перевод с греческого языка на русский исследуемых <...> семантическая традиция понимания выражения «σύνοιδα ἐμαυτῷ», несомненно, должна была отразиться в греческом переводе <...> Цитаты из Священного Писания приводятся в этой статье в переводе автора или в синодальном переводе.

1764

Самосожжения старообрядцев (середина XVII - XIX в.)

Автор: Пулькин Максим Викторович
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Исследование посвящено самосожжениям и другим формам ритуального суицида старообрядцев — малоизученному феномену религиозной жизни середины XVII-XIX вв. Преимущественное внимание уделяется богословским спорам старообрядческих наставников о "гарях", статистике и локализации самосожжений, обрядам, предшествующим "огненной смерти", а также памяти о мучениках, сохраняющейся на протяжении столетий среди сторонников и противников самосожжений.

Перевод с немецкого протоиерея Т. Бутиевича. СПб., 1903. С. 88, 98–102. 29 Есипов Г. <...> Вопросы теории и практики. 2011. № 5. С. 31. 31 Юхименко Е.М. <...> Вопросы теории и практики. 2011. № 5 (11). Ч. IV. С. 31–33. 14. Бороздин А.К. Протопоп Аввакум. <...> Перевод с немецкого протоиерея Т. Бутиевича. СПб., 1903. 116 с. 21. Грекулов Е.Ф. <...> По свидетелству же тово Галактиона слепова, хотел Анофрей уже безо всякова переводу дати писание отразителное

Предпросмотр: Самосожжения старообрядцев (середина XVII - XIX в.).pdf (0,8 Мб)
1765

Послание Иисуса

Голованов

Хуан Матеос (1917-2003) - католический священник, профессор литургики Папского Восточного иститута в Риме, опубликовал около 200 книг и статей. Его ученики - Михаил Арранц, Роберт Тафт. Р. Тафт сказал об этой статье, что это "лучшее изложение христианства, которое я когда-либо читал".

ПОСЛАНИЕ ИИСУСА Голованов Омск 2011 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» © Русский перевод <...> Перевод С. <...> Голованова Источник: Данная статья впервые была опубликована в качестве предисловия к испанскому переводу <...> Последние годы жизни провел в Испании, занимаясь библейскими переводами. Труды Х. <...> Матеоса в русском переводе 1. Развитие византийской литургии. Киев: Quo vadis, 2009. 2.

Предпросмотр: Послание Иисуса.pdf (0,3 Мб)
1766

№3 [Православный женский журнал СЛАВЯНКА, 2023]

"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!

Словно на экзамен к профессорам едем, «теорию невероятности» сдавать. <...> Мне по душе древнеримская пословица, которая в переводе звучит так: «Дом твой – для тебя и город, и рощи <...> Русский перевод: Благословен Ты, Христе Боже наш, / явивший премудрыми рыбаков, / ниспослав им Духа Святого

Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №3 2023.pdf (0,1 Мб)
1767

Руднев, Д. Миф "самобытности" и реальность религиозности древнерусской культуры / Д. Руднев // Грани .— 1971 .— № 82 .— С. 222-227 .— URL: https://rucont.ru/efd/495720 (дата обращения: 09.08.2025)

Автор: Руднев

Статья посвящена реальности религиозности древнерусской культуры

правосла вием в его безукоризненной чистоте, с дополнительной воз можностью посредничества болгар в переводах <...> Более тридцати его произведений (по крайней мере часть из них, в переводах Евфимия Тырновского, митрополита <...> монах-созерцатель-практик, но одновременно теоре тик, «философ»; при этом он может быть писателем, перевод

1768

Православная икона

[Б.и.]

Брошюра раскрывает художественный и духовный смысл иконы; рассказывает о технике её изготовления, об истории иконографии. Автором подчеркивается индивидуальность иконографического стиля византийского, древнерусского, современного иконописания, а также замечается его отличие от западноевропейской картины. Для забайкальских учителей будет интересен раздел местночтимых в крае икон.

Канон – в переводе с греческого, «правило». <...> Деисус – в переводе с греческого «моление», икона, изображающая Иисуса Христа, Богоматерь – по левую <...> древнерусском искусстве – предварительный контурный рисунок на бумаге или на иконной доске по левкасу; перевод <...> наиболее распространенным иконографическим типом является изображение Христа-Пантократора, в русском переводе <...> В несчастиях и лишениях одна была надежда на Споручницу, что в переводе на современный русский язык значит

Предпросмотр: Православная икона.pdf (4,3 Мб)
1769

№3 (119) [Фома, 2013]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Внятный, грамотный, квалифицированный, точный перевод на местный язык — без этого ничего не сделаешь! <...> При этом воспользоваться переводами времен до коммунизма, когда существовала более или менее развитая <...> Сами восставшие называли себя ихэтуанями: в переводе с китайского «отряд справедливости и мира». <...> Книга переводов, выполненных игуменом Петром (Мещериновым) дает возможность массовому читателю узнать <...> Адрес для денежных почтовых переводов: 188640, г.

Предпросмотр: Фома №3 (119) 2013.pdf (1,6 Мб)
1770

№47 [Православная община, 1998]

Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.

для чего и создали свой институт, где, не вводя ничего радикально нового, стали преподавать все это в теории <...> Нужно создать комиссию по улучшению перевоДов Священного Пи сания и богослужебных книг ... <...> Сидоров: "Затем сам этот подход вызывает вопросы почему мы должны делать этот перевод? <...> Такой перевод точнее (этот вариант защищал о. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» поэзия ИЗ ПЕРЕВОДОВ С. С.

Предпросмотр: Православная община №47 1998 (1).pdf (1,2 Мб)
1771

№10 [Религия и общество, 2014]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

Праздник имеет иранские корни – в переводе с фарси «навруз» означает «новый день», то есть наДеревянный <...> С 2012 года в библиотеке идет проект по переводу в цифровой формат наиболее хрупких рукописных документов <...> Японская компания «Эн-ти-ти дейта» (NTT Data) подписала контракт о переводе в цифровой формат более 80

Предпросмотр: Религия и общество №10 2014.pdf (0,8 Мб)
1772

№6 [Православная община, 1991]

Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.

С одной стороны:, мы знаем, что ангел -это в переводе с греческого, "вестник". <...> В переводе на русский язык это слово означает "надежда". <...> Канон покаянный ко Господу Иисусу Христу (Перевод на русский язык священника Георгия Кочеткова) песнь <...> С одной стороны:, мы знаем, что ангел -это в переводе с греческого, "вестник". <...> В переводе на русский язык это слово означает "надежда".

Предпросмотр: Православная община №6 1991 (1).pdf (0,1 Мб)
1773

Философы Ислама: Авиценна (Ибн Сина), Ас-Сухраварди, Ибн Араби

Автор: Наср Сеййид Хусейн
М.: Языки славянской культуры

Книга известного современного мусульманского философа С. Х. Насра посвящена трем крупнейшим фигурам в истории исламской мысли — Ибн Сине (Авиценне), ас-Сухраварди и Ибн Араби. Автор обращается к творчеству этих выдающихся мыслителей, чтобы раскрыть основные положения фальсафы, ишракизма и суфизма — влиятельных направлений арабо-мусульманской философии эпохи классического ислама.

. — (Философская мысль исламского мира: Переводы. <...> Смирнов Переводы Том 3 ФИЛОСОФСКАЯ МЫСЛЬ ИСЛАМСКОГО МИРА Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> ИСЛАМА: АВИЦЕННА (ИБН СИНА), АС-СУХРАВАРДИ, ИБН АРАБИ Москва 2014 ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ ООО «САДРА» Перевод <...> Насыров Сеййид Хусейн Наср Философы ислама: Авиценна (Ибн Сина), ас-Сухраварди, Ибн Араби / Перевод с <...> Псху. — Языки славянской культуры: ООО «Садра», 2014. — 152 с. — (Философская мысль исламского мира: Переводы

Предпросмотр: Философы Ислама Авиценна (Ибн Сина), Ас-Сухраварди, Ибн Араби.pdf (0,3 Мб)
1774

№2 [Православное воспитание, 2012]

Журнал о воспитании детей в свете православной веры.

, самая выгодная выгода, которая ни под какую классификацию не подходит, и от которой все системы и теории <...> все законы; они могут учение Христа назвать ложным, опровергаемым современной наукой и экономическими теориями <...> восПитание №2 (4) (2012) 47 упомянутым нами ранее доминиканцем Вениамином и получивший в древнерусском переводе

Предпросмотр: Православное воспитание №2 2012.pdf (8,8 Мб)
1775

№7 [Фома, 2024]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

А на самом деле русское слово «Церковь» — перевод греческого ἐκκλησία («экклесия»), буквальный смысл <...> «Не вы Меня избрали, а Я вас избрал» Итак, в дословном переводе «Церковь» — это собрание, сообщество. <...> Семье из Алтайского края необходима помощь. как помочь: Сделайте перевод на сайте фонда «Мои друзья»: <...> Обычный наш синодальный перевод. Это был 1984 год, я был школьником, комсомольцем. <...> Либо сделайте перевод по этим реквизитам: Получатель: Фонд содействия развитию культурно-просветительской

Предпросмотр: Фома №7 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
1776

№12 (140) [Фома, 2014]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Автор переводов Аристотеля, Плотина, Секста Эмпирика, Прокла и Николая Кузанского. <...> в известной своей части состоялась в эмиграции, потому что те философы, которые занимались в России теорией <...> воцерковленным человеком, а участником братства, сложившегося вокруг оптинского старца Макария, по изданию и переводу <...> Интересно, что в греческом оригинале Евангелия лукавый обозначен как πονηρός (ponēros), что в переводе

Предпросмотр: Фома №12 (140) 2014.pdf (1,4 Мб)
1777

Единоверие в России (от зарождения идеи до начала xx века)

[Б.и.]

В данной работе рассматривается развитие русского религиозного явления Единоверия. На основе вводимого в научный оборот архивного материала прослеживается становление и развитие его структуры и конфессиональных институтов. Рассматривается роль Единоверия в процессе преодоления противоречий между Русской православной церковью и старообрядчеством. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей, религией и культурой России.

ореол незыблемой верности Православию, которым она гордилась после Флорентийского собора и зарождения теории <...> пропитании, но зато свободным, как и прочие монастыри, от подушных окладов, рекрутских наборов и от переводов <...> Этим переводом, преследовалась цель привлечь в Новороссийский край как можно больше старообрядцев. <...> На деле же, этот перевод нанес только вред положению стародубских «согласников», т. к. они остались без <...> от Греческия церкви христианство, в кратком времени не могла получить исправных с Греческаго языка переводов

Предпросмотр: Единоверие в России (от зарождения идеи до начала xx века).pdf (0,6 Мб)
1778

№1 [Православный женский журнал СЛАВЯНКА, 2015]

"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!

Восемь лет ушло на изучение японского языка и нравов народа, перевод Священного Писания и богослужебных <...> Или в переводе: «Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя». <...> Уповая на помощь Божию, она смогла за очень короткое время досконально изучить теорию виноградарства

Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №1 2015.pdf (0,2 Мб)
1779

№3 [Фома, 2011]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Поэтому славянский перевод, а затем и русский, содержит именно «нищие духом» как выражение, отвечающее <...> Именно на такие моменты в отношениях стоит обращать внимание родителю, решая вопрос о переводе ребенка <...> Два друга и коллеги, два профессиональных фотографа, преподающих историю, теорию и практику фотографии

Предпросмотр: Фома №3 2011.pdf (2,0 Мб)
1780

Содержательный анализ соборных посланий

Бурятский государственный университет

Учебно-методическое пособие содержит вопросы и задания, направленные на ознакомление учащихся с содержанием соборных посланий апостолов, входящих в канон Нового Завета. В пособие включены задания для практических занятий, СРС, глоссарий и примеры православной экзегезы. Адресовано студентам теологических отделений, а также всем лицам, заинтересованным в изучении Библии.

Сравните синодальный перевод с переводом А.С. <...> Обратите внимание на слово «совершилась» и на то, как оно передается в переводе А.С. <...> Объясните 1 Ин 5:17 с учетом того, что словом «правда» в синодальном переводе передается слово «праведность <...> Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: Канонические : В русском переводе с параллельными

Предпросмотр: Содержательный анализ соборных посланий.pdf (1,5 Мб)
1781

Бар, Г. Первые православные японцы / Г. Бар // Грани .— 1962 .— № 51 .— С. 170-178 .— URL: https://rucont.ru/efd/326630 (дата обращения: 09.08.2025)

Автор: Бар Глеб

В статье приводятся исторические сведения о зарождении японской православной церкви и русско-японских международных отношениях

В то время как в России существовали школы, выпускавшие перевод чиков японского языка, и, по словам Кодаю <...> Известный востоковед Клалрот пишет, что в 1805 году он консультировал его в Иркутске при переводе книги

1782

Как избирались патриархи в досинодальный период РПЦ. Поставление Патриарха на Руси. Статья

Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]

Предпринятый обзор исторических данных призван показать, что на Руси в течение последнего столетия досинодальной эпохи голос Русской Церкви в деле избрания её главы преимущественно был вспомогательным, тогда как решающее значение почти всегда имел голос монарха.

Отцев в русском переводе. М., 1859. Ч. 18. Кн. 3. С. 288-338; Николаевский П. Ф. <...> Отцев в русском переводе. М., 1888. Ч. 42. Кн. 4.

Предпросмотр: Как избирались патриархи в досинодальный период РПЦ. Поставление Патриарха на Руси. Статья.pdf (0,3 Мб)
1783

Редакция. Коротко о книгах / Редакция // Грани .— 1975 .— № 97 .— С. 280-283 .— URL: https://rucont.ru/efd/342329 (дата обращения: 09.08.2025)

Автор: Редакция

Даны краткие аннотации книг религиозной тематики и по литературоведению.

Перевод с английского. YMCA-PRESS, Париж, 1974. Стр. 382. Книга Н. <...> Настоящее издание осно вывается на одном из этих переводов.

1784

Этика семейных отношений в мировых религиях монография

Автор: Дорофеева Татьяна Геннадьевна
РИО ПГСХА

Монография посвящена этике семейных отношений в мировых религиях. В книге проанализированы основные понятия брака и семьи в буддизме, христианстве и исламе; определены цели брака в мирровых религиях; исследовано религиозное отношение к контрацепции, абортам, ЭКО; выявлено отношение в мировых религиях к разводу; показаны требования мировых религий к отношениям между мужем и женой; раскрыты религиозные требования к воспитанию детей; представлены религиозные обряды, связанные с семейно-жизненным циклом человека. Материал монографии может использоваться при изучении курсов: «Философия», «Культурология», «Религиоведение».

, протокол №8 Рецензенты: доктор философских наук, профессор кафедры «Методология науки, социальные теории <...> Мясников; кандидат культурологии, доцент кафедры «Экономическая теория» ФГБОУ ВПО «Пензенская ГСХА» О.И <...> Но пока это уровень даже не теории, а лишь гипотезы. <...> Коран / Перевод Крачковского И.Ю. – М., 2001. 21. Кочетов, А. Н. Буддизм / А.Н.

Предпросмотр: ЭТИКА СЕМЕЙНЫХ ОТНОШЕНИЙ В МИРОВЫХ РЕЛИГИЯХ .pdf (0,4 Мб)
1785

№8 [Россия и мусульманский мир, 2010]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

«БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 24 ям», «упадок», «военная практика стала опережать военную теорию <...> Сумма валютных переводов зависит от численности мигрантов, размеров их доходов и склонности к сбережению <...> В мусульманском обществе ислам считается универсальной теорией, симбиозом религиозного и светского. <...> Центральная идея этих по существу утопических теорий – обоснование тождественности научного социализма

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №8 2010.pdf (0,4 Мб)
1786

Антонов, В.И. Феномен нетленного тела, или реальность ирреального / В.И. Антонов // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия .— 2010 .— №1 .— С. 26-34 .— URL: https://rucont.ru/efd/377952 (дата обращения: 09.08.2025)

Автор: Антонов

Дана авторская интерпретация феномена нетленного тела, которая изложена в контексте буддийского понимания возможности и реализуемости явления телесной нетленности на примере хамбо-ламы XII - высшего иерарха буддистов России - Д. Д. Итигэлова (1852-1927). В то же время в статье приводится рефлексивная параллель феномена нетленного тела с теософской идеей П. Успенского.

саркофаг и похоронено в бумхане (своеобразный аналог мини-мавзолея) в местности ХухэЗурхэн, что означает в переводе <...> Даша в переводе с тибетского означает счастье, благоденствие, процветание, а Доржо — алмаз, а вместе

1787

№2 (154) [Фома, 2016]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

В переводе с церковнославянского «сретение» означает «встреча». Но кого и с кем? <...> Вернер Йегер Раннее христианство и греческая пайдейя Перевод с английского и вступительная статья О. <...> Пожертвования можно направить почтовым переводом по адресу: 607150, Нижегородская обл., Ардатовский р-н <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте её как образец для заполнения бланка почтового перевода <...> Перевод книг Ветхого Завета «70-ю толковниками». 12.

Предпросмотр: Фома №2 (154) 2016.pdf (0,3 Мб)
1788

№4 [Мусульманка , 2009]

Журнал «Мусульманка» - первый и единственный проект на русском языке, посвященный женщине в Исламе. Журнал публикует материалы, связанные с самыми разными аспектами жизни мусульманки – духовными, социальными, психологическими. Мысли и поступки наших героинь ломают устоявшиеся клише, их пример вдохновляет и придает сил.

Имя «Амина» в переводе с арабского означает «надёжная», «верная». <...> Но в 12 лет я обошел все библиотеки Андижана, пытаясь найти перевод этого изречения. <...> Это были переводы смыслов благородного Корана, труды учёных и исследователей. <...> В переводе с арабского – «рассказ», «повествование», составная часть Сунны. 29. <...> «Духа» в переводе с арабского, одноименная сура Священного Корана. 57.

Предпросмотр: Мусульманка №4 2009.pdf (1,7 Мб)
1789

№3 [Россия и мусульманский мир, 2021]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Исследователи также отмечают, что денежные переводы трудовых мигрантов в страны исхода продолжают оставаться <...> Авторы рассматривают проблематику отношений КНР со странами Центральной Азии через призму теории устойчивого <...> И по сей день Панча Сила выступает объе* Куклин Н.С., сотрудник кафедры теории и истории международных

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир (рус) №3 2021.pdf (0,5 Мб)
1790

Нафанаил, Е. Манассия- царь Иудейский / Е. Нафанаил // Грани .— 1965 .— № 59 .— С. 173-180 .— URL: https://rucont.ru/efd/485332 (дата обращения: 09.08.2025)

Автор: Нафанаил Епископ

Статья посвящена драматической личности Манассии, одному из последних царей южно-еврейского- Иудейского царства

Kнига-Cервис» 178 ГРАНИ № 59 рейском подлиннике, который был когда-то утрачен, а в древне греческом переводе <...> Приведем ее полностью в русском переводе: «Господи Вседержителю, Боже отец наших Авраама, Исаака и Иакова

1791

Жанровое своеобразие и композиционное строение текста произведения Н. Лескова «Сошествие во ад»

Автор: Сепик Галина Викторовна
[Б.и.]

Произведение Н. Лескова «Сошествие во ад» имеет определенную жанровую характеристику – «апокрифическое сказание». При выборе жанра Н. Лескова интересовала тесная связь апокрифической литературы с устным христианским церковным преданием, ее занимательность, «фантастичность», вариативность содержания. Он использует стилизацию под апокрифическое сказание с целью вернуться к Началу, к источнику духовного опыта, чтобы творчески приложить его к современной действительности.

Это произведение в переводе на русский язык опубликовано в книге: От берегов Босфора до Евфрата / Сост <...> Известен перевод этого апокрифа и на древнеславянский.

Предпросмотр: Жанровое своеобразие и композиционное строение текста произведения Н. Лескова «Сошествие во ад».pdf (0,2 Мб)
1792

Страсти и пути их искоренения согласно церковной аскетической традиции : Учебное пособие по дисциплине «Аскетика» для студентов высших учебных заведений

Автор: Штадгауз Светлана Францевна
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт

Учебное пособие подготовлено на основе курса лекций по аскетике, читаемых в Свято-Филаретовском православно-христианском институте с 1997 г., и посвящено одной из центральных тем православной аскетической традиции — борьбе со страстями. Помимо раскрытия базовых аскетических понятий (что такое страсть, как происходит ее развитие в сердце человека и т. п.), приводятся практические советы в русле церковной традиции: что современному христианину необходимо делать, чтобы искоренять страсти, как над этим можно трудиться и лично, и церковно. В приложении приведены цитаты из творений святых отцов для более глубокого понимания и усвоения данной темы.

Страсть (πάθοσ) в переводе с греческого означает страдание (например, Страсти Христовы = Страдания Христовы <...> Многие издания являются уникальными: y переводы книг, осуществленные силами преподавателей Свято-Филаретовского <...> Христианский вестник»; y исследования по миссиологии и катехетике, в т. ч. по истории катехизации; y серия переводов

Предпросмотр: Страсти и пути их искоренения согласно церковной аскетической традиции Учебное пособие по дисциплине «Аскетика» для студентов высших учебных заведений.pdf (0,3 Мб)
1793

Русская образованность в X-XVII вв. § I. Состояние образования на Руси в «дошкольный» период (XI - XVI в.). Статья

Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]

Профессор В.М. Кириллин в своем труде рассматривает и анализирует историю русской образованности в историко-культурологическом аспекте.

виде книга сохранена рукописью начала XV в.64). тогда же появляется новый – собственно древнерусский – перевод <...> представлении о лексической, грамматической, синтаксической, орфографической, графической норме65 (этот перевод <...> К. славянский перевод библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. сПб., 2001. с. 188–211

Предпросмотр: Русская образованность в X-XVII вв. § I. Состояние образования на Руси в «дошкольный» период (XI - XVI в.). Статья .pdf (0,1 Мб)
1794

Бедина, Н.Н. Эсхатологические идеи в структуре и генезисе древнерусских синодиков / Н.Н. Бедина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2018 .— № 4 .— С. 36-43 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2018.4.36 .— URL: https://rucont.ru/efd/669583 (дата обращения: 09.08.2025)

Автор: Бедина Наталья Николаевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье рассматриваются вопросы отражения средневековых эсхатологических представлений в синодике как жанре служебной книжности. В базовой синодичной форме (помяннике), состоящей почти исключительно из перечисления поминаемых имен, воплощен образ мира как книги (перечня), которому присуща семантика целостности и полноты. Принцип перечисления возводит текст синодика к библейскому эсхатологическому образу «небесных книг». С конца XV века на Руси помянник начинает предваряться «литературными предисловиями». Автор статьи останавливается на жанрово-семантическом анализе Предисловия «Сие предисловие общаго синодика, еже есть помянника…», атрибутируемого патриарху Иову (И.В. Дергачева), с целью выявления в нем средневековых эсхатологических идей. Основная тема Предисловия – «малая» эсхатология, т. е. частный суд. Однако эсхатологизм Предисловия имеет не только прагматический характер – это эсхатологизм Богообщения. Тексту присущи особенности ораторской речи, что формирует «публичное пространство» служебного текста, причем участниками «беседы» оказываются и усопшие «от века и до сего времяни», и собрание живых, и Господь. Обращение к Богу с надеждой на Его милосердие составляет содержательную основу синодика как служебного жанра. «Эсхатологический оптимизм» (И.В. Дергачева) синодичных предисловий и понимание молитвы как милости определяют структурно-содержательные особенности синодика, где память осмысляется как форма соборного духовного делания. Молитвенное поминание покойных является центральной частью всей христианской поминальной культуры. Она включает в себя также похоронную обрядность и традицию устроения некрополей. Но если в обрядовой практике находят прямое отражение фольклорно-мифологические представления, то литургико-синодичная традиция преодолевает архаическое понимание смерти как инверсии по отношению к миру живых. Отсутствие в поминальной практике деления усопших на «чистых» и «нечистых» реализует идеал «обетованной целостности» (В.Н. Матонин), высшим проявлением которого выступают любовь и милосердие.

Кирилла Иерусалимского в переводе и редакции преп. нила Сорского († 1508 год) [5, c. 247–251], трехсловное <...> Исследования, тексты, переводы / отв. ред. Д.С. Лихачев. СПб.: наука, 1992. 218 с. 10.

1795

Садр Ад-Дин Ширази и его трансцендентальная теософия: интеллектуальная среда, жизнь и труды

Автор: Наср Сеййид Хусейн
М.: Языки славянской культуры

В книге известного современного ирано-американского мыслителя-традиционалиста Сеййида Хусейна Насра (р. 1933) рассматриваются источники учения выдающегося иранского философа сефевидской эпохи (1499-1722), центральной фигуры т. н. «исфаханской школы» Садр ад-Дина Ширази (Муллы Садры, 1572-1640), его жизнь и труды, а также влияние его доктрины на следующие поколения иранских философов.

ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНАЯ ТЕОСОФИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СРЕДА, ЖИЗНЬ И ТРУДЫ Москва 2014 ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ ООО «САДРА» Перевод <...> иI н=еллек=уалFнаI среда 1и2нF и =рудE  Перевод с английского Р. <...> иI н=еллек=уалFнаI среда 1и2нF и =рудE  Перевод с английского Р. <...> иI н=еллек=уалFнаI среда 1и2нF и =рудE  Перевод с английского Р. <...> иI н=еллек=уалFнаI среда 1и2нF и =рудE  Перевод с английского Р.

Предпросмотр: Садр Ад-Дин Ширази и его трансцендентальная теософия.pdf (0,2 Мб)
1796

Фатима - Захра дочь пророка (с)

Автор: Тауфик Абу Ильм
[Б.и.]

Работа посвящена жизнеописанию Фатимы-Захры (‘а), дочери пророка Мухаммада (с), её героическим поступкам и общественной деятельности. В книге также освещаются предания о семействе Пророка Ислама, о благочестивых речах и поступках членов великого Дома Посланника Аллаха (‘а).

, что в переводе с арабского языка значит: «Да благословит Аллах его и род его!». <...> , что в переводе с арабского языка значит «мир ему (ей, им)!». <...> В данном издании используется перевод смыслов М.-Н.О.Османова. <...> В завершении хотелось бы подчеркнуть, что при переводе книги полностью соблюдается принцип достоверности <...> Перевод на русский язык сделан с последнего издания и включает автобиографию ученого.

Предпросмотр: Фатима - Захра дочь пророка (с).pdf (0,3 Мб)
1797

№13-15 [Православная община, 1993]

Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.

Перевод Д. <...> Слово "воскресение" в переводе на русский означает "восстание", поэтому воскресший Гос подь и есть восставший <...> "Посланник" в переводе на греческий язык значит "апостол", поэтому этот дар принадлежит лишь апостолам <...> АПОСТОЛА ПАВЛА н овый перевод с древнегреческого доктора богословия, свящеllltllка Леонида Лутковского <...> Имеющийся перевод малоудовлетворителен.

Предпросмотр: Православная община №13-15 1993.pdf (0,4 Мб)
1798

Творчество митрополита Московского Даниила. Статья

Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]

В XVI столетии в Московской Руси — соответственно тенденции к собиранию и обобщению древнерусского литературного наследия, реализованной, например, в летописании, в «Великих минеях четьих», в «Книге степеней царского родословия», — появляются новые писатели, отдельные богословско-учительные сочинения которых либо их собственными усилиями, либо при посредстве их ближайших сотрудников оказываются объединёнными в составе больших компендиумов. Это касается, в частности, сочинений Максима Грека, Ермолая-Еразма, Зиновия Отенского. Но прежде всего в данном случае речь должна идти о митрополите Московском и «всея Руси» Данииле, прямом наследнике игумена Иосифа.

Никоновская» и «Иоасафовская» летописи и «Хронограф»), была составлена сводная «Кормчая книга», занимались переводами <...> Илариона, «Похвального слова» царю Константину Евфимия Тырновского, «Просветителя» Иосифа Волоцкого, переводов

Предпросмотр: Творчество митрополита Московского Даниила. Статья.pdf (0,2 Мб)
1799

№3 [Религия и общество, 2012]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

В его переводе в США вышли произведения Александра Пушкина и Михаила Лермонтова. <...> Ученый искренне обрадовался, когда ему было предложено сделать перевод книги.

Предпросмотр: Религия и общество №3 17 10 2012 0.pdf (0,2 Мб)
1800

№2 [Православный женский журнал СЛАВЯНКА, 2022]

"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!

Греческое имя Фотина, означающее «светлая», в русском переводе звучит как «Светлана». <...> ВМЕСТЕ ПОЧТИ 30 ЛЕТ, У НИХ ТРОЕ ДЕТЕЙ И ШЕСТЬ ВНУКОВ) ВЫЗЫВАЕТ НЕПОДДЕЛЬНЫЙ ИНТЕРЕС И ОПРОВЕРГАЕТ ВСЕ ТЕОРИИ <...> Я очень активно занимался, изучал теорию, покупал книги, за год выполнил все нормативы второго разряда

Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №2 2022.pdf (0,5 Мб)
Страницы: 1 ... 34 35 36 37 38 ... 43