
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В двенадцатый выпуск Альманаха Свято-Филаретовского православно-христианского института вошли статьи по библеистике, богословию и литургике.
Ястребова посвящена проблеме так называемого поиска «исторического Иисуса». <...> Эллисон проводит параллель между этой проблемой и проблемой креационизма: как хронология книги Бытия <...> 6 Еще одна проблема критерия: субъективный подбор отрывков. <...> Цитаты из Священного писания приводятся в этой статье в переводе автора или в синодальном переводе. <...> Цитаты из Послания к Диогнету даны в переводе А. С.
Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 12 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Das Ende der Neuzeit: Versuch für Orientierung; рус. перевод: Вопросы философии. – М., 1990. – № 4. <...> западного человека (1938). – М.: Библейско-богословский Институт св. апостола Андрея, 2002. – С. 90 (перевод <...> (1962) // Логос. – М., 1991. – № 1. – С. 37 (перевод несколько скорректирован). 1 Подробнее об этом см <...> Когнитивный подход Не ведет ли перевод проблемы самости в когнитивную плоскость к отказу от истины? <...> Лотмана о существовании прежде любого текста и о легитимности «неадекватного» (трансформированного) «перевода
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2014.pdf (1,2 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В сборнике представлены темы: Богослужение в опыте новомучеников и исповедников российских; Ответственность духовенства и мирян за церковь в годы советских гонений.
Нс правда ли, похоже на переводы, используемые в часовне СФ И? <...> Феофан известен переводами бого служения на русский язык и тем, что он всю жизнь ратовал за переводы. <...> Первый раз он попросил благословения на перевод в 1908 году. <...> , к проблеме соотношения церковной и светской властей. <...> Но проблема оказалась действительно глубже, она оказа лась общецерковной проблемоЙ.
Предпросмотр: Из опыта новомучеников и исповедников Российских.pdf (0,1 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
розвод дробным знаменем, но и термин расшифровка — именно в том значении, которое это слово имеет при переводе <...> Карл Кристиан Фельми рассматривал икону «Плоды страданий Христовых» как один из ярких примеров перевода <...> S. 111 (перевод мой. — П. М.). 20 Ibid. 21 Ibid. S. 172. Ил. 5. Распятие. Витражи. 1414–1467. <...> языка (перевод автора статьи), так что могут несколько отличаться от оригинального газетного текста. <...> Ему принадлежит много переводов богослужебных текстов на немецкий язык и адаптация их к гласовым 1 Газеты
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2015.pdf (0,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
И это большая проблема. <...> Передо мной эта проблема вставала дважды. <...> Или, в переводе на обычный язык — мутузить друг друга, по слову классика «кто — как и чем — во что». <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 86 ФОМА • октябрь 2016 Пол гэллико Белая гусыня Перевод <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте её как образец для заполнения бланка почтового перевода
Предпросмотр: Фома №10 (162) 2016.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Проблема характерна для всех районов и г. о. <...> В результате переговоров компании подписали меморандум, предусматривающий развитие технологий перевода <...> Рассмотрим эти проблемы более подробно. 1. <...> Туризм в российской Арктике: проблемы и возможности развития // Современные проблемы сервиса и туризма <...> деланного, искусственного, придуманного Ломоносовым словосочетания “северное сияние” — буквального перевода
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №1 2022.pdf (1,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
При переводе этих уравнений с искусственного языка на естественный оказывается, что эти уравнения — адекватная <...> (Справа от каждого уравнения непосредственно после двоеточия помещен перевод с искусственного языка на <...> сколько с последовательным игнорированием специфического содержания понятия — несмотря на усилия по переводу <...> Мемфисе» (1968), которое написано на древнеегипетские тексты, взятые из древних надгробных надписей, в переводе <...> Причин для перевода было две: учеба в государственном университете освобождала от призыва в армию и освобождала
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4(170) 2017.pdf (0,1 Мб)
Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений.
Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования.
Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.
Статью сопровождают переводы материалов инквизиционных расследований и главы из сочинения Бернарда Ги <...> Перевод на русский язык, сделанный в 2011 г., приводится по этому источнику с сохраненной автором пагинацией <...> компромисс не увенчались успехом, а новый папа Иоанн XXII в ряде булл 1317-1321 гг. радикально решает проблему <...> Таким образом, известие о мученичестве спи30 Здесь и далее переводы имен даются с латинского языка на <...> Все эти записи есть у них в переводе на местный диалект.
Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №3 2021.pdf (0,1 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Дискуссионным остается вопрос о точном переводе канона и, соответственно, о том, рукополагались ли еретические <...> Симонетти, издатели текста трактата и его перевода на французский язык в серии «Христианские источники <...> рабочего на фабрику владелец подвергал его еще и «домашнему наказанию», которое обычно заключалось в переводе <...> (перевод статьи А. И. <...> Редактируя и дополняя перевод А. А. Александровым статьи А. Портье д’Арка (А.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2014.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Хрусталев также предположил, что эта история стала поводом к тому, что Громов начал искать перевода из <...> В русском переводе выдержки из письма опубликованы здесь: Всемирная конференция по вопросам веры и строя <...> Поэтому проблема выполнения IIб должна также быть исследована. <...> Переводы книг делаются с греческого языка. <...> Для проведения всенощной пришлось осуществить многие переводы с греческого языка, а также расписать ноты
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №2 2019.pdf (0,5 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Многие из этих проблем являются предметом оживленных дискуссий. <...> Миграционные проблемы. <...> Тем не менее сами журналисты отмечают серьезные проблемы. <...> Новый порядок» Социальная функция «нового порядка» заключалась в создании благоприятных условий для перевода <...> и социальными слоями, а также религиозные проблемы.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №12 2015.pdf (0,7 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Материалы представлены в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов <...> Самара // Проблемы изучения военной истории : сб. ст. <...> Проблему ухода руководство города пыталось решить и обращаясь за помощью в Москву. <...> Дом и мир: проблема приватного и публичного. <...> Воспоминание-отыгрывание — это ситуация перевода проблемы в дискурс, в котором происходит постоянная
Предпросмотр: Tempus et Memoria №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Переводы богослужебныхъ и друiихъ книгъ на мњстныя нирѣчгя въ Рижской епархiй. <...> Заботливое вниманiе духовнаго начальства Рижской епархiй обращено было па дѣло перевода богослужебныхъ <...> открылась возможности благодаря совершаемой въ школахъ подготовкѣ учеииковъ и трудамъ духовенства по переводу <...> времени и до Сентября, почти во всѣ воскресные и праздничные дни, онъ совершалъ такiя же службы, по переводу
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №6 1871.pdf (0,7 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
Затем объём переводов возрастает до 500 руб., а с 1871г. – до 2500 руб. <...> по организации земской сельской почты в Тверской губернии – 27 – была разработана система почтовых переводов <...> И всё же проблема оставались. <...> Литвинова: вначале «имел приличную в условиях сельской местности квартиру», после перевода в Гнездово <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несёт автор
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №3 2012.pdf (0,8 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
С точки зрения драматургии, это топтание на месте — безусловно, проблема, и проблема в художественном <...> Решать проблему можно только тогда, когда на душе мир. <...> Итак, в Синодальном переводе этого места Священного Писания сказано следующее: И навел Господь Бог на <...> У меня те же самые проблемы. <...> Перевод с польского в. фенченко, м.
Предпросмотр: Фома №7 (135) 2014.pdf (0,9 Мб)
Автор: Родригес А. М.
М.: Издательство Прометей
Монография посвящена выявлению закономерностей и особенностей развития религиозной и общественно-политической мысли в странах Азии и Африки. Особое внимание уделяется эволюции религиозной мысли, отражающей сдвиги в общественном сознании, социально-экономической и политической ситуации в мире. Затрагиваются вопросы современного национализма, проблемы социальной справедливости и концепции достижения национальных целей, востребованности панидеологий.
предпринимавшего отчаянные усилия, чтобы предотвратить упадок феодально-монастырского хозяйства путем перевода <...> Западные миссионеры далеко не сразу осознали серьезность этой проблемы. <...> Например, в 1970 г. был завершен перевод Библии на балийский язык. <...> Стержневая проблема для новой общественной мысли – человек и общество, а в связи с этим – проблемы политической <...> Актуальные проблемы развития современной Японии. М., 1967. 4. Алаев Л. Б.
Предпросмотр: Реформация и модернизация религиозной и политической идеологии на Востоке (XIX-XX вв.). Монография.pdf (0,1 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Для перевода приходов используются различные формальные и неформальные методы. <...> Каждый предлагал своё разрешение социальных и моральных проблем. <...> Та же повесть в первом переводе на японский получила заглавие «Думы цветка и мечты бабочки. <...> Лучше всего эту проблему иллюстрирует статья профессора В. Я. <...> Что в переводе означает: «Это будет мать городам русским!»
Предпросмотр: Наука и религия №7 2015.pdf (0,2 Мб)
М.: Круглый стол по религиозному образованию и диаконии
Игумен Савва (Тутунов) исследует одну из нераскрытых сторон реформы Собора. Читатель увидит, как предложения исследователей и публицистов, епархиальных архиереев и членов Предсоборного
присутствия, высказанные в 1905–1906 гг., пройдя через Предсоборное совещание 1910-х годов, через церковные съезды первой половины 1917 года, через Предсоборный совет лета 1917 года, – выльются в решения Всероссийского собора относительно порядка замещения епископских кафедр, организации работы органов епархиального управления, ответственности викарных епископов и благочинных, а также участия клириков и мирян в епархиальном управлении.
Указывая на размер епархий, частые переводы, отсутствие 77 Кузнецов (2). 113. 78 Завитневич. 420. 79 <...> В екатеринославе должность благочинного оставили — с переводом ее на выборную основу и в сочетании с <...> Перевод с франц. 12 Труды епархиального собрания. 12. 26–27. 13 «Выпавший на нас по воле Провидения удел <...> Церковный суд и проблемы церковной жизни. <...> (перевод с: Destivelle H. Le concile de Moscou (1917–1918).
Предпросмотр: Епархиальные реформы.pdf (0,8 Мб)
Автор: Козарезова О. О.
М.: Издательство Прометей
В монографии рассматривается догматический аспект иконографии Троицы, Христа Спасителя. Раскрывается символика православного храма, показывается тесная связь православной иконы с мистикой исихазма.
Ввиду трудности усвоения догмата возникает проблема: как изобразить неи зобразимое? <...> Проблемы византийского искусства: мо заики, фрески, иконы. – М., 2006. 195. <...> Проблемы современной церковной живописи. Матери алы конференции. – М., 1997. 203. <...> Переводы древних икон, собранные и исполненные иконописцем и реставратором В. П. <...> Наш славянский перевод пользуется на 2 июля словами – одеяние и омофор.
Предпросмотр: Таинство Слова и Образ Троицы богословие исихазма в христианском искусстве.pdf (0,2 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
разделении общественного труда», не вошедшем в последующие издания работы и, соответственно, в ее русский перевод <...> Но у какого-то наблюдателя есть возможность изменить путь движения трамвая за счет перевода стрелки. <...> Хотя в количественном отношении перевод стрелки и сбрасывание человека с моста выглядят одинаково, качественно <...> С точки зрения этих положений перевод стрелок, для того чтобы спасти жизнь 10, принося в жертву одного <...> — проблема коммуникации.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №2 2014.pdf (1,8 Мб)
Автор: Нортон Энн
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
После событий 11 сентября 2001 года на Западе нет нехватки в резких голосах, говорящих, что ислам представляет угрозу безопасности, ценностям, образу жизни и даже самому существованию Соединенных Штатов и Европы. «Мусульманский вопрос» стал великим вопросом нашего времени. Этот вопрос связан с другими — вопросами свободы слова, террора, насилия, прав человека, женской одежды и сексуальности. И прежде всего он связан с возможностью демократии. В этой бесстрашной, оригинальной и неожиданной книге американский политический теоретик Энн Нортон опровергает представление о том, что между Западом и исламом имеет место «столкновение цивилизаций». Она показывает, что в действительности вопросом является верность Запада собственным идеалам: демократии и просвещенческой троице «свобода, равенство, братство». В сущности, мусульманский вопрос — это вопрос о ценностях не исламской, а западной цивилизации. Нортон предлагает свежий взгляд на известные спорные вопросы — от датских карикатур на пророка Мухаммеда до убийства Тео ван Гога. Она рассматривает доводы самых различных мыслителей — от Джона Ролза до Славоя Жижека. И приводит яркие примеры из повседневной жизни простых мусульман и немусульман, которые принимают друг друга и учатся жить вместе.
Перевод книги: Norton, Anne. On the Muslim Question. All rights reserved. <...> ISBN 978-5-7598-1601-0 © 2013 by Princeton University Press © Перевод на рус. яз., оформление. <...> ислама — это проблема религии в целом. <...> Проблема с мусульманами в том, что они более религиозны. <...> и политическая проблема.
Предпросмотр: К мусульманскому вопросу.pdf (0,1 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Марсилио Фичино завершил перевод всех текстов Платона на латынь. <...> перевода Настоящего и Вечного в Прошлое — историзация времени в искусстве. <...> Ложье, в которых большое внимание было уделено проблемам церковной архитектуры. <...> И это было одной из причин, приведших к переводу училища в Лавру. Как к выводам и оценкам о. <...> Предполагаем это песнопение в переводе: «Как ублажим Тебя, Богородице, преизящную славу?
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2017.pdf (0,5 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Cepгѣй, Орловъ Василiй, Полкановъ Константину 1 5 ) Сущинскiй Александръ и Ш анинъ Aнатолiй—удостоены перевода <...> Признаны окончившими полный курсь yченiя въ учиj и щ ѣ п удостоены перевода въ 1-й классъ семинарiи:
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №12-13 1907.pdf (0,4 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
В подобном ключе выстроены подборки источников (к сожалению, также в переводах на английский язык) К. <...> В архиерейском доме палестинские чтения велись на русском языке с синхронным переводом на якутский. <...> Что же касается финансового состояния епархиального управления, то оно сильно пострадало при переводе <...> С. 56–72. 7 Например, вместе они редактировали сборник переводов наиболее характерных древневосточных <...> Перевод с нем. Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» О. В. Томашевич, Е. А.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2023.pdf (0,5 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Гиффорда, переводы Гарнетт превосходили переводы супругов Мод: «В переводе Констанс Гарнетт, – писал <...> Вулф читала Толстого в переводах Л. и Э. <...> Джойс), то сегодня главная эстетическая проблема западной культуры – это проблема пространства. <...> Перевод мой. <...> Перевод здесь и далее О.С. Асписовой.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №3 2019.pdf (1,1 Мб)
Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений.
Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования.
Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.
Вторая работа — Зои Метлицкой, является продолжением перевода трактата Джорджа Уайтхеда, содержащего <...> Вопрос далеко не праздный, поскольку затрагивает проблему монолитности нового религиозного движения в <...> Труд Арндта был известен и в России в переводе лютеранского учителя в Москве Иоганна В. <...> Текст цитируется по Новому русскому переводу. <...> Продолжая инфраструктурно-финансовую тему, Эш обращается к ключевой для всего паломничества проблеме
Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №2 2021.pdf (0,1 Мб)
Журнал о воспитании детей в свете православной веры.
Хотя уже ведутся и понемногу активизируются разговоры о необходимости перевода служебных книг православной <...> Нам, читающим это по-русски (в переводе), не совсем понятно, на чём здесь строится сущесловная связь <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 38 на церковнос л а в я н с к о м языке, нам всё понятно и без перевода <...> В 2000 году мы решаем и эту проблему. <...> — оживленно обсуждают проблему бессмертия дети.
Предпросмотр: Православное воспитание №1 2011.pdf (54,3 Мб)
Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений.
Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования.
Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.
В русском переводе [в 5 т.]. М.: Паломникъ. <...> В русском переводе [в 5 т.]. М.: Паломникъ. <...> В русском переводе [в 5 т.]. М.: Паломникъ. <...> В русском переводе [в 5 т.]. М.: Паломникъ. <...> В русском переводе [в 5 т.].
Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №3 2023.pdf (0,1 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Эту же мысль он развивает в сохранившихся лишь в латинском переводе комментариях на Евангелие от Луки <...> Пространная редакция этого текста под названием «Встречи»26 сохранилась в латинском переводе Руфина ( <...> Перевод отредактирован и приведен по рубрикации изд.: Les Constitutions apostoliques / B. M. <...> В арабском переводе «Дидаскалии» с коптского («Арабской Дидаскалии»), сделанном в XIII в., понятия вдовы <...> В половине отпуск I–V кл[асса] || (л. 13 об.) с переводом воспитанников по годовым баллам, а экзамены
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2021.pdf (0,5 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Абсолютно никакой проблемы! 40-50 тысяч рублей экономии! <...> У Снежаны есть проблема — доброкачественное образование в области носа. <...> Голгофа в переводе означает «Лобное место». У этого названия есть своя история. <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте ее как образец для заполнения бланка почтового перевода <...> Пожертвовать на благотворительную подписку можно: 1) с помощью денежного перевода на эти реквизиты: Получатель
Предпросмотр: Фома №7 2018.pdf (0,6 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Синодальный перевод. <...> Синодальный перевод. Исход, глава 23, 34). <...> Для этого, прежде всего, следует произвести расшифровку распевов — перевод на современную нотацию — путем <...> той или иной формулы, ее тайнозамкненное начертание, развод и, там, где это возможно, — расшифровку, перевод <...> Осуществлен перевод музыкальной знаменной нотации на современную. в соавторстве с Н. П.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2018.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Мы сей час перевод им так "встаньте благоговейно". это несколько описательный перевод, не буквальный, <...> Перевод с английского А . Быкова, С. <...> Перевод с английского А. Бык;ва, С. <...> Есть такие переводы. Но в конце концов и это становится неприемлемым. <...> "Русские переводы святоотеческих текстов" (пер. с фр.) .
Предпросмотр: Православная община №43 1998 (1).pdf (1,3 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
оставить литературные занятия, а в 1854 г., после прочтения его заметок к Апокалипсису, способствовал переводу <...> группы возбудила подозрения части ленинградского духовенства, добившейся от высшей церковной власти перевода <...> Интрига предполагает не один какой-то акт (указ о переводе на другую кафедру), а целую последовательность <...> Спустя год, в сентябре 1927 г., после появления указа о его переводе в Одессу, митрополит Иосиф писал <...> начатого дела, несмотря на неудачно сложившиеся обстоятельства с отсутствием м[итрополита] Иосифа и переводом
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №2 2013.pdf (0,1 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Лигарид справедливо указывал на погрешности в переводе его латинских текстов и утверждал, что он рассуждал <...> Слухи о неверном переводе Паисия дошли и до Иерусалимского патриарха Досифея. <...> В 1903 г. протоиерей Орлов подает прошение о переводе в Европу и вскоре переводится на должность настоятеля <...> После перевода консула О. О. Визеля в Неаполь его место в Совете Попечительства занял Л. Н. <...> Богословская и историческая проблематика данного конфликта знакома русскоязычному читателю благодаря переводу
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №5 2020.pdf (0,4 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
— делился Фудель радостью о своем переводе с С. А. Рачинским27. <...> Розанову незадолго до своей смерти и до его перевода в Бутырскую тюрьму: «Фудель человек замечательный <...> Противостояние с начальством закончилось переводом отца Иосифа на последнее место его служения — в небольшой <...> Док. 16. 50 Там же. 51 Акты… С. 700. 52 Там же. 53 Имя «Серафим» в переводе с еврейского означает «Пламенный <...> Тем не менее проблемы были ощутимы.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №5 2019.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
законченным циклом: производством, переработкой и торговлей, в том числе пантоведческих хозяйств; по переводу <...> на этом фоне социально-экономическое развитие хозяйств на местах пытались усилить такими мерами, как перевод <...> Проблемы реновации 1. <...> Рокича, данные ценности указывались в формулировках, представляющих собой прямой перевод с английского <...> смысловую единицу, в которой «происходит конвертация информации в смыслы (конструирование знания), перевод
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 33 (4-2018) 2018.pdf (0,6 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Особенности диалектной семантики и проблема языковой картины мира // Верхневолжский филологический вестник <...> немецких лексем Weile и Augenblick на словацкий язык — данной проблеме посвящена первая часть статьи <...> Живловой, чьи замечания позволили увидеть многие проблемы в новом свете. <...> P. 170. 19 О проблеме долгого и краткого вокализма, а также об этимологии см.: Vaan de M. <...> О некоторых возможностях лексикосемантической реконструкции праславянских диалектов // Проблемы лингвои
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №2 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ушинин
Статья посвящена обзору влияния атеистической пропаганды в СССР
Можно только пожалеть об отсутствии его перевода «Слова о полку Игореве», равного на мое ощущение по <...> Средств, а следовательно и места, конечно, крайне мало, перевод же этот можно найти и в советских изданиях
Автор: Виноградов Андрей Юрьевич
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Книга посвящена одному из самых популярных и одновременно малоизученных памятников раннехристианской апокрифической литературы "Деяниям Андрея и Матфия в городе людоедов". Анализируя различные аспекты текста, автор шаг за шагом пытается проникнуть в смысл актов и цель их создания.
в AAMt2 для решения этой проблемы в гл. 16 вводится эпизод, в котором Андрей подглядывает за кормчим <...> дважды) испрашиваемое явление, теперь и сейчас, должно быть, по всей очевидности, явным и разрешить проблему <...> ИсТочнИкИ И оТсылкИ источники вдохновения Проблема источников вдохновения автора AAMt довольно сложна <...> небанальными, и потому не привлекают обычно внимание специалистов по раннехристианскому богословию. проблема <...> похотливых блудников — с рыбами, пожирающими себе подобных). попробуем предложить свое решение этой проблемы
Предпросмотр: «Деяния Андрея и Матфия в городе людоедов» опыт прочтения одного апокрифа.pdf (5,5 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
.: Тексты, перевод, комментарий. М., 1979. С. 151. 6 См.: Томашiвський Ст. <...> Русский перевод см.: Большакова С. А. <...> Принять соответствующее решение на совещании становилось чисто технической проблемой. <...> Сколько-нибудь развернутая научная постановка проблемы в работе отсутствует. <...> «с точки зрения историкобогословской проблемы “священства-царства”».
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №5 2013.pdf (0,1 Мб)
ЯрГУ
Материалы Четвертой Международной научной конференции посвящены основателю Ярославского государственного университета Павлу Григорьевичу Демидову и 40-летию воссоздания Ярославского государственного университета и 15-летию возвращения имени П.Г. Демидова Ярославскому университету, проблемам полилога культур и пространства культуры, межкультурной коммуникации, православия и русской культуры, современной экономической культуры. Материалы печатаются в авторской редакции.
В области было соз дано общество казахской культуры и истории языка «Жолдастык», что в переводе означает <...> Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода <...> Значительная роль принадлежала здесь журналам XVIII–XIX столетий, активно публиковавшим как переводы, <...> Способствовало этому и появление новых переводов, отличных от традиций XVIII – начала XIX в. <...> Кириллу и Мефодию и в переводе Писания и богослужения на язык пермяков [6, с. 330].
Предпросмотр: Человек в пространстве культуры «русский мир» в контексте полилога культур материалы 4-й Международной научной конференции, посвященной основателю университета Павлу Григорьевичу Демидову, 40-летию воссоздания Ярославского государственного университета и 15-летию возвращения имени П.Г.Демидова.pdf (1,2 Мб)
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
Русская софиология конца XIX – начала ХХ вв. – самобытное и примечательное явление мировой культуры. Вокруг него продолжаются споры, острота которых свидетельствует о непреходящей актуальности поднятых русскими софиологами проблем, важнейшие из которых – способность христианской цивилизации ответить на вызовы времени, необходимость единения человечества перед лицом нарастающих глобальных кризисов, обновление веры, поиски новой рациональности как культурной ценности, разумных оснований диалога между западным и восточным христианством, между христианством и другими мировыми и национальными религиями, между различными культурами.
Настоящий сборник составлен из докладов, представленных на
международной конференции «Русская софиология в европейской
культуре» (Звенигород, 1–5 октября 2008 г.), организованной Библейско-богословским институтом св. ап. Андрея и Институтом восточных церквей (Регенсбург) при поддержке Католического комитета по культурному сотрудничеству (Рим, Италия).
Избранные работы, переводы, исследования, архивные материалы. <...> 25 Точный перевод: «вместилище Божие». – В.Д. 26 Аверинцев С.С. <...> Перевод профессора Т.А. Смита (Smith, Allan. �eath and �ife: Sergii N. <...> В 2000 году оно опубликовано в переводе А.П. Козырева (Соловьев В.С. <...> Перевод с французского С.Б. Рындина. СПб., 2001. 25 Соловьев В.С.
Предпросмотр: Софиология. .pdf (1,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Проблема не в том, может ли экономист быть православным — проблема в том, что само определение «православный <...> Автор нескольких книг стихов и стихотворных переводов. <...> Погодинская, 18). библия в современном русском переводе М.: Российское библейское общество. <...> Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский <...> Реквизиты для перевода в рублях: Расчетный счет: 40703810300050000417 в АКБ «РОСЕВРОБАНК» (ОАО) БИК:
Предпросмотр: Фома №7 2011.pdf (0,8 Мб)
Автор: Ануфриева Н. В.
Издательство Уральского университета
Книга посвящена анализу старообрядческих списков лицевого толкового Апокалипсиса из книгохранилищ Урала. Она содержит каталог полных научных описаний девяти рукописей, аналитическую статью, CD-диск с полнотекстовыми копиями памятников письменности, включенных в каталог. Прослежена история формирования и развития в России комплексов иллюстраций к толковому Апокалипсису. Важнейшим аспектом этой истории, рассмотренным авторами, стали процессы влияния западных культурных образцов на книжную изобразительную традицию России,
которая являлась частью общей элитарной культуры эпохи позднего русского Средневековья и Нового времени. Элементы западноевропейского влияния прослежены в ходе подробного анализа художественных особенностей каждой рукописи, составившей источниковую базу исследования.
Для специалистов – историков, искусствоведов, а также для широкого круга людей, интересующихся проблемами <...> Лицевые старообрядческие Толковые апокалипсисы и проблемы их описания // Старообрядчество : история и <...> Буслаева, являются списками «Чудовского перевода». <...> Русская средневековая книжная миниатюра: направления, проблемы и методы изучения. <...> Славянский перевод толкования осуществлен вместе с переводом Апокалипсиса не позднее Х в., вероятно,
Предпросмотр: Лицевые апокалипсисы Урала Православная традиция и элементы европейского культурного влияния.pdf (0,2 Мб)
М.: Экономическая газета
Суетимся, пытаемся что-то сделать, попутно отыскивая ответы на тысячи всяких вопросов. Мучаемся от повседневной неопределенности, от тщетности затраченных трудов, от кажущейся бессмысленности бытия, и нет
нам никакого покоя. Но что можем сделать мы сверх того, что уже сделано, что можем понять сверх того, что давно уже понято.
Не лучше ли обратиться к мудрости праведных, в каждой мысли которых бездна пространства, в каждом слове которых великая сила и безмерная любовь.
Слова праведников как добрый совет, как помощь и утешение, как благодатный родник, утоляющий жажду, ибо слова эти от Единого
Бога…
В Россию они пришли в XVI в. через румынский перевод. <...> Энергетические кризисы, экологические бедствия, терроризм — это уже не проблемы стран и регионов, а проблемы <...> разным вопросам, стоящим перед современным человеком, касающимся устроения его жизни, спасения его души, проблем <...> Неразрешимые проблемы найдут вдруг простое решение, трудные вопросы — легкие ответы. <...> Инициатор перевода Священного Писания на русский язык.
Предпросмотр: Цветник Духовный. Мудрость праведных.pdf (3,8 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Проблемы рационального островопользования в Арктике Inieva N.S. <...> В тоже время важнейшей социальноэконо мической задачей было объявлено завершение перевода кочевого населения <...> Населе ние ощутило внимание к себе и к своим проблемам. <...> Здесь и далее перевод с англ. оригинала текста по версии официального сайта РКФ: Стандарты породы собак <...> Актуальные проблемы геобо таники.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №3 (16) 2014.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
же, с . 3. 9 Там же, с. 6. 10 Перевод С. Тищенко и А. Графова . <...> Здесь цитируется по оригинальному переводу. <...> Георгий Кочетков и подготовил настоящие переводы. <...> Перевод с английского С. Зайденберга, Д. Матвеева, свящ. <...> (Правда, говорят, что это связано с переводом еп.
Предпросмотр: Православная община №50 1999 (1).pdf (1,1 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Коллективная научная монография «Polystorуа: Зодчие, конунги, понтифики в средневековой Европе» появилась в результате исследований, проводившихся Лабораторией медиевистических исследований НИУ ВШЭ по проблемам средневековой истории Запада и Востока. В книге рассматривается круг вопросов культурного, политического и религиозного взаимодействия в широком географическом диапазоне, от Византии, Кавказа и Руси до Скандинавии и стран Запада, от раннего Средневековья до раннего Нового времени. Мало исследованные, но исторически важные ситуации, как визит папы римского в Константинополь, отдельные предметы, как знамя конунга Сверрира, становятся здесь предметом всестороннего анализа наряду с такими крупными и во многом традиционными для историографии проблемами, как генезис Руси, христианского зодчества в Абхазии и натуралистических черт готической пластики или иудео-христианская полемика. Завершает книгу публикация первого полного русского перевода знаменитого средневекового трактата «О ничтожестве человеческого состояния» кардинала Лотарио де Сеньи (ок. 1195 г.).
И именно в этом, думается, корень проблемы с папским камелавкием. <...> Средневековья в переводах М.Л. Гаспарова. М., 2012. С. 39. <...> — проблема достоверности повествования. <...> Поясним, в чем именно заключается проблема. <...> На этом издании основан и публикуемый ниже перевод И.И. Аникьева.
Предпросмотр: Polystoria Зодчие, конунги, понтифики в средневековой Европе.pdf (0,2 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Но для кого она является проблемой? <...> Настоящая проблема не в этом. <...> Царю передали эти слова, и он дал внуку имя Рахула, что в переводе означает «преграда», «оковы». <...> Пожалуй, никто не расскажет об этом исследовании лучше, чем это сделала автор русского перевода книги <...> Вот не хватало ей проблем!
Предпросмотр: Наука и религия №8 2015.pdf (0,2 Мб)