
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса» — ведущее научно-практическое издание в секторе вопросов образования, педагогики и профессионализации туризма и гостеприимства. Журнал издаётся с 2007 года. Миссия журнала — активизация, поддержка и распространение результатов актуальных российских и зарубежных научно-теоретических и научно-практических исследований в области профильного образования в сфере туризма и сервиса в России. Журнал призван привлечь внимание научной и педагогической общественности к ведущим тенденциям современного развития мирового образовательного процесса.
Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Linguamobilis, № 7 (46), 2013, с. 68–75. 10. <...> Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. <...> Художественный перевод был и остается достаточно серьезной проблемой в обучении иностранных студентов <...> Лингвистические препятствия для перевода объединяются в три группы проблем: «Специфичность семантики <...> Теоретические проблемы перевода.
Предпросмотр: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса №4 2017.pdf (0,2 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Необходимость владения техникой (алгоритмами) перевода подобных текстов подтверждается при анализе перевода <...> Достижение адекватного и точного перевода часто является непростой задачей и в силу такой проблемы, как <...> К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических <...> Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного <...> Излагать проблемы на бумаге.
Предпросмотр: Сервис plus №1 2020.pdf (0,5 Мб)
«Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса» — ведущее научно-практическое издание в секторе вопросов образования, педагогики и профессионализации туризма и гостеприимства. Журнал издаётся с 2007 года. Миссия журнала — активизация, поддержка и распространение результатов актуальных российских и зарубежных научно-теоретических и научно-практических исследований в области профильного образования в сфере туризма и сервиса в России. Журнал призван привлечь внимание научной и педагогической общественности к ведущим тенденциям современного развития мирового образовательного процесса.
Это ставит во главу угла проблему самопознания личности. <...> Хичкок / Трюффо / Перевод, фильмография, примечания М. Ямпольского и Н. Цыркун. <...> сформировать навыки перевода реалий-профессий. <...> Курс письменного перевода в сфере профессиональной коммуникации [текст] / Е.В. <...> Сборник упражнений по обучению художественному переводу: практическое пособие.
Предпросмотр: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса №4 2016.pdf (0,2 Мб)
Проблемы цивилизации, наука и управление, эффективность в промышленности и энергетике, климат, эко-поселок и зеленый дом, эко-города, эко-автомобили, леса-водоемы-заповедники, медицина-питание, путешествия, рассказы.
«Шикотан» в переводе с японского означает «лучшее место». <...> Автомобильные проблемы. <...> Данные медицинской статистики [4, 5] — рост после перевода часов числа вызовов скорой помощи, инфарктов <...> Сыктывкара в связи с переводом часовых стрелок на «летнее» и «зимнее» время// Экология человека. 2003 <...> И вторая проблема.
Предпросмотр: Экология и жизнь №3 2011.pdf (3,2 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Правильный перевод текста с точки зрения лексики и грамматики 5. <...> Это может быть процесс перевода на другой язык. <...> Promt.one — приложение для перевода голосом. <...> Онлайн-переводчики это средства машинного перевода. <...> проблемы.
Предпросмотр: Сервис plus №2 2022.pdf (0,3 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
«Канбан» в переводе с японского языка означает «рекламный щит, вывеска, сигнальная доска». <...> Понятие интерпретации и техник устного перевода по настоящее время путают с понятием письменного перевода <...> Основная проблема заключается в том, что эффективность падает с большими группами, что вызывает проблемы <...> Особый интерес вызывает проблема передачи семантических особенностей безличных конструкций при переводе <...> Однако выявлены и случаи полной замены предложения в переводе.
Предпросмотр: Сервис plus №4 2022.pdf (0,2 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Постановка проблемы. <...> Так, совершенно уникален перевод аббревиатуры PS — Post scriptum — ЗЫ. <...> В этом случае англоязычную аббревиацию можно передать лишь полным переводом. <...> Постановка проблемы. <...> Постановка проблемы.
Предпросмотр: Сервис plus №2 2021.pdf (0,2 Мб)
Хомского, где языковой способности принадлежат правила перевода поверхностной структуры предложения в <...> Таблица 2 Таблица перевода времени выполнения заданий в баллы № п/п Тест Возраст (лет) 5 6 7 1. <...> Это указывает на недостаточную подготовленность педагогов к переводу детского сада в режим развития. <...> преобразование этой смысловой модели в сукцессивные ряды последовательно расположенных компонентов; перевод <...> Под этим понятием мы подразумеваем перевод рассказчиком определенного содержания графического знака в
Предпросмотр: Специальное образование №2 (22) 2011.pdf (1,1 Мб)
«Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса» — ведущее научно-практическое издание в секторе вопросов образования, педагогики и профессионализации туризма и гостеприимства. Журнал издаётся с 2007 года. Миссия журнала — активизация, поддержка и распространение результатов актуальных российских и зарубежных научно-теоретических и научно-практических исследований в области профильного образования в сфере туризма и сервиса в России. Журнал призван привлечь внимание научной и педагогической общественности к ведущим тенденциям современного развития мирового образовательного процесса.
Перевод: Лютова М.В. <...> Вся группа знакомится (устный перевод) с текстом. <...> Итак, последовательность этапов работы над одной статьей выстраивается планомсхемой: 1) устный перевод <...> Шкала перевода 100 баллов в традиционную 5-балльную определена нормативами учебного заведения. <...> Таблица 2 перевода 100-балльной шкалы в 5-балльную получена опытным путем при помощи экспертных оценок
Предпросмотр: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса №1 2014.pdf (0,1 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Перевод Духовный М.Ю. Свидетельство о регистрации ПИ ФС77-31763 от 25 апреля 2008 г. <...> Их формулировки в переводах в значительной мере соответствовали оригиналу. <...> Предваряя свои критические замечания, Кинан привел адаптированный перевод «Ярлыка» хана Ахмата. <...> (спец. перевод 2008). 2. Лукьяненко С. Императоры Иллюзий. М.: Локид, 2006. С. 27. 3. Язневич В. <...> Социология социального пространства / Пер. с франц.; Отв. ред. перевода Н.А. Шматко.
Предпросмотр: Сервис plus №4 2010.pdf (0,4 Мб)
Автор: Еланцева О. П.
М.: ФЛИНТА
В учебнике на основе новейшей законодательной правовой и нормативно-методической базы показаны все аспекты работы с документами
в сфере социально-культурного сервиса и туризма с момента получения
или создания документов до отправки документов или сдачи дел в архив.
Рассмотрены организация делопроизводственной службы, ее структура,
задачи, функции, должностной и численный состав. Особое внимание уделено характерным чертам документов организационно-распорядительной, информационно-справочной, договорной систем документации и документации по личному составу. Учебник подготовлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по дисциплине «Документационное обеспечение управления в социально-культурном сервисе и туризме».
туристского бизнеса и социальнокультурного сервиса поистине безграничны. по этой причине на данную проблему <...> Это проблема архивного хранения электронных документов. все совершенно просто, когда мы имеем дело с <...> Следующая проблема применения электронной подписи имеет технологический характер. <...> Это проблема архивного хранения электронных документов. <...> Например, перевод работника на другую постоянную работу (ст.72 ТК РФ).
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Сложность перевода юридической документации, вопросы грамматического и лексического характера являются <...> Они не заключают (do not conclude )— они делают умозаключения (draw conclusions) (перевод автора)]» [ <...> Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса // Поволжский педагогический <...> Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса // Поволжский педагогический <...> Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитарных
Предпросмотр: Сервис plus №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал "Современные проблемы сервиса и туризма" ( англ. "Service and Tourism: Current Challenges" ) является одним из авторитетных и популярных периодических научно-практических изданий в России, посвященных проблемам сервиса и туризма. Журнал специализируется на публикации научных, научно-практических статей по туристско-рекреационной проблематике, соответствующих направлениям науки (в соответствии с номенклатурой научных специальностей ВАК РФ)
ПЕРЕВОД: Афанасьева А.В. – к.геогр.н., доц. гЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Афанасьев О.Е. – Российский государственный <...> оценку получили территории, потенциально привлекательные для туризма и отдыха, но требующие для этого перевода <...> оценку получили территории, потенциально привлекательные для туризма и отдыха, но требующие для этого перевода <...> оценку получили территории, потенциально привлекательные для туризма и отдыха, но требующие для этого перевода <...> Он может быть частично компенсирован за счет перевода земель из одной категории в другую, что имеет свои
Предпросмотр: Современные проблемы сервиса и туризма №1 2019.pdf (2,6 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Переводчики привлекались как для перевода выступлений официальных лиц, так и для «живого общения» спортсменов <...> Рутинное изучение грамматики и перевод, практикуемые в российской школе, не должны рассматриваться как <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2007. 192 с. 4. Мильруд Р.П. <...> Видевдат//Авеста в русских переводах (1861-1996). – СПб: 1998. 3. Мальцев Т.С. <...> Сравнивая перевод с оригиналом, Гадамер отмечает, что всякий перевод примитивнее оригинала, и переводчик
Предпросмотр: Сервис plus №1 2019.pdf (0,5 Мб)
«Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса» — ведущее научно-практическое издание в секторе вопросов образования, педагогики и профессионализации туризма и гостеприимства. Журнал издаётся с 2007 года. Миссия журнала — активизация, поддержка и распространение результатов актуальных российских и зарубежных научно-теоретических и научно-практических исследований в области профильного образования в сфере туризма и сервиса в России. Журнал призван привлечь внимание научной и педагогической общественности к ведущим тенденциям современного развития мирового образовательного процесса.
Перевод Шермазанова С. В. <...> деятельности как ролевое, игровое поле; • существуют определенные социально-психологические механизмы перевода <...> социальном обмене», существенно дополнили бихевиористскую теорию социального научения анализом механизмов перевода <...> Важной для понимания сущности престижа, содержания перевода социального в сущностную природу человека <...> Одной из проблем при студенческом обмене является проблема слабого владения иностранным языком.
Предпросмотр: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса №4 2012.pdf (0,1 Мб)
ЯрГУ
В сборник включены статьи аспирантов и победителей Всероссийской студенческой научной конференции ЯрГУ им. П. Г. Демидова «Путь в науку» 2011 г. Сборник содержит разделы: «Всеобщая история», «Отечественная история», «История Ярославского края», «Музейное дело и охрана историко-культурного наследия», «Социально-культурный сервис и туризм».
Перевод и публикация данного источника позволяет более полно изучить события �похи, актуализирует сам <...> Рабочие отказы вались работать и требовали перевода на прежние условия труда. <...> Перевод из высшего разряда в низший мог быть проведен в следующих случаях: за неоднократное невыполнение <...> Отказавшийся от перевода мог быть рассчитан на общих основаниях с уплатой Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» <...> Выра зив ший согласие на перевод в низший разряд в течение двух недель после перевода получал заработную
Предпросмотр: Путь в науку. Вып. 16 сборник научных работ аспирантов и студентов исторического факультета.pdf (0,6 Мб)
Автор: Котанс А. Я.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие содержит материал, необходимый для изучения дисциплины «Техника и технология социально-культурного сервиса и туризма», рассматривает современные технологии в социально-культурном сервисе и туризме, задачи технологического оснащения предприятий и учреждений социально-культурного сервиса и туризма, направления технического прогресса в социально-культурном сервисе и туризме.
Предоплата вносится, как правило, при невозможности банковского перевода или под гарантию кре дитной <...> Схема перевода выглядит примерно так: 1. <...> денежных средств за рубеж (банковские переводы, вывоз наличных средств). <...> Проведение экс курсии под перевод требует четкости и лаконичности рассказа. <...> Перевод денежных средств производится без расходов для бенефициара. 5.10.
Предпросмотр: Технология социально-культурного сервиса и туризма.pdf (0,2 Мб)
Автор: Тельманова Анастасия Сергеевна
Издательство КемГИК
Практикум к учебной дисциплине «Введение в профессию» формирует у обучающихся системы знаний и представлений о профиле подготовки «Менеджмент социально-культурной деятельности»; приобретение обучающимися первоначальных практических знаний и навыков в области менеджмента социально-культурной деятельности; обеспечение эффективного освоения последующих специальных дисциплин. В структуру практикума включены: введение, методические указания
по подготовке к практическим занятиям, описание практических занятий
по темам дисциплины с указанием заданий, порядком выполнения, рекомендованной литературой и формой отчетности; список основной и дополнительной литературы с включением электронных образовательных ресурсов, ресурсы информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», глоссарий, приложения.
Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме... <...> Постановка проблемы. 2. Разбивка участников на группы. <...> Я умею решать проблемы. 6. Я часто испытываю свои новые идеи. <...> Полученную сумму («сырые» баллы) переведите в стены (стандартные баллы) с помощью таблицы 4.1. перевода <...> Таблица 4.1. – Перевод баллов в стены Стена Шкала № I Шкала № II Шкала № III Шкала № IV Шкала № V Шкала
Предпросмотр: Введение в профессию практикум (1).pdf (0,5 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
определенных критериев, можно осуществлять региональное управление экономической системой региона для перевода <...> В ряде регионов осуществляется реализация проектов по переводу в электронную форму оказания ряда муниципальных <...> Не все чиновники, в том числе на уровне федеральных ведомств, торопятся с переводом услуг в электронный <...> Часто можно встретить утверждение, что перевод оказания государственных услуг в электронную форму призван <...> Услуги в области сертификации, патентоведения Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу
Предпросмотр: Сервис plus №2 2014.pdf (0,3 Мб)
Журнал "Современные проблемы сервиса и туризма" ( англ. "Service and Tourism: Current Challenges" ) является одним из авторитетных и популярных периодических научно-практических изданий в России, посвященных проблемам сервиса и туризма. Журнал специализируется на публикации научных, научно-практических статей по туристско-рекреационной проблематике, соответствующих направлениям науки (в соответствии с номенклатурой научных специальностей ВАК РФ)
Некоторые из переводов Елизаветы Григорьевны выходят и в настоящее время, в т. ч. ее перевод романа В <...> Сразу скажем, что этот перевод нам, к сожалению, не известен. <...> Блока выпустил сборник ее переводов французских поэтов [9], куда вошли переводы из Бодлера, Верлена, <...> Впервые переводы матери поэта были собранны под одной обложкой. <...> Пантелеева переводы А. А.
Предпросмотр: Современные проблемы сервиса и туризма №2 2015.pdf (0,2 Мб)
ЯрГУ
Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по специальности 100103 Социально-культурный сервис и туризм, очной формы обучения.
Проблема непостоянства качества туристской услуги. Контроль качества услуг в туризме. 36. <...> «Туризм: практика, проблема, перспективы». 3. «Пять звезд». <...> исследовательской литературы (т.е. выяснение того, насколько полно и всесторонне изучена выбранная проблема <...> Заключение В заключении излагаются итоги самостоятельного изучения поставленной проблемы и формулируются <...> профессионально подготовленное лицо, свободно владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода
Предпросмотр: Подготовка к итоговым аттестационным испытаниям по специальности Социально-культурный сервис и туризм Методические указания.pdf (0,4 Мб)
«Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса» — ведущее научно-практическое издание в секторе вопросов образования, педагогики и профессионализации туризма и гостеприимства. Журнал издаётся с 2007 года. Миссия журнала — активизация, поддержка и распространение результатов актуальных российских и зарубежных научно-теоретических и научно-практических исследований в области профильного образования в сфере туризма и сервиса в России. Журнал призван привлечь внимание научной и педагогической общественности к ведущим тенденциям современного развития мирового образовательного процесса.
Перевод Духовный М. Ю. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 16 немецком) с приложением перевода данного <...> Мнимая легкость перевода этих слов приводит к ошибкам, недоразумениям и неловким положениям, потому что <...> такой перевод вводит слушающих (или читающих) в заблуждение. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с. 4.
Предпросмотр: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса №1 2012.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кусков Алексей Сергеевич
М.: Проспект
Представленный практикум подготовлен в полном соответствии с требованиями
ФГОС ВО 3++ и включает методические материалы, необходимые для изучения дисциплины «Правовое регулирование туристской деятельности»: программу и учебно-тематический план дисциплины; перечень вопросов к семинарским занятиям; темы рефератов, докладов и курсовых работ; вопросы и задания для самостоятельной работы; практические задания и задачи; сценарии занятий с применением активных форм обучения; перечень экзаменационных вопросов; понятийно-терминологический словарь; библиографический список; приложение. Законодательство приведено по состоянию на ноябрь 2020 г.
договорами на оказание туристских услуг; включение услуг по оформлению виз в состав туристского продукта; перевод <...> достигнуто соглашение по всем основным существенным условиям, в результате чего истица путем банковского перевода <...> самим туроператором и содержащую расчет стоимости услуг и размера штрафа, а также платежное поручение о переводе <...> а в платежном поручении фамилия Сатаева отсутствует, то есть невозможно достоверно установить факт перевода <...> возмездного оказания услуг), а также произвести предварительную оплату указанного товара (услуги) путем перевода
Предпросмотр: Правовое регулирование туристской деятельности. Практикум.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Экстремальная деятельность человека» (старое название «Теория и практика прикладных и экстремальных видов спорта») — единственное в России профильное издание, посвященное теории и методике деятельности человека в экстремальных условиях.
На страницах журнала представлены научные статьи, освещающие проблемы прикладных видов спорта и экстремальной деятельности. Включен в Перечень ВАК
Данные перевода спортивных разрядов спортсме‑ нов тяжелоатлетов в баллы проиллюстрированы в таблице 1 <...> Таблица 1 – Перевод спортивных разрядов в баллы № п/п Спортивный разряд (звание) Балльная оценка 1 III <...> системой‑объектом деятельности в соответствие с потребностями в решении данной проблемы. <...> Проблема. <...> груди окончательное уточ‑ нение принадлежности пациента к той или иной группе устанавливали к моменту перевода
Предпросмотр: Экстремальная деятельность человека №1 2020.pdf (1,8 Мб)
Журнал «Bright live» или «Bright life» (а вообще, просто журнал Bright) – это мультимедийный проект, представляющий собой площадку для обмена мыслями, опытом и положительными эмоциями. Главная цель журнала Bright – предоставить полную и актуальную информацию о том, как можно сделать свою жизнь ярче и полнее, познакомить с известными персонами и людьми, которые живут насыщенной жизнью, рассказать об интересных книгах и просто поднять настроение читателю интеллектуальным контентом. В пяти рубриках журнала содержится разноплановый и сбалансированный контент. Главное его преимущество – актуальность для наших читателей. Никаких выдуманных тенденций, только полезная и искренняя информация. Материалы Bright написаны как профессиональными журналистами, так и начинающими авторами, но все они лишены набившей оскомину слащавости. Они созданы для людей, которые ведут активный образ жизни и не собираются идти по широкой проторенной дороге масс-медиа. Наши читатели ценят каждую минуту, проведённую в институте или на рабочем месте, и знают цену живому общению.
ИСКУССТВА Взялся за перевод? Отвечай физике! на вопросы по 22. На работу С РАДОСТЬЮ 26. <...> ТОП-5 ИНТЕРЕСНЫХ ПЕРЕВОДОВ ПО ВЕРСИИ КОМАНДЫ «ЧТО ЕСЛИ?» <...> Многозадачность не всегда приводит к наиболее эффективному решению проблемы. <...> Вам знакома вечная проблема миллионов «нет места в шкафу и нечего надеть»? <...> Были ли у вас в связи с этим проблемы с ротацией на русских радиостанциях? С.
Предпросмотр: Bright live №4 (15) 2015.pdf (0,6 Мб)
Автор: Слезко Ю. В.
М.: Проспект
В монографии представлено теоретическое и экспериментальное обоснование методики формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов бакалавриата неязыкового вуза. Стратегия овладения иноязычным туристическим дискурсом рассматривается автором как осознанный план, обобщенный способ эффективного достижения цели – порождения иноязычного туристического монологического дискурса, содержащего
потребительски ценную информацию, извлеченную из профессионально значимого текста для ее передачи потенциальным клиентам. Предложено формирование трех типов стратегий: модификации иноязычного профессионального дискурса, метакогнитивных и риторических для оптимизации работы с вербальными, иконическими и креолизованными текстами. Технология обучения, разработанная на основе модульного подхода, обеспечивает эффективность формирования заявленных стратегий у студентов направления подготовки 43.03.02 «Туризм» и качественно более высокий уровень межкультурного общения с потребителями туристских услуг.
. – кандидат педагогических наук, доцент кафедры профессиональноориентированного перевода Восточного <...> Смысловой код связан с переводом воспринимаемой информации на свой внутренний язык, и его особенностью <...> Таким образом, анализ знаний представляет собой процесс перевода имплицитных репрезентаций в эксплицитные <...> Перевод знаний и планируемой последовательности действий в осознаваемую плоскость повысит способность <...> Назаров // Язык, перевод и межкультурная коммуникация.
Предпросмотр: Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография.pdf (0,1 Мб)
Леонтьева [2] анализ текста представляет собой процесс перевода смысла данного текста в любую другую <...> осуществляется его активная деятельность, в процессе которой происходит осмысление нравственных ценностей и перевод <...> чтения картины», относятся: предварительный анализ, предполагающий владение специфическими знаниями; перевод <...> образно-графический текст, несущий в себе представления о модели мира, мы предполагаем возможность перевода <...> ; в) имя, отчество, фамилия автора; г) аннотация статьи (3-4 строчки), ключевые слова обязательны с переводом
Предпросмотр: Специальное образование №3 (23) 2011.pdf (1,6 Мб)
Журнал «Экстремальная деятельность человека» (старое название «Теория и практика прикладных и экстремальных видов спорта») — единственное в России профильное издание, посвященное теории и методике деятельности человека в экстремальных условиях.
На страницах журнала представлены научные статьи, освещающие проблемы прикладных видов спорта и экстремальной деятельности. Включен в Перечень ВАК
Перевод: А.Ф. Ельков Радактор: А.С. Дубинин Технический редактор и корректор: А.Ф. <...> Для перевода показаний АД из единиц напряжения (вольт) в единицы мм.рт.ст. на установленной 6,0‑герцевой <...> Вот она – та проблема, на которой поскольз‑ нулись и наши, и зарубежные власти. <...> Мы имеем в виду проблемы «из‑ быточности» и прикладности спортивной стрел‑ ковой подготовки. <...> С 2014 года статьи в журнал «Экстремальная деятельность человека» принимаются только при наличии перевода
Предпросмотр: Экстремальная деятельность человека №2 (31) 2014.pdf (3,3 Мб)
«Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса» — ведущее научно-практическое издание в секторе вопросов образования, педагогики и профессионализации туризма и гостеприимства. Журнал издаётся с 2007 года. Миссия журнала — активизация, поддержка и распространение результатов актуальных российских и зарубежных научно-теоретических и научно-практических исследований в области профильного образования в сфере туризма и сервиса в России. Журнал призван привлечь внимание научной и педагогической общественности к ведущим тенденциям современного развития мирового образовательного процесса.
Перевод Байков А.Д. <...> VIP-персона (зал для VIP-персон), объяснив его тавтологичность (эта английская аббревиатура означает в переводе <...> Существуют способы перевода квалификации, полученной в Школе прикладных наук, для получения степени доктора <...> Отсутствует и научная основа решения социальных проблем. <...> этом необходимо уделять технологиям преодоления стереотипа ментальности государственных служащих и перевода
Предпросмотр: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса №3 2011.pdf (0,3 Мб)
«Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса» — ведущее научно-практическое издание в секторе вопросов образования, педагогики и профессионализации туризма и гостеприимства. Журнал издаётся с 2007 года. Миссия журнала — активизация, поддержка и распространение результатов актуальных российских и зарубежных научно-теоретических и научно-практических исследований в области профильного образования в сфере туризма и сервиса в России. Журнал призван привлечь внимание научной и педагогической общественности к ведущим тенденциям современного развития мирового образовательного процесса.
Перевод Бурукина О.А. <...> до 2020 года: • жизненная неотложность структурной перестройки социальной сферы и экономики района, перевода <...> Массовое распространение ГМО не решает проблему голода, привнося новые проблемы. <...> Модное сегодня понятие «коучинг» (в переводе с английского означающее «научение»), казалось бы, решает <...> Таблица 2 Шкала перевода баллов в числовые эквиваленты Название Сумма балла Числовой эквивалент Отлично
Предпросмотр: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса №2 2012.pdf (0,1 Мб)
Журнал "Современные проблемы сервиса и туризма" ( англ. "Service and Tourism: Current Challenges" ) является одним из авторитетных и популярных периодических научно-практических изданий в России, посвященных проблемам сервиса и туризма. Журнал специализируется на публикации научных, научно-практических статей по туристско-рекреационной проблематике, соответствующих направлениям науки (в соответствии с номенклатурой научных специальностей ВАК РФ)
Перевод: Волобуева И. И. Подписной индекс: 81607 каталог «Роспечать» с января 2008 г. <...> В апреле 1811 года последовал высочайший приказ о переводе корнета Александрова в Литовский уланский <...> Мы даем их перевод в варианте Л. И. Лаврова. <...> Рукопись (перевод наш). Хранится в архиве Каяева. С. 26–27. 40. Оразаев Г. М-Р. Указ. соч. <...> Ведение, перевод, комментарии Т. М. Айтберова. Дагестанские исторические сочинения М., 1993.
Предпросмотр: Современные проблемы сервиса и туризма №4 2011.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ивлиева О. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В учебном пособии рассмотрены природные и культурно-исторические
туристские ресурсы Республики Адыгея. Раскрыты предпосылки развития
различных видов туризма, показана специфика туристской инфраструктуры.
Обеспечение населения качественной питьевой водой является сегодня острой проблемой. <...> Поэтому одной из важнейших задач для решения этой проблемы является расширение сетей водоснабжения и <...> Дольмены Северо-Западного Кавказа: проблемы сохранения, реставрации и использования // Сборник материалов <...> Проблемы геоморфологии Северного Кавказа и поиски полезных ископаемых. – Ростов н/Д: Изд-во Ростовского <...> В переводе с адыгейского означает «медвежья долина».
Предпросмотр: Туристско-рекреационный потенциал горной Адыгеи . .pdf (0,6 Мб)
Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!
Проблема связи арктического города с ближайшим окружением трансформируется в проблему способности города <...> Проблема дальних связей арктического города — это в большинстве случаев проблема монопрофильных городов <...> Также это проблема завоза топлива, продовольствия, стройматериалов и оборудования, то есть проблема продовольственной <...> В Монголии проблемы часто только начинаются, когда сделка уже совершена. <...> Перевод центра Донского округа произвести после окончания кампании по перевыборам советов.
Предпросмотр: Живописная Россия №6 2021.pdf (1,2 Мб)
Цель данного научного издания – рассмотрение теоретических проблем и формирование методологических подходов, обобщение передового опыта в сфере сервиса и смежных с ним отраслей. Журнал включает научные обзоры, мнения специалистов, полемику. Отдельные выпуски журнала носят тематический характер и посвящены актуальным проблемам гуманитарных наук, экономики, техники и информационных технологий в преломлении к сфере сервиса.
Банк России разработал правила осуществления контроля за банковскими операциями, связанными с переводами <...> являющейся источником его доходов; − анализ банковских продуктов, используемых для открытия счета и перевода <...> отражены стандарты платежного сообщения, способствующие повышению прозрачности банковских трансграничных переводов <...> , что в переводе означает «В этом самолете Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» <...> branding AG retailibranding», отмечает, что «метаморфная модель Залтмана дает огромные возможности перевода
Предпросмотр: Сервис в России и за рубежом №7 2013.pdf (0,3 Мб)
Автор: Маслак Е. Н.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие содержит базовые сведения по одному из важнейших направлений современной индустрии туризма и сервиса – музейному менеджменту. В первой главе освещаются основные исторические вехи развития музеев в России и за рубежом, дается описание особенностей музейной экскурсии. Вторая глава полностью посвящена музейному менеджменту, в ней раскрываются основные понятия, цели, задачи, дается обстоятельный анализ аспектов музейной деятельности на современном
этапе развития общества.
В Испании первым музеем считается Прадо (в переводе с испанского «место для гуляния»). <...> Такая ситуация сохранялась до момента перевода музея в новое здание, построенное по проекту известного <...> Проблема изучения образовательной специфики музея. <...> Японская модель управления строится на философии управления кайдзен (в переводе с японского «непрерывное <...> , возможно незначительной, проблемы.
Предпросмотр: Музейный менеджмент.pdf (0,1 Мб)
Отличное издание для всей семьи.
В нем — истории любовные и мистические, карьерные и жизненные, про детей и родителей, начальников и подчиненных, тещу и зятя, про дачу, дом, здоровье и все, что волнует большинство людей.
А еще — множество интересных нескучных историй со всего мира: от сериалов до удивительных природных явлений, от странных людей до потрясающих географических открытий, от невиданных животных до самых необычных кулинарных творений.
И вот это, я вам скажу, была проблема... Ирина ШУСТОВА, г. <...> Вый ти на улицу — тоже проблема. <...> Возникли личные проблемы, связанные с мамой. <...> В итоге получилось два разных перевода. <...> Салат из овощей таковым был назван из-за ошибки перевода.
Предпросмотр: Такие дела №2 (0) 2025.pdf (1,0 Мб)
Автор: Ленец А. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие знакомит студентов с основами экскурсионно-переводческой деятельности на теплоходе, осуществляемой на немецком языке. В учебном
пособии рассмотрены теоретические и практические аспекты работы с туристами из немецкоязычных стран (Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурга); представлены основные направления деятельности переводчика и представителя информационного бюро; дана характеристика круизных теплоходов; описаны речные круизы по России, география речных маршрутов Центральной части и Юга России; продемонстрированы основные методические приёмы показа, проведения экскурсий; описаны особенности сервиса на борту и основные направления работы на теплоходе.
межкультурной коммуникации Южного федерального университета, автор более 150 научных публикаций по проблемам <...> межкультурной коммуникации Южного федерального университета, автор более 140 научных публикаций по проблемам <...> перевода. <...> Аналогичная проблема возникает во время факультативной экскурсии в машинное отделение. <...> Дайте оценку по данной проблеме. Выпишите незнакомые слова и выражения. Переведите их.
Предпросмотр: Основы межкультурной коммуникации на немецком языке туристический дискурс.pdf (0,1 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
вызваны сложившимися терминологическими традициями в различных областях деятельности, особенностями перевода <...> Причины этой проблемы значительно глубже и представляют собой целый комплекс проблем и ошибок. <...> Очевидно, по этой причине представление сопровождается речью только на испанском языке, без перевода. <...> И в переводе речь должна была бы идти если не о секторах, то о видах или отраслях/подотраслях туризма <...> В случае устранения ошибок перевода и нехватки редактирования, издание можно будет со всеми основаниями
Предпросмотр: Сервис plus №2 2016.pdf (0,1 Мб)
М.: Проспект
В сборнике представлены результаты исследований молодых ученых-финансистов, которые обсуждались в рамках научных мероприятий, включенных в программу ХII Международного научного студенческого конгресса «Преодолеть пандемию:
креативность и солидарность» (г. Москва, март 2021 г.).
Стали нужны дополнительные средства для перевода сотрудников на удаленную работу, обеспечения дистанционной <...> Благодаря данному кошельку пользователи получат возможность пополнять баланс, выполнять переводы, а также <...> Вместе с тем ряд банков в поиске альтернативных источников доходов повысили проценты по переводам денег <...> Почтовые переводы не контролировались переводы от 100 тыс. руб. и выше подлежат обязательному контролю <...> Объект встает перед выбором: предоставление документов или разбиение суммы перевода на меньшие суммы
Предпросмотр: Роль финансиста в преодолении пандемии. Материалы студенческих научных мероприятий в рамках XII Международного научного студенческого конгресса.pdf (0,4 Мб)
Цель данного научного издания – рассмотрение теоретических проблем и формирование методологических подходов, обобщение передового опыта в сфере сервиса и смежных с ним отраслей. Журнал включает научные обзоры, мнения специалистов, полемику. Отдельные выпуски журнала носят тематический характер и посвящены актуальным проблемам гуманитарных наук, экономики, техники и информационных технологий в преломлении к сфере сервиса.
Запретный город (полное название Пурпурный запретный город) имеет современное название – Гугун, в переводе <...> Ещё одной достопримечательностью Китая является Пекинский императорский дворец Юаньминъюань, что в переводе <...> » 98 В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ СЕРВИС Т. 12, No. 1 (79) 2018 она ещё короче, т.к. необходимо обеспечить перевод <...> С другой стороны, качество перевода и интерпретация информации вызывают сомнение, а кроме того, администрация <...> качества перевода и борьбы с «серым туризмом».
Предпросмотр: Сервис в России и за рубежом №1 2018.pdf (0,6 Мб)
Автор: Даниленко О. В.
Изд-во ОмГТУ
В монографии рассматривается история развития английской туристской терминологии с эпохи Античности и до наших дней, и на основании проведенного исследования прогнозируется ее дальнейшее развитие в XXI в.
В связи с актуальностью данной проблемы была сформулирована тема исследования: «Становление и развитие <...> литературы на английском языке; 2. проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам <...> Проблемы сознания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний. // Тезисы докладов к семинару «Проблемы <...> перевода научно технической литературы». <...> Лингвистические проблемы терминологии и научно технический перевод. Вып.18, ч.2.
Предпросмотр: Становление и развитие английской туристской терминологии монография. 2009 г.изд..pdf (0,8 Мб)
Проблемы цивилизации, наука и управление, эффективность в промышленности и энергетике, климат, эко-поселок и зеленый дом, эко-города, эко-автомобили, леса-водоемы-заповедники, медицина-питание, путешествия, рассказы.
Оно без перевода вошло в большинство языков современного мира. <...> Увеличение доходной базы российского бюджета за счет перевода большей части налогов на федеральный уровень <...> 35 Дым в тумане Слово «смог» английского происхождения (smoke — дым, копоть; fog — густой туман) и в переводе <...> — и это очень важные проблемы. <...> 1977 г. роман был опубликован издательством «Мир» на русском языке под названием «Гибель дракона» (перевод
Предпросмотр: Экология и жизнь №6 2011.pdf (0,8 Мб)
Автор: Фомина С. И.
ЯрГУ
Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 100201.51 Туризм (дисциплина «Производственная (профессиональная) практика), очной формы обучения.
туристов; ● оформлять туристские документы; ● обслуживать клиентов туристских предприятий; ● анализировать проблемы <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 37 Заключение Множество проблем, стоящих на <...> профессионально подготовленное лицо, свободно владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода <...> СПА – SPA – аббревиатура латинского «Sanus per Aquam», что в переводе означает «здоровье с помощью воды
Предпросмотр: Программа практики Методические указания.pdf (0,7 Мб)
Автор: Родигин Л. А.
М.: Советский спорт
Пособие представляет теоретический курс по основам организации коммерческой деятельности туристских фирм с использованием
глобальной сети «Интернет». На основе системного подхода к анализу современного состояния (2014 г.) интернет-коммерции классифицированы и рассмотрены основные характеристики туристских интернет-ресурсов, специализированных российских и зарубежных туристских серверов, функциональные возможности интернет-проектов туристских дестинаций, фирм, гостиниц и электронных агентств.
Кроме дословного перевода “outsourcing” – это еще и эффективная бизнес-стратегия, которую можно сформулировать <...> Встречается также другой перевод, менее схожий с исходным названием, но более близкий по смыслу: обеспечение <...> просмотра телепередач Зал универсальный для культурных/деловых мероприятий, с оборудованием для синхронного перевода <...> данном районе; свободное владение персоналом одним из иностранных языков; в службе приема – обеспечение перевода <...> Помимо банковских карт и электронных денег, возможен традиционный банковский перевод (для физических
Предпросмотр: Интернет-технологии в туризме и гостеприимстве. Лекции. .pdf (0,3 Мб)
Автор: Абдель Вахед Э. А. М.
КНИТУ
Представлены теоретические принципы и практические рекомендации по продвижению и реализации туристского продукта, современные проблемы как глобального, так и регионального масштаба. Рассмотрены основы профессиональной коммуникации и механизмы эффективного профессионального и делового общения в сфере туризма, особенности поведения человека в различных ситуациях общения, продуктивные способы влияния на партнеров по общению.
И только в 1530 г., после указа английского короля Генриха VIII о переводе церковной собственности в <...> телевизионным спутниковым каналам, которые осуществляют трансляции на разных языках, новые технологии перевода <...> профессиональных кадров, создание программ развития туризма как национального продукта, организация системы перевода <...> Кодирование это перевод информации отправителя в комплекс коммуникационных символов (слов, действий, <...> аэропорта до гостиницы; бронирование номеров в отелях; поиск оптимального маршрута; страхование отдыха; перевод
Предпросмотр: Современные технологии в индустрии туризма и гостиничном сервисе учебник.pdf (0,4 Мб)
Автор: Губа В. П.
М.: Физическая культура
В учебном пособии излагаются основные положения, связанные с
организацией и проведения научных исследований в туризме.
Значительное внимание уделено процессу и методам исследования
рекреационных ресурсов туристского региона, потребителей, подробно излагаются картографические методы исследования.
Проблема, гипотеза, теория / О.А. <...> Главная сложность применения контент-анализа состоит в методике перевода какого-либо смыслового содержания <...> Рассмотрим методику такого перевода, которая, условно состоит из трёх последовательных этапов. <...> Проблема, гипотеза, теория / О.А. <...> Масштаб – это мера перевода числовой величины в графическую.
Предпросмотр: Методы научного исследования туризма..pdf (0,1 Мб)
Автор: Родигин Л. А.
М.: Советский спорт
Пособие представляет теоретический курс по основам организации коммерческой деятельности туристских фирм с использованием глобальной сети «Интернет». На основе системного подхода к анализу современного состояния (2014 г.) интернет-коммерции классифицированы и рассмотрены основные характеристики туристских интернет-ресурсов, специализированных российских и зарубежных туристских серверов, функциональные возможности интернет-проектов туристских дестинаций, фирм, гостиниц и электронных агентств. Рекомендовано для студентов высших учебных заведений, а также учащихся и
преподавателей учреждений среднего профессионального образования.
Кроме дословного перевода “outsourcing” – это еще и эффективная бизнес-стратегия, которую можно сформулировать <...> Встречается также другой перевод, менее схожий с исходным названием, но более близкий по смыслу: обеспечение <...> просмотра телепередач Зал универсальный для культурных/деловых мероприятий, с оборудованием для синхронного перевода <...> данном районе; свободное владение персоналом одним из иностранных языков; в службе приема – обеспечение перевода <...> Помимо банковских карт и электронных денег, возможен традиционный банковский перевод (для физических
Предпросмотр: Интернет-технологии в туризме и гостеприимстве. Лекции (для СПО).pdf (0,1 Мб)
В дальнейшем работа велась по развитию семантического уровня синтаксирования, над процессом перевода <...> экранного доступа с синтезом речи; – программа экранного увеличения; – редактор текста (программа для перевода <...> Нежелательны также смена близкого окружения ребенка, перевод его в другой детский сад или в другую школу <...> одном из своих интервью Вотрин сказал: «Ответственно заявляю: я — сомнамбулический реалист, в прозе и в переводах <...> Англоязычный перевод этого слова весьма прозрачен («sleepwalking») и позволяет понять суть сомнамбулизма
Предпросмотр: Специальное образование №4 2019.pdf (2,0 Мб)