821.161.1=030.111/.…Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная
← назад
821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Питцорно Бьянка
М.: Альпина Паблишер
Главная героиня романа знаменитой итальянской писательницы Бьянки Питцорно — девушка из очень бедной семьи, родившаяся в маленьком городе на острове Сардиния в конце XIX века. Она сама научилась читать, обожает дамские любовные романы и оперы Пуччини, но даже если в глубине души и мечтает о прекрасном принце, в реальной жизни полагается только на свой ум и умелые руки. Глазами юной портнихи, вхожей в богатые дома, мы видим удивительные истории жителей ее городка. Здесь есть любовные драмы, разбитые сердца и даже убийство (а может быть, самоубийство?). Книга напоминает классические романы, которые так любит читать главная героиня, и в то же время в ней поднимаются весьма современные темы женской самостоятельности, веры в свои силы, свободы и поиска собственного пути.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, B L Бьянка Питцорно Швея с Сардинии Роман Перевод <...> 2018 Giunti Editore S.p.A. / Bompiani, Firenze-Milano www.bompiani.it www.giunti.it © Андрей Манухин, перевод <...> Что же до возраста невесты, то для моей бабушки и ее знакомых в этом не было проблемы: сами они выходили <...> Может, ему успели наскучить и я, и проблемы, которые я могу ему создать или уже создала. <...> Автором значилась некая англичанка, но язык итальянского перевода оказался довольно простым, и читала
Предпросмотр: Швея с Сардинии роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Карабчиевский
Первый роман Ю. Карабчиевского «Жизнь Александра Зильбера», в рукописном варианте он назывался «Надпись на камне». Главный герой романа Юрия Карабчиевского — еврейский мальчик, чье детство прошло в провинциальном городке в сложную эпоху. Ему довелось взрослеть в те времена, когда антисемитизм в стране достиг небывалого размаха, однако его тщательно скрывали за всевозможными ширмами, что создавало в обществе определенные иллюзии. Оказаться под жерновами страшной машины пропаганды в столь юном возрасте оказалось слишком серьезным ударом для ребенка.
Но рассказ о детстве — случай особый: это вариация на тему ва риации, это перевод с другого языка, где <...> И пришлось бы мне тогда на полстраницы тек ста давать полстраницы перевода — как будто это говорит не
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Утром, когда Брянцев на пряженно разбирался в густо засыпанной корректорскими поправками гранке перевода <...> Кстати: как разрешил свою трагическую проблему наш земноводный либерал? <...> это время, на собраниях поэтов, музыкантов и худож ников, Пастернак начинает интересоваться чтением переводов <...> В «Заметках к переводам шекспировских трагедий» Пастер нак пишет, что сцене, где Гамлет безжалостно посылает <...> По становке этой проблемы служит рецен зируемая книга покойного Г. П. Федото ва.
Предпросмотр: Грани № 37 1958.pdf (0,0 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
В IV томе Полного собрания сочинений Иванова, наряду со стихотворными переводами древнегреческих авторов <...> Полном религии диссертация напечатана иностранные Иванов, выхода , как перевода написанная она собрании <...> Перевод с англ. Н. Г, Росса. — Париж: YMCA-Press, 1987. 252 с. <...> Расходы по пересыпке за счет подписчика Подписную плату следует посылать, почтовым переводом или чеком <...> письме) по адресу Р О S S Е V VERLAG О 6230 Fiankfuii/Main 80, Fluiscrieideweg '5 или же банковский переводом
Предпросмотр: Грани № 143 1987.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Отправив переводы, они вместе вышли из отделения связи. <...> Это уже чисто твои личные проблемы, как словчишься. <...> Возникшие проблемы это уже не проблемы оленьего стада. <...> Она решает проблемы отставших оленей. <...> Вывоз за ворота — это мои сугубо личные проблемы.
Предпросмотр: Сибирские огни №3 2005.pdf (0,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Повесть 16 МИЛАН РАКИЧ — Симонида (Перевод Лидии Алексеевой) 49 В. <...> , проблема совсем не простая, как может показаться со стороны. <...> Поремский — Проблемы национальной революции 2.75 В. <...> Поремский — Проблема реаолюционной отратеиии 2.00 Г. Рар (А. <...> Рожаное — Проблемы нашей борьбы 2.00 Е.
Предпросмотр: Грани № 47 1960.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Деньги решали многие проблемы, но не решали (к отчаянью их обладателей) проблемы бессмертия. <...> если бы он вынес бутылку этого шампанского, загнал в каком-нибудь баре, да хоть за тысячу, отправил бы перевод <...> Любовь к России — решение всех проблем на сто лет вперёд. <...> С питанием, судя по всему, у цапли проблем не наблюдалось. <...> В сельской местности по причине безлюдья и перевода пахотных земель в собственность иностранных агрохолдингов
Предпросмотр: Роман-газета №22 2019.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Постоянно возвращаясь в своих рассуждениях к проблеме веры, Галансков задается резонным вопросом... <...> Ни одного денежного перевода. <...> А в Москве все прикидывался, заверял посредст вом Галкиного перевода рыдающих предков, что он простой <...> Проблема была в том, что Вл. Иоанн благословил служить запрещенных Вл. Виктором священни ков. <...> Главная проблема, поставленная в "Господах офицерах", это проблема насилия, квинтэссенцией которого стала
Предпросмотр: Грани № 186 1998.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Свои проблемы человек должен сам решать. Твоё пузо — твои проблемы. Как и договаривались. <...> А деньги на содержание сына велела присылать почтовыми переводами на главпочтамт. <...> Помогала ему даже с денежными переводами сыну. А Павел и сам подрабатывал. <...> Тут Татьяна успела скороговоркой поведать, что она Грише просто показала квитанции за переводы, которые <...> Проблема «До каких пор?»
Предпросмотр: Роман-газета №19 2021.pdf (0,1 Мб)
Автор: Тавровский А. Н.
М.: Издательство Прометей
В романе «Герр Вольф» — Гитлер в переломнейший момент его судьбы — в момент наступления немцев на Кавказ и Сталинград. Действие разворачивается от прибытия фюрера 16 июля сорок второго года в ставку «Вервольф» близ Винницы для личного руководства операцией «Блау» — до первых чисел февраля сорок третьего — тотальной капитуляции армии Паулюса. От момента эйфории и космических надежд — до полного крушения иллюзий и жесточайшего разочарования. Впервые в художественной литературе — Сталинградская битва и битва за Кавказ — глазами Гитлера и германского генералитета.
Гитлер из-за проблем с желудком слыл заядлым вегетарианцем-деспотом. <...> Без проблем! Можете есть! Если, конечно, позволяет совесть! <...> Как говорится, нет человека — нет проблемы! <...> Я не нуждаюсь в ваших услугах для перевода на немецкий язык бредней Листа! <...> — Цейтцлер говорит, что под Сталинградом возникли экстраординарные проблемы. — Проблемы!
Предпросмотр: Герр Вольф.pdf (0,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
В трехтомной антологии публикуются произведения писателей, публицистов,
деятелей культуры: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.А.
Бестужева-Марлинского, В.И. Соколовского, И.В. Бентковского, Я.В. Абрамова,
С.В. Фарфоровского, Н.И. Воронова, К.Л. Хетагурова, Г.Н. Прозрителева, Г.А.
Лопатина, В.А. Романовского, – в разное время живших на Северном Кавказе, в
Ставрополе, подвергшихся ссылке на Кавказ или гонениям со стороны властей, а также исследования Н.А. Котляревского, Л.П. Семенова, И.П. Лейберова, Н.В.
Маркелова и др. о них и об их творчестве. Произведения «опальных» связаны с
нашим краем, Северным Кавказом. Русские писатели проложили пути к
взаимопониманию народов России, их произведения способствуют строительству мира в многонациональном регионе. Во втором томе печатаются малоизвестные произведения В.И. Соколовского, И.В. Бентковского, Н.И. Воронова, К.Л. Хетагурова, а так же работы о них. Книга снабжена справочным материалом.
Мне так надоел этот глупый перевод прекрасного романа... Поверите ли? <...> Мотивы этого неожиданного перевода до кон ца еще не выяснены. <...> времени проблему народа как глав ной силы истории. <...> Маркса, только что изданный в русском переводе в Швейцарии. <...> Николаи прочил в преподаватели Золотарева, поэтому перевод затягивался.
Предпросмотр: Опальные Русские писатели открывают Кавказ в 3 т. Т. 2.pdf (0,2 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Но выдаст капля на носу Его проблемы. <...> Ведь проблем-то почти никаких и нет! <...> Этих проблем просто не существует. <...> Native — в переводе с английского означает «родной», «исконный», «туземный». <...> Они просто пытаются дословно следовать ( какому-то из переводов) Священного Писания.
Предпросмотр: Сибирские огни №9 2005.pdf (0,6 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Но рассказ о детстве — случай особый: это вариация на тему ва риации, это перевод с другого языка, где <...> И пришлось бы мне тогда на полстраницы тек ста давать полстраницы перевода — как будто это говорит не <...> К проблемам других людей он почти совер шенно безучастен. <...> Тогда не было проблемы — разрыва с официаль ной культурой. <...> Наоборот, остро стояла проблема завоевания официального плацдарма.
Предпросмотр: Грани № 108 1978.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шкваров Алексей Геннадьевич
Хельсинки: RME Group Oy
Женские проклятья начинают сбываться. Умирает отравленная боярами правительница Руси Елена Глинская, оставив в руках убийц малолетнего сироту – будущего царя Иоанна Грозного. Наследному принцу Эрику – первенцу шведского короля Густава Ваза угрожает смертельная опасность, исходящая от его мачехи и ее любовника, скрытая тайной исповеди. Любовь и ненависть, бескорыстие и продажность, милосердие и жестокость, преданность и вероломство во все времена сосуществовали бок о бок. Мир человеческих чувств неизменен. Таким он был в 16 веке, таким остался и сегодня.
Проблемы? – Вдруг послышалась английская речь. <...> Перевод! <...> Он упрям по-прежнему. – Вся беда опять в переводе древнееврейской письменности. <...> Может, вы не откажете рабам Божьим в помощи перевода трудных пассажей? <...> 192 193 Меня интересует все новое, что происходит в Реформации – течения, дискуссии, дебаты, спорные проблемы
Предпросмотр: Проклятие рода, том 2 (Книга 3. Неисповедимы пути Господни...).pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Это с удочкой посидеть — барская затея, пустой перевод времени, дребезг праздной души. <...> Только деньгам перевод. И какой интерес? Нет бы шоколадную конфету или вафельку. <...> К апрелю 1945 года Мальцеву пришлось решать совсем другую проблему — проблему спасения людей из его авиации <...> Но и проблема с «советской» пепси после была решена. Попутно. <...> Сперанский был озабочен проблемами Е.
Предпросмотр: Сибирские огни №9 2008.pdf (0,4 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
гвардии созданы в России начала третьего тысячелетия с целью полной дезориентации Вооруженных сил и перевода <...> Язык, на котором искусствовед излагает свои мысли, несколько странен и часто требует перевода. <...> Одна большая, областная, и иногда ее называют словом «музей», что в переводе на русский, видимо, означает <...> Перевод с тувинского Инны ПРИНЦЕВОЙ. <...> Одними финансовыми вливаниями в здравоохранение проблемы не решить.
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2003.pdf (0,4 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Для Гвазавы не было проблем с дефицитом. <...> — засмеялась Фаина. — Это же в корне меняет проблему. <...> Романов как мастер литературного перевода с языков народов Сибири. <...> Вот она в переводе: «Просьба к администрации тюрьмы переслать это домой. <...> связанная с проблемой взаимоотношений с природой.
Предпросмотр: Сибирские огни №2 2000.pdf (0,4 Мб)
Автор: Пушкин Александр
М.: Альпина Паблишер
Историческая драма о Смутном времени — и главная русская историческая драма вообще. Опираясь на Шекспира и Карамзина, Пушкин смешивает языки и стили и открывает в русской истории глубокую психологическую проблематику. А также главная русская идиллия: история любви и спасения на фоне бунта, бессмысленного и беспощадного.
читать произведения Шекспира поанглийски в силу слабого знания языка и знакомился с ними по французскому переводу <...> года он с не удовольствием писал своему другуиздателю Петру Плетнёву, что после появления немецкого перевода <...> Проблема самозванства живо интересовала Пушкина. <...> По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов. <...> Пушкин и проблемы реалистического стиля. — М.: Гослитиздат, . C. . 68 Там же. 69 Там же.
Предпросмотр: Борис Годунов. Капитанская дочка.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Но есть проблема. Кот. <...> Издаться-то проблема. <...> С дочерью проблемы. <...> Стремительно рванул и догнал без проблем. <...> Поэтический перевод В целом — поэтический перевод получился истинно поэтическим, и автора можно поздравить
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2011.pdf (0,6 Мб)
Автор: Сенкевич Александр
Молодая гвардия
Эта книга о жизни и творчестве уникального и загадочного писателя Венедикта Ерофеева. Отдельные фразы из его поэмы «Москва — Петушки» мгновенно получили широкое распространение как мудрые изречения и афоризмы. Поэтому нет ничего удивительного, что он часто отождествляется со своим героем Веничкой. Александр Сенкевич, писатель и ученый, убедительно рассказал о духовном воздействии на Венедикта Ерофеева как христианства, так и буддизма в его современной интерпретации. При этом он восстановил исторический и общественный контекст, в котором жил и творил писатель. Автор поэмы «Москва — Петушки» и трагедии «Вальпургиева ночь, или Шаги Командора» предстает перед читателем одним из многих из поколения 1960-х годов, к которому принадлежит также и Александр Сенкевич. Венедикт Ерофеев был свободомыслящим человеком, а по силе чувств не уступал писателям-классикам XX века. «Венедикт Ерофеев: Человек нездешний» завершает трилогию мировоззренческих биографий Александра Сенкевича, предыдущими книгами которой были «Будда» и «Блаватская», вышедшие в серии «ЖЗЛ».
“Проблемы с алкоголем начались в Москве. <...> Скептическое, отрицательное отношение Ерофеева к проблемам воспитания детей, к ряду моральных проблем <...> С последним, надо сказать, были проблемы. <...> Стасика волнуют глобальные проблемы. <...> С. 158. 25 Владимир Муравьев: «Нет хороших и плохих переводов, есть удачные и неудачные переводы» //
Предпросмотр: Венедикт Ерофеев. Человек нездешний.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ульянский Антон
Ульянский наиболее заметный автор, писавший о Первой мировой войне. Рассказ посвящен теме войны, рассказывает о жизни русских военнопленных в Австрии. В острых зарисовках, вскрывающих социальный смысл мировой бойни, Ульянский показал пробуждение политического сознания солдатских масс. Герой Ульянского - ни большевик, ни белый. Это - человек, нечаянно попавший в водоворот событий и пассивно отдающийся их течению. Он всюду является действующим лицом «поневоле».
Он не признавал летнего перевода стрелки вперед, и все его рабочие также были обязаны не признавать его
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Речь зашла о всегда нелегкой для нас проблеме правды и лжи. <...> Так назвал Владимир Михна свой перевод романа. <...> И перевод сразу сдвинулся. <...> Что действует на сознание и душу читателей — оригинал или перевод —сказать не берусь. <...> Это проблема не мировоззрения даже, а мироощущения.
Предпросмотр: Сибирские огни №2 2006.pdf (0,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Подписную плату следует посылать: почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу: POSSEV-VERLAG D- <...> Оно де лает открытия и теоретически подходит к проблеме бессмертия. <...> В наш век (особенно в нашем обществе) снята проблема смерти. <...> Французских и английских поэтов читали в переводах и в подлинниках. <...> МИЛОВАН ДЖИЛАС РАЗГОВОРЫ СО СТАЛИНЫМ Перевод с сербскохорватского.
Предпросмотр: Грани № 75 1970.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Умиленная то ли орфографией, то ли карамзинским звучанием (сухие плоды), то ли точностью перевода с французского <...> — Ну, конечно: первый черновик перевода «Обломова»! <...> — А это старушки одной, генеральши, перевод — для собственного удовольствия — лермонтовского «Демона» <...> А потом, с переводом вещей на человеческое — пожилой мужской фигурой тридцатых го2 Молоточка в каморочке
Предпросмотр: Роман-газета №15 2017.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Перевод с ан глийского В. Андреева и Н. <...> Переводы Л. Ржевского. 81 ДНЕВНИКИ. ВОСПОМИНАНИЯ. ДОКУМЕНТЫ. П. <...> Иными словами говоря, речь идет о проблеме воспитания, о проблеме неустанного формирования сознания как <...> Конец 2-ой части Перевод с ашлийсною В. Андреева и И. <...> Паустовский lie проходит мимо этой проблемы.
Предпросмотр: Грани № 30 1956.pdf (0,0 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Со циальные проблемы тоже начали интере совать Жида довольно рано. <...> вины, проблема преступления и наказания, проблема мирового зла. <...> Марков — О проблемах современной музыки; Е. Шугаев — Кртзпс современной архитектуры; С. <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; НАркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р.
Предпросмотр: Грани № 14 1951.pdf (0,1 Мб)
Автор: Завьялова Елена Евгеньевна
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии представлены теоретические основы художественной реинтерпретации, раскрыта методика компаративного анализа, предложены приемы работы по сопоставлению литературных ремейков и их претекстов. На сегодняшний день аналогов настоящему изданию не существует. Многие из рассмотренных автором современных произведений еще не попадали в поле зрения специалистов-филологов.
В широком смысле — это истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык. <...> Важный аспект проблемы отмечает М.В. <...> В контексте обозначенной проблемы значимым представляется вывод В.П. <...> Занимался литературным переводом с японского и английского языков. <...> Переводы. — М.: Художественная литература, 1990. — 463 с. 65. Маньковкая Н.Б.
Предпросмотр: Проблемы реинтерпретации русской литературной классики.pdf (0,3 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Начался перевод земель в индивидуальное жилищное строительство. <...> Останавливают проблемы медицины. <...> Без проблем. <...> Тогда начинаются проблемы… Водки? <...> Михайлова из его рецензии на перевод «Фауста», выполненный Н. П.
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2012.pdf (0,5 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
Перевод отца в Москву, о чем «хлопотал» Корней Иванович, не состоялся — папа этого не хотел. <...> Затащить их на второй этаж не составило проблем для двух девчонок. <...> Перевод Тамары Казавчинской // Новый журнал, № 318, 2025. Классик о классике. <...> Клоц показывает, как лагерные рассказы, оказавшись за рубежом, столкнулись с новой проблемой — проблемой <...> адекватности перевода.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №5 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Он ждал перевода в другую команду и вдр^т — тюрьма! <...> Поэтому проблема времени есть главный объект на ших размышлений и тревог. <...> В 3'aiK.Tro4eHitte — о переводах. Нсисакой литерачуриой гпраеки ног, Образ.цы:... <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н.Осипов и Р.
Предпросмотр: Грани № 23 1954.pdf (0,5 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Краснов пожал плечами и наставительно заметил: — Проблема одной семьи может вырасти в проблему всего <...> Бурение я остановил. — В чем проблема? <...> Уголь на складах — проблема социально-экономическая. <...> необходимо реально увеличивать угольную составляющую в производстве электроэнергии и начинать возвращение и перевод <...> А Энергетическая стратегия должна подкрепляться государственной Программой перевода ТЭС с газа на уголь
Предпросмотр: Сибирские огни №9 2003.pdf (0,4 Мб)
Издательский дом ВГУ
Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре русской литературы филологического факультета Воронежского государственного университета.
«Соединение и перевод четырех Евангелий» Л.Н. Толстого: цель создания (вступление к книге). <...> Соединение и перевод четырех Евангелий. Глава четвертая. Нагорная проповедь / Л.Н. <...> «Ты это я»: проблема познания и самопознания в сказке Л.Н. <...> Разрешение проблемы понимания у Кэмпбелла. <...> Герменевтика и ее проблемы / Г.Г.
Предпросмотр: Герменевтика художественного текста .pdf (1,2 Мб)
Автор: Гурвич Эдуард
М.: Человек
«... И я решил написать биографию Лобанова-Ростовского - человека с необыкновенной жизненной историей. Впрочем, выявились и другие причины, побудившие меня взяться за эту книгу. В частности, параллели - несомненно дерзкие, прямые и косвенные - проходящие не только через детские и отроческие годы, но и через наши столь разные и в то же время схожие эмигрантские судьбы».
Зато сколько оставил стихов, сколько замечательных переводов! <...> Жить стали ещё хуже – ведь отец нелегально подрабатывал переводами. <...> Проблем со школьными дисциплинами у Никиты, тем не менее, не было. <...> Проблем с вывозом не было. <...> Да, проблема бездетности для него действи тельно болезненная.
Предпросмотр: Дерзкие параллели. Жизнь и судьба эмигранта.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ходасевич В. Ф.
М.: Статут
Книга воспоминаний, повествующая о некоторых выдающихся представителей русской литературы начала XX столетия, одновременно отразила жизненный опыт и житейскую мудрость одного из них – ее автора В.Ф. Ходасевича. Известный прежде всего своими стихами, он был также мастером умной, красивой и увлекательной прозы. Вряд ли можно подобрать слова, которые характеризовали бы метод Ходасевича-мемуариста лучше и точнее, чем это сделал он сам в очерке, посвященном Андрею Белому: «…Надо учиться чтить и любить замечательного человека со всеми его слабостями и порой даже за самые эти слабости. Такой человек не нуждается в прикрасах. Он от нас требует гораздо более трудного: полноты понимания».
Понять, что же произошло в те критические для нашей страны времена, – проблема не только историков и <...> Это проблема всего нашего общества. <...> Петербурге я снова пролежал с месяц, а так как есть мне и там было нечего, то я принялся хлопотать о переводе <...> (нем.). – Примеч. ред. 2 – Проблемы с жилищным управлением (нем.). – Примеч. ред. 3 Места, где устраивают <...> Все попытки высвободить его, добиться хотя бы перевода в Москву, оказались тщетны.
Предпросмотр: Некрополь Воспоминания..pdf (0,3 Мб)
Автор: Пушкин Александр
М.: Альпина Паблишер
Историческая драма о Смутном времени — и главная русская историческая драма вообще. Опираясь на Шекспира и Карамзина, Пушкин смешивает языки и стили и открывает в русской истории глубокую психологическую проблематику. А также главная русская идиллия: история любви и спасения на фоне бунта, бессмысленного и беспощадного.
читать произведения Шекспира поанглийски в силу слабого знания языка и знакомился с ними по французскому переводу <...> года он с не удовольствием писал своему другуиздателю Петру Плетнёву, что после появления немецкого перевода <...> Проблема самозванства живо интересовала Пушкина. <...> По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов. <...> Пушкин и проблемы реалистического стиля. — М.: Гослитиздат, . C. . 68 Там же. 69 Там же.
Предпросмотр: Борис Годунов. Капитанская дочка.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
А в Америке, кажется, литературы, которая ставила бы эти проблемы, нет. <...> Но почему же они не говорят, как решить все эти проблемы?! <...> В 1929 году появился французский перевод, в 1924 англий ский перевод в Америке, в 1927 году чешский перевод <...> Но вот еще последняя проблема. <...> Но проблема перенаселеннос ти планеты волновала ее, не давала ей спать.
Предпросмотр: Грани № 32 1956.pdf (0,0 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Слышится звонок, приходит почтальон с денежным переводом. В комнате разгорается ссора. <...> Подошли к воротам черного Юмагула (перевод И. Каримова)). <...> Это я теперь, когда сам стал отцом, так думаю (перевод И. Каримова)). <...> (Счастью Гульямал предела нет (перевод И. Каримова)). <...> (Стоило закрыть глаза – наступил день (перевод автора)).
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 3. 2013.pdf (0,5 Мб)
Автор: Романов Борис Николаевич
Молодая гвардия
Судьба Даниила Леонидовича Андреева (1906—1959) — поэта и мыслителя, сына выдающегося русского писателя Леонида Андреева, вместила все трагические события отечественной истории первой половины XX века. Книга, издающаяся к 115-летию со дня рождения Даниила Андреева, основана на архиве поэта и его вдовы, воспоминаниях друзей и современников, письмах, протоколах допросов и других документальных источниках и воссоздает подробности его биографии, рассказывает об истоках его мироощущения, неотрывного от традиций русской и мировой культуры, о характере его мистических озарений.
Он издавался по-русски первый раз в переводе Алексея сидорова, второй — в переводе пастернака. <...> М., 2020. с. 42—47. 2 Гроссман Л. творчество Достоевского: поэтика Достоевского. проблемы творчества <...> 3 Гроссман Л. творчество Достоевского: поэтика Достоевского. проблемы творчества / собр. соч.: в 5 т. <...> я должен придать этому переводу художественность. <...> Январь — ноябрь — работа над переводом рассказов японской писательницы Фумико Хаяси (переводы трех рассказов
Предпросмотр: Даниил Андреев. Вестник другого дня.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Здесь ведь те же проблемы И все те же увечья. Нет сложней теоремы, Чем душа человечья. <...> Так и живем — как ляжет карта, Былых проблем не вороша. <...> Кухно дополнил переводами стихов трех немецких поэтов. Надо сказать, что у А. <...> Кухно это был не первый опыт поэтического перевода. <...> Кухно, поместивший в книге «Березовые колки» переводы стихов своих немецких друзей.
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2007.pdf (0,5 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Донец Проблема истины и ее решение Лениным С. Левицкий Безумие рационализма НАУКА Н. <...> Вот и «Ведьмы» у меня нету, только во французском переводе. <...> Перевод чицы. Васькиного заместителя. — В чем дело, тетя? <...> Языковая проблема, стоящая перед авто ром и заключающаяся отчасти в передач? <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г.
Предпросмотр: Грани № 16 1952.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Это со всемирно-человеческого языка будет перевод-с... <...> Эта проблема — может быть, центральная духовная проблема совре менности •— была близка Максимову в первом <...> Я еще вернусь к толстовскому разрешению этой проблемы. <...> Проблема покаяния всегда тесно связана с проб лемой катарсиса. <...> далее в сборнике двух парал лельных переводов стихов Георгия Иванова.
Предпросмотр: Грани № 92-93 1974.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
За все время пре бывания в Китае, Бакич получил один перевод в 25 тысяч рублей от Анисимова приблизительно <...> Здесь проблема техники должна заступить место социальной проблемы. <...> Каменев помнит первые месяцы эпохи НЭГТа, если он помнит, что было положено в основу перевода предприятий <...> Необходимо было бы к переводам этой книги на узбекский и киргизский языки —они печатаются одновременно <...> Цены на книги указаны в золотых рублях и подлежат переводу на советские де нежные знаки по курсу червонца
Предпросмотр: Сибирские огни №1-2 1923.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В переводе с санскрита его название означает «Мистерия йоги». <...> К примеру, лингвистика – это наука о языке, перевод с одного языка на другой возможен, тщательное изучение <...> С XIV в. получает распространение конструкция аккузативу кум инфинитиво, особенно в переводах с латинского <...> Перевод ряда частей и подразделений МВД и учреждений ФСИН на контрактный принцип комплектования, появление <...> Студенты анализируют тексты, делают самостоятельный перевод, сравнивают переводы различных авторов, тем
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (88) 2015.pdf (0,5 Мб)
Автор: Скибина Ольга Михайловна
Пособие содержит лекции и методические рекомендации по курсу «История русской литературы (Литература рубежа XIX-XX веков). Предназначено для студентов, магистрантов, учителей литературы и преподавателей-филологов. Печатается по решению кафедры литературы, журналистики и методики преподавания литературы. Протокол №8 от 18 марта 2021.
Основные проблемы чеховедения. <...> иностранных романов: «Ненужная победа, «Тысяча одна страсть, или Страшная ночь», «Грешник из Толедо» (Перевод <...> Перевод А.Чехонте)». <...> В 1903 г. за перевод «Песни о Гайавате» писатель был удостоен Пушкинской премии. <...> Центральной проблемой творчества Л.Андреева представляется проблема метода. Принадлежность Л.
Предпросмотр: ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Литература рубежа XIX-XX веков).pdf (0,6 Мб)
Автор: Головко Вячеслав Михайлович
М.: ФЛИНТА
Художественная философия писателя рассматривается на материале как литературных произведений, так и других форм словесно-организованного повествования (эпистолярное наследие, статьи, рецензии, биографические очерки, речи и т. д.). В системе литературоведческого анализа актуализируются методологические принципы и подходы, определяющие современную парадигму философии литературы. Взаимосвязь социально-исторического, философского и универсального (космического, натурфилософского) в мировоззрении и творчестве И. С. Тургенева исследуется при освещении формирования художественных идей в контексте философствования. Проблематика философии литературы в аспекте «философия в литературе» реализуется в практике изучения воззренческих констант эстетического мира писателя-мыслителя, бытийного содержания его произведений, художественной антропологии, онтологической поэтики, этнокультурных и межкультурных контекстов философско-мировоззренческих исканий писателя, интертекстуального пространства его философского диалога с предшественниками и современниками.
Гёте: «...Гёте как поэт, — писал он в рецензии на перевод «Фауста» М. П. <...> Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко. 1844. СанктПетербург» и др. <...> Избранное. — М.: Гос. изд-во детской литературы, 1963. — С. 490 (перевод Н. Ман). <...> Аверинцев считал, что такой перевод начала проповеди не совсем точен. <...> Познание и перевод.
Предпросмотр: И.С. Тургенев искусство художественного философствования.pdf (0,4 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Рубрику «Переводы с казенного на русский» слушали по сети разные люди в разных местах — это был вертел <...> Но и время-то на самом деле без перевода — только шестой час. Перед крыльцом Хозяина три машины. <...> Пришел Хозяин и разрешил 10 % моих проблем: покупает 10 экз. «Провинции». <...> Потом он милостиво оглашал собственный перевод прочитанного — для непосвящённых. <...> выходит…» * * * Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Покаяние (метанойя) это в переводе
Предпросмотр: Сибирские огни №6 2007.pdf (0,6 Мб)
Автор: Аношкина (Касаткина) Вера Николаевна
[Б.и.]
Два столетия живет литературное наследие Федора Ивановича Тютчева, волнуя современников поэтическими созданиями, полными глубоких философских раздумий о мире и страстных порывов человеческого сердца. Особая роль поэта в русской литературе определяется и образом жизни (22 года провел вне родины, в Германии), и складом личности (не стремился публиковать свои произведения и активно участвовать в литературной жизни) и особенностями его творчества, сущность которого составляют «вечные вопросы» о вселенной и мире земном, о жизни и смерти, о красоте, о любви, о человеке, его душе, судьбе, о времени, истории, судьбе России и Славянства.
(Перевод В. А. <...> (Перевод В. А. <...> (Перевод В. А. <...> (Перевод В. А. <...> (Перевод С. М.
Предпросмотр: Тютчев Ф.И. Лирика.pdf (0,2 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Нет проблем добыть рябчика когда угодно и без собаки. <...> Потому что любая проблема чревата жертвами. <...> Нам надо решить две проблемы. <...> Панченко, но этот английский поэт подарил Минакову уроки примирения, которые он усвоил через перевод, <...> Я не сразу-то и сообразил, что это перевод с английского из Анны Бронте (1820—1849).
Предпросмотр: Сибирские огни №11 2011.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
В трехтомной антологии публикуются произведения писателей, публицистов, деятелей культуры: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.А. Бестужева-Марлинского, В.И. Соколовского, И.В. Бентковского, Я.В. Абрамова, С.В. Фарфоровского, Н.И. Воронова, К.Л. Хетагурова, Г.Н. Прозрителева, Г.А. Лопатина, – в разное время живших на Северном Кавказе, в Ставрополе, подвергшихся ссылке на Кавказ или гонениям со стороны властей, а также
исследования Н.А. Котляревского, Л.П. Семенова, И.П. Лейберова, Н.В. Маркелова и др. о них и об их творчестве. Произведения «опальных» связаны с нашим краем, Северным Кавказом. Русские писатели проложили пути к взаимопониманию народов России, их произведения способствуют строительству мира в многонациональном регионе. В первом томе печатаются
произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.А. Бестужева-Марлинского, а также работы о них.
Книга снабжена справочным материалом.
перевод – 1841; в дальнейшем известен под названием «Следопыт»), «Пионеры» (1823, русский перевод – <...> Поэма посвящена, собственно, проблеме кровомщения. <...> (Перевод О. <...> Важную роль играли проблемы взаимоотношений России и кавказских народов. <...> Проблема взаимоотношений народов, взаимовлияния языков и культур – важнейшая и интереснейшая проблема
Предпросмотр: Опальные Русские писатели открывают Кавказ в 3 т. Т. 1.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
(перевод с итальянского) Земную жизнь пройдя до середины, споткнулась память. <...> Статья представляет собой перевод сокращенного варианта докторской диссертации «Polyphony of «The First <...> , и перевод плохой» — говорит поэт. <...> С того момента, как поэт расстался с Россией, прошло: В оригинале — двадцать с лишним, А в переводе — <...> Подписную плату следует посылать: почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV-VERLAG D-6230
Предпросмотр: Грани № 103 1977.pdf (0,1 Мб)