Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685835)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1=030.111/.…

Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная


← назад
9

821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 1725 (7,77 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

Полка. О главных книгах русской литературы : сборник статей Т. 1

М.: Альпина нон-фикшн

В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В первые два тома этого издания вошли 60 статей — о русской литературе со времени Древней Руси до 1917 года.

Тогда Козлов занялся поэзией и переводами. <...> Суть проблемы состояла в следующем. <...> Все эти переводы активно читались и оказывали влияние; один из французских переводов был опубликован <...> Занимается переводами с английского и идиша. <...> Занимается переводами с английского и идиша.

Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
202

№ 138 [Грани, 1985]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Подписную плату следует посылать почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV-VERLAG D 6230 <...> Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konfo 2 412 755, Dresdner Bank. <...> Моя работа-пере водчика, толмача, перевод речи авгуров на нормальный человеческий язык. <...> Ее английский перевод может выйти в свет в этом году в издательстве Duke University Press 249 Copyright <...> И чего * Привожу в переводе с английского. 274 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис

Предпросмотр: Грани № 138 1985.pdf (0,1 Мб)
203

№11 [Роман-газета, 2023]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

В переводе «стоянка осла». <...> Взялся я за перевод, честно говоря, из-за денег. — Ещё бы даром. <...> «Хава нагила» в переводе «Давайте радоваться», танец ликования. Это мне драмодел Яша объяснил. <...> Было в сарае полно всякой всячины, тутти-кванти, в переводе с итальянского. <...> Смотрите, в России не получилось даже перевода времени Церкви на новый стиль.

Предпросмотр: Роман-газета №11 2023.pdf (0,1 Мб)
204

Карабчиевский, Ю. Тоска по Армении / Ю. Карабчиевский // Грани .— 1980 .— № 116 .— С. 38-183 .— URL: https://rucont.ru/efd/349336 (дата обращения: 14.12.2025)

Автор: Карабчиевский

В повести «Тоска по Армении» дается образ города и даже целой страны, где герой впервые почувствовал себя в полноте своей сущности: «здесь я был настоящим русским и здесь я был настоящим евреем, и то и другое –без всякой ущербности, легко и достойно, и как хотел».

Я сначала тоже говорю: „Простите, нельзя ли — и так далее, но потом при выкаю и сразу, без перевода, <...> Недоста точность перевода простейшей фразы мгновенно обнаруживает эту тайную особость, обнаружива ет, <...> Остающиеся вне перевода особенности, если попытаться их сфор мулировать, могут звучать в нем очень честно <...> Поэзия — явление узко нацио нальное, поскольку все переводы — фикция, в луч шем случае — сообщение о <...> И эта поверхностность и вторичность должны особен но резать глаз в переводе.

205

№ 86 [Грани, 1972]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Перевод с чешского •— С. Тарасова. Проф. Ота Шик родился в 1919 г. в Пильзене. <...> Выше я упомянул о проблеме капиталовложений. <...> Это — важная проблема. <...> О переводе хотелось бы сказать лишь то, что он гладкий и точный. <...> Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dresdner Bank,

Предпросмотр: Грани № 86 1972.pdf (0,1 Мб)
206

А путь и далёк, и долог (воспоминания геолога

Автор: Латыпов Юрий
М.: БИБЛИО-ГЛОБУС

В книге, насыщенной остросюжетными событиями, прослеживается судьба мальчишки, мечтавшего стать военным штурманом дальнего плавания, но попавшего случайно в геологическую экспедицию. Жизненный расклад, некоторые случайности и закономерности, а также встречи с неординарными людьми, превратили его сначала в опытного геолога-практика, и затем судьба, повернувшись, направила его в академическую научную среду, которая была предназначена стать его стихией и жизненным смыслом. Автор полагает, что страницы книги позволят читателям пробудить у них лучшие воспоминания и душевные волнения об их собственных самых удачных или курьезных жизненных ситуациях. Для широкого круга читателей, особенно любящих единение с природой.

Все ожидаемые и неожиданные бытовые проблемы были решены. <...> Зато не было проблем с яйцами и утиным мясом. <...> Это было вдвойне удобно: я сдавал необходимые «тысячи» перевода на русский, совершенствуя знание иностранного <...> При переводе на русский язык оба эти подразделения стали называться «Тетракоралла». <...> Особенность палеонтологии заключается не в проблеме вида.

Предпросмотр: А путь и далёк, и долог (воспоминания геолога.pdf (0,3 Мб)
207

№ 164 [Грани, 1992]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Нет проблем, сказал Сергей. <...> Немного далеко стоят от на сущных проблем, а так ничего. <...> Нельзя сказать, что эта проблема для нас нова. <...> Нельзя сказать, что эта проблема для нас нова. <...> Подписную плату следует посылать, почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV-VEF1LAG D-

Предпросмотр: Грани № 164 1992.pdf (0,1 Мб)
208

№24 [Роман-газета, 2025]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

подготовка по созданию Российской коммунистической партии со своим ЦК и центром в Ленинграде с последующим переводом <...> Достоевского, и мне хотелось бы, чтобы эта книга была вступительным исследованием италь янского перевода <...> По совету Кожинова «Проблемы творчества Достоевского» были переименованы в «Проблемы поэтики Достоевского <...> Когда я показывал куски переводов М. <...> трудное и в то же время посвоему «наивное», «естественное» овладение реальными формами самой жизни, «перевод

Предпросмотр: Роман-газета №24 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
209

О русском языке и Добром слове. Стихи и изречения учеб. пособие

Автор: Горшкова Н. Д.
Изд-во НГТУ

Настоящее пособие представляет собой сборник стихов и крылатых изречений о русском языке и Слове, которое способно влиять на людей и даже на их судьбы. Ценность пособия не только в его несомненном эстетическом и этическом содержании, но и в систематизации изложения материала.

«Aгентство Kнига-Cервис» 4 Предисловие Каждый преподаватель русского языка наверняка сталкивался с проблемой <...> выбросив из нее пять букв и еще четыре заменив греческими, стало возможным использовать русский язык для перевода

Предпросмотр: О русском языке и Добром слове.pdf (0,4 Мб)
210

№ 149 [Грани, 1988]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

М-чу*, прося его заняться переводом этих документов на французский и английский языки. <...> М. я сообщил, что перевод должен быть совершенно точным по смыслу; а предчув ствуя то, что случилось, <...> И потому необходимо принять меры, не обижая его, чтобы иметь уверенность, что перевод дей ствительно <...> "Проблемы нарастали быстрее, чем решались. <...> Актуальные проблемы эконо мико-социологической теории.

Предпросмотр: Грани № 149 1988.pdf (0,1 Мб)
211

№ 40 [Грани, 1958]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Его сестра Лидия только что закончи ла перевод на английский язык его поэм, в том числе и нескольких, <...> Предвидится два решения этой проблемы. <...> СЕРГЕЕВ совой, а сугубо индивидуальной конструкторской проблемой. <...> (в частности, имеется немец кий перевод). <...> Юр а со в — Из цикла «Переводы самого себя»; Н.Аркадьев — Ког да-то осенью; Г.

Предпросмотр: Грани № 40 1958.pdf (0,1 Мб)
212

№ 154 [Грани, 1989]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Эту главу авторши почти дословно запол нили переводом комикса Михваса в варианте, напечатанном в журнале <...> В конце концов она вышла и оставалось только ждать восторженных отзывов и договоров на иностранные переводы <...> Действительно, проблема мирового зла есть самая трудная проблема религиозного сознания точнее говоря, <...> Но проблема, обозначенная Казаком, остается. <...> Расходы по пересылке за счет подписчика Подписную плату следует посыпать почтовым переводом или чеком

Предпросмотр: Грани № 154 1989.pdf (0,1 Мб)
213

Искушение

Автор: Соловьев Иван
М.: Проспект

Данная книга – рассказ из первых уст о человеческих судьбах, добре и зле, честности и предательстве. В ней собраны истории людей, попавших в трудные жизненные обстоятельства и по-разному себя в них проявивших. Автор делится самыми интересными эпизодами работы в Крыму, ДНР и ЛНР, в Сирии и Южной Осетии. Кроме того, затрагивает острые и чувствительные вопросы, волнующие современное общество. Отдельная глава «Чудеса по вере» посвящена православным святым местам и духовным пастырям, вдохновляющим на жизнь по заповедям Божьим. В книге автор делится опытом пройденного профессионального и житейского пути, наблюдениями о законах жизни, а также о том, как они работают. Прочитав ее, многие найдут ответы на волнующие их вопросы.

Искушение, кстати, в переводе с церковнославянского — «испытание», имеет много значений: соблазн; наше <...> Понятийный аппарат не отвечает сути проблемы. <...> Слишком удобным в тот момент объектом для перевода стрелок она была! <...> выгодно иметь почти 3 млн человек в качестве своих заложников; — с начала 2017 года запрещены банковские переводы <...> И еще об одной важной проблеме.

Предпросмотр: Искушение.pdf (0,2 Мб)
214

Стихи. Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. Т. 4. Moralia

Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

В заключительный том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой вошли эссе на моральные, философские и богословские темы. Вопреки тенденции к замыканию в узкие специализации, предусматриваемые современным миром во всех областях, в том числе, и в сфере знания и культуры, проза Ольги Седаковой возвращается к широкому гуманизму, к настоящей «фило-софии» (понимаемой как способность признавать цельность реальности, ее глубинную связь с Тайной Бытия и жизненное участие человека, его ответственность перед ним). Том разделен на две неравных части – Темы и Лица. В очерках второй части Ольга Седакова вспоминает о людях, с которыми ей довелось встретиться, и которые собственной жизнью решали те темы, речь о которых идет в первой части.

С понятием о правах человека в России очень много проблем. <...> Наша проблема с неожиданной свободой, скорее, другая. <...> По мысли Данте – можно поручиться – 1 Перевод мой – О.С. См. наст. изд.: Переводы. <...> Проблема искусства предстает, таким образом, как антропологическая проблема. <...> См. наст. изд., Переводы.

Предпросмотр: Избранные работы. Том 4. Moralia.pdf (0,5 Мб)
215

№2 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Перевод с белорусского Федора Ефимова. <...> По моим сведениям, можно добиться перевода в город 289-го резервного пехотного полка, в нем семьдесят <...> Но то, что я тебе скажу, частица, говоря современным языком, большей проблемы. <...> Проблемы отсутствия верности, то есть предательство. <...> Новейшие технологии, мировая медицина позволяют быстро решить проблему.

Предпросмотр: Сибирские огни №2 2009.pdf (0,8 Мб)
216

№ 82 [Грани, 1971]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Слуцкий также автор крити ческих статей, рецензий и переводов с польского, немецкого, английского и др <...> ПРИМЕЧАНИЯ 1 Недавно стало известно, что существует самиздатовский перевод на русский язык английской <...> Перевод мой. — Вл. Н. П. г'Г. Флоровский. Пути русского богословия. <...> Бра уна «Проблема бессмертия в философии св. <...> В экуменическом ракурсе проблемы эти представляются следующим образом.

Предпросмотр: Грани № 82 1971.pdf (0,1 Мб)
217

Мой месяцеслов 2006

Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]

Известный поэт, публицист, теле- и радиокомментатор ведет рубрику "Мой месяцеслов" - в прессе, на радио, на телевидении. В этих материалах отражена - день за днем - жизнь современной России. с ее болью и радостями, ошибками и просчетами, надеждами и вечными ценностями.

На этот раз проблему сумели загнать внутрь полицейскими мерами. <...> Этот разносторонний документ касается жилищных проблем. <...> Вроде логично: если суммы переводов в Грузию на порядки превышают объѐмы средств, с которых совокупной <...> Но затем, уже тихо, без комментариев по ТВ, сообщают об уточнении: банковские переводы в отличие от почтового <...> Простые люди с их проблемами – ничто, а доход – всѐ!

Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006.pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (1).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (10).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (11).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (2).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (3).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (4).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (5).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (6).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (7).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (8).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2006 (9).pdf (0,2 Мб)
218

Климов, Г. Диалектический цикл / Г. Климов // Грани .— 1950 .— № 10 .— С. 64-88 .— URL: https://rucont.ru/efd/335502 (дата обращения: 14.12.2025)

Автор: Климов Григорий

Автобиографический роман. Одна из лучших и объективных книг на тему судеб советских людей в 30-40-е годы. Книга представляет интерес, как воспоминания чиновника Советской Военной Администрации в Германии, несколько послевоенных лет описываются весьма детально, и автора не сдерживают препоны цензуры.

высказывания генерал-полковника, не совсем гармо нирующие с планами Политбюро, по служили причиной его перевода <...> высказывания генерал-полковника, не совсем гармо нирующие с планами Политбюро, по служили причиной его перевода

219

Комедии

Автор: Фонвизин Денис Иванович
М.: Издательство "Детская литература"

В книгу вошли две знаменитые комедии Д.И. Фонвизина "Бригадир" и "Недоросль", а также прозаические произведения: "Всеобщая придворная грамматика", "Рассуждение о непременных государственных законах" и "Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях". Комедии Дениса Фонвизина уже двести лет восхищают зрителя и не сходят со сцены.Однако такое поразительное долголетие объясняется не одним только замечательным изяществом речи великого национального комедиографа, но и глубиной мысли,остротой его вопрошаний о России, о нашем национальном характере.

Фонви зин не знал датского и пользовался немецким переводом. <...> Отсю да – их неизменное и напряженное обдумывание вопросов воспитания дворянина, проблем дворянской <...> Первым к переводу этого сочинения обращается именно Д. Фонвизин. <...> В сносках дается перевод их на рус ский язык). <...> Ваш перевод, без со мнения, подвержен будет равной участи.

Предпросмотр: Комедии .pdf (0,1 Мб)
220

№ 85 [Грани, 1972]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Подав просьбу о переводе Пьера Леконт дю Нуи в госпиталь, ответ на которую пришел через год, Кар рель <...> Это значит, что вы числение степени вероятности неприменимо к данной проблеме. <...> К счастью, молитва эта уже опубликована, я купил ее и сделаю перевод для афинского журнала 'Киклос', <...> Подписную плату следует посылать:почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу P08SEV-VERLAG D-623 <...> Flurscheldeweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dresdner Bank, Frank/urt/M.

Предпросмотр: Грани № 85 1972.pdf (0,1 Мб)
221

№1 (69). Часть 1. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2011]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Актуальность исследуемой проблемы. <...> Главной целью стал перевод преподавателя вуза из посредника по передаче знаний в консультанта, советника <...> Благодаря этому общеучебные знания, умения, навыки и способы деятельности дополняются компетенциями (в переводе <...> когнитивных сценариев, описываемых единицами какого-то одного конкретного языка, приводит к сложностям при переводе <...> University, Cheboksary Каюмова Диана Фердинандовна – доктор филологических наук, профессор кафедры перевода

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (69). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
222

№ 26 [Грани, 1955]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

нежную, неведую*) «Меп are suited for exploit, Women are suited for nurture» Слово «nurture» в точном переводе <...> было принято но вое решение — провести радикальное сокращение штатов по всей стране с при нудительным переводом <...> Если же кое-где и возникнут настроения злорадст ва и удовлетворения по поводу перевода «тунеядцев» на <...> Уже сама постановка этой проблемы и подход к ее разрешению за служивает самого серьезного внимания. <...> Ввиду трудности предстоящих проблем, последнее обстоя тельство мне представляется очень ва жным.

Предпросмотр: Грани № 26 1955.pdf (0,0 Мб)
223

Мой месяцеслов 2009

Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]

Известный поэт, публицист, теле- и радиокомментатор ведет рубрику "Мой месяцеслов" - в прессе, на радио, на телевидении. В этих материалах отражена - день за днем - жизнь современной России. с ее болью и радостями, ошибками и просчетами, надеждами и вечными ценностями.

КРЫМА В феврале 1784, 225 лет назад, военно-морской порт на юге России был назван Севастополем, что в переводе <...> нескольких своеобразных украинских поэтов, переводил с украинского стихи и прозу, редактировал чужие переводы <...> Ему принадлежат статьи о литературе, искусстве перевода и поэтическом искусстве. <...> Но при какой команде у власти эти проблемы выросли, как снежный ком? <...> Если только с Кавказа снять… Но и это проблемы не решит.

Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009.pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (10).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (11).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (2).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (3).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (4).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (5).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (6).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (7).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (8).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2009 (9).pdf (0,2 Мб)
224

№ 22 [Грани, 1954]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Год спустя в переводе Одоа|рно К'эмоа появи лась «Чайка» и в новом переводе «Виш невый, сад». <...> •(Перевод с итальянского Н. А.) <...> рем переводе Ярла Хеммера и последняя в .переводе Астрид Беклунд, обработан ном Гербертом Гревениуоом <...> {Перевод с шведского Л. Р.) <...> Так, проблема ?

Предпросмотр: Грани № 22 1954.pdf (0,1 Мб)
225

№8 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

В 2017 году защитил кандидатскую диссертацию, в 2021 году докторскую диссертацию по проблемам военной <...> Но такие проблемы одной беседой решаются. <...> Теперь он ходит с трудом, изолирован дома, а еще случаются проблемы с памятью. <...> комнаты, Настя хотела было выйти на улицу, но привратники не выпустили ее, сообщив, что до момента перевода <...> Южная Азия являет собой горячую точку, существуют неразрешимые проблемы в Иране...

Предпросмотр: Роман-газета №8 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
226

№11 [Сибирские огни, 2008]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

А сейчас я предлагаю каждой из вас написать на листочке последнюю проблему, связанную с мужчиной, проблему <...> Параллельно перевод Ch. Bell «Religion in Tibet» (по страничке в день). 06.01. <...> На русском языке смысл поговорки трудно поддается точному переводу. <...> По их заказу осуществил перевод с тибетского на монгольский Гуши Цоржи. 15.03. <...> Четверг Занимался (наконец-то, после всяких отвлекающих дел) переводом «Намтара».

Предпросмотр: Сибирские огни №11 2008.pdf (0,6 Мб)
227

Аполлинария Суслова

Автор: Сараскина Людмила
Молодая гвардия

Книга известного историка литературы, специалиста по творчеству Ф. М. Достоевского Людмилы Сараскиной посвящена Аполлинарии Сусловой — возлюбленной великого писателя, ставшей прототипом целого ряда героинь его произведений. После расставания с ним Аполлинария прожила долгую, но несчастливую жизнь — ее литературная карьера не состоялась, брак со знаменитым впоследствии мыслителем В. В. Розановым оказался мукой для обоих, ее последние годы прошли в нужде и забвении. Но сегодня загадка ее личности, перипетии ее отношений с выдающимися современниками вызывают все больший интерес. Первая биография А. П. Сусловой основана на документальных, биографических, автобиографических и художественных свидетельствах, почерпнутых из самых разных источников. Особый интерес представляют архивные материалы, многие из которых публикуются впервые.

Очевидно, этот вопрос служил темой бесед между сестрами: они обсуждали проблемы любви и в личном смысле <...> (Перевод М. <...> Отсюда острота проблемы «рабства» в «Игроке». <...> Родственникам своим о своих делах, проблемах и протекциях говорите поменьше. <...> Минье «Жизнь Франклина» в переводе А. П. Сусловой. 1871 — переиздание русского перевода книги М.

Предпросмотр: Аполлинария Суслова.pdf (0,1 Мб)
228

№4 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

(Авторизованный перевод с украинского — Вл. <...> Если же сузить проблему до проблем российского мусульманства, то они не менее сложные, чем в Русской <...> «Аксак» — в переводе с тюркского «хромой». <...> Нужно отвлечь рядовых американцев от внутренних проблем. <...> Это был американский перевод на английский.

Предпросмотр: Сибирские огни №4 2006.pdf (0,4 Мб)
229

Кавказский гамбит

Автор: Петрова Светлана Васильевна
[Б.и.]

Повесть посвящена вечным вопросам - любви и ненависти, верности и предательству, счастью - как его понимают герои.

Да, состарилась жѐнка-одногодка, и это создавало проблемы. <...> Близость принесѐт много проблем, проблемы требуют разрешения, а так хотелось беспечной весѐлости, почти <...> Каждый день по два раза ходил на почту, но денежного перевода или хотя бы просто сообщения не было. <...> Ни перевода, ни вестей по прежнему не было. <...> Наталья Петровна терзалась совсем другими проблемами.

Предпросмотр: Кавказский гамбит, или Мы уплываем в никуда 2.pdf (0,2 Мб)
230

Шатапатха-брахмана. Кн. II, Satapatha-brahmaṇa. Book II

М.: РГГУ

Вниманию читателя предлагается перевод второй книги «Шатапатха-брахманы» — выдающегося памятника древнеиндийской религиозной мысли конца ведийского периода (ок. VI в. до н. э.). Этот текст представляет собой важный этап на пути формирования целого спектра новых жанров, начиная с упанишад и кончая шраута-, грихья- и дхармасутрами. В конце каждой из переведенных брахман даны примечания, в которых обсуждаются текстологические вопросы и приводятся сведения, необходимые для прояснения логики развертывания текста.

Теперь о переводе. <...> Использую перевод Т. Я. <...> Перевод условен. <...> Попутно замечу, что ту же проблему сущего ШБр I.5.2.4 решает несколько иначе: «Поистине, те создания, <...> Переводы Атхарваведа (Шаунака).

Предпросмотр: Шатапатха-брахмана. Кн. 2.pdf (0,3 Мб)
231

№2 [Сибирские огни, 2011]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Спросили только, редактор спросил: «Не боитесь проблем с властями?» <...> — Не проблема. Вода капает сверху — возможно, идет дождь. <...> Сахар достать проблема. <...> У нас нет оснований сомневаться в том, что так или иначе перевод о. <...> Известны его талантливые переводы рассказов из Священного Писания.

Предпросмотр: Сибирские огни №2 2011.pdf (0,4 Мб)
232

№9 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

не в этом, проблема совсем не в этом, И проблема не в том даже, чтобы быть поэтом, Не в увлечении, не <...> В чем же проблема, в какой треклятой химере? <...> Этот вопрос ведет за собой вопрос о переводах евангелий на арабский язык, так любое знание греческого <...> Но еще до того, как проблема Троицы стала для мусульман проблемой логики, идея Троицы была отвергнута <...> Значит это — тоже проблема. И еще какая! (Во размахался!) Ладно.

Предпросмотр: Сибирские огни №9 2004.pdf (0,5 Мб)
233

Быть Ивановым: Пятнадцать лет диалога с читателями

Автор: Иванов Алексей
М.: Альпина нон-фикшн

Этот сборник — результат 15-летнего диалога писателя Алексея Иванова со своими читателями. Вначале это была переписка в вопросах и ответах, затем она переросла сетевой формат и превратилась в многосторонний анализ нашей жизни и процессов, происходящих в политике, экономике, публицистике, культуре и писательском ремесле. Один из самых известных и ярких прозаиков нашего времени, выпустивший в 2010 году на Первом канале совместно с Леонидом Парфеновым документальный фильм «Хребет России», автор экранизированного романа «Географ глобус пропил», бестселлеров «Тобол», «Пищеблок», «Сердце пармы» и многих других, очень серьезно подходит к разговору со своими многочисленными читателями. Множество порой неудобных, необычных, острых и даже провокационных вопросов дали возможность высказаться и самому автору, и показали очень интересный срез тем, волнующих нашего соотечественника. Сам Алексей Иванов четко определяет иерархию своих интересов и сфер влияния: «Где начинаются разговоры о политике, тотчас кончаются разговоры о культуре. А писатель— все-таки социальный агент культуры, а не политики». Эта динамичная и очень живая книга привлечет не только поклонников автора, но и всех тех, кому интересно, чем и как живет сегодня страна и ее обитатели.

Ѝ замена эволюции выбором̀ — далеко не единственная онтологическая проблема, связанная с̀ переводом <...> Это нѐ проблема вежливости, это проблема правосознания. <...> Проблема интернета̀ — нѐ проблема отсутствия истины, а̀ проблема невозможности её идентификации. <...> Например, я̀ читаю Станислава Лема (пусть ѝ в̀ переводе): его очень внятную ѝ фактурную прозу. <...> Один из̀ переводов этой книги, например, называется «Сердце тайги».

Предпросмотр: Быть Ивановым. Пятнадцать лет диалога с читателями.pdf (0,1 Мб)
234

№5 [Сибирские огни, 2012]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Я не удерживаюсь и учу его переводу слова «fuck». <...> Гюнтер Тюрк «Тебе, моя звезда» // Избранные стихотворения и переводы в ред. В. И. <...> Огромное внимание при этом уделял переводу современных национальных авторов. <...> Но охотно предоставляли свои страницы «Сибирские огни» и авторам зарубежным в переводах сибиряков. <...> Вся проблема в том, чтобы сочетать.

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2012.pdf (0,4 Мб)
235

В добрый час! Гнездо глухаря

Автор: Розов Виктор Сергеевич
М.: Издательство "Детская литература"

В книгу вошли широко известные пьесы драматурга Виктора Розова – «В добрый час!» и «Гнездо глухаря». Герои Розова непосредственны и чисты, в их отношении к миру неизменно сохраняется естественность.Будучи молодыми и наивными, они каким-то неведомым искушенному уму образом всегда ответственны за свои решения. Им трудно в расчетливом и дряхлеющем обществе, им несладко и одиноко даже в собственной семье.

Этические проблемы решаются Розовым и в пьесах «Перед ужином» (1961), «В дороге» (1962). <...> Это не проблема. Можно к ре бятам в комнату. Аркадий. Нет уж, пожалуйста, не надо. <...> Дзирелли (не дожидаясь перевода). Кофе, коньяк. Судаков (зовет). Наташа! Входит Наталья Гавриловна. <...> Дзирелли (после перевода Юлии, по русски). Матрешка? Матрешка? Судаков. <...> Нет, я там как дьявол верчусь, глобальные проблемы... а тут, в соб ственном доме!..

Предпросмотр: В добрый час! Гнездо глухаря .pdf (0,1 Мб)
236

Сонеты

Автор: Шекспир В.
М.: Языки славянской культуры

Настоящее издание включает перевод всех 154-х сонетов Шекспира. История сонетов, личность их адресатов (прекрасного юноши и смуглой дамы) и борьба с поэтами-конкурентами послужили предметом бесчисленных исследований. Но события, вызвавшие к жизни эти стихи, давно утратили свою остроту. Осталась великая поэзия, и всё новые переводчики пытаются воспроизвести ее на своем языке, столь непохожем на английский язык конца XVI - начала XVII в. Неоднократно переводились сонеты и на русский: по частям и целиком, хотя лишь у полного свода, начатого и законченного одним человеком, есть малая надежда приблизиться к гениальному подлиннику. Автор предлагаемых здесь переводов стремился воссоздать нежность, страсть и горечь, наполняющие сонеты, нигде не впадая в сентиментальный тон, гибельный для этих стихов. Шероховатости, недомолвки, гиперболы, повторы и далеко не всегда безобидные словесные игры остались; они призваны воспроизвести творческую манеру Шекспира. Главное в русской версии сонетов - уйти от привычной образности, примелькавшегося словаря и традиционных рифм Золотого века русской поэзии. Немногочисленные подстрочные примечания объясняют темные места. Свой взгляд на сонеты и возможности их передачи на русском языке переводчик изложил во вступительной статье.

Вильям Шекспир, Сонет XXII в переводе А. <...> У Шекспира постоянно возникают неожиданные слова; в переводах подобное случается редко. <...> Если перевод (пусть преднамеренно!) <...> Согласимся за неимением лучшего решения, что переводы — это нечто вроде духов. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Об авторе переводов А. С.

Предпросмотр: Сонеты Пер. А. Либермана.pdf (0,2 Мб)
237

№ 142 [Грани, 1986]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Название ее — "Стрем ление к морю", русского перевода (насколько из вестно автору) не существует. <...> Пенджабский вопрос — трудная проблема для Индии. <...> А с жидким горючим — сложная проблема транспорта и подготовки к старту. <...> Таким образом, следить за богослужением в церкви по русскому переводу оказывается невозможным. <...> Перевод с англ.

Предпросмотр: Грани № 142 1986.pdf (0,1 Мб)
238

Другой Зорге. История Исии Ханако

Автор: Делоне Анна Борисовна
Молодая гвардия

Эта книга написана на основе воспоминаний «японской жены» знаменитого разведчика Рихарда Зорге. Исии Ханако прожила с ним шесть лет и узнала «Рамзая» таким, каким его не знал никто: добрым человеком, нежным возлюбленным, глубоким интеллектуалом, бесстрашным бойцом и великим актером, годами водившим за нос японскую контрразведку. Это рассказ об удивительной жизни и самой Исии Ханако — бедной девушки из провинции, силой своей любви сохранившей для нас память о Зорге и его прах и тем самым вошедшей в историю. Авторы книги — японовед Анна Делоне и лауреат премии Министерства обороны РФ за биографию Рихарда Зорге историк Александр Куланов — работали над ней несколько лет, чтобы теперь и вы смогли узнать и понять другого Зорге — Зорге как человека.

И совершенно напрасно, ибо написанное Исии Ханако заслуживает полного перевода. <...> Тем же летом у Миякэ Ханако обострились проблемы со здоровьем. <...> Но * Цитируется в переводе с японского по книге Исии Ханако. <...> К сожалению, по какойто загадочной причине, оно выложено без перевода на русский язык. <...> Устраняя эту оплошность, мы предлагаем этот перевод в письменном виде.

Предпросмотр: Другой Зорге. История Исии Ханако.pdf (0,1 Мб)
239

№5 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Реферат, полный текст, перевод на английский — слава богу, сама «языкастая». <...> — что в его переводе означало: «Дай бог!» <...> «неладно что-то в Датском королевстве», то ли «какая-то в державе Датской гниль» — в зависимости от перевода <...> гуманности и здравого смысла требует от неё добровольной передачи полномочий европейскому парламенту и перевода <...> В переводе на русский это значит «медленнее, старше, умнее».

Предпросмотр: Роман-газета №5 2020.pdf (0,1 Мб)
240

Фёдор Абрамов

Автор: Трушин Олег Дмитриевич
Молодая гвардия

Книга об известномом Федоре Александровиче Абрамове (1920—1983) — филологе, педагоге, критике, писателе, ярком представителе деревенской прозы. Драматизм его литературной биографии, обостренное чувство справедливости, бескомпромиссность взглядов порождают вопрос: почему он не стал диссидентом? Впрочем, большой загадкой остается причина его ухода из жизни в 63 года… На него роптали за правду в слове, за смелые выступления с больших и малых трибун, но за это же любили и уважали. Он был сродни мятежному протопопу Аввакуму, способному увлечь за собой силой убеждения. В основу жизнеописания положены не только воспоминания тех, кто знал писателя, но и материалы, хранящиеся в Санкт-Петербурге, в личном архиве Ф. А. Абрамова ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом). Автор книги — писатель, историк Олег Дмитриевич Трушин впервые исследовал данный архив, что помогло ему раскрыть множество новых фактов, касающихся литературной деятельности, а также узнать подробности личной жизни писателя, прежде представляющие тайну.

— Абрамов ответил: «А оттуда все наши проблемы как в зеркале видны!» <...> Алька — проблема новая, проблема не только самая современная, но, может быть, самая главная для нас сегодня <...> Затем будут переводы на польский, финский, румынский... <...> Что же касается перевода романа на язык сцены, перевода прозы в драматургию, то здесь предстоит ещё труд <...> Подозрение на желчный пузырь, с которым были проблемы и раньше.

Предпросмотр: Фёдор Абрамов.pdf (0,1 Мб)
241

№ 63 [Грани, 1967]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Здесь он продолжал работать над переводом «Антония и Клеопатры». <...> Передо мной стала проблема — как устраивать заново свою жизнь? <...> Документы цитируются в переводе Н. Рутыча в его книге «КПСС у власти»). <...> Переводов Камю нет. <...> Сорокина «К проблеме движе ния», помещенная в № 61 «Грани».

Предпросмотр: Грани № 63 1967.pdf (0,1 Мб)
242

№3 [Детская Роман-газета, 2014]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

После перевода трагедии Вольтера Фонвизин был приглашён на службу аж к самому кабинет-министру Елагину

Предпросмотр: Детская Роман-газета №3 2014.pdf (0,1 Мб)
243

№ 107 [Грани, 1978]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

он оказался немецким шпио54 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ ном — в переводе <...> Но и после перевода в Бер линский университет, где Карл прекратил свое «буй ство» и рьяно принялся за <...> В решении этой проблемы он целиком и полностью зависит от своего создателя. <...> Возвращаясь к марксову ублюдку, повторим, что у него есть свои проблемы, и по своему характеру эти проблемы <...> весьма сходны с проблемами франкенштейновского урода.

Предпросмотр: Грани № 107 1978.pdf (0,1 Мб)
244

№12 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Да, тогда у меня были большие проблемы с деньгами. <...> Его заботили другие проблемы. <...> И вот тут-то возникли проблемы. <...> И вот тут-то и крылась главная проблема. <...> Акай — это духовное имя Кыныева, в переводе оно означает «белый правитель».

Предпросмотр: Сибирские огни №12 2006.pdf (0,5 Мб)
245

№2 [Детская Роман-газета, 2023]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Последним местом перевода отца был Выборг.

Предпросмотр: Детская Роман-газета №2 2023.pdf (0,2 Мб)
246

Замок снов [роман о сне и сновидениях], Le château des songes

Автор: Жуве Мишель
М.: ДМК Пресс

Фантастическое, историческое, философское, приключенческое, а также научно-популярное произведение, написанное в форме исторического романа. Читатель переносится в конец XVIII века, во времена правления короля Людовика XVI, погружается в гущу необыкновенных приключений и сталкивается с множеством колоритнейших персонажей. Герой романа Гуго Ласэв — философ и натуралист, активный участник лионского общества вольнодумцев, скрывающегося под невинным названием «Кружок любителей природы», где материалисты и атеисты ведут бурные философские беседы. Особый интерес испытывает Ласэв к загадке сна и сновидений...

SONGES Odile Jacob Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Мишель Жуве ЗАМОК СНОВ Перевод <...> М., перевод на русский язык, предисловие, послесловие, 2006 © Переиздание. <...> Мой приятный долг — поблагодарить двух женщин, помогавших мне с переводом: мою сестру Анну и Веру Ивановну <...> Первая половина этого рассуждения — всего лишь перевод на плохой философский язык хорошо известной поговорки <...> Нужно было немедленно решить проблему убежища для человека-собаки.

Предпросмотр: Замок снов.pdf (0,3 Мб)
247

№12 [Сибирские огни, 2007]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Это увело бы меня от постоянного онанизма, и проблема отпала бы сама собой. <...> Мы столкнулись с проблемой сужения рынка. <...> Андрей Андреевич занимался техническими переводами и работал дома. <...> И симпатичная переводчица Аня ходила, проникнувшись словом божьим, а не только перевода для. <...> Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета».

Предпросмотр: Сибирские огни №12 2007.pdf (0,4 Мб)
248

№1 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

— Остальные разбежались, зачем им проблемы! <...> Коренной проблемой в земледелии он ставил улучшение местных яровых хлебов. <...> Вишняков совершил труд перевода этого таинственного шедевра на язык своей поэтики. <...> Этот новый подход к переводу М. Вишняков объяснил в «Записках переводчика» (см. <...> Я ходил к Михаилу Шолохову, ходатайствовал о переводе отца.

Предпросмотр: Сибирские огни №1 2006.pdf (0,4 Мб)
249

№ 34-35 [Грани, 1957]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Переводы А. <...> Перевод от Бойцова в Страховую контору совершился для Тимо феева неожиданно. <...> В те годы —80-е и 90-е выходили переводы Мопассана, ему покровительствовал Толстой. <...> Ряд переводов произведений Ремизова есть на немецком, английском и других языках. <...> В Дагестанском восстании 1934—35 гг. национальная проблема не играла никакой роли.

Предпросмотр: Грани № 34-35 1957.pdf (0,1 Мб)
250

№ 167 [Грани, 1993]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Од нако перевод они поручают, очевидно, эмигрантам-троеч никам из России, у которых к тому же родной <...> Проблема выжить больше не стояла. <...> Александру Шуе тару (с указанием иа бланке перевода: "Русская нь-спв-] Доставка по обратному адресу на <...> Кор /сч. банка. № «4110, иод ВА С указанием на бпанке перевода: "Лосев'-Фипиал). <...> Доставка по обратному адресу на бланке перевода.

Предпросмотр: Грани № 167 1993.pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 35