
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.
Умеет писать 100 иероглифов из перечня иероглифических знаков среднего уровня. <...> Умеет писать 250 иероглифов из перечня иероглифических знаков среднего уровня. <...> Умеет писать иероглифы из перечня иероглифических знаков высшего уровня. <...> Умеет писать иероглифы из перечня иероглифических знаков высшего уровня. <...> Умеет писать иероглифы из перечня иероглифических знаков высшего уровня.
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение и 58.03.01 Востоковедение и африканистика для обеспечения дисциплины «Язык региона специализации: язык СМИ». Пособие составлено на основе неадаптированных текстов СМИ из журналов и газет современного Китая с целью формирования у обучающихся языковой, речевой и коммуникативной устной и письменной переводческой компетенции.
Пособие составлено на основе неадаптированных текстов СМИ из журналов и газет современного Китая с целью <...> коммуникативной устной и письменной переводческой компетенции на основе неадаптированных текстов СМИ из журналов
Предпросмотр: Китайский язык. Язык СМИ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы проанализировать лексические, семантические, этимологические особенности интернет-языка на примере отрывков Интернет-дискурса в китайских сервисах для Интернет– коммуникации.
Блоги (от англ. web log — web-журнал, web-протокол). <...> «В этих сервисах каждый участник ведет собственный журнал — т.е. оставляет записи в хронологическом порядке <...> В этом случае пользователь, помимо возможности вести свой журнал, получает возможность организовывать <...> ленту просмотра — список записей из журналов «друзей» (friends), регулировать доступ к записям, искать <...> На базе таких систем создаются сообщества — журналы, которые ведутся коллективно.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКА.pdf (1,4 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
На наш взгляд, к этому перечню необходимо добавить культуроведческий подход. <...> Группы принципов обучения культуре представляют собой достаточно свободный перечень, в некоторых случаях <...> Представьте окончательный перечень сформулированных правил, проведите сравнительный анализ правил в России <...> Затем происходит тренировка применения способов компрессии словосочетаний при переводе письменных перечней <...> Журнал выходит ежеквартально.
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Автор: Касьянова Т. Л.
М.: ВКН
Основная задача пособия заключается в помощи студентам при подготовке к экзаменам HSK 1–2-го уровней, а также к экзамену HSKK-1. В пособии детально описаны структура, содержание и процедура сдачи экзаменов. На конкретных примерах автор подробно проиллюстрировал существующие типы заданий по аудированию, чтению и устной части экзамена. В пособии также представлен весь объём лексического и грамматического материала, которым необходимо владеть для успешной сдачи экзамена HSK. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
本 běn счётные слова для книг, журналов и т. д. Wǒ yǒu sān běn shū. 我有三本书。 У меня есть три книги. 7. <...> Например, счётное слово 本 используется для счёта предметов, имеющих переплёт, таких как «книга», «журнал <...> 本 běn сч. слово для книг, журналов и т. д. Wǒ yǒu sān běn shū. 我有三本书。 У меня есть три книги. 12. <...> Например, счётное слово 本 используется для счёта предметов, имеющих переплёт, таких как «книга», «журнал
Предпросмотр: Готовимся к экзамену HSK. Уровни 1–2 справочное пособие.pdf (0,5 Мб)
Бурятский государственный университет
Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы
и истории к фразеологизмам, художественные тексты,
адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой
коммуникации. Состоит из уроков и приложения.
Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся
по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.
В разделе III «Перевод текстов средств массовой информа ции» представлены тексты из журналов и газет
Предпросмотр: Китайский язык. Перевод типов текстов .pdf (0,4 Мб)
Бурятский государственный университет
Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы
и истории к фразеологизмам, художественные тексты,
адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой
коммуникации. Состоит из уроков и приложения.
Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся
по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.
В разделе III «Перевод текстов средств массовой информа ции» представлены тексты из журналов и газет
Предпросмотр: Китайский язык. Перевод типов текстов.pdf (0,5 Мб)
Автор: Вартанян И. С.
М.: ВКН
Предлагаемое пособие предназначено для лиц, изучающих китайский
язык на начальном этапе по материалам учебника «Практический курс китайского языка (в двух томах)» под редакцией А.Ф. Кондрашевского.
Основная цель сборника — помочь обучающимся в полном объёме активизировать навыки усвоения лексики, закрепить достижение уровня автоматического запоминания устойчивых и произвольных словосочетаний.
Издание снабжено ключами к упражнениям для самоконтроля учащихся.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является
возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Основа каждого из разделов сборника — перечень словосочетаний соответствующего урока учебника. <...> Журнал на французском языке; журнал на китайском языке; журнал на немецком языке; журнал из читального <...> зала; новый журнал; название журнала; читать журнал; вернуть журнал; покупать журнал. 13. <...> ; 4 словаря; 5 иллюстрированных журналов. 15. <...> Список отправляемых вещей; перечень лиц; меню; перечень книг. 30.
Предпросмотр: Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по педагогике создан для студентов и аспирантов из Китая, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к многоуровневой системе обучения и в освоении предмета педагогики. Словарь по педагогике подготовлен на основе современных источников: педагогических словарей, справочников, учебников по педагогике, отдельных авторских трудов и статей. При его составлении были использованы такие издания, как «Педагогический энциклопедический словарь» (под ред. Б. М. Бим-Бада, 2002), «Словарь по образованию и педагогике» (под ред. В. М. Полонского), «Педагогический словарь» (Г. М. Коджаспирова, 2005), «Организация индивидуально-ориентированного образовательного процесса в РГПУ им. А. И. Герцена» (Методические материалы. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007).
Библиография – 1) научное описание и систематизация литературных произведений, письменных источников; 2) перечень <...> Научный журнал – периодическое текстовое сброшюрованное издание, содержащее статьи и (или) рефераты по <...> Журналы оперативно представляют специалистам публикации по наиболее актуальным научнометодическим проблемам <...> Словарь – справочная книга, содержащая перечень слов или словосочетаний, расположенных по определенному
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по педагогике.pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.
В августовском выпуске №32 журнала «Огонек» 1950 года есть упоминания о еще двух фильмах производства <...> Путем выборки из из советских журналов о кино, в которых освещались зарубежные фильмы, выходившие на <...> советские экраны (журнал «Советский экран»), а также выборки из российских и китайских интернет-источников
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Уметь читать короткие простые тексты из разных источников (в частности, названия журналов и газет, вывески <...> Уметь прочитать короткие тексты, взятые из разных источников (журналы, газеты, вывески, надписи, указатели <...> Уметь читать небольшие тексты из газет, журналов и книг, понимать общее содержание прочитанного, а также <...> иероглифический, лексический и грамматический минимумы содержания обучения по всем шести уровням, тематический перечень <...> Может квалифицированно с помощью учебников, словарей иероглифов и словарей слов, газет и журналов, а
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Эти журналы он захватит для меня. <...> Захвати для меня какой-нибудь журнал, когда пойдёшь на урок. <...> Тот журнал на китайском языке я захвачу для преподавателя. Она подарила ему какой-то подарок. <...> Ты можешь взять французские журналы в библиотеке. 11) Мой словарь в твоей комнате? <...> Не стоит её ждать, я ухожу. 7) Как тебе этот журнал?
Предпросмотр: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике создан для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных культур, а также в освоении языка и культуры русского народа. Словарь по межкультурной коммуникации и педагогике подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении были использованы, прежде всего, электронные ресурсы Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/ заглавная страница.
Научный журнал – периодическое текстовое сброшюрованное издание, содержащее статьи и (или) рефераты по <...> Журналы оперативно представляют специалистам публикации по наиболее актуальным научнометодическим проблемам <...> Словарь – справочная книга, содержащая перечень слов или словосочетаний, расположенных по определенному <...> Словарь – справочная книга, содержащая перечень слов или словосочетаний, расположенных по определенному <...> Научный журнал – периодическое текстовое сброшюрованное издание, содержащее статьи и (или) рефераты по
Предпросмотр: Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике.pdf (1,4 Мб)
Автор: Соктоева О. Ц.
Изд-во ЗабГГПУ
В учебном пособии по региональному компоненту образования представлены учебные материалы о прошлом и настоящем Забайкалья, его освоении русскими землепроходцами, об истории и культуре родного края, о природе Забайкалья, об экономическом и культурном центре – г. Чите.
Они взяты из статьи его внука Бориса Сергеевича Гусева «Мой дед – Жамсаран Бадмаев», напечатанной в журнале <...> поступали "Азиатская Русь", "Восточное обозрение", "Забайкальские областные ведомости" и другие газеты и журналы <...> Перечень медицинских услуг: spa, электротерапия, физиотерапия, лечебная физкультура, массаж, грязелечение <...> Перечень медицинских услуг: В санатории «Дарасун» применяют: лечебное питание, климатолечение, ЛФК, бальнеолечение <...> Перечень медицинских услуг: бальнеотерапия, климатотерапия и физиотерапия, диетотерапия, лечебная физкультура
Предпросмотр: Краеведение Забайкалья.pdf (0,5 Мб)
Автор: Дубкова О. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие представляет собой теоретическое и
практическое обобщение опыта преподавания китайского языка в
нефилологической аудитории на продвинутом этапе и содержит
актуальную лексику, практические задания и тексты, отражающие
требования Госсандарта 3 поколения по направлению «Зарубежное
регионоведение». В учебном пособии отражается культурная
специфика современного и древнего Китая, что делает возможным
использование данного пособия для обучения специалистов
смежного профиля, а также для самостоятельного изучения
китайского языка.
Может использоваться для подготовки к Государственной
аттестации по восточным языкам, а также в переводческой практике.
В авторской редакции.
Для чтения газет и неспециализированных журналов достаточно знание 3000 иероглифов. 5.
Предпросмотр: Китайский язык. Лингвострановедение. Часть I.pdf (1,0 Мб)
Автор: Чулкина Нина Леонидовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Цель настоящего исследования заключается в выявлении сходств и различий в функционировании лексемы танец в концептуальном поле праздник в русской и китайской лингвокультурах. Актуальность работы диктуется необходимостью сопоставительного изучения и описания ключевых концептов культуры
двух активно сотрудничающих стран – Российской Федерации и Китая. Сопоставительное рассмотрение
концептов в русской и китайской лингвокультурах представлено в ряде трудов как российских, так и китайских ученых. Однако концептуальное поле праздник и вербализующие его единицы до настоящего времени не изучались. Проведенное авторами исследование является междисциплинарным. Это обусловлено
спецификой анализируемого объекта – концепта культуры праздник, который представляет собой единицу
лингвокультурного сознания носителей двух этносов. Для реконструкции и анализа лексемы танец необходимо использование соответствующих предмету изучения методов: лингвистических, психолингвистических, лингвокультурологических и лингвокогнитивных. В статье отмечено, что лексема танец во
многих случаях оказывается одним из вербализаторов концептуального поля праздник. Указанная лексема
может отображать внутренний мир человека, показывать его отношение к действительности, становиться
средством социальной (китайская языковая картина мира) и этической (русская языковая картина мира)
критики. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в межкультурной коммуникации
двух стран, а также в соответствующих университетских курсах и спецкурсах.
Разумеется, перечень праздников у русских и китайцев совершенно разный, причем различно и соотношение
Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН
Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых
основам стилистики китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
границ понятия «стиль речи» вызвало целую дискуссию в научном сообществе, которая проходила на страницах журнала <...> В 60-е годы в журнале «中国语文» началась дискуссия, посвященная вопросам стилистики, появилось много новых <...> Подстиль характерен для научно-популярных журналов и книг, детских энциклопедий, сообщений «научного <...> Публицистический стиль используется в общественно-политической литературе, периодической печати (газеты, журналы <...> стилистического анализа, для выявления, обнаружения качеств художественной литературы важным представляется не перечень
Предпросмотр: Курс лекций по стилистике китайского языка учебное пособие.pdf (1,7 Мб)
Автор: Дашеева Вера Витальевна
Бурятский государственный университет
Монография представляет собой комплексное исследование
антропонимической системы китайского языка. В работе выявлена роль
имен собственных китайского языка, дана их лексико-семантическая
характеристика, определены основные функции китайских имен и фамилий,
проанализирована структура современной китайской антропонимической
модели.
Естественно, что существует также и перечень лексем, использо вание которых рекомендуется избегать при <...> Система 排行 пайхан (выстраивания еряд’ Приведем перечень крылатых выражений 成语 чэнъюй, все иерог лифы <...> Лу Синь по рекомендации профессора Цюань Сюаньтуна в № 5 четвертого выпуска журнала «Новая молодежь» <...> //bkrs.info. 195 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1 ПЕРЕЧЕНЬ
Предпросмотр: Китайские антропонимы вопросы истории, семантики и функционирования.pdf (1,3 Мб)
Бурятский государственный университет
Настоящее издание представляет собой учебное пособие по обучению чтению на китайском языке начального уровня и посвящено актуальной теме «Рассказ о себе». Пособие нацелено преимущественно на комплексное развитие практических навыков чтения и письма на китайском языке. Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.01 Туризм, преподавателям, а также изучающим китайский язык самостоятельно.
单 dān список, перечень; одинокий 弟 dì младший брат 俄 é российский 歌 gē песня 国 guó страна, государство <...> Вам прислали перечень спикеров на конференции, на которой вам предстоит переводить. <...> зал 大学 dàxué сущ. университет 大学生 dàxuéshēng сущ. студент 单 dān прил. единичный; одинокий; список, перечень
Предпросмотр: ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ.pdf (1,3 Мб)
Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Бурятский государственный университет
Настоящее издание представляет собой содержание курса дисциплины «Второй восточный (китайский) язык» по следующим аспектам: практическая грамматика, разговорный язык, чтение и перевод художественного текста, включает также сведения по структуре экзаменационных билетов на государственном экзамене по второму восточному (китайскому) языку.
В разделе I «Практическая грамматика китайского языка» дается систематический перечень фактов и явлений <...> ‘корень’ употребляются названия различного рода книг, предметов с корешком: 四本书 ‘4 книги’, 三 本杂志 ‘3 журнала <...> Этот журнал ты вполне можешь прочесть за 1 день. 10. Эту книгу я читал 2 месяца. <...> ‘Можно мне почитать твой журнал?’ <...> ‘У тебя есть газета или журнал?’
Предпросмотр: Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку .pdf (0,7 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education
Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве
второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта
среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от
27.12.2023 г. № 1028).
Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний,
аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и
тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных практик,
направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение
личностных, метапредметных и предметных результатов.
Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese11-1/.
Границы государств даны на январь 2025 г.
Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.
Министерство труда и социальной защиты РФ ежегодно публикует перечень необходимых и перспективных профессий <...> Министерство труда и социальной защиты РФ ежегодно публикует перечень необходимых и перспективных профессий <...> Включён в федеральный перечень учебников Приказом Минпросвещения России от 21.02.2024 г. № 119. <...> Министерство труда и социальной защиты РФ ежегодно публикует перечень необходимых и перспективных профессий
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,7 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка.
В настоящее время в Китае, помимо отмеченных выше 中国语文 и 语文学习, выходят такие языковедческие журналы, <...> «Русский язык в Китае» 中国俄语 教学 и «Русский язык» 俄语学习, специализированный журнал по стилистике 修辞学习 и <...> В 1940 году он выпустил словарь «Китайская грамматика», в котором дается перечень важнейших древнекитайских <...> Кроме того, в советских журналах были опубликованы отдельные статьи и доклады Ло Чанпэя, Люй Шусяна, <...> Видные деятели этого демократического движения Ху Ши 胡适, Чэнь Дусю 陈独秀 и др. на страницах журнала «Синь
Предпросмотр: Курс лекций по истории китайского языка учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящая монография предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классического китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов, ВКН, 2017).
Также приводится примерный перечень вопросов, задаваемых во время защиты этого задания. <...> Данный перечень, разумеется, можно продолжать и продолжать. <...> Однако предложенный перечень не является исчерпывающим. <...> Примерный перечень вопросов к защите домашнего задания 5.1. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 390 Приложение 5 Перечень переводов трактата
Предпросмотр: Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык монография.pdf (1,7 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.
Данный перечень нетрудно продолжить, но мы не станем этого делать. <...> Во время правления династии Тан текст «Мэнцзы» не входил в перечень канонов, знание которых было необходимо <...> В феврале 1071 года (четвертый год правления Си Нина [熙宁]) трактат «Мэнцзы» впервые был включен в перечень <...> В этой работе, в частности, приводится список наиболее известных комментариев к «Мэнцзы»5, а также перечень
Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
Автор: Артемьева Ольга Андреевна
М.: ВКН
Предлагаемое методическое пособие призвано помочь выпускникам самостоятельно строить фразы на китайском языке с использованием грамматических конструкций и словарного запаса, соответствующего высокому уровню сложности (уровень HSK 4). При помощи специально составленных таблиц учащиеся смогут создавать развернутые высказывания на все темы, которые охватывает предметное содержание ЕГЭ по китайскому языку. Топики, представленные в пособии, содержат основную лексику, базовые грамматические конструкции и слова-связки для построения самостоятельного рассуждения на заданную тему. Материал пособия сопровождается упражнениями на закрепление. Пособие также будет полезно лицам, планирующим сдавать тест HSK 4, так как дает возможность еще раз проработать и закрепить лексику, соответствующую данному уровню владения китайским языком.
организаций для проведения единого государственного экзамена по китайскому языку, подготовленному ФИПИ, есть перечень
Предпросмотр: ЕГЭ по китайскому языку. Предметное содержание экзамена методическое пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кочергин И. В.
М.: ВКН
Учебник по регионоведению Китая содержит обширные сведения по географии, истории, государственному устройству, культуре, науке и искусству Китайской Народной Республики, как в исторической ретроспективе, так и на современном этапе развития китайского общества. Последовательное системное изложение материала в учебнике позволяет использовать его для обеспечения полного учебного курса с целью формирования комплексных знаний регионоведческого характера. Отличительной особенностью настоящего учебника является то, что в нем все имена собственные, а также слова и выражения, отражающие те или иные реалии Китая или связанные с различными событиями в жизни страны, дублируются иероглифической записью с транскрипцией. Многие из этих слов и выражений, а также имена собственные обычно представляют определенную трудность при поиске их в словарно-справочных изданиях, и в таком виде в учебной литературе они отражаются впервые. В настоящем издании учебника исправлены неточности, содержавшиеся в первом издании, а также в него включен дополнительный материал, точнее отражающий современное состояние предмета. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Свод содержал перечень пре ступлений и наказаний, причем степень наказания зависела от того, кто и по <...> Империалистические державы стали издавать в Китае свои газеты и журналы на китайском языке, активизировали <...> В журнале «Гоминъбао» (《国民报》 gudminbao — национальная газета) была помещена статья «Гибель Ки тая», в <...> В марте 1927 г. в том же журнале был напечатан следующий роман писате ля — «Мудрец сказал» (《赵 了 曰 》 <...> Ежемесячный журнал. Пекин, 2007-2012. 10. Кочергин И. В., Щичко В. Ф. Страноведение Китая.
Предпросмотр: Регионоведение. Китай учебник.pdf (0,7 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
К вопросу об английском атрибутивном комплексе со структурой N1+N2 // Научно-педагогический журнал Восточной <...> Прокоповичу писатель негодует: «Здесь все политика, в каждом переулке и переулочке библиотека с журналами <...> Остановишься на улице чистить сапоги, тебе суют в руки журнал; в нужнике дают журнал. <...> И вот он в Париже, началась бурная жизнь: кафе, театры, журналы. <...> Науч. период. журнал. № 3 (31). 2015б. С. 18–27. 6. Crudopf W.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Автор: Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространенным темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации.
учебниками, учебными пособиями, на учными изданиями, видеоаудиоматериалами, информационными программами, журналами <...> , дата и номер морского коно самента, дата получе ния груза, номер и дата контракта, номер ящ и ка, перечень
Предпросмотр: Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода = .pdf (0,5 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education
Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве
второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта
среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от
27.12.2023 г. № 1028).
Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний, аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом
возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных
практик, направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение личностных, метапредметных и предметных результатов.
Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese10-1/.
Границы государств даны на январь 2025 г.
Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.
Включён в федеральный перечень учебников Приказом Минпросвещения России от 21.02.2024 г. № 119.
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,5 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящее пособие предназначено для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплину «Основы классического китайского языка вэньянь». Работа содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо чжай чжи и», 2) лексический комментарий к основному тексту на современном китайском языке, 3) словарь, содержащий перевод лексем из новеллы-первоисточника на русский язык, 4) упражнения, 5) перевод основного текста на современный китайский язык, 6) предназначенные для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений первоисточника, 7) дополнительный текст, 8) перевод дополнительного текста на современный китайский язык. Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1) анализ двусложных лексем на морфемном уровне, 2) синтаксический анализ словосочетаний, 3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний пятью разными способами, 4) определение функций различных служебных лексем в предложениях на вэньяне, 5) анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке, 6) перевод высказываний, заимствованных из различных древнекитайских текстов, в частности из «Лунь юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы», 7) написание диктантов, 8) написание текстов по памяти, 9) анализ изобразительно-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и».
Урок 2 • «Су Цю» 50 榜 bǎng список, перечень (напр., выдержавших экзамен) 51 黜 chù 1) увольнять, прогонять
Предпросмотр: Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - выяснение причин переименования и составление их классификации, а также рассмотрение механизмов переименования в культуре китайцев.
Церкви принято крестить человека с именем одного из святых, которые упоминаются в православных Святцах (перечень <...> Селезнева // Балтийский гуманитарный журнал. – 2015. – №1. – с. 72-74. 22. Синелина, Ю.Ю.
Предпросмотр: МЕХАНИЗМ ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ В КУЛЬТУРЕ КИТАЙЦЕВ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.
Разумеется, что этот перечень вопросов не является исчерпывающим и даже не претендует на полноту.
Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
Автор: Мощенко И. А.
М.: ВКН
Основная задача предлагаемого курса — помочь обучающимся овладеть базовыми знаниями по грамматике китайского языка. В состав уроков входит систематически изложенный грамматический материал и упражнения.
Пособие содержит 22 параграфа, поясняющих разные аспекты китайской грамматики. Теоретический материал изложен максимально доступно, представлен в виде наглядных схем и таблиц. Материал структурирован
таким образом, чтобы даже самостоятельно изучающим язык было интересно и несложно заниматься. Издание включает в себя большое количество упражнений. Практические задания дают учащемуся возможность использовать каждый из изученных аспектов грамматики на практике. Упражнения можно выполнять в любом порядке, выбрав именно тот пункт грамматики, который вызывает наибольшие затруднения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
. ____________________________________________ 2) Он сейчас читает иллюстрированный журнал. _________ <...> Каждый вечер перед сном я читаю журнал на китайском языке. <...> А где же мой журнал? Без контекста частица переводится вопросительным словом «где?». <...> Это мамин журнал. Притяжательным существительным или местоимением («чей?»). <...> В нашем примере постоянным признаком является то, что журнал написан на китайском языке.
Предпросмотр: Грамматика китайского языка в таблицах учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Магистерская диссертация раскрывает суть понятия "индивидуализация" применительно к обучению детей иностранному языку (китайскому) через коммуникативные упражнения.
Ролевая ситуация Выдаются фотографии ребят / взрослых (из журнала), если взрослый – ты педагог, если <...> Инициативные упражнения интервью Н – вы – знаменитый человек, сегодня выдаете интервью журналу, (1Н <...> Затем (2Э – Д) расскажите редактору вашего журнала о полученном результате. <...> Белоус // Психологический журнал. – 1998. – Т.19. – № 1. – С. 47-53. 11. Бехтерев, В. М. <...> Русалов // Психологический журнал. – 1986. – Т.7. – № 4. – С. 23-35. 75. Салистра, И. Д.
Предпросмотр: Индивидуализация на уроке иностранного языка средствами коммуникативных упражнений в устной речи (китайский язык, 5 класс).pdf (0,8 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.
Kнига-Cервис» 15 3 Baoguo Посылка Ni hao Здравствуй Shuiguo Фрукты Mai gou 4 Shuōhuà Говорить Zázhì Журнал <...> можно считать универсальным счетным словом: Wŏde péngyou măi sì gè zázhì — Мой друг покупает четыре журнала <...> Это интересный журнал? 13. Когда Вы купили этот словарь? 14. Ты часто ездишь заграницу? 15. <...> Это книга или журнал? 4. Помогите ему, пожалуйста! 5. Что в этой сумке? 6. Ты говоришь по-китайски? <...> Какие журналы прочитаны китайскими переводчиками? 19.
Предпросмотр: Китайский язык. Начальный курс .pdf (0,7 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и лексикой.
Позволяет заложить базовые знания и навыки по всем аспектам речевой
деятельности на китайском языке. Тематика глав призвана обеспечить
формирование начального уровня общекультурных и профессиональных
компетенций при использовании китайского языка в сфере таможенного
дела.
shuōhuà gēge duōshao Éguó zázhì shénme lăoshī Mĕiguó lǚyóu посылка говорить старший брат сколько Россия журнал <...> Мой друг покупает четыре журнала. Lăoshī yŏu liù gè bēizi. У учителя есть шесть стаканов. <...> Это книга или журнал? 4. Помогите ему, пожалуйста! 5. Что в этой сумке? 6. Ты говоришь по-китайски? <...> Какие журналы прочитаны китайскими переводчиками? 19.
Предпросмотр: Китайский язык. Вводный курс.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель диплома - определить процентное соотношение слов с чёткой частеречной принадлежностью и размытой.
Для примера можно взять письмо в редакцию журнала«中国语文». <...> В 37-ом номере журнала 中国语文 опубликована редакционная статья «Относительно дискуссии о наличии частей
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.
Также письменно вербальные компоненты, такие как названия книг, плакаты, вывески, названия журналов, <...> ресурс] / О.М.Готлиб, Т.Е.Шишмарёва, Е.В.Кремнёв // Magister Dixit: электронный научно педагогический журнал <...> магистров-китаеведов [Электронный ресурс] // Электронная Magister Dixit: электронный научнопедагогический журнал <...> В прошлом – главный редактор журнала Total DVD, с 2013 года главный редактор журнала Empire и сайта Film.ru
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.
Национальные культурные различия названий животных в китайском и русском языках [Текст] / Сю Фан // журнал <...> Сравнение пословиц, связанных с образами животных в культуре России и Китая [Текст] / Цзян Сяося // журнал
Предпросмотр: СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель исследования заключается в выявлении и описании значимости работы 马氏文通 Ма ши вэнь тун для развития лингвистической науки в Китае.
В 1952-1953 гг. в качестве обобщающего исследования в журнале 中 国语文 Чжунго юйвэнь выходили Лекции по <...> Кирюхина// «Magister Dixit» научно-педагогический журнал Восточной Сибири. 2011. №4. С. 12.
Предпросмотр: МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ.pdf (1,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - анализ объективации гендерно-маркированных языковых средств китайского языка.
экономических и политичеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 21 ских статей, модных журналов <...> Международный журнал по теории и истории мировой культуры. М., 2006. Вып. 12. С. 46—69. 19.
Предпросмотр: ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование основных грамматологических моделей китайских письменных знаков и установление сущности, а также роли языковедческой модели профессора Цю Сигуя в грамматологическом аспекте.
профессора Цю Сигуя» / «Магистерские исследования» Сборник научных статей ИГЛУ, 2014; Педагогический журнал <...> Электронный журнал сравнительной философии [Электронный ресурс].
Предпросмотр: ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ.pdf (2,3 Мб)
Бурятский государственный университет
В сборнике представлены тексты докладов участников международной научной конференции «Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы». Статьи представляют собой обобщение опыта последних лет китаеведов – сотрудников среднего, профессионального и высшего образования. Тематика охватывает широкий спектр вопросов, связанных с теорией и практикой преподавания синологических дисциплин.
Сборник рассчитан на специалистов в области востоковедения, сотрудников сферы образования, студентов.
Материалы Форума публикуются в журналах РАЕ, которые входят в российскую базу научного цитирования (РИНЦ <...> ) и имеют относительно высокий импакт-фактор: «Международный журнал экспериментального образования» ( <...> Этому событию была посвящена статья «Общий язык – русский», опубликованная в китайском журнале «Партнеры <...> В журнале регулярно публикуются работы студентов и аспирантов.
Предпросмотр: Современное китаеведное образование проблемы и перспективы материалы международной научной конференции.pdf (1,8 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
пространство вуза (на примере студентов из КНР) // Высшее образование в России: научно -педагогический журнал <...> российско-китайского образовательного сотрудничества // Высшее образование в России: научно -педагогический журнал <...> концептуального анализа в системе формирования поликультурной языковой личности // Сибирский педагогический журнал
Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)