Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Китайский язык. Перевод типов текстов

0   0
АвторыАлексеева Инга Дмитриевна, Аюшеева Наталья Гармаевна, Шахаева Александра Альбертовна
ИздательствоБурятский государственный университет
Страниц118
ID634013
АннотацияУчебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. Состоит из уроков и приложения. Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.
Кем рекомендованоУМС БГУ
Кому рекомендованодля обучающихся по направлению подготовки 41.03.03 Востоковедение и африканистика
ISBN978-5-9793-0996-5
УДК811.581(075.8)
ББК81.711-8я73
Китайский язык. Перевод типов текстов / И.Д. Алексеева, Н.Г. Аюшеева, А.А. Шахаева .— Улан-Удэ : Бурятский государственный университет, 2017 .— 118 с. — ISBN 978-5-9793-0996-5 .— URL: https://rucont.ru/efd/634013 (дата обращения: 10.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ К И Т А И С К И И Я З Ы К . <...> П Е Р Е В О Д Т И П О В Т Е К С Т О В Рекомендовано Учебно-методическим советом БГУ в качестве учебного пособия для обучающихся по направлению подготовки 41.03.03 Востоковедение и африканистика Улан-Удэ Издательство Бурятского госуниверситета 2017 УДК 811.571 (075.8) ББК 81.71-1973 К 451 Утверждено к печати редакционно-издательским советом Бурятского государственного университета Рецензенты Е. Ж. <...> Баяртуева, канд. ист. наук, доц., и.о. зав. кафедрой восточных и европейские языков Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления А. К. Хабдаева, д-р филос. наук, доц. кафедры английского языка и лингводидактики Института филологии и массовых коммуникаций Бурятского государственного университета К 451 Китайский язык. <...> ISBN 978-5-9793-0996-5 Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. <...> Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика. <...> Перевод типов текстов» предназначено в качестве основной учебной литературы по дисциплине «Основной восточный язык: перевод типов текста» для обучающихся по направлению подготовки 41.03.03 Востоковедение и африканистика, профили «История стран Азии и Африки» и «Социально-экономическое развитие стран Азии и Африки», в Восточном институте Бурятского госуниверситета на третьем и четвертом курсах. <...> Целью данного пособия, как и дисциплины «Основной восточный язык: перевод типов текста», является формирование у обучающихся коммуникативной переводческой компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать китайский язык как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для дальнейшего <...>
Китайский_язык._Перевод_типов_текстов.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Стр.6
Стр.7
Стр.8
Стр.9
Китайский_язык._Перевод_типов_текстов.pdf
Стр.1
Стр.2
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ К И Т А И С К И И Я З Ы К . П Е Р Е В О Д Т И П О В Т Е К С Т О В Рекомендовано Учебно-методическим советом БГУ в качестве учебного пособия для обучающихся по направлению подготовки 41.03.03 Востоковедение и африканистика Улан-Удэ Издательство Бурятского госуниверситета 2017
Стр.3
УДК 811.571 (075.8) ББК 81.71-1973 К 451 Утверждено к печати редакционно-издательским советом Бурятского государственного университета Рецензенты Е. Ж. Баяртуева, канд. ист. наук, доц., и.о. зав. кафедрой восточных и европейские языков Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления А. К. Хабдаева, д-р филос. наук, доц. кафедры английского языка и лингводидактики Института филологии и массовых коммуникаций Бурятского государственного университета К 451 Китайский язык. Перевод типов текстов: учебное пособие / сост. И. Д. Алексеева, Н. Г. Аюшеева, А. А. Шахаева.— Улан-Удэ: Издательство Бурятского государственного университета, 2017. — 114 с. ISBN 978-5-9793-0996-5 Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. Состоит из уроков и приложения. Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика. УДК 811.571 (075.8) ББК 81.71-1973 ISBN 978-5-9793-0996-5 © Бурятский госуниверситет, 2017
Стр.4
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ РАЗДЕЛ L ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Блок 1.远古时代,夏商周成语故事 Блок 2.春秋战国,秦朝成语故事 Блок 3.三国,晋朝成语故事 Блок 4.北朝,隋朝成语故事 Блок 5.唐朝,五代十国成语故事 Блок 6.宋代,元代,清代成语故事 РАЗДЕЛ II. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ Проза Текст 1.中国龙 Текст 2 . 中国人的几种交际方式 Текст 3.河神娶妻 Текст 4.我和父亲的“战争” Текст 5.给咖啡加点儿盐 Текст 6 . 人生最重要的三件事 Поэзия Текст 1.北 岛 “回答” Текст 2 . 舒 婷 “致橡树” Текст 3.顾 城 “二首诗” Текст 4.徐志摩“再别康桥” Текст 5.戴望舒“雨巷” Текст 6.卞之琳“断章” РАЗДЕЛ Ш. ТЕКСТЫ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Текст 1.俄罗斯人眼中的满洲里 Текст 2.1.养活自己永远是第一位的 Текст 2.2.蒋方舟:在大学什么都了解点 Текст 3.1.电子垃圾危害巨大 Текст 3.2.环保为什么这样难 Текст 4.1.海尔公司在海外 Текст 4.2.建设包容型世界经济,夯实共赢基础 ПРИЛОЖЕНИЯ 安居乐业 名落孙山 小题大做 力不从心 开卷有益 扑朔迷离 龙的传人 5 8 11 14 17 19 21 23 26 30 34 37 40 44 46 48 49 51 53 54 56 58 64 65 72 73 7 7 80 81 82 82 83
Стр.5
凤凰的传说 礼貌和谦虚的表达 石狮子翻“跟斗” 常回家看看 张金如“不灭的希望” 秋 力 ‘‘闭月 .羞花 .沉鱼 .落雁” 刘 墉 “别让自己更孤独” 刘 墉 “点亮一盏心灯” 不 速 之 客 “梁晓声” 亦 舒 “别人的女郎” БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 84 84 86 87 88 93 95 97 100 103 112
Стр.6
ВВЕДЕНИЕ Учебное пособие «Китайский язык. Перевод типов текстов» предназначено в качестве основной учебной литературы по дисциплине «Основной восточный язык: перевод типов текста» для обучающихся по направлению подготовки 41.03.03 Востоковедение и африканистика, профили «История стран Азии и Африки» и «Социально-экономическое развитие стран Азии и Африки», в Восточном институте Бурятского госуниверситета на третьем и четвертом курсах. Целью данного пособия, как и дисциплины «Основной восточный язык: перевод типов текста», является формирование у обучающихся коммуникативной переводческой компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать китайский язык как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для дальнейшего самообразования. Под коммуникативной переводческой компетенцией понимается умение соотносить различные языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Языковой материал китайского языка рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход. В результате освоения дисциплины студент должен: Знать: - типы текстов современного китайского языка; - механизм лексического разбора текстов современного китайского языка; - основных выдающихся деятелей Китая в различных областях (литературе, истории, культуре, политике и т. д.). Уметь: - проводить многоаспектный анализ текста: определить тему, основные мысли текста; объяснить смысл названия (подбирать свои варианты названия); - определять стиль текста, тип речи, доказывать принадлежность текста к тому или иному стилю и типу; находить в тексте языковые средства (лексические, грамматические и образные); - самостоятельно составлять задание к тексту, направленное на осмысление содержания, авторского замысла, на выявление осо5
Стр.7
бенностей использования в тексте языковых средств разных уровней; - замечать чужие грамматические и стилистические ошибки при переводе и исправлять их. Владеть: - методами анализа разных по жанрам текстов; - методами перевода разных по типам текстов. Настоящее пособие нацелено на формирование профессиональной компетенции, предусмотренной ФГОС ВО по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика: «способность понимать, излагать и критически анализировать информацию о Востоке, свободно общаться на основном восточном языке, устно и письменно переводить с восточного языка и на восточный язык тексты культурного, научного, политико-экономического и религиознофилософского характера» (ПК-2). Содержание пособия полностью соответствует цели освоения дисциплины, оно состоит из трех самостоятельных разделов, в приложении приведены тексты для дополнительного чтения. Раздел I «Фразеологизмы». Здесь представлены небольшие исторические рассказы, связанные с происхождением чэнъюев разных исторических династий Китая, для изучения и познания фразеологической системы языка, образа жизни, характера, культуры и традиций китайского народа, с целью улучшения процесса коммуникаций для формирования профессиональных компетенций, включающих все необходимые знания, умения и навыки для осуществления профессиональной деятельности. В данном разделе также представлены дополнительные тексты для чтения с заданиями, направленные на изучение семантически неделимых устойчивых фразеологических оборотов, значимых единиц языка, лексического состава, значения морфологических свойств составных частей, истории происхождения, употребления и экспрессивно-стилистической окраски в сопоставительном и сравнительно-историческом планах. Раздел II «Художественные тексты» поделен на два подраздела: поэзия и проза. В разделе «Поэзия» представлены произведения поэтов-символистов начала ХХ века и представителей «туманной поэзии» 60-х гг. прошлого века. Во втором разделе представлены произведения в жанре мини-рассказ 微型小说 wei:xing xiaoshuo из сборника «Китайские и зарубежные мини-рассказы» “ 中夕卜微型小 说 ^ zhongwai weixing xiaoshuo, а также из сборника «Мир малень6
Стр.8
ких рассказов (400 произведений)^ “小 小 说 世 界 (400 Ш ) ” xiaoxiaoshuoshijie (400 pian). Тексты направлены на совершенствование навыков перевода адаптированных, а затем и неадаптированных текстов поэтического и прозаического характера, а также призваны познакомить обучающихся с творчеством известных китайских писателей и поэтов. Тексты также содержат упражнения, направленные на контроль понимания содержания произведений и закрепления лексического и грамматического материала. В разделе III «Перевод текстов средств массовой информации» представлены тексты из журналов и газет современного Китая. Каждый текст снабжен упражнениями, направленными на проверку понимания содержания текстов и усвоения лексики, характерной для текстов данного типа. Тексты дают возможность увидеть наряду с общими особенностями языка СМИ лингвостилистические особенности (своеобразие функционирования лексики и фразеологии), а также познакомиться с морфологическими, словообразовательными и синтаксическими средствами в массмедийном дискурсе. 7
Стр.9