
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
Калюжнова, ст. преподаватель кафедры теории, истории культуры и музеологии ИИГСО НГПУ Работа подготовлена <...> Письменный перевод на русский язык и сопроводительное письмо на иностранном языке Отлично перевод соответствует <...> В переводе учтены особенности стилистики оригинала. <...> В переводе имеются стилистические ошибки. <...> Допускаются авторские особенности перевода.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
Автор: Шахаева Александра Альбертовна
Бурятский государственный университет
В учебном пособии дается подробное описание основных классов знаменательных слов (глагол, прилагательное, числительное, существительное, местоимение и наречие), включая способы словообразования, грамматические и синтаксические свойства. Пособие поможет систематизировать и углубить полученные в результате изучения «Базового курса китайского языка» знания по грамматике китайского языка.
перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский с учетом различий грамматической системы <...> языков, а также формирования у студентов четкого представления об адекватности перевода как точном воплощении <...> смысла текста оригинала в грамматически правильной форме языка перевода. <...> В синтаксическом плане следует отличать следующие случаи перевода на русский язык сочетаний числительного <...> для самоконтроля........................................................ 66 Дополнительные тексты для перевода
Предпросмотр: Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Предлагаемое пособие призвано дополнить материалы учебника «Практический курс китайского языка» (А.Ф. Кондрашевский, М.В. Румянцева, М.Г. Фролова, под общей редакцией А.Ф. Кондрашевского) с целью развития и закрепления у студентов-китаистов начальных курсов навыков аудирования. Тексты пособия дают возможность учащимся активизировать дополнительную актуальную лексику, соответствующую реалиям сегодняшнего дня. Система разнообразных
упражнений позволяет сделать процесс освоения материала насыщенным и интересным. Аудиоприложение к изданию содержит все тексты пособия, начитанные носителями китайского языка. Аудиофайлы можно найти на сайте издательства: www.vkn-press.ru. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Все материалы пособия были апробированы на занятиях с учащимися факультета ВШП (Высшей школы перевода <...> 翻译系 fānyìxì факультет перевода 饭馆 fànguǎn ресторан (большой) 19.2. <...> Румянцева ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА» <...> Основная его цель — формирование навыков перевода с русского языка на китайский на базе связных текстов <...> Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ
Предпросмотр: Тексты для аудирования к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,6 Мб)
Автор: Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространенным темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации.
Практический курс коммерческого перевода / В. Ф. Щичко; Л. Г. <...> Щичко КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ПРАКТИЧЕСКИМ КУРС КОММЕРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 祁③吆衍◎用ПШ перевод Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ <...> Практический курс коммерческого перевода = 汉俄商业翻译实用教程 / Л. Г. Абдрахимов, В. Ф. <...> Практический курс коммерческого перевода = 汉俄商业翻译实用教程 / Л. Г. Абдрахимов, В. Ф. <...> В вашем переводе не указано наименование по лучателя. 在贵方的汇款单上没有写明收款人的 姓名。 16.
Предпросмотр: Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода = .pdf (0,5 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 «Зарубежное регионоведение», «Юриспруденция» по направлению подготовки 40.03.01, «Востоковедение и африканистика» по направлению подготовки 58.03.01, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайских язык и юриспруденцию Китая. В пособии представлены наиболее употребительные термины китайского (общего) права. Содержание терминологии раскрывается посредством ситуативных заданий, соответствующих юридических концептов на основе аутентичных текстов.
Актамов, заведующий лабораторией «Центр переводов с восточных языков» ИМБТ СО РАН, ведущий научный сотрудник <...> ОПТ», «Основной восточный язык: перевод типов текста» студентами направления 58.03.01 «Востоковедение <...> Юридический перевод. Практический курс. Английский язык / В. В. <...> Юридический перевод в междисциплинарном контексте / А. А. <...> Юридические термины в русско-китайском переводе / М.
Предпросмотр: Китайский язык. Юридическая терминология.pdf (2,5 Мб)
Автор: Войцехович И. В.
М.: ВКН
В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Общественно-политический перевод. Начальный курс» : учеб. пособие / А.Ф. Кондрашевский, А.А. <...> Общественно-политический перевод. <...> Поскольку перевод заголовков китайских печатных и электронных СМИ требует понимания особенностей перевода <...> Дайте перевод и обоснуйте его. 1. 越共总书记访俄 2. <...> Дайте перевод и обоснуйте его. 1. 法地方选举右翼惨败经社改革更加艰难 2.
Предпросмотр: Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В работе осуществляется комплексный – лингвистический и культуроведческий анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Работа может представлять интерес для специалистов в области китайского языка, лингвистики, лингвокультурологии.
[Теория и методика…, 1986, с. 25]. <...> В первый период у китайцев выделялись следующие виды имен: Название Перевод мин (名) первое имя сяо мин <...> Название сезона Перевод 立春 начало весны (период года с 4 или 5 февраля) 雨水 дожди (период года с 19-20 <...> Вопросительное слово Перевод Ху (胡) 1) вопросительное местоимение старого литературного языка: что? <...> Теория и практика перевода: учебное пособие [Текст] / В. Ф.
Предпросмотр: Китайские антропонимы.pdf (5,5 Мб)
Автор: Хамаева
ИГЛУ
В работе определяется тип китайской ономастической системы, описываются особенности ее функционирования, выделяются этапы становления и развития, также осуществляется систематизация и классификация антропонимов китайского языка.
и практика перевода», «Введение в межкультурную коммуникацию», спецкурсов по ономастике, лингвокультурологии <...> : их список ограничивается (возникает именник), прозрачная внутренняя форма может быть утрачена при переводе <...> Вместе с тем, «метафора все же является естественным переводом мифической действительности в привычные <...> завершить строительство», при этом имя Гоу (构) содержит элемент 木 (дерево); имя сына – Би Кан (毕炕), что в переводе <...> Например, Таблица 1 Степень родства Антропоним Перевод Дедушка (отец отца) Ли Цай (李财) «богатство» Бабушка
Предпросмотр: Антропонимы в ономастической системе мифологического типа.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - показать культурно-специфические черты китайских фамилий, но в то же время доказать, что методы составления фамилий подчиняются принципам, широко используемым во всем мире.
студента группы ЕАЛИ9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Дословный перевод этого названия: «Фамилии ста семей», но это не значит, что в сборнике всего сто фамилий <...> Первая теория – это теория происхождения от фамилии Вэй. <...> Вторая теория – происхождение от фамилии Гуй. <...> Первая теория – происхождение от императорской фамилии.
Предпросмотр: КИТАЙСКИЕ ФАМИЛИИ ИСТОРИЯ И МИФОЛОГИЯ.pdf (0,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы проанализировать лексические, семантические, этимологические особенности интернет-языка на примере отрывков Интернет-дискурса в китайских сервисах для Интернет– коммуникации.
Почепцов в книге «Теория коммуникации» под коммуникацией понимает процессы перекодировки вербальной в <...> Нами также была выдвинута теория о том, что использование омофонов для создания эвфемизмов происходит <...> В буквальном переводе «рвать влагалище». <...> Нами было выдвинуто две теории о происхождении данной трансформации: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> 特效duang duang Перевод: «Первый мститель 3» супер крут!!
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКА.pdf (1,4 Мб)
Бурятский государственный университет
Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы
и истории к фразеологизмам, художественные тексты,
адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой
коммуникации. Состоит из уроков и приложения.
Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся
по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.
Перевод типов текстов / И.Д. Алексеева, Н.Г. Аюшеева, А.А. <...> Перевод типов текстов: учебное посо бие / сост. И. Д. Алексеева, Н. Г. Аюшеева, А. А. <...> Перевод типов текстов» предназначено в качестве основной учебной литературы по дисцип лине «Основной <...> Владеть: методами анализа разных по жанрам текстов; методами перевода разных по типам текстов. <...> Тексты направлены на совершенство вание навыков перевода адаптированных, а затем и неадаптирован ных
Предпросмотр: Китайский язык. Перевод типов текстов.pdf (0,5 Мб)
Бурятский государственный университет
Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы
и истории к фразеологизмам, художественные тексты,
адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой
коммуникации. Состоит из уроков и приложения.
Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся
по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.
Перевод типов текстов / И.Д. Алексеева, Н.Г. Аюшеева, А.А. <...> Перевод типов текстов: учебное посо бие / сост. И. Д. Алексеева, Н. Г. Аюшеева, А. А. <...> Перевод типов текстов» предназначено в качестве основной учебной литературы по дисцип лине «Основной <...> Владеть: методами анализа разных по жанрам текстов; методами перевода разных по типам текстов. <...> Тексты направлены на совершенство вание навыков перевода адаптированных, а затем и неадаптирован ных
Предпросмотр: Китайский язык. Перевод типов текстов .pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование основных грамматологических моделей китайских письменных знаков и установление сущности, а также роли языковедческой модели профессора Цю Сигуя в грамматологическом аспекте.
«БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5 тода анализа и синтеза, сравнения, классификации, метода перевода <...> Ричардс); теории возникновения и развития письма (В.А. Истрин, Н.И. Клейман, И. <...> тех предметов, которые они изображают, а их начертание соответствует форме предмета» [64, с. 314 (в переводе <...> Основания теории знаков [Текст] : Семиотика. Сборник переводов / под ред. Ю.С. Степанова. <...> Пирс // Избранные философские произведения. пер с англ. / Перевод К. Голубович, К. Чухрукидзе, Т.
Предпросмотр: ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ.pdf (2,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление особенностей употребления олицетворения как средств языка в поэтической речи и сравнение его функционирования в русском и китайском языках.
: ЕАЛИ 9-8-56 Направление подготовки/ специальность: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Теория <...> Основы теории литературы. / ред. Л.И.Тимофеева. [Текст]. – М.: Просвещение, 1976. 20. <...> Теория литературы: Вопросы и задания / А. Н. Семенов, В. В. Семенова. [Текст]. – М., 2003. 24. <...> Теория литературы / В. Е. Хализев. [Текст]. – М., 2002. 63. <...> Хрестоматия по теории литературы / сост. Л. В. Осьмакова. [Текст]. – М., 1982. 30.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является изучение особенностей значений начи-нательности, выраженных средствами начинательного способа действия в китайском языке.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Было отобрано 223 глагола, затем был дан перевод глаголов в целом и каждого компонента в частности с <...> способа действия в китайском языке, была приведена выборка глаголов с префиксом начинательности, проведен перевод <...> Недялков // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. <...> Теория факультативности и проблема немаркированной формы глагола [Текст] / Н. В.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ НАЧИНАТЕЛЬНОСТИ ГЛАГОЛОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является создание словаря валентности глаголов, на основе изучение трудов отечественных и зарубежных лингвистов, разделение китайских глаголов говорения по валентностям и соответствующим им валентным структурам, выделение наиболее часто употребляемых синтаксических структур китайского предложения, т.е. выявление влияния валентности глагола на структуру предложения в китайского языке.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Как же обстоят дела с теорией валентности в китайском языке? <...> Чем она отличается от теории других языков? Что между ними существует общего? <...> валентностные теории, существующие на данный момент. <...> способные принимать более двух актантов. [18; 115] Исследуемые глаголы говорения: Глагол Транскрипция Перевод
Предпросмотр: ГЛАГОЛЫ ГОВОРЕНИЯ И ИХ ВАЛЕНТНОСТЬ.pdf (1,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является создание электронных ресурсов, содержащих теоретические и практические материалы для обучения фонетике китайского языка, а также их ориентация на элементарный уровень владения языком, переходящий в средний, а также на преподавателей языка.
», «машинный фонд языка», «машинный перевод», «электронный словарь», «автоматизированные обучающие системы <...> издательства «Восточная книга»); скороговорки (Были собраны скороговорки китайского языка с предложенным переводом <...> Говоря о преимуществах способа оперирования элементами интерфейса drag–and–drop, что в переводе с английского <...> Теория Пиньинь Тоны 3. <...> В дополнение к скороговоркам предложены перевод и аудио, записанное носителями языка (Рис.12).
Предпросмотр: ОБУЧЕНИЕ ФОНЕТИКЕ ЧЕРЕЗ ОБУЧАЮЩИЕ САЙТЫ (НА ПРИМЕРЕ СОЗДАНИЯ САЙТА ПО ФОНЕТИКЕ).pdf (1,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.
студента группы ЕАЛИ9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Впервые теорию фразеологии разработал швейцарский лингвист Ш. Балли. <...> Однако при сопоставлении двух языков, которые являются очень разными, и проблем, возникающих в процессе перевода <...> Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля [Текст]/ С.
Предпросмотр: СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
Автор: Масловец О. А.
М.: ВКН
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы преподавания китайского языка в условиях общего и высшего образования. В работе раскрыты особенности преподавания китайского языка в рамках коммуникативного подхода, требования к программно-методическому обеспечению образовательного процесса. Автор подробно описал технологию обучения различным аспектам языка (произношение, лексика, иероглифика, грамматика), а также продуктивным видам речевой деятельности (говорение, письмо). Теоретические пояснения снабжены многочисленными примерами на китайском языке, наглядно представляющими технологии работы над теми или иными аспектами и видами речевой деятельности на разных этапах как общего, так и высшего образования. В приложении учебного пособия представлена программа по китайскому языку для всех ступеней в рамках общего образования, соответствующая требованиям федеральных образовательных стандартов нового поколения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Перевод: Стал день прибывать, кончается год, слабеют иней и лед. <...> Средства Вербальные: говорение, письмо, чтение, аудирование, перевод. <...> Монтессори, в основе которой лежит теория восприятия информации извне. <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> дисциплмнам «Практический курс китайского языка», «Общественно-политический перевод»・ Прошла разнообразные
Предпросмотр: Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе теория и практика учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
Автор: Дашеева Вера Витальевна
Бурятский государственный университет
Монография представляет собой комплексное исследование
антропонимической системы китайского языка. В работе выявлена роль
имен собственных китайского языка, дана их лексико-семантическая
характеристика, определены основные функции китайских имен и фамилий,
проанализирована структура современной китайской антропонимической
модели.
Обе эти теории по-своему справедливы. <...> Имя человека определяет свой инь-ян на основании двух теорий: теории Ли —— от Щ ли 'идея, закон, принцип <...> Считается, что такое имя является идеальным [吉祥姓名 2007, с. 65]: Теория S (ли — смысл) Теория Ш (шу — <...> 老 лао (дословный перевод ‘старый, уважаемый, почтенный') в данном случае выполняет роль аффикса и не <...> 俄文姓名译名手册 Справочник по переводу русских имен и фамилий. — Пе кин, 1984. 13.
Предпросмотр: Китайские антропонимы вопросы истории, семантики и функционирования.pdf (1,3 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и лексикой.
Позволяет заложить базовые знания и навыки по всем аспектам речевой
деятельности на китайском языке. Тематика глав призвана обеспечить
формирование начального уровня общекультурных и профессиональных
компетенций при использовании китайского языка в сфере таможенного
дела.
Для перевода предложений с обстоятельством времени, содержащих «во время…», «когда…» также используется <...> Переведите, обращая внимание на перевод слова «yŏu». 1. Dà wūzi yòubian yŏu dà shìjiè dìtú. 2. <...> направлено на овладение иероглифической письменностью и формирование компетенций в области чтения и перевода
Предпросмотр: Китайский язык. Вводный курс.pdf (0,4 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Цель пособия — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода
современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа
перевода) МГУ и в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Прочитайте и сделайте письменный перевод эссе“父爱”. 2. <...> Сделайте письменный перевод одного из текстов (на выбор). <...> В переводах И. <...> Сделайте письменный перевод выделенных мест. 2. <...> Сделайте письменный перевод выделенной части. 3.
Предпросмотр: Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая.pdf (0,9 Мб)
Автор: Купранова В. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие состоит из 8 тематических разделов. Каждый раздел включает в себя диалоги на китайском и русском языках, словарь активной лексики
и упражнения на ее закрепление.
овладевают практической грамматикой китайского языка и уже обладают достаточным словарным запасом для перевода <...> исследования) и используется для повышения техники диалогической речи, а также для обучения литературному переводу <...> Для работы с данным пособием предлагается следующий алгоритм: 1) изучение новой лексики; 2) чтение и перевод
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации китайский язык. Сборник диалогов.pdf (0,7 Мб)
Автор: Стефановская
ИГЛУ
Реферируемое исследование посвящено описанию способов семиотизации звукового мира путем выделения и систематизации базовых признаков (таксонов) исчисления звукоподражаний в ономасиологическом и семасиологическом аспектах и выявлению параметров соответствий и несоответствий семасиологического и ономасиологического подходов.
СЕМИОТИЗАЦИИ ЗВУКОВОГО МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА С ИДЕОГРАФИЧЕСКОЙ СИСТЕМОЙ ПИСЬМА) Специальность 10.02.19 – теория <...> областях, как семиотика, когнитивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, этнопсихология и теория <...> Главным образом, вышеперечисленные авторы освещают структурный состав, способы перевода, грамматическую <...> В первой главе освещаются звукоподражательные теории происхождения языка, уточняется значимость восприятия <...> Явление звукоподражания в разных языках часто приводят как доказательство в защиту теории мотивированности
Предпросмотр: Способы семиотизации звукового мира (на материале языка с идеографической системой письма).pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель магистерской диссертации состоит в разработке проблемы выявления доминирующих черт китайского национального характера путем анализа произведений современной китайской прозы.
расширить и углубить наше понимание его произведений, но и сделать соответствующий вклад в разработку теории <...> в социокультурные ценности; системное качество, связывающее общее и единичное, обеспечивающее формы перевода <...> Лу Синь, в предисловии к русскому переводу «Подлинной истории Акью» говорит, что «нарисовать глубоко <...> национального характера в художественной литературе дают возможность сделать определенный вклад в разработку теории <...> Некоторые вопросы теории нации // Вопросы истории. – 1966. – № 12. С. 29-34. 9. Ван М.
Предпросмотр: ПРЕЗЕНТАЦИЯ КИТАЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ПРОЗЫ).pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - выяснение причин переименования и составление их классификации, а также рассмотрение механизмов переименования в культуре китайцев.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> китайцев до падения монархии Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 32 Название Перевод <...> Таблица 2.2 Фамилия и имя Посмертное имя Дословный перевод 夏恭 宣明君 «объявить государя» 张霸 宪文 «письменный <...> Концепция секуляризации в социологической теории [Текст] / Ю.Ю. <...> Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 352 с. 27.
Предпросмотр: МЕХАНИЗМ ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ В КУЛЬТУРЕ КИТАЙЦЕВ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В дипломной работе решаются следующие задачи:
- изучить историю китайской языковедческой традиции;
- рассмотреть грамматические исследования и стилистические вопросы в китайском традиционном языкознании;
- провести анализ синтаксических исследований в рамках китайской лингвистической традиции;
- рассмотреть понятия 章 чжан, 句 цзю и 读 доу в китайской лингвистической традиции;
- исследовать аспект порядка слов в китайской лингвистической традиции;
- определить особенности синтаксических исследований в традиционном китайском языкознании.
студента группы ЕАЛИ 9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Уже в ту эпоху выдержки из этих трудов требовали истолкования или даже перевода. <...> Это повлекло за собой исследования в области теории стихосложения, рифмы и тона. <...> Филологи того времени назвали эти группы 韻 юнь, что в переводе означает «рифмы». <...> тем, что её автор буддийский монах – дал название классифицирующим иероглифам «字母 цзы му» в русском переводе
Предпросмотр: СИНТАКСИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ.pdf (1,8 Мб)
Автор: Шишмарева
М.: ПРОМЕДИА
Реконструкция наивной языковой картины мира осуществляется на основе концептуального анализа целостного древнего китайского лексикографического источника "Эр`я". Предлагается авторский перевод названной классической книги, определяется авторство и время создания тезауруса.
РЕКОНСТРУКЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НА ОСНОВЕ ДРЕВНЕГО ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ИСТОЧНИКА Специальность 10.02.19 – теория <...> обусловлена возможностью применения его основных положений и выводов в курсах общего языкознания, введения в теорию <...> В Приложении 1 представляется авторский перевод словаря «Эр’я». <...> В отечественной науке с начала 60-х гг. в связи с применением кибернетики и теории информации для изучения <...> проблематику современной науке о языке, восходящей к концепции языка В. фон Гумбольдта и лингво-философским теориям
Предпросмотр: Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника.pdf (0,2 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Автор предлагает учащимся соединить приятное с полезным: учить язык
при просмотре китайских фильмов. Таким образом можно не только повысить уровень знаний по китайскому языку, но и значительно улучшить навыки аудирования. И еще больше узнать о культуре, обычаях и традициях Китая.
Первый выпуск серии посвящен двум комедиям: «人在囧途» («Потерявшиеся в пути» / «Lost on journey») и «重返20岁 («Снова 20» / «20 once again»).
Желаем приятного просмотра! Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Слова даны без перевода. Учащимся предлагается самим посмотреть значение слов и словосочетаний. <...> Все материалы пособия были апробированы на занятиях с учащимися Высшей школы перевода (факультет МГУ) <...> ** 弄 Переведите следующие фразы, обращая внимание на перевод слова 弄. 1) 我自己弄一个奶油蛋糕店。 <...> Найдите все возможные переводы для слов «жена» и «любовница». Задание 9. <...> Найдите слова этой песни и сделайте перевод. Задание 9.
Предпросмотр: Это интересно! Учим китайский по фильмам учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие представляет собой комплекс разнообразных упражнений, помогающих студентам старших курсов, изучающих китайский язык, сформировать компетенции по аудитивному восприятию текстов общественно-политической и страноведческой тематики. Учебное пособие снабжено
аудиоматериалами и ключами к ним, что позволяет использовать его
не только для аудиторной, но и для самостоятельной работы студентов. Данное учебное пособие может использоваться для подготовки к Государственной аттестации по восточным языкам.
Прослушайте фрагменты текстов и найдите неточности в русском переводе. <...> Прослушайте фрагменты текстов и найдите неточности в русском переводе. <...> Прослушайте фрагменты текстов и найдите неточности в русском переводе. <...> Вставьте пропущенные иероглифы и напишите перевод. <...> Напишите перевод.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации курс по аудированию (китайский язык) .pdf (0,4 Мб)
Автор: Шуин Хуан
М.: ВКН
Учебник «Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий» представляет собой практическое руководство для изучения языка древнекитайских письменных памятников. Тексты учебника охватывают всю историю древнекитайского языка (XIV в. до н. э. — V в. н. э.), последовательно проводя обучающихся по основным этапам его развития: от архаического, раннего доклассического, позднего доклассического — и до раннего классического, позднего классического и постклассического периодов. Структурно курс делится на 60 уроков, включающих тексты, грамматический и лексический комментарии к ним. В приложении даны ключи к текстам и словарь. В учебнике сделан заметный акцент на культурно-исторических аспектах происхождения и развития тех или иных лексем и грамматических конструкций.
так называемый «буквальный» перевод текста. <...> Литературный перевод — это уже сфера не науки, а искусства. <...> Но, справедливо критикуя утопическую теорию Сюй Сина, Мэн-цзы в то же время приходил к выводу об извечности <...> Отношения между государем и подданным, отцом и сыном, старшим и младшим братом Особенностью конфуцианской теории <...> К сожалению, в прекрасном переводе Б. Б.
Предпросмотр: Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий учебник.pdf (16,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - исследование структуры и содержания фреймов «ритуальная благопристойность» ли 礼 и «благонадежность» синь 信в китайском языке.
студента группы ЕАЛИ9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Его исследования посвящены теории термина, отбору и стандартизации терминов. <...> Кроме него, еще много известных ученых рассматривали теорию термина. <...> критериев и принципов отбора специальной лексики; 5) разработка методов, приемов и рекомендаций по переводу <...> является едва ли не самой популярной среди семантических теорий последних десятилетий.
Предпросмотр: ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ БАЗА СОВРЕМЕННОГО КОНФУЦИАНСТВА В РАБОТАХ МОУ ЦЗУНСАНЯ.pdf (1,5 Мб)
Бурятский государственный университет
Настоящее издание представляет собой учебное пособие по обучению чтению на китайском языке начального уровня и посвящено актуальной теме «Рассказ о себе». Пособие нацелено преимущественно на комплексное развитие практических навыков чтения и письма на китайском языке. Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.01 Туризм, преподавателям, а также изучающим китайский язык самостоятельно.
Схема Пример Перевод Опр. – Опр.сл. <...> Схема Пример Перевод 两个 – Опр.сл. <...> Выпишите чтение и перевод фонетика. <...> Теория / А. Ф. Кондрашевский. Москва : ВКН, 2020. Ч. 1. 140 с. 2. Маслакова О. Н. <...> Теория и практика : учебное пособие / О. А. Масловец. – Москва : ВКН, 2017. 264 с. 6.
Предпросмотр: ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ.pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - анализ объективации гендерно-маркированных языковых средств китайского языка.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> и практика перевода, введение в теорию межкультурной коммуникации, введение в спецфилологию и историю <...> Введение в перевод [Текст]: учеб. пособие для студентов / И.А. <...> От теории к структуре текста. Антология – М., 1980. 230 с. 8. Гордиенко, А. В. Китай. <...> Международный журнал по теории и истории мировой культуры. М., 2006. Вып. 12. С. 46—69. 19.
Предпросмотр: ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ.pdf (0,8 Мб)
Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из адаптированных текстов различных стилей и разнообразной тематики, позволяющих расширить вокабуляр, закрепить изученную грамматику и улучшить навыки чтения и понимания иноязычных текстов.
Материалы пособия могут использоваться как в ходе аудиторных занятий, так и для самостоятельного чтения.
словарями (печатными и электронными), навык изучающего чтения, навыки подготовленного устного и письменного перевода
Предпросмотр: Иностранный язык профильного региона. Китайский язык. Тексты для чтения.pdf (1,2 Мб)
Автор: Артемьева Ольга Андреевна
М.: ВКН
Предлагаемое методическое пособие включает в себя краткий обзор грамматики, соответствующей всем вопросам лексико-грамматического теста ЕГЭ по китайскому языку, с упражнениями на закрепление основных правил грамматики китайского языка (с ответами и пояснениями). Вторая часть пособия содержит 10 новых пробных лексико-грамматических тестов (плюс один демонстрационный) ЕГЭ по китайскому языку. Правильность выполнения тестов можно проверить с помощью ответов, приведенных в конце сборника.
— глагол «давать», предлог, выражающий дательный падеж, на русский в большинстве случаев подходящий перевод <...> Также употребляется в значении «по отношению», «относительно», в переводе сам предлог иногда также не <...> Для перевода числительного на китайский язык можно прибегнуть к следующему приему: с конца отсчитывайте <...> Значение результативных морфем нужно просто запомнить, смысл и перевод глаголов, к которым добавляются <...> каждого сочетания не нужно, перевод всего сочетания напрямую зависит от значения конкретной результативной
Предпросмотр: ЕГЭ по китайскому языку. Сдаем лексико-грамматический тест методическое пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
Учебное пособие по лингвострановедению Китая состоит из восьми актуальных тем: «Географическое положение Китая», «Биологические ресурсы Китая», «Административно-территориальное деление Китая», «Нации и языки Китая», «Государственное устройство Китая», «Флаг, герб и гимн КНР», «Столица Китая — Пекин» и «Китайские иероглифы». Тексты сопровождаются необходимым глоссарием и блоком упражнений, направленных на закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков в различных сторонах языковой активности. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике <...> Второй раздел работы включает полный диахронический перевод словаря «Эръя» с обширными комментариями <...> лексикографии, семиотики, грамматологии, истории языка, а также для специалистов по общему языкознанию, теории <...> перевода, концептологов. <...> Черны шевского, получив квалификацию «учитель китайского и английского языков, перевод чик-референт».
Предпросмотр: Китай. Лингвострановедение учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Более того, переводу с русского, как правило, предшествует образец, а также перевод с китайского на то <...> В пособие также включены так называемые «сквозные» переводы, то есть переводы по материалу двух томов <...> Контрольный перевод по сложным глаголам 1) Подойди сюда! <...> никак не получается перевод этой статьи. <...> Экзаменационный перевод по двум томам № 7 1) Он преподаёт на факультете перевода восемь с лишним лет
Предпросмотр: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является рассмотрение вариантов членения лексики, которые были представлены китайскими исследователями до 1898 года, когда появилась грамматика 马氏文通 «Ма ши вэнь тун» («Грамматика господина Ма»).
работа студента группы ЕАЛИ9-8-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Примечательно, что эти комментарии не были просто переводом непонятных мест на общедоступный язык. <...> (Здесь и далее перевод наш. Е.С.) "不见子都,乃见狂且"。且, 辞也。 <...> Общая теория языка. Античность – XX век [Текст] / Б.А.
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ .pdf (1,2 Мб)
Автор: Пруцких
М.: ПРОМЕДИА
В работе доказывается связь между звучанием и значением как проявлением иконизма разного уровня. Межъязыковой характер звукосимволизма выявляется путем анализа примеров на разноструктурных языках: английского, китайского, немецкого и русского. Устанавливается универсальность просодии в изолирующих и флективных языках. Разрабатывается алгоритм исследования звукосимволизма.
В отечественной лингвистике теорией и практикой звукосимволизма занимались А.А. Леонтьев, В.В. <...> Пирса (1), теорию В. фон Гумбольдта о способах обозначения понятий (2), а также современные теории звукосимволизма <...> (3) и фоносемантическую теорию С.В. <...> Согласно теории слогофонемы Е.Д. <...> Изобразительная и эволюционная теории происхождения языка.
Предпросмотр: Проявление иконизма в языке.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в выявлении и описании механизмов формирования псевдонимов, их систематизации и классификации, а также структурно-семантическом анализе данной категории ономастической лексики.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-10 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Например, Вулю Сяньшэн (五柳先生) – псевдоним поэта Тао Юаньмин (陶 渊 明 ), что в переводе значит «Благородный <...> Такие как: Лю Яцзы (柳 亚 子 ) – псевдоним Цин Сы (青 兕 ), перевод «Молодой носорог»; Чжао Пинфу (赵 平 复 ) <...> Введение в теорию изолирующих языков [Текст] / В. М. <...> Общая теория имени собственного [Текст] / А. В.
Предпросмотр: МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ПСЕВДОНИМОВ.pdf (1,6 Мб)
Автор: Алексахин Алексей Николаевич
М.: ВКН
В пособии впервые в китаеведении на основе разработанной и апробированной универсальной звукофонемной теории фонологической системы китайского языка путунхуа и китайских региональных языков (диалектов) раскрываются лингвистические принципы построения китайского алфавита, обосновывается понятие звукобуквенного стандарта слова китайского языка путунхуа и, таким образом, преодолевается неадекватное бытующее представление о проекте «пиньинь цзыму фанъань» как о буквенной транскрипции китайской иероглифической письменности, описывается современная компьютерная технология ввода иероглифического текста на основе звукобуквенного стандарта слова китайского языка путунхуа. Приводится список слогов китайского языка путунхуа как реально произносимых структурных единиц слов этого языка и параллельно дается список слогов в принятой практической русской транскрипции, а также раскрывается различие между транслитерацией и транскрипцией, приводятся исходные сведения о китайских фонологических системах. Пособие предназначено для всех интересующихся китайским языком и проблемами буквенной письменности в сравнении с иероглифической и может применяться на любом этапе изучения китайского языка путунхуа в сочетании с любым базовым учебным пособием по китайскому языку. Пособие сопровождается системным лингафонным курсом на основе звукофонемы: фонема (согласные и гласные) — звук речи (согласные и гласные), система кодирования буквами согласных и гласных фонем, правила чтения односложных слов (из гласных и из согласных и гласных) и многосложных слов, правила сингармонизма и фонетической цельнооформленности слова китайского языка путунхуа, орфоэпические образцы типичных текстов с соответствующим буквенным и иероглифическим сопровождением.
пособии впервые в китаеведении на основе разработанной и апробированной универсальной звукофонемной теории <...> монографии разрабатывается самостоятельное научно-практическое направление «Универсальная звукофонемная теория <...> обосновывается положение о том, что всечеловеческое языковое единство подтверждается звукофонемной теорией <...> Разработана теория материально-энергетического пространства речевого аппарата человека, единства и разграничения <...> китайского языка путунхуа на основе разработанной автором и апробированной универсальной звукофонемной теории
Предпросмотр: Алфавит китайского языка путунхуа. Буква — фонема — звук речи — слог — слово.pdf (0,2 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.
Для перевода предложений с обстоятельством времени, содержащих «во время …», «когда…» также используется <...> Переведите, обращая внимание на перевод слова «yŏu». 1. Dà wūzi yòubian yŏu dà shìjiè dìtú. 2.
Предпросмотр: Китайский язык. Начальный курс .pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель представленной магистерской диссертации состоит в выявлении подходов и критериев, которые лежат в основании классификаций глаголов в современном китайском языке.
отечестенных и зарубежных лингвистов, посвященные ономасиологическому и семасиологическому подходам, теории <...> русле таких направлений современной лингвистики, как ономасиологический, семасиологический подходы, теория <...> Именно поэтому С.Джевонс назвал эту логику теорией классификации, и то же самое утверждал А.Пуанкаре: <...> В теории языка данные глаголы определятся как интенциональные. <...> Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка [
Предпросмотр: КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПОДХОДЫ И КРИТЕРИИ.pdf (1,1 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по педагогике создан для студентов и аспирантов из Китая, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к многоуровневой системе обучения и в освоении предмета педагогики. Словарь по педагогике подготовлен на основе современных источников: педагогических словарей, справочников, учебников по педагогике, отдельных авторских трудов и статей. При его составлении были использованы такие издания, как «Педагогический энциклопедический словарь» (под ред. Б. М. Бим-Бада, 2002), «Словарь по образованию и педагогике» (под ред. В. М. Полонского), «Педагогический словарь» (Г. М. Коджаспирова, 2005), «Организация индивидуально-ориентированного образовательного процесса в РГПУ им. А. И. Герцена» (Методические материалы. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007).
Носит вероятностный характер и подлежит проверке; при подтверждении может стать основой концепции или теории <...> В философском смысле под методом понимаются научные теории, проверенные практикой. <...> расположенных по определенному принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе <...> Тезисы – любое утверждение в споре или изложении какойлибо теории; положения, кратко излагающие какие-либо <...> Теория – 1) упорядоченная и обоснованная система взглядов, суждений, положений, позволяющая адекватно
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по педагогике.pdf (1,3 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Первая часть учебного пособия по аудированию китайской речи предназначена для использования в учебном процессе на начальном этапе обучения (первый и второй годы) в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для обучения аудированию, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги И.В. Кочергина «Хрестоматия для чтения на китайском языке» 2004 года издания. Тексты озвучены мужским и женским голосами с акцентом на абсолютную фонетическую правильность. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Структура книги делает ее универсальной для использования. В зависимости от конкретных методических целей преподаватель может предлагать обучаемым последовательно тексты примерно одного уровня сложности, но разной тематики (из разных разделов) или может выбирать отдельные тексты, наиболее соответствующие целевым установкам, возрасту и интересам обучаемых, из какого-то одного или нескольких тематических разделов. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
.: теория «узелкового письма» dajie вязать узелок, завязывать уиапзЫ ервобытный, примитивный pubian распространенный <...> поэтому baguashuo зд.: теория «багуа» bagua гадательные «триграммы багуа» vʧing «Книга перемен» tйx^ng <...> xiangzhёng символизировать что-л.; символ xianxiang явление jiaguwen надписи на костях eangjie зд.: теория
Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Начальный уровень учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Миронова К. В.
М.: ВКН
Пособие предназначено для обучения детей старшего дошкольного возраста китайскому языку и культуре Китая, для подготовки их к успешному освоению китайского языка в школе. Представленные в пособии программа, конспекты занятий, сценарии номеров для утренников являются авторскими разработками, апробированными в ходе работы с дошкольниками. В процессе непосредственно образовательной деятельности были отобраны — а при необходимости доработаны и разработаны новые — игры, игровые упражнения, китайские песни, стихи и рифмовки, доступные для усвоения детьми старшего
дошкольного возраста, воспринимаемые ими как интересные и увлекательные, вызывающие у них положительные эмоции. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Повторение текста вместе с детьми и перевод на русский язык. 6. <...> Лексика Лексикотематические группы Китайские слова Пиньинь Перевод 1. <...> Китайские песни Название песни Пиньинь Перевод 我的朋友在哪里 Wǒ de péngyou zài nǎli Где мои друзья? <...> В переводе это означает «Двенадцать тысяч полей». Как вы думаете, почему этот округ так называется? <...> Теория и практика: Учебное пособие. — 3-е изд., испр. — М., 2013. 11. Царство китайского языка.
Предпросмотр: Программа обучения дошкольников китайскому языку и культуре Китая.pdf (0,6 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для студентов юридического факультета ВФ РТА, начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.
Для перевода предложений с обстоятельством времени, содержащих «во время …», «когда…» также используется
Предпросмотр: Китайский язык.pdf (0,3 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике создан для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных культур, а также в освоении языка и культуры русского народа. Словарь по межкультурной коммуникации и педагогике подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении были использованы, прежде всего, электронные ресурсы Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/ заглавная страница.
В философском смысле под методом понимаются научные теории, проверенные практикой. <...> В структурно-функциональной теории Т. <...> расположенных по определенному принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе <...> расположенных по определенному принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе <...> В структурно-функциональной теории Т.
Предпросмотр: Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике.pdf (1,4 Мб)