
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы: выявить основные черты, присущие персонажам китайских и русских народных сказок.
Они могут отличаться друг от друга, к примеру: русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета <...> Ребенок, родившийся в англоязычной среде, изучая язык может видеть два предмета: hand и arm, русский <...> В китайском языке присутствует огромное количество глаголов приготовления, тогда как в русском языке <...> Одновременно с этим, в русском языке есть и другой тип сказок, где главным героем является простой, не <...> Язык. Культура. Познание. [Текст] / А. Вежбицкая. – М. : Русские словари, 1996. – 416 с. 7.
Предпросмотр: ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ГЕРОЕВ В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - рассмотреть роль комплемента в различные этапы истории развития китайского языка, а также выявить разницу способов выражения комплемента в китайском языке в различные периоды.
Исследование проводилось на материалах, представленных в книгах по грамматике китайского языка на русском <...> Родительный партитивный падежи в этих говорах встречается значительно реже, чем в русском языке. <...> языка располагается область средне-русских говоров. <...> Торопов // Русский язык в национальной школе. – 1961. №1. – С. 15-24. 14. Фомина, И. Л. <...> Котов. – М.: Русский язык, 1990 — 566 с. 28.
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ КОМПЛЕМЕНТА В ИСТОРИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.pdf (1,5 Мб)
Автор: Дашеева Вера Витальевна
Бурятский государственный университет
Монография представляет собой комплексное исследование
антропонимической системы китайского языка. В работе выявлена роль
имен собственных китайского языка, дана их лексико-семантическая
характеристика, определены основные функции китайских имен и фамилий,
проанализирована структура современной китайской антропонимической
модели.
Так, студентам, изучающим русский язык, преподаватели присваивают русские имена: Коля, Илья, Миша, Толя <...> переднеязыч ным п и заднеязычным ng, в ней даны руководства по записи не свойственных русскому языку <...> Большой китайско-русский словарь / под ред. Б. Г. Мудрова. — Москва: Жи вой язык, 2002. 5. <...> Англо-русский словарь. —Москва: Русский язык, 1992. 8. Подольская Н. В. <...> . — Москва: Русский язык, 1987. 11. Языкознание.
Предпросмотр: Китайские антропонимы вопросы истории, семантики и функционирования.pdf (1,3 Мб)
Автор: Елецкая Анна Сергеевна
М.: ВКН
В предлагаемом справочнике представлены более 100 рамочных конструкций китайского языка, составляющих существенный пласт грамматики и играющих важную роль в китайской устной и письменной речи. Для каждой конструкции даны примеры употребления.
Также важно отметить, что такое понятие, как «рамочная конструкция», отсутствует в русском языке, и потому <...> максимально близко по смыслу и форме передать смысл китайского предложения, сохранив при этом литературность русского <...> языка. * Горелов В. <...> Так как эти конструкции не имеют аналога в русском языке, то при переводе на русский язык необходимо <...> …… 罢了 zhǐ bùguò… bàle (HSK 4) 只不过…… 而已 zhǐ bùguò… éryǐ 只是…… 而已 zhǐshì… éryǐ Конструкции, которые на русский
Предпросмотр: Справочник по рамочным конструкциям китайского языка. Более 100 конструкций с примерами употребления .pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – выявить особенности сравнения архитектурных объектов современного китайского языка.
«Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко. <...> Характеристика сравнения в русском языке В русском языке сравнение это один из художественных приемов <...> Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – М. : Языки русской культуры, 1998. – 896 с. 2. <...> Стилистика русского языка [Текст] : учеб. пособие / И. Б. <...> Устойчивые сравнения русского языка. – М.: 1984. 16. Петров М.К. Язык, знак, культура.
Предпросмотр: «АРХИТЕКТУРНЫЕ СТРОЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,5 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. 3. Виноградов В.В. <...> Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001. 288 с. 8. <...> Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2001а. Т. 1. 1232 с. 2. Ефремова Т.Ф. <...> Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2001б. Т. 2. 1088 с. 3. Ожегов С.И. <...> Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1991. 917 с. 4. Подвысоцкий А.О.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы проанализировать лексические, семантические, этимологические особенности интернет-языка на примере отрывков Интернет-дискурса в китайских сервисах для Интернет– коммуникации.
Эквивалентами в русском языке являются «притворщик», «показушник». <...> Также данное слово может выступать в роли глагола и на русский язык переводится, как «притворяться». <...> Данное выражение в русском языке может иметь следующие эквиваленты: ч@рт возьми ! <...> Крысин, Л.П., Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и лингвистике <...> Лейчик. – М.: Русская речь, 2002. – 108 с. 10.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКА.pdf (1,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данного исследования является анализ первой волны активизации переводческой деятельности в Китае, растянувшейся более чем на тысячу лет.
статей в китайском интернете, освещающим данную проблему; сделать реферирование научных источников на русском <...> ; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5 перевести статьи китайских ученых на русский <...> сделать реферирование научCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 44 ных источников на русском <...> посвященных проблеме перевода эпохи конца Хань-по эпоху Юань; перевести статьи китайских ученых на русский <...> «Большой китайско-русский словарь», [Текст] в 4 т. / И.М. Ошанин – М.: Наука, 1983. – 4т.
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ.pdf (1,3 Мб)
Бурятский государственный университет
В сборнике представлены тексты докладов участников международной научной конференции «Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы». Статьи представляют собой обобщение опыта последних лет китаеведов – сотрудников среднего, профессионального и высшего образования. Тематика охватывает широкий спектр вопросов, связанных с теорией и практикой преподавания синологических дисциплин.
Сборник рассчитан на специалистов в области востоковедения, сотрудников сферы образования, студентов.
Третье упражнение – перевод текста с русского языка на китайский. <...> Согласно идеографическому толковому словарю русских глаголов, в русском языке в лексико-семантическую <...> В китайском языке к звуковому составу слога добавляется не существующая в русском языке фонетическая <...> Начиная с девятого класса, основным предметом становится перевод с китайского на русский язык и с русского <...> и китайской культуры русскими студентами и изучение русского языка и Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО
Предпросмотр: Современное китаеведное образование проблемы и перспективы материалы международной научной конференции.pdf (1,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель исследования заключается в выявлении и описании значимости работы 马氏文通 Ма ши вэнь тун для развития лингвистической науки в Китае.
Что в русском языке, что в китайском функция наречий одинакова. <...> Предлог «以», который вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным <...> 中国文法要略 Краткий очерк китайской грамматики (не слишком точный, как отмечают некоторые исследователи, русский <...> и иностранцами, сравнительному изучению китайского и иностранных (английского, японского, русского и <...> Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М.
Предпросмотр: МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ.pdf (1,8 Мб)
Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры
Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.
Это имеет место в русском и немецком языках, а также в таких изолирующих языках как китайский и вьетнамский <...> Это отражается в их переводах на русский язык. <...> В подобных контекстах «живот» переводится на русский язык как «душа». <...> В вышеупомянутом романе, переведенном на русский язык В. А. <...> Час в системе русских названий времени // Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.
Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
Автор: Волков Кирилл Васильевич
М.: ВКН
Настоящее учебное пособие предназначено для подготовки переводчика к сопровождению делегаций по Москве и Санкт-Петербургу на китайском языке в рамках культурной программы их пребывания в этих городах. Содержание учебного пособия охватывает описание главных наиболее часто посещаемых китайскими гостями туристических объектов двух городов. Помимо того что основной целью учебного пособия является овладение необходимой лексикой и формирование запаса устойчивых лексико-синтаксических комплексов, оно также предусматривает развитие необходимых переводческих компетенций, связанных с устным последовательным и синхронным переводом. Для этого в учебное пособие включены минимально необходимая система упражнений и ключи к ним. Учебное пособие содержит богатый фактологический материал, который в сочетании с эталонным переводом всех материалов на русский язык позволяет обучающемуся восполнить также и недостаток страноведческой информации о собственной истории и культуре. В учебном пособии, помимо списков новой лексики к каждому учебному текс ту, имеется также сводный русско-китайский, китайско-русский словарь объемом более 7000 лексических единиц. В него включена и дополнительная лексика, которая потенциально может быть востребована при подготовке к экскурсии. Словарь является единственным в своем роде, поскольку содержит специально отобранную весьма специфическую лексику по теме. Материалы на китайском языке являются аутентичными, отредактированы китайскими редакторами. Необходимые для переводческой тренировки аудиоматериалы начитаны китайским и русским дикторами.
Обучаемым предлагается для перевода с русского языка на китайский дополнительный текст на русском языке <...> Прочитайте текст № 1, переведите его письменно на русский язык. <...> Прочитайте текст № 2, переведите его письменно на русский язык. <...> Прочитайте текст № 3, переведите его письменно на русский язык. <...> Прочитайте текст № 4, переведите его письменно на русский язык.
Предпросмотр: Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке.pdf (0,8 Мб)
Автор: Алексахин Алексей Николаевич
М.: ВКН
В пособии впервые в китаеведении на основе разработанной и апробированной универсальной звукофонемной теории фонологической системы китайского языка путунхуа и китайских региональных языков (диалектов) раскрываются лингвистические принципы построения китайского алфавита, обосновывается понятие звукобуквенного стандарта слова китайского языка путунхуа и, таким образом, преодолевается неадекватное бытующее представление о проекте «пиньинь цзыму фанъань» как о буквенной транскрипции китайской иероглифической письменности, описывается современная компьютерная технология ввода иероглифического текста на основе звукобуквенного стандарта слова китайского языка путунхуа. Приводится список слогов китайского языка путунхуа как реально произносимых структурных единиц слов этого языка и параллельно дается список слогов в принятой практической русской транскрипции, а также раскрывается различие между транслитерацией и транскрипцией, приводятся исходные сведения о китайских фонологических системах. Пособие предназначено для всех интересующихся китайским языком и проблемами буквенной письменности в сравнении с иероглифической и может применяться на любом этапе изучения китайского языка путунхуа в сочетании с любым базовым учебным пособием по китайскому языку. Пособие сопровождается системным лингафонным курсом на основе звукофонемы: фонема (согласные и гласные) — звук речи (согласные и гласные), система кодирования буквами согласных и гласных фонем, правила чтения односложных слов (из гласных и из согласных и гласных) и многосложных слов, правила сингармонизма и фонетической цельнооформленности слова китайского языка путунхуа, орфоэпические образцы типичных текстов с соответствующим буквенным и иероглифическим сопровождением.
языка и параллельно дается список слогов в принятой практической русской транскрипции, а также раскрывается <...> путунхуа и китайских региональных языков (диалектов) в сопоставлении с фонологической системой русского <...> количественно соизмерить фонологические системы русского языка и китайского языка путунхуа: Русский <...> В результате фонетико-фонологические системы китайского и русского языков по одному основанию сравнения <...> типичных китайских диалектов и в сравнении с русским языком.
Предпросмотр: Алфавит китайского языка путунхуа. Буква — фонема — звук речи — слог — слово.pdf (0,2 Мб)
Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН
Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых
основам стилистики китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Стилистика русского языка. М., 1986. С. 6. <...> Стилистика русского языка. М., 1983. С. 8. <...> своей аналогией в русском языке афоризм. <...> больше, чем в русском языке. <...> литературы на русском языке.
Предпросмотр: Курс лекций по стилистике китайского языка учебное пособие.pdf (1,7 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Первая часть учебного пособия по аудированию китайской речи предназначена для использования в учебном процессе на начальном этапе обучения (первый и второй годы) в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для обучения аудированию, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги И.В. Кочергина «Хрестоматия для чтения на китайском языке» 2004 года издания. Тексты озвучены мужским и женским голосами с акцентом на абсолютную фонетическую правильность. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Структура книги делает ее универсальной для использования. В зависимости от конкретных методических целей преподаватель может предлагать обучаемым последовательно тексты примерно одного уровня сложности, но разной тематики (из разных разделов) или может выбирать отдельные тексты, наиболее соответствующие целевым установкам, возрасту и интересам обучаемых, из какого-то одного или нескольких тематических разделов. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
регулярного контакта с носителями языка. <...> Есть ли одобнм^ праздник у русских детей? <...> Иллюстрацией к какой известной русской басне может послу・ жить рисунок, который вы видите ниже? 口八。 <...> На русский язык переводится словом очень (好多 一 очень много). <...> На русский язык может переводиться: затем, потом, вслед за этим, вследствие этого и т. п. [23] 匹 p i一
Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Начальный уровень учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Представленная магистерская диссертация решает задачи анализа системы классификаторов и их эволюции в классическом древнем китайском и среднекитайском языке.
Оно ставится в этом случае после подлежащего и на русский язык не переводится. <...> Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный [Текст] / Т. <...> . : Русский язык, 2000. – 1088 с. 18. Зограф, И. Т. <...> Толковый словарь русского языка [Текст] : под ред. Д. Н. Ушакова. – М. : ТЕРРА, 1996. – 481 с. 2. <...> Современный китайско-русский словарь[Текст] : под ред. А.Ф.
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ КЛАССИФИКАТОРОВ В КЛАССИЧЕСКОМ ДРЕВНЕМ КИТАЙСКОМ И СРЕДНЕКИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (2,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление особенностей употребления олицетворения как средств языка в поэтической речи и сравнение его функционирования в русском и китайском языках.
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ / С. <...> языка как иностранного Гао Синь СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Выпускная <...> БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. <...> Русский язык: учебник 7-8 кл. [Текст]. – 13-е изд. – М.: 1985. 22. Русская грамматика: В 2-х Т. <...> Язык как общественное явление // [Текст]. М., 1970 25. Толковый словарь русского языка. / ред.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (0,6 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Автор предлагает учащимся соединить приятное с полезным: учить язык
при просмотре китайских фильмов. Таким образом можно не только повысить уровень знаний по китайскому языку, но и значительно улучшить навыки аудирования. И еще больше узнать о культуре, обычаях и традициях Китая.
Первый выпуск серии посвящен двум комедиям: «人在囧途» («Потерявшиеся в пути» / «Lost on journey») и «重返20岁 («Снова 20» / «20 once again»).
Желаем приятного просмотра! Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
язык: * 万一表示可能性极小的假设。 <...> Выберите один отзыв и переведите на русский язык. Задание 5. Сделайте краткое описание фильма. <...> Как бы вы перевели название этой передачи на русский язык? Задание 11. <...> Как перевести на русский? Ко гда Мэнцзюнь (梦君) воспользовалась этой карточкой? <...> Выберите один отзыв и переведите его на русский язык. Задание 5. Сделайте краткое описание фильма.
Предпросмотр: Это интересно! Учим китайский по фильмам учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Пособие поможет учащимся не только расширить свои знания о важнейших явлениях социальной жизни в современном Китае, но и позволит пополнить словарный запас лексикой, востребованной для практической работы.
К каждой теме предлагаются упражнения на развитие навыков аудирования. Аудиоматериалы к ним вы сможете найти на сайте издательства.
Издание может быть использовано в качестве основного учебного пособия, а также быть дополнением в рамках курса делового китайского языка.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Пособие предоставляет возможность потренироваться в их переводе как с китайского языка на русский, так <...> Переведите на русский язык. • 共享单车是最成功的典型 • 便利我们的生活 • 出现各种颜色的单车 • 解决痛点 • 根据要求固定停放 • 在道路两旁 • 实现巨大增幅 • <...> Переведите на русский язык. • 进行回顾 • 将中国业务出售给… • 获得现金 • 表达善意 • 负责相关事宜 • 拓展到中国的400座城市 • 通过滴滴出行来寻找 乘客 • <...> Переведите на русский язык. • 爆款物品 • 谁也不曾想到 • 研究对象 • 通讯工具 • 加QQ • 坚定决心 • 被他视为 • 以他自己为例 • 随着对中国的了解不断 加深 <...> Переведите на русский язык. • 野蛮生长 • 进入快车道 • 据有关资料统计 • 前30名 • 从长远角度看 • 搜索市场 • 个人控股的内资公司 • 到谷底 • 全民公敌
Предпросмотр: Алибаба, Байду, Вичат и многое другое. 10 текстов о современном Китае учебное пособие для студентов старших курсов и продолжающих учить китайский язык.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.
Вместо ударения, как в русском языке, в китайском языке существуют тоны: каждый слог имеет свой тон. <...> , эвфемизмы русского и китайского языков не являются исключением, можно наблюдать, что в языковом сознании <...> Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: на материале китайского и русского языков [Текст]: дис <...> Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка [Текст]/ В.П. <...> Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков [Текст]: дис. канд
Предпросмотр: СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в выявлении и описании механизмов формирования псевдонимов, их систематизации и классификации, а также структурно-семантическом анализе данной категории ономастической лексики.
Юридический статус псевдонима С точки зрения права в русском языке псевдоним имеет юридический статус <...> На русский язык хао ( 号 ) можно перевести как «символ, знак, обозначение, номер, название, имя, прозвище <...> Толковый словарь омонимов русского языка [Текст] / Т. Ф. <...> Современный толковый словарь русского языка [Текст] : в 3 т. / Т. Ф. <...> Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. – М. : Русский язык, 1987. – 796 с. 20.
Предпросмотр: МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ПСЕВДОНИМОВ.pdf (1,6 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Основная цель пособия — формирование навыков перевода с русского
языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений.
Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков. Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией <...> Я не знаю русский язык, Дин Юнь говорит, что в русском трудная грамматика, но ей очень нравится русская <...> Сам он помогает им изучать русский язык. <...> Сравните с наречием «впоследствии» в русском языке. 4. <...> русских студентов, а преподаватели русского языка — китайских». 7.
Предпросмотр: Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - показать культурно-специфические черты китайских фамилий, но в то же время доказать, что методы составления фамилий подчиняются принципам, широко используемым во всем мире.
Термин «фамилия» вошел в русский язык без каких-либо существенных фонетико-морфологических изменений <...> Фасмера, термин был заимствован русским языком через польский [6, с. 22]. Что же такое фамилия? <...> В этом значении оно вошло в русский язык при Петре I. Со временем значение слова поменялось. <...> Китайские имена собственные и термины в русском языке (Пособие по транскрипции) [Текст] / Л. Р. <...> Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика.
Предпросмотр: КИТАЙСКИЕ ФАМИЛИИ ИСТОРИЯ И МИФОЛОГИЯ.pdf (0,9 Мб)
Автор: Дубкова О. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие представляет собой теоретическое и
практическое обобщение опыта преподавания китайского языка в
нефилологической аудитории на продвинутом этапе и содержит
актуальную лексику, практические задания и тексты, отражающие
требования Госсандарта 3 поколения по направлению «Зарубежное
регионоведение». В учебном пособии отражается культурная
специфика современного и древнего Китая, что делает возможным
использование данного пособия для обучения специалистов
смежного профиля, а также для самостоятельного изучения
китайского языка.
Может использоваться для подготовки к Государственной
аттестации по восточным языкам, а также в переводческой практике.
В авторской редакции.
Переведите на русский язык. Напишите произношение.请朗读下列短语、将翻译成俄语并写出拼音。 <...> Переведите данные синтагмы на русский язык. 请将下列句段翻译成 俄语。 <...> Переведите на русский язык. Напишите произношение.请朗读下列短语、将翻译成俄语并写出拼音。 <...> Переведите на русский язык. Напишите произношение.请朗读下列短语、将翻译成俄语并写出拼音。 <...> Прочитайте и переведите данные синтагмы на русский язык. 请将下 列句段翻译成俄语。
Предпросмотр: Китайский язык. Лингвострановедение. Часть I.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в описании и изучении эволюции системы предлогов китайского языка XVII-XIX века.
Проблеме предлога в китайском языке посвящено много работ русских ученых китаеведов. <...> В частности, он отмечает, что русский предлог «с», «вместе с» выражается следующими глагоCopyright ОАО <...> Проблеме предлога в китайском языке посвящено много работ русских ученых китаеведов. <...> Русские ученые, как и китайские, выделяют их в отдельный класс на основе функционального критерия. <...> Так, в русском языке … элементы сложных слов типа фото, радио, авто, метро, кино и т.п. постепенно обрели
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В XVII-XIX ВВ..pdf (1,3 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение и 58.03.01 Востоковедение и африканистика для обеспечения дисциплины «Язык региона специализации: язык СМИ». Пособие составлено на основе неадаптированных текстов СМИ из журналов и газет современного Китая с целью формирования у обучающихся языковой, речевой и коммуникативной устной и письменной переводческой компетенции.
Китайский язык. Язык СМИ / И.Д. Алексеева, С.Ц. <...> (языках) региона специализации. <...> языке для перевода на китайский язык. <...> Китайский язык. <...> Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст] : учебное
Предпросмотр: Китайский язык. Язык СМИ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Масловец О. А.
М.: ВКН
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы преподавания китайского языка в условиях общего и высшего образования. В работе раскрыты особенности преподавания китайского языка в рамках коммуникативного подхода, требования к программно-методическому обеспечению образовательного процесса. Автор подробно описал технологию обучения различным аспектам языка (произношение, лексика, иероглифика, грамматика), а также продуктивным видам речевой деятельности (говорение, письмо). Теоретические пояснения снабжены многочисленными примерами на китайском языке, наглядно представляющими технологии работы над теми или иными аспектами и видами речевой деятельности на разных этапах как общего, так и высшего образования. В приложении учебного пособия представлена программа по китайскому языку для всех ступеней в рамках общего образования, соответствующая требованиям федеральных образовательных стандартов нового поколения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
языке больше используются гласные, а в русском —— согласные...». <...> .: Русский язык, 1977. — 288 с. 9. Бим, И. Л. <...> .: Русский язык, 1991.— 360 с. 78. Опобкова, О. Н. <...> Пассов.— М.: Русский язык, 1989. — 276 с. 83. Пассов, Е. И. <...> словадляонисания русских реалий на китайском языке.
Предпросмотр: Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе теория и практика учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
Автор: Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространенным темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации.
Это зависит от их уровня русского языка. <...> Если они раньше не изу чали русский язык, им нужно сначала учиться на подготовительном фа культете один <...> Выпускники всех форм обучения могут сдать дополнительный экзамен по русскому (иност ранному) языку и <...> (в России) и русский язык (в Китае).双方同意相互交流俄罗斯学习汉语的 大学生、研究生和中国学习俄语的大学生、研究 生。 <...> В приложении № 1 тексты на русском и ки тайском языках одина ковы по содержанию, но русский текст разде
Предпросмотр: Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода = .pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - исследование структуры и содержания фреймов «ритуальная благопристойность» ли 礼 и «благонадежность» синь 信в китайском языке.
Которые на русский язык можно перевести как «современное новое конфуцианство», или «современное неоконфуцианство <...> . : Институт русского языка АН СССР, 1991. 184-193 с. 3. Болдырев, Н.Н. <...> Терминосфера СМИ в русском и английском языках [Текст] : автореф. дис. канд. на соиск. учен. степ. филол <...> Черты аналитизма в терминосистемах русского языка [Текст] / Л. А. Ким, Т. С. <...> Русская историческая терминология [Текст] : учеб. пособие : Г. П.
Предпросмотр: ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ БАЗА СОВРЕМЕННОГО КОНФУЦИАНСТВА В РАБОТАХ МОУ ЦЗУНСАНЯ.pdf (1,5 Мб)
Автор: Вартанян И. С.
М.: ВКН
Предлагаемое пособие предназначено для лиц, изучающих китайский
язык на начальном этапе по материалам учебника «Практический курс китайского языка (в двух томах)» под редакцией А.Ф. Кондрашевского.
Основная цель сборника — помочь обучающимся в полном объёме активизировать навыки усвоения лексики, закрепить достижение уровня автоматического запоминания устойчивых и произвольных словосочетаний.
Издание снабжено ключами к упражнениям для самоконтроля учащихся.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является
возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Факультет китайской филологии; факультет русского языка; факультет языка; факультет иностранных языков <...> Грамматика английского языка; грамматика немецкого языка; грамматика французского языка; грамматика русского <...> Газета на иностранном языке; газета на русском языке; газета из читального зала; много газет; вернуть <...> Урок китайского языка; урок немецкого языка; идти на урок французского языка; быть на уроке русского <...> Экзамен по китайскому языку; экзамен по русскому языку; экзамен по японскому языку; экзамен по иностранному
Предпросмотр: Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В работе осуществляется комплексный – лингвистический и культуроведческий анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Работа может представлять интерес для специалистов в области китайского языка, лингвистики, лингвокультурологии.
.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с. Багинская, М. В. <...> Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 263-305. Верещагин, Е. М. Язык и культура. <...> Журавлев. – М.: РАН, Институт русского языка имени В. В. <...> .: Языки русской культуры, 1996. – 253 с. Торчинов, Е. А. Даосизм. <...> Об отношении русских имен к греческим в русском языке XV – XVII вв. [Текст] / В. К.
Предпросмотр: Китайские антропонимы.pdf (5,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.
понятно, о каком месте идет речь, в то время как носителю русского языка, не владеющему китайским языком <...> тремя словами в китайском языке, был успешно объединен в одном русском слове. <...> «军» армия, а китайское слово «娘子 niang zi» девушка, перевано в русском языке с помощью суффикса «ка» <...> Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. М.: Наука, 1981160 с. <...> Онлайн-словарь толковый словарь русского языка Ожегова С. И. и Шведовой Н.
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является создание электронных ресурсов, содержащих теоретические и практические материалы для обучения фонетике китайского языка, а также их ориентация на элементарный уровень владения языком, переходящий в средний, а также на преподавателей языка.
Шанским и с 1975 признан МАПРЯЛ (международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы <...> Русский писатель и филолог Марк Леви рассматривает историю компьютерной лингводидактики через наиболее <...> (русский язык поддерживается на отдельных шаблонах при заполнении контента); возможность использовать <...> Новые компьютерные технологии в преподавании русского языка как иностранного [Текст]: учеб. пособие. <...> Русская лингводидактика: история и современность [Текст] : учеб. пособие. / В. М. Шаклеин.
Предпросмотр: ОБУЧЕНИЕ ФОНЕТИКЕ ЧЕРЕЗ ОБУЧАЮЩИЕ САЙТЫ (НА ПРИМЕРЕ СОЗДАНИЯ САЙТА ПО ФОНЕТИКЕ).pdf (1,4 Мб)
Автор: Симатова Софья Андреевна
М.: ВКН
Предлагаемый практикум выступает дополнением ко второму тому учебника «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Представленный в практикуме формат упражнения по спонтанному устному переводу обеспечивает максимальное погружение в ситуацию профессионального стресса переводчика, помогая тем самым подготовить студента к трудностям переводческой деятельности. Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, обучающих студентов китайскому языку по учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.
, либо осуществляют перевод уже готовых диалогов с китайского языка на русский или с русского языка на <...> все выражения третьей части каждого раздела даются для тренировки на русском языке. <...> Я могу помогать им в изучении русского и английского языков. Ситуация 2. <...> Я могу помочь тебе с изучением русского или английского языка. A: 没有问题!帮助你我非常高兴。 <...> 7) Очень мало / много возможностей. 8) Студент по специальности «Русский язык и литература». 9) Прогресс
Предпросмотр: Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – раскрыть основные характеристики культуры «вэнь» с точки зрения китайских исследователей.
языка достаточно своеобразны. <...> принят как официальный язык. <...> стать международным языком. <...> Основная часть работы заключалась в их переводе на русский язык. <...> Концепт здоровье в русских и китайских паремиях [Текст] : магистерская дис. – Екатеринбург, 2015. – 84
Предпросмотр: ФОРМИРОВАНИЕ ВЗГЛЯДОВ КИТАЙСКИХ ЛИНГВИСТОВ НА КУЛЬТУРУ «ВЭНЬ».pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является сплошная выборка и анализ флоронимов трактата «Шань хай цзин».
Перевод с древнего китайского языка на современный китайский язык; 3. <...> Адекватный (по возможности) перевод ранее переведённого материала на русский язык; 4. <...> , а затем и на русский флоронимической лексики, которая сама по себе специфична. <...> Каждому флорониму был дан адекватный русский перевод (если таковой имелся). <...> Большой китайско-русский словарь [Текст]: в 4 т. / И. М. Ошанин. М.: Наука, 1983. 4т. – 237 с. 18.
Предпросмотр: ФЛОРОНИМЫ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН».pdf (1,5 Мб)
Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из адаптированных текстов различных стилей и разнообразной тематики, позволяющих расширить вокабуляр, закрепить изученную грамматику и улучшить навыки чтения и понимания иноязычных текстов.
Материалы пособия могут использоваться как в ходе аудиторных занятий, так и для самостоятельного чтения.
Иностранный язык профильного региона. Китайский язык. Тексты для чтения : учеб. <...> Селезнева ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ПРОФИЛЬНОГО РЕГИОНА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ Учебно-методическое пособие <...> Бузовская, ст.преподаватель кафедры «Русский язык и восточные языки» Сибирского государственного университета <...> C29 Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие <...> на русский язык, навык пересказа основного содержания текста, навык монологического говорения в рамках
Предпросмотр: Иностранный язык профильного региона. Китайский язык. Тексты для чтения.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель представленной магистерской диссертации состоит в выявлении подходов и критериев, которые лежат в основании классификаций глаголов в современном китайском языке.
Шахнарович. – М. : Русский язык, 1995. – 213 с. 16. Виноградов, В.В. <...> Структура предложения в современном русском языке. [Текст] / Т. П. <...> Грамматический статус глагольных предложений в русском языке. <...> Шахматова по современному русскому языку / А. А. <...> О частях речи в русском языке. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Л. В.
Предпросмотр: КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПОДХОДЫ И КРИТЕРИИ.pdf (1,1 Мб)
Автор: Шишмарева
М.: ПРОМЕДИА
Реконструкция наивной языковой картины мира осуществляется на основе концептуального анализа целостного древнего китайского лексикографического источника "Эр`я". Предлагается авторский перевод названной классической книги, определяется авторство и время создания тезауруса.
изучения языка как продукта человеческой культуры на широком фоне истории носителей языка. <...> В языке отражаются различные модели «видения мира» (выражение В. фон Гумбольдта) носителей языка. <...> на русский язык; 4) установить авторство и период написания исследуемого тезауруса; 5) определить значимость <...> Определение языка в философии языка производно от миропонимания соответствующей эпохи. <...> языка; в) языковая картина мира – «часть концептуального мира человека, который имеет «привязку» к языку
Предпросмотр: Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - анализ объективации гендерно-маркированных языковых средств китайского языка.
С определяет богатство русского языка, на четырех уровнях: 1) На уровне самого запаса слов, который чрезвычайно <...> .: Языки русской культуры, 1999. – 896 с. 3. Арутюнова, Н. Д. <...> .: «Языки русской культуры», 1999. 896 с. 6.Алексеева, И.А. <...> Концептосфера русского языка [Текст] // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста <...> «Большой китайско-русский словарь», [Текст] в 4 т. / И.М. Ошанин – М.: Наука, 1983–4т. 33.
Предпросмотр: ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование основных грамматологических моделей китайских письменных знаков и установление сущности, а также роли языковедческой модели профессора Цю Сигуя в грамматологическом аспекте.
В русскую научную литературу классификация «六书» была введена одним из основоположником русской синологии <...> Алпатов. — М. : «Языки русской культуры», 1999. – 368 с. 3. Арутюнова, Н.Д. <...> . : Языки русской культуры, 1999. – 896 с. 4. Бажанов, Е.П. Китайская грамота [Текст] / Е.П. <...> . : Русский учебный центр, 1994. С. 3-39. 37. Сторожук, А.Г. <...> «Русский язык» и издательство «Шанъу иньшугуань», 1994. – 357 с. 55.
Предпросмотр: ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ.pdf (2,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель диплома - определить процентное соотношение слов с чёткой частеречной принадлежностью и размытой.
; На базе большого китайско-русского словаря произвести классификацию лексики китайского языка. <...> , в русском языке мы можем поступать таким же образом при необходимости, опредметить действие или оглаголить <...> Очерки о русской лексике и лексикографии [Текст]/ Л.П. Крысин. – М.: Знак, 2008. – 320с. 12. <...> Историческая грамматика русского языка. Морфология [Текст] / П.С. Кузнецов. <...> Китайско-русский словарь [Текст] / Ся Чжунъи. Пекин: Коммерческое изд-во, 2004. -1249 с. 27.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Миронова К. В.
М.: ВКН
Пособие предназначено для обучения детей старшего дошкольного возраста китайскому языку и культуре Китая, для подготовки их к успешному освоению китайского языка в школе. Представленные в пособии программа, конспекты занятий, сценарии номеров для утренников являются авторскими разработками, апробированными в ходе работы с дошкольниками. В процессе непосредственно образовательной деятельности были отобраны — а при необходимости доработаны и разработаны новые — игры, игровые упражнения, китайские песни, стихи и рифмовки, доступные для усвоения детьми старшего
дошкольного возраста, воспринимаемые ими как интересные и увлекательные, вызывающие у них положительные эмоции. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Повторение текста вместе с детьми и перевод на русский язык. 6. <...> Основное содержание историй учитель рассказывает на русском языке, а некоторые ключевые слова и выражения <...> Учитель (У.): Ребята, мы с вами живём в России, говорим на русском языке. <...> .: Китайский язык совсем не похож на русский. У него есть важная особенность: тоны. <...> Букв всего 33, зато из них можно составлять тысячи слов, которые есть в русском языке.
Предпросмотр: Программа обучения дошкольников китайскому языку и культуре Китая.pdf (0,6 Мб)
Автор: Чистякова А. Н.
М.: Директ-Медиа
В предлагаемый сборник вошли иероглифические загадки-ребусы по различным темам и разного уровня сложности. Задачей пособия является формирование и развитие социокультурной и культурологической компетенций.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 Само слово ребус появилось в русском языке <...> Следует отметить существенное отличие между китайскими и русскими загадками и ребусами, которое заключается <...> По картинке распознайте и запишите иероглифы и дайте русский перевод. 2. <...> 哑口无言评 замолчать, прикусить язык; лишиться дара речи; онеметь; язык отнялся; 19) 风言风语 необоснованные слухи <...> Ямб или ямба — русское название слитков серебра, обращавшихся в Китае до денежной реформы 1933 г.; 18
Предпросмотр: Разгадывание иероглифических загадок-ребусов учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Бурятский государственный университет
В хрестоматии представлены художественные произведения на китайском языке, обязательные для профессионально-ориентированного чтения по курсу истории китайской литературы древнего периода.
Издание предназначено для обучающихся на первом и втором курсах по направлению подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика.
вопросы и задания к каждой теме для обеспечения аналитического чтения; варианты переводов произведений на русский <...> Переиздание на русском и китайском языках. Санкт-Петербург: Изд-во Ин-та Конфуция в СПбГУ, 2013. <...> Переиздание на русском и китайском языках / В. П. <...> Язык и письменность. – Москва: Вост. лит., 2008. – 855 с. 17. <...> названия произведений, литературоведческие и культурологические термины в иероглифическом написании, русской
Предпросмотр: Хрестоматия по древней поэзии Китая.pdf (3,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является изучение особенностей значений начи-нательности, выраженных средствами начинательного способа действия в китайском языке.
У истоков развития теории «способов действия» в русском языке стоят такие ученые-филологи как А. А. <...> В русском языке различие предельности и непредельности подчинено грамматической категории вида. <...> Таким образом, общий вид китайского языка всегда соответствует русскому несовершенному виду лишь у непредельных <...> русские глаголы несовершенного вида. <...> русские глаголы несовершенного вида.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ НАЧИНАТЕЛЬНОСТИ ГЛАГОЛОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
Автор: Абдрахимов Л. Г.
М.: ВКН
В пособии реализуется нестандартный подход к изучению китайского
языка, суть которого заключается в отказе от 死记 («зубрежки») как метода
усвоения языкового материала и формирования речевых навыков, до сих пор
имеющего место не только в китайских, но и в наших учебных заведениях.
Авторы делают акцент на осознанном и непроизвольном усвоении китайских
пословиц и поговорок, на системном формировании профессиональных
компетенций по курсу ПКРО, на развитии речевых навыков и умений через
многократное и целенаправленное использование пословиц и поговорок в
тренировочных упражнениях и контрольных заданиях, а также в квазипрофессиональной речевой деятельности. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Переведите их дословно на русский язык. 1.2.2. <...> Выступите в роли преподавателя русского языка в китайской аудитории. <...> Выступите в роли преподавателя русского языка в китайской аудитории. <...> Выступите в роли преподавателя русского языка в китайской аудитории. <...> Выступите в роли преподавателя русского языка в китайской аудитории.
Предпросмотр: От подготовленной речи к спонтанной. Новый подход к изучению китайских пословиц и поговорок и формированию навыков подготовленной и неподготовленной речи учебное пособие по курсу ПКРО.pdf (0,8 Мб)