069Музеи. Музееведение. Музейное дело (документы общего характера)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.
Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица <...> Проблемы перевода дирематических структур с русского языка на английский в текстах этикетажа При переводе <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. –М. : Наука, 1988. – 215 с. 55. Шелестюк, Е. В.
Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества:
образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!
перейти «от перевода слов и метафор» – «к переводу мыслей и сцен» [6, c. 573]. <...> Пушкина: проблема сценичности»). <...> Пушкин дал конгениальный перевод пьесы Шекспира: перевод Пушкина конгениален подлиннику. <...> «Переводы Шекспира». Лекция Г.М. <...> Переводы.
Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №10 «ТОЛЬКО ШЕКСПИР» Материалы фестиваля 2014.pdf (0,9 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
К переводам, выполненным автором оригинала, и самому процессу перевода собственных текстов на другой <...> Вот почему так мало англоязычных работ о проблеме адекватности переводов Чеслава Милоша. <...> О переводе трактата Л. П. <...> Проблемы суверенитета, существования суверенных государств в современном мире, проблемы взаимо© Канев <...> Проблема этнонациональных движений становится одной из острейших политических проблем.
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №3 (13) 2014.pdf (0,9 Мб)
М.: Институт Наследия
В процессе исследования был проведен анализ теоретико-методологической составляющей рассматриваемой темы: исследование структурных характеристик, социальных функций и теоретических подходов к изучению цифрового наследия. Выявлены соответствующие практики деятельности, распространенные на международном и национальном уровнях, проанализировано законодательство ряда стран, регламентирующее создание и сохранение цифрового наследия. Областью применения результатов исследования является совершенствование государственной культурной политики на различных уровнях.
Они позволяют без труда осуществлять параллельные переводы с одного языка на другой. <...> Гейтса, слово сorbis, что в переводе означает «плетеная корзина», вполне адекватно отражало основную <...> Ее ключевая задача определялась как «перевод существующего культурного наследия в цифровой формат». <...> В связи с этим возникают проблемы качества и физических возможностей самого перевода в цифровую форму <...> Для этого необходим перевод всего комплекса имеющегося наследия в цифровую форму.
Предпросмотр: Сохранение цифрового наследия в России методология, опыт, правовые проблемы и перспективы. .pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Однако в отечественном литературоведении существуют и другие версии перевода этого словосочетания на <...> Роман «Братья Карамазовы» в Германии был самым первым переводом на иностранный язык. <...> Достоевского) и, вероятно, что именно этот перевод обратил на себя внимание Зигмунда Фрейда. <...> А роман «Братья Карамазовы» оказался самым востребованным для перевода как в творчестве Ф.М. <...> проблем.
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №2 2011.pdf (1,1 Мб)
ЯрГУ
В сборник включены статьи аспирантов и победителей Всероссийской студенческой научной конференции ЯрГУ им. П. Г. Демидова «Путь в науку» 2011 г. Сборник содержит разделы: «Всеобщая история», «Отечественная история», «История Ярославского края», «Музейное дело и охрана историко-культурного наследия», «Социально-культурный сервис и туризм».
Перевод и публикация данного источника позволяет более полно изучить события �похи, актуализирует сам <...> Рабочие отказы вались работать и требовали перевода на прежние условия труда. <...> Перевод из высшего разряда в низший мог быть проведен в следующих случаях: за неоднократное невыполнение <...> Отказавшийся от перевода мог быть рассчитан на общих основаниях с уплатой Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» <...> Выра зив ший согласие на перевод в низший разряд в течение двух недель после перевода получал заработную
Предпросмотр: Путь в науку. Вып. 16 сборник научных работ аспирантов и студентов исторического факультета.pdf (0,6 Мб)
ЯрГУ
Методические указания составлены в соответствии с Государственным образовательным стандартом и учебным планом подготовки специалистов-историков. Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по специальности 030401 История (дисциплина "Музейная практика"), очной и очно-заочной форм обучения.
Проблемы культурной коммуникации в музейной деятельности. – М., 1988. 9. <...> Проблемы экспозиционной работы музеев на современном этапе. <...> Региональные проблемы развития музейного дела. – М., 1990. 21. <...> Зачет с дифференцированной оценкой по практике является непременным условием перевода студента на следующий <...> Какие проблемы музейной деятельности они позволяют решать?
Предпросмотр: Музейная практика Методические указания.pdf (0,4 Мб)
Автор: Полознев Д. Ф.
ЯрГУ
Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по специальности 031502 Музеология (дисциплина «Основные направления и формы музейной деятельности», блок ОПД), очной формы обучения.
Основные проблемы информационного общества. <...> Среди них: • затруднение взаимопонимания, • проблемы доступа, • этические проблемы, • правовые проблемы <...> информации; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 18 • Разработка национальной политики перевода <...> Если с почтой проблемы, программа пишет вежливые сообщения. <...> Основные проблемы информационного общества.
Предпросмотр: Информационно-коммуникационные технологии в музейном деле Методические указания.pdf (0,8 Мб)
Автор: Лушникова А. В.
ЧГАКИ
Курс лекций составлен на основе Государственного образовательного стандарта
высшего профессионального образования. Материалы лекций тезисно раскрывают содержание базовых для студентов музееведов курсов: музееведение/музеология, история музеев, комплектование, учет, хранение музейных фондов, реставрация и консервация музейных предметов, научное проектирование экспозиции, музейная педагогика, менеджмент и маркетинг музея, охрана природного и культурного наследия. Лекции распределены по четырем разделам, освещающим теоретические и практические вопросы
музееведения/музеологии. Могут служить пособием для сдачи экзамена по курсу «Музееведение/музеология» и для подготовки к государственной аттестации по специальности «Музейное дело и охрана памятников» и направлению «Музеология и охрана природного и культурного наследия».
В первую очередь выявилась проблема перевода терминов (музееведение/музеология). <...> Слово кунсткамера в буквальном переводе – ‘кабинет искусств’, но под искусством понимались необычные, <...> Первая его работа – перевод с дерева на медь картины Лукаса Кранаха «Христос и блудница». <...> Главной целью художника-дизайнера является перевод научного содержания экспозиции со словесного языка <...> Задача художника состояла в переводе научного содержания экспозиции в образный язык.
Предпросмотр: Музееведениемузеология.pdf (0,6 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
В переводе А. <...> язык и инвариантах межсемиотического перевода [1; 2]. <...> Асимметрия языков – одна из причин неадекватности межсемиотических переводов. <...> Переводы. Очерки. Статьи. Тбилиси: Мерани, 1990. 10. Мартынов В. <...> Школьный учебник: проблемы и пути обновления // Актуальные проблемы учебного книгоиздания : материалы
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №4 2015.pdf (0,9 Мб)
М.: Проспект
Доклад подготовлен Некоммерческим партнерством содействия распространению энциклопедических знаний «Викимедиа РУ». В докладе рассматриваются вопросы концепции общественного достояния, его регулирование в рамках международного законодательства и национальных законодательств разных стран. Особенно подробно проанализирована касающаяся общественного достояния законодательная и судебная практика в Российской Федерации. В работе представлен список наиболее важных для интересов российского общества произведений, переходящих в общественное достояние 1 января 2016 года.
административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы <...> , что после начала войны Марина Цветаева, хотя и не имела официальной работы, продолжала заниматься переводами <...> Кроме того, использование производных произведений (например, переводов), которые были созданы в период <...> Aгентство Kнига-Cервис» не включили такие данные в свою базу, так как «неизбежность неточного обратного перевода <...> Эта проблема не является чисто теоретической.
Предпросмотр: Общественное достояние. Произведения и авторы, работы которых переходят в режим общественного достояния с 2016 года.pdf (0,1 Мб)
Автор: Маслак Е. Н.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие содержит базовые сведения по одному из важнейших направлений современной индустрии туризма и сервиса – музейному менеджменту. В первой главе освещаются основные исторические вехи развития музеев в России и за рубежом, дается описание особенностей музейной экскурсии. Вторая глава полностью посвящена музейному менеджменту, в ней раскрываются основные понятия, цели, задачи, дается обстоятельный анализ аспектов музейной деятельности на современном
этапе развития общества.
В Испании первым музеем считается Прадо (в переводе с испанского «место для гуляния»). <...> Такая ситуация сохранялась до момента перевода музея в новое здание, построенное по проекту известного <...> Проблема изучения образовательной специфики музея. <...> Японская модель управления строится на философии управления кайдзен (в переводе с японского «непрерывное <...> , возможно незначительной, проблемы.
Предпросмотр: Музейный менеджмент.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
новый медиум опять ввергает зрителя в пространство иллюзии» [2, с. 20]. 2 Распространенный в России перевод <...> Снижением государственного и общественного интереса к краеведческой и музейной деятельности, перевод <...> Культурно-историческая мистерия перевода «символов сознания в знаки культуры» исторически же неоднородна <...> Но после очевидно свойственного XIX и XX вв. перевода «символов сознания в знаки культуры», что совершенно <...> искусства и его материальной формы делает невозможным перекодирование этого содержания, то есть его перевод
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №2 (12) 2014.pdf (0,4 Мб)
ЗКУНБ им. А.С.Пушкина
Сборник содержит материалы Межрегиональной научно-практической
конференции «Редкая книга в истории и культуре края». В него вошли материалы, посвященные вопросам реализации подпрограммы «Книжные памятники Российской Федерации» Национальной программы сохранения библиотечных фондов Российской Федерации. Доклады и сообщения раскрывают процессы выявления и изучения книжных памятников в библиотеках, музеях и иных учреждениях Забайкальского края.
В сборнике представлены сообщения об интересных поисках и находках.
В этом мы видим для выполнения задач программы «Книжные памятники» большую проблему. <...> Единственный полный (кроме фрагментов) перевод комедий Плавта на русский язык выполнен А. В. <...> Все листы целые, на многих из них пометки (маргиналии) перевод цифр со славянских в арабские. <...> Для перевода были использованы различные старые английские издания. <...> «Сутра о мудрости и глупости» в переводе Тогмеда-Гавжи (1887-1980): некоторые проблемы изучения / Д.
Предпросмотр: Редкая книга в истории и культуре края.pdf (5,6 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Мы владеем элементами проблемы; мы знаем отвлеченно, как проблема будет решена, ибо портрет… будет походить <...> Но то есть, не просто перевод дословно с русского, но это внутренние, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Стратегии ценообразования лишь получают перевод в русском языке – cost-plus pricing, price discrimination <...> Итак, в русском языке просто появляются общепринятые эквиваленты вышеназванных терминов, переводы их <...> представляет перевод неассимилированных слов и заимствований.
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №2 (4) 2012.pdf (1,1 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
обозначающему и играет роль, свойственною трикстеру (клоуну, шуту, провокатору), – двойную роль взаимного перевода <...> То есть, в сущности, происходит перевод мемориала в новейшее языкотворческое измерение. <...> Другим способом этнизации публичного пространства города является перевод названий улиц, официальных <...> Именно внутри «картины мира» в момент подготовки сообщения и перевода его в социально-коммуникативный <...> Поэтому проблема сериала «Россия.
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №4 (6) 2012.pdf (1,0 Мб)
Автор: Страхова Н. В.
ЯрГУ
В тексте лекций содержится информация об истории становления и развития консервационно-реставрационной деятельности, дается понятийный аппарат реставрации как научной дисциплины, характеризуются основные методы реставрационной практики, приводится специфика развития реставрационно-консервационного процесса в отдельных регионах мира, излагаются принципы консервации и реставрации музейных предметов. Имеется список рекомендованной литературы.
Решая данную проблему, И. <...> Проблемы теории и методологии реставрации. Вып. 2. М., 1986. С. 7. <...> Проблемы теории и методологии реставрации; Он же. <...> Многие современные реставраторы считают, что перевод в правовое поле контроля за реставрационной деятельностью <...> Непосредственными последствиями перевода реставрации в публично-правовую сферу окажется перенос профессиональной
Предпросмотр: Основы консервации и реставрации музейных предметов текст лекций.pdf (0,9 Мб)
ЯрГУ
В сборник включены статьи студентов третьего и четвертого курсов исторического факультета Ярославского государственного университете имени П. Г. Демидова стипендиатов Оксфордского Российского фонда, специализирующихся по отечественной и всеобщей истории, музеологии и краеведению.
Именно в Перми он начал активно заниматься переводами «мистических» книг. <...> В его архиве стали появляться переводы книг о сектах Китая и китайской религии. <...> Одной из проблем является дефицит финансирования. <...> После перевода в Тобольск царская семья ощутила ужесточение режима. <...> М., 1988. 3 Переводы стихотворений здесь и далее см.: Басё М. По тропинкам Севера.
Предпросмотр: История Образы прошлого и настоящего сб. ст. студентов - стипендиатов Оксфордского Российского фонда.pdf (0,7 Мб)
Автор: Карцева Е. А.
М.: Директ-Медиа
Художественные выставки сегодня переживают настоящий бум, привлекая все больше внимание зрителей, являясь основным контекстом, за счет которого искусство функционирует и осмысляется. В представленной монографии исследуется, что представляла собой художественная выставка в разные культурные эпохи, когда и в силу каких факторов зародились современные формы показа искусства, какие трансформации происходят с выставкой в условиях глобализации и цифровой культуры. Смену выставочных парадигм автор изучает сквозь призму культурологического подхода. Текст иллюстрируют архивные и современные фотографии.
«Контекстуальное искусство: к социальной конструкции искусства» (1994) / перевод фрагмента статьи на <...> современного искусства, как: «Впечатление искусства, поднятого на огромной волне перемещений, путешествий, переводов <...> требуют специальной настройки и управления, постепенно происходит устаревание типа носителя, требующее перевода <...> чисто поверхностный характер, например, касающийся перехода от аналоговых носителей к цифровым или перевода <...> «Контекстуальное искусство: к социальной конструкции искусства» (1994) / перевод фрагмента статьи на
Предпросмотр: Динамика художественной выставки. Культурная интерпретация монография.pdf (0,4 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Здесь происходят перевод и переработка культурного опыта порога в плоскость языка порога, что позволяет <...> Душа человека / перевод. М.: Республика, 1992. 15. Хайдеггер М. <...> Порой студенты-иностранцы при переводе таких единиц руководствуются Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Так, четверокурсники, завершая тему «театр», получили для перевода анонс спектакля «Мастер и Маргарита <...> В тексте была фраза, породившая разнообразные комические варианты при переводе: Tytułowych bohaterów
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №2 2015.pdf (0,3 Мб)
Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества:
образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Раскина в театрестудии «Дарс» (в переводе с узб. «Радость») в Ташкенте. <...> «Зеркало и его осколки» (в переводе Ганзен) «Начнем! <...> Не то это в древнерусском значении слово «холм, бугор», не то остров Руян, он же Рюген, в переводе с <...> По третьей – это итальянская версия перевода «победитель». <...> Четвертый вариант – Витт (в северных языках – белый, светловолосый, французский перевод – «живущий в
Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №5 Театральные профессии композитор, художник 2016.pdf (0,5 Мб)
М.: РГГУ
"Сборник статей фиксирует результаты Международной научной конференции, посвященной 30-летию кафедры музеологии ФИИ РГГУ, которая состоялась 30-31 октября 2018 г. в Москве, в Российском государственном гуманитарном университете. Юбилейный сборник впервые за все годы существования кафедры подвел итоги ее научной деятельности. Раскрывается значение кафедры как одного из центров музеологической мысли, констатируется весомый вклад научного коллектива в общественное признание музеологии, тесная связь кафедры с профессиональным сообществом. Название конференции ""Мировые тренды и музейная практика в России"" отражает общий круг обсуждавшихся на ней вопросов. Сборник открывает раздел ""Мировые тренды"", включивший доклады представителей России, Франции и Германии. Выступления были посвящены современным течениям в музеологии и перспективным направлениям музейной практики. Президент ICOFOM Франсуа Мересс подвел итоги продолжавшейся два года международной дискуссии о понятии ""музей"". Музейная практика, музейная наука и музейное образование стали основными направлениями дискуссий, развернувшихся в секционных заседаниях.
(«переосмысляя музей»), вышедшая в 2007 г. на французском, и английский перевод этой работы – «What is <...> основной язык общения английский. как французский, так и английский язык имеют некоторые трудности перевода <...> Прибрежный культурный ландшафт: определение в качестве семантически верного перевода термина «maritime <...> Федоров считал, что миссия музея – осуществить «перевод от правового порядка, неразлучного с международным <...> Чукотское имя евгении ивановны – гувъекве, в переводе означает – «идущая по камням».
Предпросмотр: Мировые тренды и музейная практика в России сборник статей Международной научной конференции, Москва, 30–31 октября 2018 г..pdf (0,4 Мб)
Автор: Харитонова А. А.
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматривается проблема становления социокультурного опыта
ребёнка 5–7 лет в музейной образовательной среде. В книге представлен достаточно подробный анализ философской, социологической, психолого-педагогической, музееведческой литературы, позволяющий обосновать возможность и необходимость организации процесса становления социокультурного опыта ребёнка 5–7 лет в музейной образовательной среде. Дано подробное описание экспериментальной работы по данной проблеме.
Дано подробное описание экспериментальной работы по данной проблеме. <...> перевода социокультурного опыта человечества во внутренний мир отношений личности, в мир её смыслов, <...> Одним из первых явилось исследование этой проблемы А.К. <...> Суть углового преобразования Фишера состоит в переводе процентных долей в величины центрального угла, <...> Проблемы формирования личности / под ред. Д.И.
Предпросмотр: Становление социокультурного опыта ребенка в музейной образовательной среде.pdf (0,3 Мб)
Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества:
образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!
В этом смысле "переводами" в театре пользоваться нельзя. <...> Думаю, то же самое можно сказать о переводе "Ричарда III". <...> (Увы, не менее замечательный мастер перевода, К. <...> Не потому что возвращаются политические проблемы того времени. <...> Отсюда и все проблемы. Много гарнира. И даже весьма съедобного.
Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №4 Эрвин Гааз.Интернет-дневник режиссера и актера. 2016.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Жуковского, творчество которого начинается с перевода «Сельского кладбища» Томаса Грея [5, с. 282, 363 <...> обусловлено: — конструктивным смешением различных эстетических перцепционных знаков; — необходимостью «перевода <...> Андрей Карташов написал у себя в Фейсбуке: «Удивительно, что в нашей стране нужно собирать деньги на перевод <...> публикации текстов о культуре Syg.ma, где помимо прочего появляются, пусть не всегда качественные, переводы <...> Однако на деле пока что мы сталкиваемся с отсутствием программ, которые стимулировали бы перевод как
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №1 (19) 2016.pdf (0,5 Мб)
Автор: Сундиева Аннэта Альфредовна
М.: РГГУ
История музееведческой мысли представлена в ее культурно-историческом развитии. Анализируется процесс зарождения музеологии в России, яркий период 1920-х гг. и формирование основ советской музеологии в 1930–1950-е гг. Предложена авторская периодизация развития музееведческих идей. В издание включены краткие биографии ряда музейных специалистов, чья музейная деятельность была значительной, но пока не стала широко известной. Книга содержит выдержки из ряда музееведческих публикаций, являющихся первоисточниками музееведческих воззрений 1920–1950-х гг.
Наметилась тенденция перевода владельческих собраний в статус публичных музеев (П.И. Щукин, И.Е. <...> К одному из протоколов приложен список книг на иностранных языках, намечавшихся к переводу. <...> В перечне публикаций, назначенных к переводу в первую очередь – 20 наименований работ общего характера <...> Литературные переводы А.М. <...> Венецианова, Сильвестра Щедрина появились в печати в переводах или под редакцией Эфроса.
Предпросмотр: Из истории музееведческой мысли в России XX век учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества:
образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!
За первым изданием последовали переиздания, обработки, переводы. <...> В этой сказке основной акцент ставится на моральной проблеме. <...> В XIX XX вв. издано четырнадцать переводов. <...> Полный перевод осуществлён также Брюсовым. Лучшим считается перевод Б.Л.Пастернака. <...> (Делаются попытки новых переводов и в наши дни).
Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №2 Э.И. Иванова Из Средневековья в XXI век 2013.pdf (0,4 Мб)
ЯрГУ
В сборник включены статьи студентов как исторического факультета ЯрГУ им. П. Г. Демидова, так и из других вузов — участников международной конференции ЯрГУ «Путь в науку» 2012 г. Материалы конференции включают следующие разделы: Всеобщая история, История России, История Ярославского края, Музеология и охрана объектов культурного и природного наследия. Социально-культурный сервис и туризм. Материалы публикуются в авторской редакции
Усиление социальной роли женщин объясняется демографическими проблемами. <...> на курултае, провозгласил себя ханом всей Монголии и присвоил титул Чингис хан, который обозначает в переводе <...> Этот формуляр ничем не отличался, кроме перевода на язык, понятный местному населению3. <...> Остальные авторы, пишущие по данной проблеме, вслед за Н. М. <...> Для анализа проблемы было выбрано 5 популярных велофорумов: Р.А.С.Т.А.
Предпросмотр: Путь в науку материалы студенческой научно- практической конференции.pdf (0,7 Мб)
Автор: Антюфеева О. А.
М.: Директ-Медиа
Учебное пособие посвящено раскрытию особенностей организации археологических парков и музеев «под открытым небом». Эти объекты на практике реализуют задачи сохранения, охраны и популяризации археологического наследия. Освещаются история возникновения археологических парков, современная практика их формирования и тенденции развития. В пособии представлены рекомендации по проектированию археологических парков и других типов музейно-археологических комплексов, раскрыты особенности музеефикации, интерпретации и экспонирования объектов археологического наследия.
В России проблема сохранения и использования объектов культурного наследия, и в частности памятников <...> Иными словами, интерпретацию наследия можно охарактеризовать как перевод информации с научного языка <...> археологического наследия, необходимо указать и возможные риски и негативные последствия в процессе перевода <...> Далее следует провести анализ территории, выявить главные проблемы участка проектирования. <...> Проблемы музеефикации археологических памятников / Н. М.
Предпросмотр: Археологические парки и музеи «под открытым небом» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Первые известные иконы Пермской епархии представляют собой изображения в сочетании с пространными переводами <...> Ключевые слова: иконопись, христианизация, теология, письменность, перевод. Al. Yu. Kotylev. <...> проникновения в специфику мышления средневекового философа подтверждает предположение о том, что Стефан в своих переводах <...> Он может быть переведен на другой язык (примером такого перевода является создание виртуальной экспозиции <...> . п. 5) Снижения государственного и общественного интереса к краеведческой и музейной деятельности, перевод
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №4 (10) 2013.pdf (1,1 Мб)
М.: Институт Наследия
В сборнике представлены статьи, подготовленные по итогам Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Экспозиционная деятельность музеев-заповедников и современные музейные практики в контексте реализации Стратегии государственной культурной политики на период до 2030 года: проблемы брендирования территорий» (26–27 ноября 2020 г.). Авторы — музейные и научные сотрудники, работники туристской сферы, преподаватели и аспиранты — рассматривают вопросы поиска и актуализации новых культурных брендов в деятельности музеев под открытым небом (музеев-заповедников). Значительное внимание уделяется выявлению и анализу современных практик театрализации музейно-экспозиционного пространства.
контент стал понятен для всех и каждого, музей начал использовать и привлекать разнообразные техники перевода <...> Николаи «Имение Монрепо в Финляндии. 1804» в переводе И. И. Городинского. Рис. 3. <...> кенотафа, и фрагмент, посвященный этому памятнику, из поэмы Николаи на языке оригинала (немецкий) и в переводе <...> христианского священника и миссионера младшего Пауля Эрнста Георга Николаи на английском языке и в переводе <...> Среди них были и гости из-за рубежа, для которых музейные гиды осуществляли перевод на родные языки.
Предпросмотр: Экспозиционная деятельность музеев-заповедников и современные музейные практики проблемы брендирования территорий. Сборник научных статей по итогам Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (26–27 ноября 2020 г.).pdf (0,9 Мб)
Автор: Никифорова В. В.
Свиток
В восемнадцати километрах к югу от Смоленска, там, где струится среди древних курганов река Сож, где за пределами большого города открываются холмистые дали, находится заповедное Талашкино.
Музей «Русская старина» (так он стал называться после перевода в Смоленск) явился первым в России общедоступным
Предпросмотр: Талашкино.pdf (23,7 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
постановлением ЦИК СССР в связи со 150летием со дня основания города был переименован в Сыктывкар (в переводе <...> Другим способом этнизации публичного пространства города является перевод названий улиц, официальных <...> Немецкое слово Dasein, переведенное Бибихиным как «присутствие», имеет и другой традиционный перевод <...> Бибихин старается подчеркнуть своим переводом, что речь идет о неком трудноуловимом событии, которое <...> Систематический отказ от перевода Dasein превращает это последнее в нечто невыразимое, в абсолютное απαξ
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №1 (3) 2012.pdf (0,6 Мб)
ЯрГУ
В сборник включены статьи аспирантов и студентов победителей научной конференции исторического факультета ЯрГУ им. П. Г. Демидова 2010 года. Сборник включает разделы «Всеобщая история», «Отечественная история», «История Ярославского края», «Музейное дело и охрана историко-культурного наследия», «Социально-культурный сервис и туризм».
. �. 281–285. 5 О тонкостях перевода см.: Ibid. �. 284. 6 Об int�rnundinum см.: B�sni�r M. <...> Перевод эдикта был осуществлен Б. А. Рановичем и опубликован в 1933 году1. <...> Проблема сохранения архитектурного наследия П. <...> Немаловажной проблемой сейчас является ее реконструкция. <...> Конечно, у Центра туризма есть проблемы.
Предпросмотр: Путь в науку сборник научных работ аспирантов и студентов исторического факультета.pdf (0,6 Мб)
Издательство КемГИК
В сборнике рассматриваются вопросы становления современной музейной терминологии и развития музеев России в условиях быстроразвивающихся информационно-коммуникационных технологий, в том числе для актуализации и музеефикации наследия. В сборнике представлены научные статьи, посвященные актуальным теоретическим и практическим проблемам музеологии, особое внимание уделяется вопросам развития музеев и учреждений музейного типа в условиях цифровизации культуры.
претерпели пока изменений; уточнение или изменение устаревших формулировок; выявление новых понятий и перевод <...> Путаница зачастую возникает при переводе, вероятно, еще и некачественном, с английского языка, в котором <...> экспонирования, практика, целью которой является поиск языка и точного выражения с целью осуществления перевода <...> Как справиться с этой проблемой небольшим музеям своими силами? <...> Сохранение культурного наследия – одна из актуальных проблем современности.
Предпросмотр: Музеи России в условиях цифровизации культуры.pdf (1,1 Мб)
Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества:
образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Еще одна проблема. <...> Затем ставим детей перед новой проблемой. <...> (Впрочем, многое определяет перевод; в данном случае – И.Козлова.) <...> У.Блейк Поэзия с трудом поддается переводу. Такая как у Блейка – тем более. <...> Что передает, а что, может быть, и теряет каждый вариант перевода?
Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №4 А. МЕЛИК-ПАШАЕВ В единстве с миром. Искусство и художественное развитие ребенка. Вып. I 2013.pdf (0,3 Мб)
Автор: Гендина Наталья Ивановна
Издательство КемГИК
Необходимость формирования информационной культуры музеолога продиктована требованиями к профессиональной информационной подготовке, которые содержатся в ФГОС ВО и профессиональных стандартах «Хранитель музейных ценностей», «Специалист по учету музейных предметов», «Экскурсовод (гид)». В учебнике впервые обосновывается необходимость формирования информационной культуры музеологов в условиях цифровой трансформации музейного дела. Цель учебника – дать целостное представление об особенностях информационной подготовки современных музейных профессионалов. Особое внимание уделяется технологиям информационного поиска и аналитико-синтетической переработки источников информации в едином электронном информационном пространстве, методикам подготовки и оформления результатов информационной деятельности музеолога. Учебник адресован студентам вузов, ведущих подготовку музеологов, сотрудникам музеев, осваивающим новые информационно-коммуникационные технологии, а также специалистам системы дополнительного профессионального образования, обеспечивающей повышение квалификации и переподготовку музейных кадров.
Корни проблемы Ч. <...> Страхове», «Переводы Н. Н. Страхова, «Переписка Н. Н. <...> Сообщить о проблеме 16. <...> В связи с ... большое значение приобрела проблема ... Интерес к проблеме ... обусловлен ... <...> Этический кодекс ИКОМ для музеев / перевод на рус. яз. и редакция М.
Предпросмотр: Информационная культура музеолога.pdf (0,6 Мб)
ЧГИК
В настоящее издание вошли доклады и выступления участников VIII Лазаревских чтений. Доклады девяти секций распределены по соответствующим разделам сборника материалов. В первую часть включены: «Фольклор в условиях тотальной глобализации: фольклор и фольклоризация», «Литературный фольклоризм: соотношение устной и письменной традиции», «Язык как “опыт мира”: варианты взаимосвязи языка и мира», «Традиционная культура как архетипическая матрица современного культурного пространства». Вторую часть составили: «Эхо песенной традиции в современном музыкальном пространстве», «Аспекты культуры в контексте истории: традиции и современность», «Традиции этнопедагогики в образовательной и воспитательной среде», «Традиции этнической топонимики и графические стереотипы в современном дизайне», «Традиционализм и неотрадиционализм современного праздничного быта: архаика и модерн».
[перевод с английского] ОСОБЕННОСТИ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ЗАЩИТЫ ЧЕЛОВЕКА В ЭКСТРЕМАЛЬНОЙ СИТУАЦИИ ........ <...> В переводе: Но не испугает нас вражья сила, Ибо в Вифлееме радость нам явилась. <...> Славянские переводы апокрифов появились, вероятно, вместе с переводами текстов Священного писания в кирилломефодиевский <...> Mixaylova) are used. 1 Перевод на русский язык – с. 117–118 настоящего издания. <...> Ansprüche an der 1 Перевод на русский язык – с. 148–151 настоящего издания.
Предпросмотр: VIII Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры в современном культурном пространстве ренессанс базовых ценностей» Ч. 2.pdf (0,9 Мб)
Издательство КемГИК
Сборник включает статьи, в которых рассматриваются актуальные вопросы искусствоведения, культурологии, музееведения, социально-культурной деятельности, педагогики, туризма, экономики и менеджмента социально-культурной сферы, информационно-коммуникационных технологий.
стихов 13 1.1.4 Циклы стихов 6 1.1.5 Отдельные стихотворения 96 1.1.6 Сонеты 4 1.1.7 Акростихи 1 1.1.8 Переводы <...> Перевод студентов на обучение с использованием информационнокоммуникационных технологий (далее – ИКТ) <...> было в кратчайшие Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 120 сроки, до момента перевода <...> С переводом студентов Белорусского государственного университета культуры и искусств с марта по май 2020 <...> Поднимается экологическая проблема, а также проблема соотношения природного и человеческого.
Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия. Т.1 .pdf (2,2 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Можно сказать, что перевод непереводимого оказывается носителем информации высокой ценности» [13, с. <...> Причем русский перевод знаменитой песни в его честь явно приукрашивает героя («Ах, мой милый Августин <...> Феноменология внутреннего сознания времени: пер. с нем. / сост., вступ. статья, перевод В. И. <...> В переводе на язык лингвистики комплементарность приводит к образованию ассоциативной сети. <...> В самой общей форме «перекодирование» может быть определено как процесс и результат перевода исходного
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №2 (20) 2016.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кокшенева Капитолина Антоновна
М.: Институт Наследия
Книга исследует концепт «русская культура», отражающий национальное культурное самосознание последней трети XX-го – первых десятилетий XXI века, а также наиболее характерные для данного периода практики культурного наследования. Основанием для анализа служит массив текстов научного и публицистического характера и те художественные произведения (литературные, театральные, акционное искусство), авторы которых проявляли свое отношение к таким константам русской культуры, как «Родина и родная земля», «свои и чужие», «классика», «национальное» и «космополитическое», «слово» и «правда», «истина», «совесть», «святое», «грех», «личность», «душа», «вера», «любовь», «свобода», «славянофилы и западники», «патриоты и либералы», «государство и интеллигенция». Вместе с тем, учитывая, что национальное культурное самосознание, проявляемое в системе образов того или иного произведения, достаточно редко являлось предметом культурологического научного внимания, в монографии ставится задача обнаружить и описать теоретические и исторические аспекты национального самосознания в отечественной культуре (преимущественно в театре). «Век классиков», когда были философски осмыслены и художественно проявлены разные культурные типы, и станет фундаментом понимания культуры современной. Художественные практики – по преимуществу современного театра – позволят проанализировать те культурные «механизмы» наследования, среди которых основное внимание уделяется наследованию классики.
В языке более 80 % заимствований со стороны, всех можем понять почти без перевода – тюрок, романцев, <...> Меньше было бы проблем. <...> «Опыт непонимания» тут принципиален, и совершенно не связан с проблемой перевода литературного повествовательного <...> Вместо заключения Immersive theatre значит в переводе «театр вовлечения». <...> Кстати, о переводе на английский.
Предпросмотр: Концепт «русская культура» и современные практики культурного наследования..pdf (0,2 Мб)
Издательство КемГИК
Сборник включает статьи, в которых рассматриваются актуальные вопросы искусствоведения, культурологии, музееведения, социально-культурной деятельности, педагогики, туризма, экономики и менеджмента социально-культурной сферы, информационно-коммуникационных технологий.
накопленных за десятилетия работы с фотографией: изменение цвета и экспозиции фотографии в редакторе, перевод <...> Что касается термина «постер», в переводе с английского он означает «плакат», «афиша». <...> Понятие «пикториальный» означает (в переводе с английского pictorial) «живописный». <...> Знаковые и смысловые барьеры: избыток специальной терминологии, невозможность перевода текста с иностранного <...> Слыша слово «клип», люди чаще всего соединяют его с музыкой, видео, и это не случайно, поскольку в переводе
Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия. Т.1.pdf (2,0 Мб)
ЧГИК
Настоящее издание – материалы всероссийской конференции, проведенной в Челябинске в рамках определения проблематики, организации научно-исследовательских изысканий и формирования творческих и научных групп на ближайшие три года с целью поиска обоюдовыгодного сотрудничества в рамках ШОС и БРИКС. В сборник вошли статьи историков, биологов, экологов, культурологов, краеведов, музейных и архивных работников, библиотекарей, учителей и преподавателей вузов, магистрантов и студентов – всех тех,
кто занимается сохранением, продвижением и популяризацией природного и культурного наследия Урала. В издании освещаются история края в лицах и зданиях, природных явлениях и населённых пунктах, подняты острые вопросы экологической безопасности региона, роль социокультурных и образовательных технологий в сохранении и продвижении природного и культурного наследия края. Особое внимание уделено музейным, архивным и библиотечным технологиям XXI века в работе с пользователями.
Коэффициент перевода экономической оценки природного ресурса в ежегодную оценку: – для лесных ресурсов <...> «Урал» – слово тюркского происхождения, в переводе обозначающее «пояс». <...> В дословном переводе с английского языка звучит как «длинное чтение». <...> Он подарил музею «Капитанской дочки» перевод романа А. С. Пушкина на японский язык. <...> В переводе с тюрского «Миассу» означает топкая или болотистая река.
Предпросмотр: Природное и культурное наследие Урала материалы 9-й всерос. науч. -практ. конф. (Челябинск, 8 июня 2018 г.).pdf (1,0 Мб)
ЧГИК
Настоящее издание – материалы очередной, уже ставшей традиционной ежегодной конференции. Сформировалась актуальная проблематика научно-исследовательских изысканий, посвящённых Уралу, сформированы творческие и научные группы в рамках сотрудничества учёных стран ШОС и БРИКС. В сборник вошли статьи историков, биологов, экологов, культурологов, краеведов, музейных и архивных работников, библиотекарей, учителей и преподавателей вузов, магистрантов и студентов – всех тех, кто занимается сохранением, продвижением и популяризацией природного и культурного наследия Урала. Отличие данного издания – акцент на работах молодых исследователей, нынешних студентах старших курсов и магистрантах вузов Урала, которые рассматриваются продолжателями исследовательских традиций сложившихся научных школ. Выделены разделы, посвящённые персоналиям, литературно-художественный – по отношению к молодёжи это база для изучения и продолжения традиций, «делания жизни с кого», в том числе и в литературном творчестве. Особое внимание уделено образовательным, музейным и библиотечным технологиям XXI века в работе с пользователями музеев, архивов, библиотек по продвижению культурного наследия Урала.
«МяскяйТау» в переводе с башкирского значит «Ведьмина гора». <...> «Урал» – слово тюркского происхождения, в переводе обозначающее «пояс». <...> В дословном переводе с английского языка звучит как «длинное чтение». <...> Он подарил музею «Капитанской дочки» перевод романа А. С. Пушкина на японский язык. <...> В переводе с тюрского «Миассу» означает топкая или болотистая река.
Предпросмотр: Природное и культурное наследие Урала материалы 10-й Всерос. ( с международным участием) науч. -практ. конф. (Челябинск, 14 июня 2019 .pdf (1,0 Мб)
ЧГИК
Материалы 50-й Всероссийской научной конференции молодых исследователей включают статьи аспирантов, магистрантов, студентов, отражающие актуальное состояние проблем социокультурной сферы.
Однако после перевода башкир в гражданское сословие доля малых семей увеличилась. <...> Само слово «этюд» происходит от французского étude, что в переводе означает «изучение». <...> Ядро понятия кроется в его переводе. <...> В их деятельность входят покупка авторских прав, переводы, издания. <...> Прежде всего, это семантизация новой лексики посредством контекста, толкования, перевода.
Предпросмотр: Культурные инициативы 50 Всероссийская научная конференция молодых исследователей (Челябинск, 5 апреля 2018г.).pdf (1,4 Мб)
М.: Институт Наследия
Сборник охватывает широкий круг проблем, раскрывающих особенности сохранения и использования историко-культурного наследия на приграничных территориях России с Казахстаном. Исследователи вписывают историко-культурную тематику в более широкий контекст политических и экономических отношений, миграционных процессов, национальной и культурной политики двух стран, что дает основу для понимания природы и особенностей историко-культурного наследия регионов.
К одной из проблем относится ситуация, когда транспортные магистрали пересекают российско-казахстанскую <...> Проблемы возникают, если техника на полях случайно пересекает границу, или если на этом участке дороги <...> Бытовых проблем очень много. <...> В «Стратегии-2050» была поставлена задача модернизации казахского языка и перевода алфавита на латиницу <...> Также отсутствует тема деревни и проблемы села.
Предпросмотр: Историко-культурное наследие как механизм укрепления единства российской нации на приграничных территориях России c Казахстаном. .pdf (0,3 Мб)
Автор: Алексеев Ю. В.
М.: Проспект
В учебнике рассматриваются проблемы, организационные формы и методы градостроительства, связанные с охраной объектов культурного наследия. В томе I освещаются особенности отечественного и зарубежного законодательства в этой области, теоретические основы охраны объектов культурного наследия и регенерации исторических мест. Раскрываются сложившиеся подходы в исследованиях и разработках исторической среды. Даются обоснования направлений исследования, разработки мероприятий по сохранению объектов культурного наследия. Рассматриваются особенности различных объектов:
исторических поселений, архитектурных ансамблей, историко-культурных и природных комплексов. В томе II освещаются основные задачи охраны объектов культурного наследия на уровнях территориального планирования, градостроительного зонирования, установления градостроительных регламентов, разработки проектов планировки. Раскрываются принципы установления зон охраны объектов культурного наследия, их границ, градостроительных регламентов. Даются обоснования эффективных средств регенерации. Рассматриваются направления разработки мероприятий по сохранению и регенерации исторических поселений, достопримечательных мест. Выявляются специфические особенности функционально-планировочной организации, использования принципов композиции в регенерации исторической среды в условиях применения действующего законодательства.
Близость социально-символических кодов к вербальному языку, их условность облегчает перевод этих кодов <...> Градостроительные мероприятия по охране объектов культурного наследия 339 муниципальных нужд, о переводе <...> Одновременно было принято решение о переводе части старообрядцев в единоверие. <...> 2-й этап 1-й очереди реализации: 1) территория восточной части Преображенского богаделенного дома (перевод <...> стеной Преображенского богаделенного дома и северной стеной Никольского единоверческого монастыря (перевод
Предпросмотр: Объекты культурного наследия. Том 1 и 2. Учебник.pdf (0,7 Мб)
Автор: Абрамова Полина Валерьевна
Издательство КемГИК
Учебный словарь ориентирован на овладение терминологическим аппаратом, необходимым для подготовки квалифицированных специалистов в сфере музееведения. Дефиниции раскрывают основные понятия прикладного и теоретического музееведения, а также необходимые трактовки терминов смежных с музееведением дисциплин. Словарь построен по алфавитному принципу. Содержит 642 термина-статьи. Для удобства ориентации в материале словарь снабжен предметным указателем, также в словарных статьях присутствуют перекрестные ссылки. Учебный словарь является справочным изданием и не заменяет собой учебную и научную литературу.
наследия, в структурировании музейной сети России и Музейного фонда Российской Федерации, в решении проблем <...> МУЗЕОГРА́ФИЯ, -и, ж. – раздел культурологии, рассматривающий комплекс проблем музейности (музеальности <...> развития общинных музеев, экомузеев и других музеев нового типа, ориентированных на решение актуальных проблем <...> ТЕЗАВРИ́РОВАНИЕ, -я, ср. – музееведческая теория, исследующая с позиций аксиологического подхода проблемы <...> ЦИФРОВИЗА́ЦИЯ МУЗЕ́ЙНАЯ, -и, ж. – длительный, сложный и многоаспектный процесс перевода производственных
Предпросмотр: Музейные термины и понятия смежных с музееведением дисциплин.pdf (0,5 Мб)