Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685835)
Контекстум
  Расширенный поиск
821

Художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2255 (3,55 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
251

№ 126 [Грани, 1982]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Но это моя проблема. <...> Английский перевод: The Russian Empire. Its People, In stitutions and Resources. <...> Для перевода мы выбрали три главы. <...> Струве Читайте в нем: БОГОСЛОВИЕ И ФИЛОСОФИЯ • Новые переводы псалмов. <...> Frankfurt/Main 80, Flurscheidev«g 15 или me банковским переводом на Konto 2 412 75Б.

Предпросмотр: Грани № 126 1982.pdf (0,1 Мб)
252

Записки полиграфиста. Ч. 2

Автор: Иванов Александр
СПб.: Издательско-полиграфическая ассоциация высших учебных заведений

Во второй части «Записок полиграфиста» автор в своей увлекательной манере продолжает рассказ о развитии полиграфии в начале и середине 90-х годов прошлого века. Сюжет основан на реальных событиях. Именно в те времена, о которых повествует А. Иванов — с 1993 по 1996 год, — формировалась будущая «элита» России, на смену которой позже пришли идеологически другие люди. Действие происходит в Политехническом (ранее — Техническом) университете Санкт-Петербурга в период, когда закончилась жесткая смена политико-экономического строя в стране. Как говорит сам автор: «В те времена еще было возможно своим умом и энергией построить карьеру без помощи протекций. Через пару десятилетий кумовство и непотизм станут определяющими при назначении на ту или иную должность». На основе фактов рассказано о руководителях университета и их вкладе в становление типографского дела в Политехе.

Как ты это будешь делать — твоя проблема. — Хорошо. <...> Возникли вопросы организации снабжения, а также перевода всех рабочих официально на сдельную оплату труда <...> Своему начальнику скажите, что это я вас вызвал и послал, а то могут быть проблемы. <...> Компьютер только появился, и мы видим большие проблемы с этим. <...> я. — Проблемы всегда есть.

Предпросмотр: Записки полиграфиста. Часть 2.pdf (0,1 Мб)
253

№ 114 [Грани, 1979]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

На титуль ном листе значилось: „Перевод с английского". <...> Проводив ший совещание заместитель главного редактора от резал сухо: — К переводу приступайте сегодня <...> Ведь при переводе липа шибает в нос еще сильнее. <...> Происходит перевод того, что должно быть, может быть видно взором духовным, в пря мое воображение. <...> Проблема бытия обращается в проблему нации или быта, проблема нации сужает ся до проблемы определенной

Предпросмотр: Грани № 114 1979.pdf (0,1 Мб)
254

№ 173 [Грани, 1994]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

"Екатерина" в переводе с греческого на русский язык означает "всегда чистая". <...> Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. <...> Именно этой проблеме и будет посвящено все дальнейшее. <...> И поэтому она понятна каждому без перевода. <...> "Посее"-Филиап| Дослав»» по обратному адресу на бланке перевода ISBN 5-85824-002-Х Copyright ОАО «ЦКБ

Предпросмотр: Грани № 173 1994.pdf (0,1 Мб)
255

№9 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

На Западе та же проблема, там все даже хуже. <...> республике начался как раз после капитуляции в Хасавюрте, когда, скажем, Яндарбиев подписал указ о переводе <...> Случится по-настоящему грандиозный триумф — и оснований говорить о переводе первого президента РФ из <...> Стельмаха, четырехтомник Збанацкого, двухтомник Мушкетика, двухтомник Ананьева на украинском, украинские переводы <...> Содержание, в принципе, понятно и без перевода — «дичайшие агрессивнейшие московиты», «завшивленные и

Предпросмотр: Роман-газета №9 2018.pdf (0,2 Мб)
256

№12 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

, — то не их проблемы, то наши с тобой проблемы. <...> Ни подлинник, ни один из русских переводов. <...> Но в его романе «Белая собака» (перевод с французского Е. <...> Перевод с английского Ирины Марголиной. <...> НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ Маградзе Давид. Жизнь в Венеции. Перевод с грузинского Николая Голя. II-149.

Предпросмотр: Звезда №12 (0) 2024.pdf (2,1 Мб)
257

№7 [Звезда, 2023]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Это не внутрисемейная проблема. <...> Здесь и далее переводы с финского языка Э. <...> Перевод Ф. Сологуба. 2 Т. 1. С. 279. Перевод Н. <...> Перевод А. Ладинского. 4 Т. 3. С. 209. Перевод А. <...> Проблема творчества — это проблема взаимодействия семантики (смысло вого содержания) и син так сиса (

Предпросмотр: Звезда №7 2023.pdf (2,0 Мб)
258

№1 [Звезда, 2025]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Как будто все наши проблемы в этом памятнике. <...> Проблема искусства — это проблема не артиста, а публики, воспринимающего. <...> Здесь начинается проблема сегодняшнего искусства. <...> Пишут не об истории — пишут о проблемах. <...> Два соседствующих здесь стихотворения посвящены, пожалуй, главной проблеме, волнующей поэта, — проблеме

Предпросмотр: Звезда №1 (0) 2025.pdf (2,1 Мб)
259

№10 [Москва, 2020]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Он был экспертом Парижской академии по проблемам мирового баланса и согласия. <...> Но это его проблемы! Я живу в городе Ноль Один Двадцать. Это недалеко отсюда. <...> Без Ист, без сегодняшней Ист, у мирового сообщества появится слишком много проблем. <...> — Для начала — на перевод с церковнославянского. — А зачем переводить? Я умею... — Хм, умеет он... <...> Приведу начало этого стихотворения в переводе А.П. Панцова: Ну вот и Север! Что ж!

Предпросмотр: Москва №10 2020.pdf (0,1 Мб)
260

№14 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

А потом потихоньку создали обстановку для его перевода в другую епархию. <...> Под давлением местных властей Совет, наконец, настоял перед Патриархией на его переводе. <...> Он сопровождал его при всех переводах, неизменно занимая должности секретаря епархиального управления <...> И проблемы надо как-то решать. <...> Частично эти проблемы сохраняются и в настоящее время.

Предпросмотр: Роман-газета №14 2020.pdf (0,6 Мб)
261

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2020]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(Здесь и далее подстрочный перевод автора статьи Н. О.). <...> Шерали останавливается и на проблемах перевода и изда ния произведений русских поэтов В. <...> Шерали также осмысляет вопросы литературных взаимосвязей и перевода. <...> (Перевод Л. Симоновой.) <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2020.pdf (1,6 Мб)
262

№3 (67). Том 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2010]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Работа с текстом сводится в основном к его переводу на русский язык и ответам на вопросы. <...> Дети не могли длительно сосредотачиваться на чтении и переводе текста. <...> В русском переводе с параллельными местами. – Минск : Корпорация «ПИКОРП», 1994. 2. Даль, В. И. <...> На этом этапе происходит перевод цели воспитания в цель деятельности учащихся. <...> (Перевод автора) Пробелам родственно то, что составляет иронический подтекст.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (67). Том 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2010.pdf (0,6 Мб)
263

№8 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Просыпаться всегда было для него проблемой. <...> Вот в чем проблема: есть два знания, и я располагаю одним, а он — другим. <...> (Перевод Игнатия Ивановского) Уже вырисовывается конфликт. <...> В переводе А. Левенко предложение, в котором оно звучит, просто пропущено. В переводе И. <...> Сразу начинаются проблемы с банком.

Предпросмотр: Звезда №8 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
264

№9 [Звезда, 2025]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Есть вещи, которые в переводе звучат пошло, но пофранцузски — вполне естественно. <...> Я ведь не прочь, только сейчас понял, много проблем решу разом. Ну же!» <...> Но сходный появился в переводе книги: Dovlatov S. Ours. A Russian Family Album. <...> итоге в проблему соотношения между существованием и бытием. <...> В 2015 году роман вышел и в Петербурге (перевод Я.

Предпросмотр: Звезда №9 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
265

№3 [Звезда, 2021]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Стихотворения и переводы А. С. <...> Однако вскоре выявилась проблема. <...> Перевод Анны Рахманько. <...> Перевод Ксении Коноваленко. <...> Перевод Анны Рахманько. ДАРЬЯ ОБЛИНОВА. Фредрик Бакман. Тревожные люди. Перевод Ксении Коноваленко.

Предпросмотр: Звезда №3 2021.pdf (0,2 Мб)
266

Юрист от Бога. Воспоминания о Станиславе Антоновиче Хохлове [биограф. справочник]

М.: Проспект

Книга содержит воспоминания о выдающемся российском правоведе, одном из главных создателей Гражданского кодекса Российской Федерации Станиславе Антоновиче Хохлове (1941–1996). Воспоминаниями делятся его коллеги, друзья, одноклассники, ученики, родные и близкие. Приводится биография С. А. Хохлова в основных событиях, фактах и датах. В книгу также включены фотографии, в том числе иллюстрирующие воспоминания.

У меня были проблемы и русским языком. <...> А проблем было множество. Один из примеров. <...> Я помню, как профессор Рахманкулов смешно рассказывал о трудностях с переводом кодекса на узбекский язык <...> Сергеевича Алексеева, кандидат филологических наук, доцент, директор СанктПетербургской высшей школы перевода <...> , профессор кафедры перевода ИИЯ Российского государственного педагогического университета имени А.

Предпросмотр: Юрист от Бога. Воспоминания о Станиславе Антоновиче Хохлове. Биографический справочник.pdf (0,1 Мб)
267

Ныряльщик: страницы из жизни Немилова.

[Б.и.]

Главный герой новой книги петербургского (ленинградского) автора, вопреки тенденциям современной литературы, не столько действует, сколько чувствует и рассуждает: о жизни и смерти, религии и вере, о времени и о слове. И тем не менее его подчас противоречивые размышления неуклонно сопрягаются с современностью, предоставляя заинтересованному читателю возможность продумать не вполне, быть может, четко поименованное здесь.

Мировые и внемирные проблемы, как встарь, легче всего да вались обсуждению на кухне, невзирая на иронию <...> Нельзя ж судить по переводу, как вы верно говорите. <...> — Для наших целей даже русский перевод сгодится. — Вы облегчили мне задачу. <...> К месту сказать, один из переводов слова «еврей» это и значит — «проходящий мимо». <...> Политологи ломают головы и перья (даже если пишут на компьютерах) над неразрешимой проблемой: вправе

Предпросмотр: Ныряльщик страницы из жизни Немилова..pdf (0,6 Мб)
268

№1 [Москва, 2025]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Только перевод может чтото исказить, если он неточен. <...> Самой большой проблемой оказались командировки в Беларусь. <...> До университета он занимался штангой, заработав себе какие-то проблемы с сердцем. <...> Необходимо всегда помнить, что перевод с церковнославянского языка на русский — это не перевод с одного <...> Понимаете, в чем дело: ведь это колоссальный труд — подготовить такой перевод.

Предпросмотр: Москва №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
269

№9 [Москва, 2010]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Проблема решается хорошим котом. <...> Однако нельзя признать и того, что язык славянского перевода абсолютно безупречен. <...> Изучение истории славянского перевода Св. <...> славянской Библии и ее критическое издание для обоснованных предложений по усовершенствованию языка перевода <...> на славянском языке, причем издавать их нужно с лингвистическими комментариями, но без параллельного перевода

Предпросмотр: Москва №9 2010.pdf (0,3 Мб)
270

№6 [Москва, 2011]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Автор нескольких книг стихов, переводов, эссе. <...> А в чем проблема-то? Проблема в интерпретации исторических фактов. <...> Это не только русская проблема, это проблема известна многим обществам, более, может быть, обеспеченным <...> Перевод с болгарского В.Латынина. <...> Перевод Н.Стефановича. Выпуск подготовила Марина ПЕРЕЯСЛОВА.

Предпросмотр: Москва №6 2011.pdf (0,3 Мб)
271

№2(94) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2017]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Иначе регионализация способствует переводу образования в режим развития самого человека и социокультурной <...> Егоровым зарегистрировано 113 текстов) и в переводе на русский. <...> Благодаря опубликованным переводам на немецкий язык, передачам радиостанции «Немецкая волна» творчество <...> Приведем пример перевода текста на русский язык: «Что же является для человека самым большим несчастьем <...> В переводе на русский язык эти названия звучат как „стройная женщина‟, „златовласая женщина‟, „белая

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2(94) 2017.pdf (0,5 Мб)
272

№10 [Детская Роман-газета, 2022]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Марина Цветаева Отец и его музей Перевод А. Эфрон Художник Ю. <...> Все это время она занималась литературными переводами, жила не только в Москве, но и за городом. <...> Иллюстрация из английского перевода Младшей Эдды, 1847 г.

Предпросмотр: Детская Роман-газета №10 2022.pdf (0,2 Мб)
273

Чемесова, А. Е. "Мы - птицы разного полета..." / А. Е. Чемесова, О. А. Цадкин // Грани .— 1990 .— № 158 .— С. 123-162 .— URL: https://rucont.ru/efd/341722 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Чемесова

Раздел посвящен переписке Чемесовой А. Е. и известного французского скульптора Цадкина О. А.

Если они на француз ском языке, то мы взяли Бы на себя их перевод на рус ский язык. <...> рукописи И вот почему: я както рассказал моему издателю мемуаров, что собираюсь позволить часть их для перевода

274

Исповедь кардера — 2

Автор: Малов Алексей
М.: КНОРУС

Русь всегда славилась своими «левшами», не изменилась ситуация и сейчас. Не зря ведь большинство специалистов американской Силиконовой долины имеют русские корни. В продолжении фантастического романа о приключениях кардера Изи Питерского и его команды читатель вновь сможет оценить изворотливость и выдумку новых русских хакеров. Более того, теперь они работают на страну, для ее блага и процветания, создавая свой аналог известной долины разработчиков в США — Русскую Таежную опушку. Подпольная битва между кибер-войсками НАТО и русскими хакерами, противостояние спецслужб великих держав — со всем этим и многим другим читатель сможет познакомиться в книге Алексея Малова «Исповедь кардера — 2».

Так вот именно после этих экспериментов он и попросил перевода подальше от людей. <...> Мысли о сне ушли на второй план, выдвинув насущные проблемы на первый. <...> За скобками спора остается и главная проблема, о которой предупреждал еще Г. <...> С Интернетом там вроде тоже проблем нет, местечковые провайдеры присутствуют. <...> Решал многие вопросы и дилеммы, проблемы и конфликты.

Предпросмотр: Исповедь кардера 2.pdf (0,1 Мб)
275

№6 [Звезда, 2023]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

О ЛЮБВИ «Любите друг друга — и все ваши проблемы будут разрешены», слышим мы. <...> на фоне проблемы смысла нашего существования. <...> Перевод М. Кузмина. <...> Перевод с немецкого Наталии Хольцмюллер. Иллюстрации Никаса Сафронова. <...> Русский язык перевода заслуживает отдельной похвалы.

Предпросмотр: Звезда №6 2023.pdf (1,9 Мб)
276

№7 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

В ней был спрессован опыт скорбеть и утешать сквозь мерный перевод. <...> Читали переводы. Совершенно ужасные! <...> , то в области философии интересовала меня проблема времени. <...> Синий том в твердом переплете, перевод Б. Л. <...> ), а также статьи самого художника в обратном переводе.

Предпросмотр: Звезда №7 (0) 2024.pdf (1,9 Мб)
277

№6 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Автор многих книг прозы, публицистики, переводов и критики. <...> Давайте продолжать, Машкин. 1 Перевод автора. 38 РОМАН-ГАЗЕТА 6/2024 те появиться должен новый перевод <...> Задание было прежним: из старого перевода сделать новый. <...> Обработка готового перевода стоила издательству дешевле, чем перевод с нуля. <...> Выходит, когда вокруг установился прочный, почти сорокалетний мир и у народа наконец исчезла проблема

Предпросмотр: Роман-газета №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
278

№ 187 [Грани, 1998]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Новые переводы 127 Александр ЗОРИН. "...Мы с тобой заложники мира сего". 131 ДНЕВНИКИ. <...> Сергея Довлатова поражала более щекотливая сторона проблемы. <...> Щекотливая сторона проблемы — "почему меня еще любят... ?" <...> Гигантскую работу проделал над переводами "Сонетов" Мицкевича Вильгельм Левик. <...> Перевод с польского В.

Предпросмотр: Грани № 187 1998.pdf (0,1 Мб)
279

№4 (72). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2011]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

были организованы в целях «маринизации» всей учебной работы школ, подготовки учителей к этой работе, перевода <...> Щетников полагает, что «перевод доклада Минковского («Raum und Zeit» – М. Г.) <…>, выполненный А. <...> ирландского поэта и оккультиста Уильяма Батлера Йейтса «The Wind among the Reeds» (1899) – в русском переводе <...> Кей (в русском переводе вышла в 1905 г.) стала манифестом «свободного воспитания». <...> Проблемы общения.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (72). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
280

№1 [Москва, 2018]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Нет, проблема стоит совершенно иначе. <...> О том, что из перевода сцены явления Чичикова городу и миру в немецких переводах что-то очень важное <...> Но если бы одной только бедностью исчерпывались его жизненные проблемы! <...> Проблема, возможно, в этом. <...> Самая большая для нас проблема — это наш род, наши дети.

Предпросмотр: Москва №1 2018.pdf (0,1 Мб)
281

Вокруг света с Камерным театром

Автор: Аскоченская Татьяна Александровна
М.: Весь мир

В своей книге засл. арт. РФ Татьяна Аскоченская рассказывает о творчестве режиссера Б.А. Покровского и дирижера Г.Н. Рождественского, в содружестве создавших Музыкальный камерный театр (1972–2018), который с ошеломляющим успехом гастролировал во многих городах СССР и мира. Её книга – летопись театра, история создания таких оперных шедевров как «Нос» Д.Д. Шостаковича, «Похождения повесы» И.Ф. Стравинского и многих других спектаклей. В ней отражена повседневная жизнь театра, даны зарисовки театрального «закулисья» с присущими ему радостями, горестями, интригами, победами и поражениями.

На этом наши проблемы не закончились. <...> У меня начались проблемы с рукой. <...> , где, расхвалив мой перевод, рекомендовала его напечатать. <...> С солистами больших проблем не было. <...> Единственная проблема возникла утром.

Предпросмотр: Вокруг света с Камерным театром.pdf (0,3 Мб)
282

№ 71 [Грани, 1969]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Английский перевод вышел в США и Великобритании несколько раньше русского издания и по лучил отклик в <...> Предисловие и перевод Я. Трушновича Стр. 88 Цена 8.40 нем. марок В США и Канаде 2.50 ам. дол. М. <...> И, кажется, только внешние проблемы? Тилия. <...> Но как это проявляется в решении проблемы жирномолочности? <...> Я не придавал этому *) В русском переводе «Там внизу», М., 1911.

Предпросмотр: Грани № 71 1969.pdf (0,1 Мб)
283

№3 [Знамя, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

а перевод мог вполне сплясать с листа). Что-то магнетическое было в этом человеке. <...> — стихотворение N ka , в моем переводе, предсказуемая мистификация. <...> Чаще всего, с обыденными звуками в нашей жизни проблем не возникает. <...> Это как два человека подразумевают только им знакомую проблему. <...> Ты понимаешь, сколько проблем всем создал? Я промолчал.

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
284

№8 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Нет проблем — ставка сейчас свободна. <...> Был человек — были проблемы. И с ним, и у него, и от него. А тут ни проблем, ни человека. <...> Нет, «канон», в переводе с греческого, — «правильный образец». <...> А могло ли быть иначе, если проблемы новой России не экономические или политические; это проблемы культуры <...> Пока что это единственный перевод «Путешествия в Сибирь» в России.

Предпросмотр: Сибирские огни №8 2004.pdf (0,4 Мб)
285

Рости. Письма о Канаде / Рости // Грани .— 1954 .— № 24 .— С. 87-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/336020 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Рости

Очерки эмигранта о жизни в Канаде, ее природе и Национальных парках, ее людях, ее культуре, канадских женщинах.

приходит и куда уходит он; так бывает со всяким рожден ным от Духа», — вспомнилось мне из рус ского перевода

286

№ 128 [Грани, 1983]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Получили ли перевод, который мне обещали по слать для Вас? <...> Перевод — не знаю его литературных досто инств, но весьма близок к подлиннику. <...> Меньшинство склонялось к переводу богослужения на живой русский язык. <...> Главной проблемой фильма была проблема до стойного противника Шульгину. <...> Frankfurt/Main ВО, Flurscheideweg 15 лги те банковским переводом па Копго 2 4J2 755.

Предпросмотр: Грани № 128 1983.pdf (0,1 Мб)
287

№ 80 [Грани, 1971]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Подписную плату следует посылать: почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV • VEBLAG D <...> Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dresdner Bank, Frankfurt/М. <...> Ронкина, переведенных во Владимирскую тюрьму (их био графии см. ниже) и ставит ряд важнейших проблем, <...> Приговор: перевод обоих во Владимирскую тюрьму до конца срока (см. открытое письмо Александра Даниэля <...> в Нью-Йорке всеамериканской конференции профессоров и преподавателей славянских языков и литератур проблемы

Предпросмотр: Грани № 80 1971.pdf (0,1 Мб)
288

Полное собрание сочинений и писем. Т. 3. Ч. 1. «Сумерки»; Стихотворения 1835—1844 годов; Juvenilia; Коллективное; Dubia

Автор: Боратынский Е. А.
М.: Языки славянской культуры

В третий том Полного собрания сочинений и писем Е.А. Боратынского входят все стихотворения, не опубликованные в начальных томах издания, - стихотворения, составившие сборник «Сумерки» (1842), тексты, не вошедшие в «Сумерки» или написанные после их выхода, а также сочиненные Боратынским в соавторстве с другими поэтами и приписанные ему. Все стихотворения сопровождаются текстологическими комментариями, содержащими исчерпывающие сведения о рукописных источниках и истории публикации текстов Боратынского (в специальной статье также детально рассматриваются проблемы текстологии его поздней лирики). В состав тома включены отклики критики на сборник «Сумерки», фотокопии автографов и вспомогательные указатели.

Боратынского, также с параллельным текстом французского авто перевода: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 54. <...> Скотта (франц. перевод романа «Антиквар»), Дж. Г. Байрона (франц. перевод «Абидосской невесты»), Ф. <...> текстологической проблеме, не раз обсуждавшейся в связи с «Сумерками», — проблеме выбора основного тек <...> Проблема определения редакторского вмешательства Н. Л. <...> Незначительность разночтения не снимает проблемы выбора источника текста.

Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. 3. Ч. 1. «Сумерки»; Стихотворения 1835—1844 годов; Juvenilia; Коллективное; Dubia.pdf (0,6 Мб)
289

Полка. О главных книгах русской литературы : сборник статей Т. 1

М.: Альпина нон-фикшн

В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В первые два тома этого издания вошли 60 статей — о русской литературе со времени Древней Руси до 1917 года.

Тогда Козлов занялся поэзией и переводами. <...> Суть проблемы состояла в следующем. <...> Все эти переводы активно читались и оказывали влияние; один из французских переводов был опубликован <...> Занимается переводами с английского и идиша. <...> Занимается переводами с английского и идиша.

Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
290

№5 [Звезда, 2022]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Стихотворения и переводы» (СПб., 2020). <...> Профессиональный секрет / Перевод Л. Цывьяна // Звезда. 2000. № 1. <...> Перевод Л. Остроумова. 27 Тибулл Альбий. Элегии. Книга первая. I. Перевод Л. Остроумова. 28 Вайль. <...> Altra Ego / Перевод Е. Касаткиной // VI. C. 74, 75. 36 Бродский И. <...> Перевод С. Швец.

Предпросмотр: Звезда №5 2022.pdf (2,2 Мб)
291

№ 138 [Грани, 1985]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Подписную плату следует посылать почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV-VERLAG D 6230 <...> Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konfo 2 412 755, Dresdner Bank. <...> Моя работа-пере водчика, толмача, перевод речи авгуров на нормальный человеческий язык. <...> Ее английский перевод может выйти в свет в этом году в издательстве Duke University Press 249 Copyright <...> И чего * Привожу в переводе с английского. 274 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис

Предпросмотр: Грани № 138 1985.pdf (0,1 Мб)
292

№11 [Роман-газета, 2023]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

В переводе «стоянка осла». <...> Взялся я за перевод, честно говоря, из-за денег. — Ещё бы даром. <...> «Хава нагила» в переводе «Давайте радоваться», танец ликования. Это мне драмодел Яша объяснил. <...> Было в сарае полно всякой всячины, тутти-кванти, в переводе с итальянского. <...> Смотрите, в России не получилось даже перевода времени Церкви на новый стиль.

Предпросмотр: Роман-газета №11 2023.pdf (0,1 Мб)
293

№4 [Москва, 2011]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Глаза открыть целая проблема — веки пудовые. И видения, эти воспоминания... <...> У него на своей сковороде те же проблемы. А Господь за все спросит. <...> На пару суток. — По проблемам форума, Варенька? <...> Но вот решено отрасль спасать — в том числе путем перевода на гражданские рельсы. <...> Они впервые публикуются в русском переводе (отметим удачный, на наш взгляд, перевод А.П.

Предпросмотр: Москва №4 2011.pdf (0,4 Мб)
294

Карабчиевский, Ю. Тоска по Армении / Ю. Карабчиевский // Грани .— 1980 .— № 116 .— С. 38-183 .— URL: https://rucont.ru/efd/349336 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Карабчиевский

В повести «Тоска по Армении» дается образ города и даже целой страны, где герой впервые почувствовал себя в полноте своей сущности: «здесь я был настоящим русским и здесь я был настоящим евреем, и то и другое –без всякой ущербности, легко и достойно, и как хотел».

Я сначала тоже говорю: „Простите, нельзя ли — и так далее, но потом при выкаю и сразу, без перевода, <...> Недоста точность перевода простейшей фразы мгновенно обнаруживает эту тайную особость, обнаружива ет, <...> Остающиеся вне перевода особенности, если попытаться их сфор мулировать, могут звучать в нем очень честно <...> Поэзия — явление узко нацио нальное, поскольку все переводы — фикция, в луч шем случае — сообщение о <...> И эта поверхностность и вторичность должны особен но резать глаз в переводе.

295

№ 86 [Грани, 1972]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Перевод с чешского •— С. Тарасова. Проф. Ота Шик родился в 1919 г. в Пильзене. <...> Выше я упомянул о проблеме капиталовложений. <...> Это — важная проблема. <...> О переводе хотелось бы сказать лишь то, что он гладкий и точный. <...> Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dresdner Bank,

Предпросмотр: Грани № 86 1972.pdf (0,1 Мб)
296

А путь и далёк, и долог (воспоминания геолога

Автор: Латыпов Юрий
М.: БИБЛИО-ГЛОБУС

В книге, насыщенной остросюжетными событиями, прослеживается судьба мальчишки, мечтавшего стать военным штурманом дальнего плавания, но попавшего случайно в геологическую экспедицию. Жизненный расклад, некоторые случайности и закономерности, а также встречи с неординарными людьми, превратили его сначала в опытного геолога-практика, и затем судьба, повернувшись, направила его в академическую научную среду, которая была предназначена стать его стихией и жизненным смыслом. Автор полагает, что страницы книги позволят читателям пробудить у них лучшие воспоминания и душевные волнения об их собственных самых удачных или курьезных жизненных ситуациях. Для широкого круга читателей, особенно любящих единение с природой.

Все ожидаемые и неожиданные бытовые проблемы были решены. <...> Зато не было проблем с яйцами и утиным мясом. <...> Это было вдвойне удобно: я сдавал необходимые «тысячи» перевода на русский, совершенствуя знание иностранного <...> При переводе на русский язык оба эти подразделения стали называться «Тетракоралла». <...> Особенность палеонтологии заключается не в проблеме вида.

Предпросмотр: А путь и далёк, и долог (воспоминания геолога.pdf (0,3 Мб)
297

№ 164 [Грани, 1992]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Нет проблем, сказал Сергей. <...> Немного далеко стоят от на сущных проблем, а так ничего. <...> Нельзя сказать, что эта проблема для нас нова. <...> Нельзя сказать, что эта проблема для нас нова. <...> Подписную плату следует посылать, почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV-VEF1LAG D-

Предпросмотр: Грани № 164 1992.pdf (0,1 Мб)
298

№2 [На русских просторах, 2023]

Историко-литературный журнал.

У Рафаэля появилась мама, но с деньгами была всё та же проблема. <...> Николай Сарафанников опубликовал большую рецензию на мой перевод романа Б. <...> Перевод Р. Герра. Париж: Альбатрос. 6. <...> Чудесный перевод Бунина «Песни о Гайавате», как и другие его переводы, сделаны с подстрочника. <...> «Джоконда» в переводе с итальянского означает «весёлая женщина».

Предпросмотр: На русских просторах №2 2023.pdf (0,3 Мб)
299

Поэтика театральности в творчестве Шекспира

Автор: Пимонов Владимир Иванович
М.: ФЛИНТА

Опираясь на разбор сюжета, метафор и мотивов в пьесах Шекспира, прежде всего в «Гамлете», автор разрабатывает оригинальную литературоведческую концепцию театральности. В ней делается акцент на персонаже, который видит мир глазами автора-драматурга, режиссера и актера. В свете поэтики театральности Гамлет неожиданно предстает перед читателем в роли Homo scribens — Человека пишущего, создателя письменных текстов для театра.

В переводе А. <...> Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. <...> Проблема Гамлета // Анненский И. Книга отражений. — М., 1976. — С. 166. <...> Избранные статьи и переводы. — М., 1954. — C. 456. <...> Проблемы поэтики Достоевского. — М., 1978. 337. Бахтин М.М.

Предпросмотр: Поэтика театральности в творчестве Шекспира.pdf (0,5 Мб)
300

№24 [Роман-газета, 2025]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

подготовка по созданию Российской коммунистической партии со своим ЦК и центром в Ленинграде с последующим переводом <...> Достоевского, и мне хотелось бы, чтобы эта книга была вступительным исследованием италь янского перевода <...> По совету Кожинова «Проблемы творчества Достоевского» были переименованы в «Проблемы поэтики Достоевского <...> Когда я показывал куски переводов М. <...> трудное и в то же время посвоему «наивное», «естественное» овладение реальными формами самой жизни, «перевод

Предпросмотр: Роман-газета №24 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 46