821Художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Со циальные проблемы тоже начали интере совать Жида довольно рано. <...> вины, проблема преступления и наказания, проблема мирового зла. <...> Марков — О проблемах современной музыки; Е. Шугаев — Кртзпс современной архитектуры; С. <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; НАркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р.
Предпросмотр: Грани № 14 1951.pdf (0,1 Мб)
Автор: Завьялова Елена Евгеньевна
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии представлены теоретические основы художественной реинтерпретации, раскрыта методика компаративного анализа, предложены приемы работы по сопоставлению литературных ремейков и их претекстов. На сегодняшний день аналогов настоящему изданию не существует. Многие из рассмотренных автором современных произведений еще не попадали в поле зрения специалистов-филологов.
В широком смысле — это истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык. <...> Важный аспект проблемы отмечает М.В. <...> В контексте обозначенной проблемы значимым представляется вывод В.П. <...> Занимался литературным переводом с японского и английского языков. <...> Переводы. — М.: Художественная литература, 1990. — 463 с. 65. Маньковкая Н.Б.
Предпросмотр: Проблемы реинтерпретации русской литературной классики.pdf (0,3 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Начался перевод земель в индивидуальное жилищное строительство. <...> Останавливают проблемы медицины. <...> Без проблем. <...> Тогда начинаются проблемы… Водки? <...> Михайлова из его рецензии на перевод «Фауста», выполненный Н. П.
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2012.pdf (0,5 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
Перевод отца в Москву, о чем «хлопотал» Корней Иванович, не состоялся — папа этого не хотел. <...> Затащить их на второй этаж не составило проблем для двух девчонок. <...> Перевод Тамары Казавчинской // Новый журнал, № 318, 2025. Классик о классике. <...> Клоц показывает, как лагерные рассказы, оказавшись за рубежом, столкнулись с новой проблемой — проблемой <...> адекватности перевода.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №5 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Вывод: император купил оригинал манускрипта вместе с подстрочным переводом автора. — То есть наоборот <...> Перевод. и не вздумайте сообщать в полицию. <...> Потому что «Малахия» в переводе с древнееврейского означает «светлый», «просвещенный». <...> Работала преподавателем английского языка в онлайн-школе Skyeng, письменным переводчиком в бюро переводов <...> Речь о проблеме новизны как таковой. Прибегну к сравнению.
Предпросмотр: Москва №8 2020.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Французский перевод. Ты ведь понимаешь по-французски? <...> Переложить начисто — не проблема. — Вот черновики как раз не проблема, а начисто — не каждый умник сможет <...> и проблемы». <...> И в чем проблема твоя — человеческая проблема? <...> Мы очень остро почувствовали эту проблему.
Предпросмотр: Москва №10 2017.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Он ждал перевода в другую команду и вдр^т — тюрьма! <...> Поэтому проблема времени есть главный объект на ших размышлений и тревог. <...> В 3'aiK.Tro4eHitte — о переводах. Нсисакой литерачуриой гпраеки ног, Образ.цы:... <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н.Осипов и Р.
Предпросмотр: Грани № 23 1954.pdf (0,5 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Не переживай, всем места хватит. — Никаких проблем! <...> И уже про себя: «Во-вторых, не тебя, а Петрарку в переводах лазурных О. М. — извини!» <...> Ключ к общественным проблемам — учение о личности. <...> Но на фоне домашних проблем даже Шаляпин показался ему нехорош. <...> Переводы английских стихов Юджина Ли-Гамильтона, приятеля Бутурлина, выполненные М. Калининым.
Предпросмотр: Звезда №8 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Краснов пожал плечами и наставительно заметил: — Проблема одной семьи может вырасти в проблему всего <...> Бурение я остановил. — В чем проблема? <...> Уголь на складах — проблема социально-экономическая. <...> необходимо реально увеличивать угольную составляющую в производстве электроэнергии и начинать возвращение и перевод <...> А Энергетическая стратегия должна подкрепляться государственной Программой перевода ТЭС с газа на уголь
Предпросмотр: Сибирские огни №9 2003.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Работает в Матенадаране и занимается переводами с венгерского. <...> Женское имя Маквала в переводе с грузинского — «ежевика». <...> Вот в апреле книгу переводов выпустили, — улыбнулась я. — А! <...> А в чем проблема? Ведь все пока хорошо. <...> Если стоит, проблем нет. Кроме тех, что я создаю себе сам.
Предпросмотр: Москва №8 2018.pdf (0,1 Мб)
Издательский дом ВГУ
Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре русской литературы филологического факультета Воронежского государственного университета.
«Соединение и перевод четырех Евангелий» Л.Н. Толстого: цель создания (вступление к книге). <...> Соединение и перевод четырех Евангелий. Глава четвертая. Нагорная проповедь / Л.Н. <...> «Ты это я»: проблема познания и самопознания в сказке Л.Н. <...> Разрешение проблемы понимания у Кэмпбелла. <...> Герменевтика и ее проблемы / Г.Г.
Предпросмотр: Герменевтика художественного текста .pdf (1,2 Мб)
Бурятский государственный университет
В монографии исследуется бурятская поэзия второй половины
ХХ — начала XXI в., выявляются закономерности формирования
философской лирики, определяются особенности миропонимания
бурятских поэтов, обусловленные мифосознанием. Определяется
своеобразие художественных традиций в бурятской поэзии. Прослеживаются
жанровые тенденции, выявляются мотивы и образы в
лирике Д. Улзытуева, Л. Тапхаева, Б. Сыренова, Г. Раднаевой,
Р. Шоймарданова, Н. Нимбуева, Б. Дугарова.
Книга адресована литературоведам, студентам-филологам, всем,
кто интересуется бурятской культурой.
Несомненно, переводы Б. <...> Проблема изучения поэтического творчества авторов-билингвов представляет собой сложную проблему, отсы <...> Улзытуева «Жизнь че ловека» (к проблеме поэтики буддизма) // Литература и религия: проблемы взаимодейстивя <...> Улзытуева «Жизнь че ловека» (к проблеме поэтики буддизма) / Д. Ч. <...> Проблема символа и реалистическое искусство / А. Ф.
Предпросмотр: Бурятская философская лирика мифопоэтические основы и традиции .pdf (0,4 Мб)
[Б.и.]
Всеволод Гаршин прожил на этом свете всего тридцать три года.
Возраст Христа. Его часто и сравнивали с Христом, библейским пророком, апостолом, мучеником.
Я ничего не знал прекрасней и печальней Лучистых глаз твоих и бледного чела,
Как будто для тебя земная жизнь была
Тоской по родине недостижимо-дальней, —
сказано было на его могиле.
Гаршин мало написал. Собрание его сочинений — одна небольшая книжка. Но из тех, что «томов премногих тяжелей». Герои Гаршина вместе с автором страдают, бьются над решением «жгучих вопросов», которые «каждый день, каждый час, каждое мгновенье» ставит перед ними жизнь и ответ на которые они найти не в силах, гибнут в стремлении положить душу свою за други своя, но жить иначе не умеют. «Есть таланты писательские, сценические, художественные, — писал Чехов о Гаршине, — у него же был особый талант — человеческий. Он обладает тонким, великолепным чутьем к боли вообще». С таким талантом трудно жить долго...
Книга Владимира Порудоминского — повествование о жизни
писателя, которому, по собственным его словам, «каждая буква стоила каплю крови», повествование о гаршинском времени, в котором рядом с главным героем жили и творили Тургенев и Лев Толстой, Репин и Верещагин...
(Перевод много симпатичнее уроков и, уж конечно, шитья на машинке — сказать Евгению, чтобы написал в <...> », очень славной повести Мериме, перевод бездельный, хотя один из толстых журналов (благодаря, конечно <...> Будучи в Англии, он навестил Спенсера, вел речь о переводе трудов британского ученого на русский язык <...> Деньги, конечно, махонькие, ничтожные, мать крутится как умеет — переводы, уроки, шитье на машинке. <...> от работ, забот и всяких сложностей жизни», как с нарочитым пренебрежением, побранивая «вопросы» и «проблемы
Предпросмотр: Грустный солдат.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гурвич Эдуард
М.: Человек
«... И я решил написать биографию Лобанова-Ростовского - человека с необыкновенной жизненной историей. Впрочем, выявились и другие причины, побудившие меня взяться за эту книгу. В частности, параллели - несомненно дерзкие, прямые и косвенные - проходящие не только через детские и отроческие годы, но и через наши столь разные и в то же время схожие эмигрантские судьбы».
Зато сколько оставил стихов, сколько замечательных переводов! <...> Жить стали ещё хуже – ведь отец нелегально подрабатывал переводами. <...> Проблем со школьными дисциплинами у Никиты, тем не менее, не было. <...> Проблем с вывозом не было. <...> Да, проблема бездетности для него действи тельно болезненная.
Предпросмотр: Дерзкие параллели. Жизнь и судьба эмигранта.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
А окрыленные их успехами, и на Восточном фронте ребята устремились вперед. 30-й дивизией после перевода <...> интересен священнику масштабом своей личности, вместившей и строительство в Алтынске Народного дома, и переводы <...> Оказывается, это в переводе с английского «универмаг». А что, на нашем языке нельзя? <...> А вот с конем для маршала жукова начались проблемы. <...> Кстати, дьявол в переводе с древнегреческого означает «клеветник».
Предпросмотр: Москва №6 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ходасевич В. Ф.
М.: Статут
Книга воспоминаний, повествующая о некоторых выдающихся представителей русской литературы начала XX столетия, одновременно отразила жизненный опыт и житейскую мудрость одного из них – ее автора В.Ф. Ходасевича. Известный прежде всего своими стихами, он был также мастером умной, красивой и увлекательной прозы. Вряд ли можно подобрать слова, которые характеризовали бы метод Ходасевича-мемуариста лучше и точнее, чем это сделал он сам в очерке, посвященном Андрею Белому: «…Надо учиться чтить и любить замечательного человека со всеми его слабостями и порой даже за самые эти слабости. Такой человек не нуждается в прикрасах. Он от нас требует гораздо более трудного: полноты понимания».
Понять, что же произошло в те критические для нашей страны времена, – проблема не только историков и <...> Это проблема всего нашего общества. <...> Петербурге я снова пролежал с месяц, а так как есть мне и там было нечего, то я принялся хлопотать о переводе <...> (нем.). – Примеч. ред. 2 – Проблемы с жилищным управлением (нем.). – Примеч. ред. 3 Места, где устраивают <...> Все попытки высвободить его, добиться хотя бы перевода в Москву, оказались тщетны.
Предпросмотр: Некрополь Воспоминания..pdf (0,3 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Твои проблемы, сложный ты мой. <...> Короткое время у него будут проблемы с ориентировкой в пространстве. <...> Надо все-таки разобраться с этой новой, непрошено возникшей проблемой. <...> Перевод богослужения на русский будет равнозначен поруганию иконы. <...> Однако изданий с параллельным переводом на русский язык тоже недостаточно.
Предпросмотр: Москва №11 2011.pdf (0,1 Мб)
Автор: Пушкин Александр
М.: Альпина Паблишер
Историческая драма о Смутном времени — и главная русская историческая драма вообще. Опираясь на Шекспира и Карамзина, Пушкин смешивает языки и стили и открывает в русской истории глубокую психологическую проблематику. А также главная русская идиллия: история любви и спасения на фоне бунта, бессмысленного и беспощадного.
читать произведения Шекспира поанглийски в силу слабого знания языка и знакомился с ними по французскому переводу <...> года он с не удовольствием писал своему другуиздателю Петру Плетнёву, что после появления немецкого перевода <...> Проблема самозванства живо интересовала Пушкина. <...> По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов. <...> Пушкин и проблемы реалистического стиля. — М.: Гослитиздат, . C. . 68 Там же. 69 Там же.
Предпросмотр: Борис Годунов. Капитанская дочка.pdf (0,1 Мб)
Автор: Махлис Леонид
«Господи, напугай, но не наказывай!» – это первая часть задуманной трилогии об истоках и парадоксах т. н. «третьей волны» русской эмиграции. Книга выстроена на стыке двух жанров – иронической прозы и интеллектуальной мемуаристики. Литературный проект автора вмещает бесценный опыт соприкосновения с удивительными людьми и судьбами – от глав государств и нобелевских лауреатов до террористов и агентов внешней разведки КГБ, от детей репрессированных вождей русской революции до детей казненных заговорщиков Третьего рейха. В числе прочего автор рассказывает, как обедал с Арманд и Свердловым, как его соблазнял взяткой председатель Совета министров СССР, об особенностях медвежьей охоты в лагерной зоне на Колыме, о склонности слонов к классовой борьбе и о выдающейся роли мышей в правозащитной деятельности.
Проблема обострилась в разгар студенческой поры. <...> – Понимаете, у меня проблемы с отчетностью. <...> Скажите, неужели и у вас эти проблемы? <...> – воскликнул он и потребовал от Повицкого обратный перевод на русский. <...> У вас проблем с дрессурой нет).
Предпросмотр: Господи, напугай, но не наказывай!.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
А в Америке, кажется, литературы, которая ставила бы эти проблемы, нет. <...> Но почему же они не говорят, как решить все эти проблемы?! <...> В 1929 году появился французский перевод, в 1924 англий ский перевод в Америке, в 1927 году чешский перевод <...> Но вот еще последняя проблема. <...> Но проблема перенаселеннос ти планеты волновала ее, не давала ей спать.
Предпросмотр: Грани № 32 1956.pdf (0,0 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Слышится звонок, приходит почтальон с денежным переводом. В комнате разгорается ссора. <...> Подошли к воротам черного Юмагула (перевод И. Каримова)). <...> Это я теперь, когда сам стал отцом, так думаю (перевод И. Каримова)). <...> (Счастью Гульямал предела нет (перевод И. Каримова)). <...> (Стоило закрыть глаза – наступил день (перевод автора)).
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 3. 2013.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Без проблем тогда, в «Минск» — выше там, знаешь? <...> Перевод денежCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 92 ПЕТР КРАСНОВ ный на Ларису <...> За перевод Тито заплатили хороший гонорар. <...> Неудивительно, что они часто называли Тито «Старый» (другой вариант перевода — «Старик»). <...> Проблема духовного оскудения — одна из вневременных.
Предпросмотр: Москва №10 2011.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Здесь ведь те же проблемы И все те же увечья. Нет сложней теоремы, Чем душа человечья. <...> Так и живем — как ляжет карта, Былых проблем не вороша. <...> Кухно дополнил переводами стихов трех немецких поэтов. Надо сказать, что у А. <...> Кухно это был не первый опыт поэтического перевода. <...> Кухно, поместивший в книге «Березовые колки» переводы стихов своих немецких друзей.
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2007.pdf (0,5 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Донец Проблема истины и ее решение Лениным С. Левицкий Безумие рационализма НАУКА Н. <...> Вот и «Ведьмы» у меня нету, только во французском переводе. <...> Перевод чицы. Васькиного заместителя. — В чем дело, тетя? <...> Языковая проблема, стоящая перед авто ром и заключающаяся отчасти в передач? <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г.
Предпросмотр: Грани № 16 1952.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Это со всемирно-человеческого языка будет перевод-с... <...> Эта проблема — может быть, центральная духовная проблема совре менности •— была близка Максимову в первом <...> Я еще вернусь к толстовскому разрешению этой проблемы. <...> Проблема покаяния всегда тесно связана с проб лемой катарсиса. <...> далее в сборнике двух парал лельных переводов стихов Георгия Иванова.
Предпросмотр: Грани № 92-93 1974.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
За все время пре бывания в Китае, Бакич получил один перевод в 25 тысяч рублей от Анисимова приблизительно <...> Здесь проблема техники должна заступить место социальной проблемы. <...> Каменев помнит первые месяцы эпохи НЭГТа, если он помнит, что было положено в основу перевода предприятий <...> Необходимо было бы к переводам этой книги на узбекский и киргизский языки —они печатаются одновременно <...> Цены на книги указаны в золотых рублях и подлежат переводу на советские де нежные знаки по курсу червонца
Предпросмотр: Сибирские огни №1-2 1923.pdf (0,8 Мб)
СПб.: Гриф
В ряду художественной и документальной прозы о Великой Отечественной войне эта книга представляется несколько необычной: она соединяет то, что не принято публиковать вместе – подлинный документ, дневник фронтовика и простые рассказы
мальчишки военного времени, написанные спустя десятилетия после Победы, когда этот мальчишка стал известным писателем. Публикуемый текст, как диалог через время – сменяющие друг друга голоса отца и сына дополняют друг друга, создают единый образ и позволяют услышать и увидеть что-то новое в панораме далёких героических лет.
Он сразу решил главные наши проблемы. <...> Возможно, бригадный инженер хотел «перехватить» в момент перевода «приглянувшегося» ему командира. <...> В переводе с местного, самарского наречия на русский язык это означало: зачем кричит, дурак? <...> вымотанные, а дома надо и постирать, и обед нашей голодной братве сготовить, из чего сготовить – тоже проблема <...> и сама не пошла… Моя мама была большой оригинал: она считала, что я сам должен решать свои школьные проблемы
Предпросмотр: Большой букет подснежников.pdf (2,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В переводе с санскрита его название означает «Мистерия йоги». <...> К примеру, лингвистика – это наука о языке, перевод с одного языка на другой возможен, тщательное изучение <...> С XIV в. получает распространение конструкция аккузативу кум инфинитиво, особенно в переводах с латинского <...> Перевод ряда частей и подразделений МВД и учреждений ФСИН на контрактный принцип комплектования, появление <...> Студенты анализируют тексты, делают самостоятельный перевод, сравнивают переводы различных авторов, тем
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (88) 2015.pdf (0,5 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Рубрику «Переводы с казенного на русский» слушали по сети разные люди в разных местах — это был вертел <...> Но и время-то на самом деле без перевода — только шестой час. Перед крыльцом Хозяина три машины. <...> Пришел Хозяин и разрешил 10 % моих проблем: покупает 10 экз. «Провинции». <...> Потом он милостиво оглашал собственный перевод прочитанного — для непосвящённых. <...> выходит…» * * * Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Покаяние (метанойя) это в переводе
Предпросмотр: Сибирские огни №6 2007.pdf (0,6 Мб)
Автор: Головко Вячеслав Михайлович
М.: ФЛИНТА
Художественная философия писателя рассматривается на материале как литературных произведений, так и других форм словесно-организованного повествования (эпистолярное наследие, статьи, рецензии, биографические очерки, речи и т. д.). В системе литературоведческого анализа актуализируются методологические принципы и подходы, определяющие современную парадигму философии литературы. Взаимосвязь социально-исторического, философского и универсального (космического, натурфилософского) в мировоззрении и творчестве И. С. Тургенева исследуется при освещении формирования художественных идей в контексте философствования. Проблематика философии литературы в аспекте «философия в литературе» реализуется в практике изучения воззренческих констант эстетического мира писателя-мыслителя, бытийного содержания его произведений, художественной антропологии, онтологической поэтики, этнокультурных и межкультурных контекстов философско-мировоззренческих исканий писателя, интертекстуального пространства его философского диалога с предшественниками и современниками.
Гёте: «...Гёте как поэт, — писал он в рецензии на перевод «Фауста» М. П. <...> Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко. 1844. СанктПетербург» и др. <...> Избранное. — М.: Гос. изд-во детской литературы, 1963. — С. 490 (перевод Н. Ман). <...> Аверинцев считал, что такой перевод начала проповеди не совсем точен. <...> Познание и перевод.
Предпросмотр: И.С. Тургенев искусство художественного философствования.pdf (0,4 Мб)
Автор: Скибина Ольга Михайловна
Пособие содержит лекции и методические рекомендации по курсу «История русской литературы (Литература рубежа XIX-XX веков). Предназначено для студентов, магистрантов, учителей литературы и преподавателей-филологов. Печатается по решению кафедры литературы, журналистики и методики преподавания литературы. Протокол №8 от 18 марта 2021.
Основные проблемы чеховедения. <...> иностранных романов: «Ненужная победа, «Тысяча одна страсть, или Страшная ночь», «Грешник из Толедо» (Перевод <...> Перевод А.Чехонте)». <...> В 1903 г. за перевод «Песни о Гайавате» писатель был удостоен Пушкинской премии. <...> Центральной проблемой творчества Л.Андреева представляется проблема метода. Принадлежность Л.
Предпросмотр: ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Литература рубежа XIX-XX веков).pdf (0,6 Мб)
Автор: Аношкина (Касаткина) Вера Николаевна
[Б.и.]
Два столетия живет литературное наследие Федора Ивановича Тютчева, волнуя современников поэтическими созданиями, полными глубоких философских раздумий о мире и страстных порывов человеческого сердца. Особая роль поэта в русской литературе определяется и образом жизни (22 года провел вне родины, в Германии), и складом личности (не стремился публиковать свои произведения и активно участвовать в литературной жизни) и особенностями его творчества, сущность которого составляют «вечные вопросы» о вселенной и мире земном, о жизни и смерти, о красоте, о любви, о человеке, его душе, судьбе, о времени, истории, судьбе России и Славянства.
(Перевод В. А. <...> (Перевод В. А. <...> (Перевод В. А. <...> (Перевод В. А. <...> (Перевод С. М.
Предпросмотр: Тютчев Ф.И. Лирика.pdf (0,2 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Нет проблем добыть рябчика когда угодно и без собаки. <...> Потому что любая проблема чревата жертвами. <...> Нам надо решить две проблемы. <...> Панченко, но этот английский поэт подарил Минакову уроки примирения, которые он усвоил через перевод, <...> Я не сразу-то и сообразил, что это перевод с английского из Анны Бронте (1820—1849).
Предпросмотр: Сибирские огни №11 2011.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
В трехтомной антологии публикуются произведения писателей, публицистов, деятелей культуры: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.А. Бестужева-Марлинского, В.И. Соколовского, И.В. Бентковского, Я.В. Абрамова, С.В. Фарфоровского, Н.И. Воронова, К.Л. Хетагурова, Г.Н. Прозрителева, Г.А. Лопатина, – в разное время живших на Северном Кавказе, в Ставрополе, подвергшихся ссылке на Кавказ или гонениям со стороны властей, а также
исследования Н.А. Котляревского, Л.П. Семенова, И.П. Лейберова, Н.В. Маркелова и др. о них и об их творчестве. Произведения «опальных» связаны с нашим краем, Северным Кавказом. Русские писатели проложили пути к взаимопониманию народов России, их произведения способствуют строительству мира в многонациональном регионе. В первом томе печатаются
произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.А. Бестужева-Марлинского, а также работы о них.
Книга снабжена справочным материалом.
перевод – 1841; в дальнейшем известен под названием «Следопыт»), «Пионеры» (1823, русский перевод – <...> Поэма посвящена, собственно, проблеме кровомщения. <...> (Перевод О. <...> Важную роль играли проблемы взаимоотношений России и кавказских народов. <...> Проблема взаимоотношений народов, взаимовлияния языков и культур – важнейшая и интереснейшая проблема
Предпросмотр: Опальные Русские писатели открывают Кавказ в 3 т. Т. 1.pdf (0,2 Мб)
Литературно-художественный и общественно-политический журнал.
Там бабушка разыскала завуча и объяснила возникшую проблему. <...> будет спросить у внука, что это значит, по-английски он хорошо понимает… Хотя Антонине безо всякого перевода <...> Нет урока — нет проблемы с диктантами, нет двойки! <...> Разрабатывалась проблема использования горючих сланцев. <...> Елизавета Андреевна стремилась лишний раз не волновать его житейскими проблемами.
Предпросмотр: Аврора №3 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
(перевод с итальянского) Земную жизнь пройдя до середины, споткнулась память. <...> Статья представляет собой перевод сокращенного варианта докторской диссертации «Polyphony of «The First <...> , и перевод плохой» — говорит поэт. <...> С того момента, как поэт расстался с Россией, прошло: В оригинале — двадцать с лишним, А в переводе — <...> Подписную плату следует посылать: почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV-VERLAG D-6230
Предпросмотр: Грани № 103 1977.pdf (0,1 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
Однажды Хлудов попросил найти ему переводы с английского, в качестве подработки: – Язык-то я неплохо <...> Выбора не было: или перевод в Заполярье, или увольнение из ар мии. Отец выбрал последнее. <...> Ноу проблем! Ноу проблем! И, засмеявшись, пошел вверх. Мы – за ним. Конечно, ноу проблем, дойдем. <...> С утра на почте перевода денег из Смоленска не было, так что снова пришлось звонками теребить бухгалтерию <...> В начале сентября получил я из реставрационной мастерской перевод на 259 р. 13 к., что заработал за летний
Предпросмотр: Под часами. № 18. Кн. 2.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
праву могут горУпошшаемая в другой былине матер» Л**"**^ Юговичей, по легенде — сестра князя ЛлДва перевода <...> Перевод Е. Ш. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Евг. <...> Каждая из этих попыток оставила кое-что после себя но ни одна из них не дала цельного решения проблемы <...> описанием 11 или иной обстановки, или фактов, Mjr/bKo целью поставить читателя перед ' ли или иными проблемами <...> философского юциального характера Проблем поставлено много, но книга повящена двум главнейшим вопросам
Предпросмотр: Грани № 4 1948.pdf (0,0 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
Все проблемы стягивались к одной: обуздать павианов. К счастью, он научился их распознавать. <...> Проблема в том, что я чувствую, будто всё написал. Нечего мне больше сказать миру. <...> Тогда будет решена проблема и бессмертия человека. <...> У нас есть очень успешные примеры продажи прав, переводы наших книг на другие языки. <...> Она и сама, похоже, только чувствует, но не осознает суть проблемы.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №6 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Оруэлл Джордж
М.: Альпина нон-фикшн
Публикация дневников Оруэлла — важное и долгожданное литературное событие, возможность заглянуть в мир человека, оказавшего влияние на мировую политическую мысль XX века. Решив стать писателем, Оруэлл отказался от неплохо оплачиваемой работы и перебивался случайными заработками; желая понять жизнь бедняков и побыть в их шкуре, он бродяжничал, совершал вылазки в лондонский Ист-энд. Тяжелый труд шахтеров, выращивание овощей и цветов, покупка керосина, устройство загонов для цыплят, размышления о трагедии Второй мировой войны и картины бомбардировок Лондона — Оруэлл записывал все, и все впоследствии становилось материалом для его статей и книг. Рукописи своих художественных произведений Оруэлл, как правило, уничтожал, а дневники хранил, и часто в машинописном виде. Дошедшие до нас и подготовленные к печати Питером Дэвисоном записи дают представление о жизни Оруэлла, начиная с уборки хмеля в 1931 году и до последних дней жизни писателя в больнице в 1949.
«Aгентство Kнига-Cервис» Москва 2020 ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ ДНЕВНИКИ Подготовлены к печати Питером Дэвисоном Перевод <...> Brownell Orwell Introduction and notes copyright © 2009 by Peter Davison © Издание на русском языке, перевод <...> Получает «компенсацию», ш. в неделю, но уже говорят о переводе его на «частичную компенсацию» — <...> Перевод: «Боюсь, Франция заключит полный альянс с Германией . <...> Лодка завелась сразу, так что проблема, должно быть, в чрезмерной смазке.
Предпросмотр: Дневники.pdf (0,2 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
(Хотя проблем было много.) <...> Вот что значит перевод! А шутка это или нет — не поняли. Кто их знает, этих русских?.. <...> Скаба выдержал паузу и сказал много раз повторяющиеся потом слова: «Проблемы! Проблемы! Проблемы! <...> У нас одна проблема — побудувати комунiзм». То есть построить. <...> Мы сделали медаль Максима Горького за лучшую работу по переводу российских авторов.
Предпросмотр: Роман-газета №18 2022.pdf (0,1 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Моя попутчица оказалась нейрофизиологом, занималась проблемами головного мозга. <...> Переводы на английский? Двуязычный текст? Переводы стихами или прозой (как сделал Оболенский2)? <...> Кстати, знаете ли Вы книжечку переводов Хорнштейна? <...> 3 Там есть переводы из Гумилева, Эренбурга, Блока и меня. <...> Большой проблемой для Ювачёва стало питание.
Предпросмотр: Звезда №3 2020.pdf (0,2 Мб)
Автор: Попырин В. И.
М.: Финансы и статистика
Книга представлена автором в оригинальном комбинационном жанре и имеет целью дать в первой части современный обзор состояния и динамики развития шведской модели социально-ориентированной экономики, во второй ее части рассказать о людях, событиях и проблемах Швеции. Третью часть представляют
лирические стихи, сопровождавшие творческий процесс. Работа профессионально и красочно иллюстрирована.
fiallhöga nord…» «Свободные, древние севера горы» – c этих слов начинается Гимн Швеции в рифмованном переводе <...> Новая концепция получила название «omtanke», что в переводе со шведского означает «обдумывание или забота <...> проблемы. <...> В это и последующее время получает развитие и шведский алфавит, в чем большую роль сыграли переводы Библии <...> Он специально внимательно изучал отдельные работы Кнута Викселла и для этого просил сделать их переводы
Предпросмотр: Швеция какая она сегодня?.pdf (0,3 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Скажем, Гейне в переводе Лермонтова: «Не пылит дорога, не дрожат кусты. <...> Вот и выхлопотал мне через своих друзей в ГлавПУре перевод в Ташкент. <...> — скривилась она. — Я решила эту проблему. У Борисова сердце сжалось, он простонал: — Зачем?.. <...> Словом, забот и проблем хватало. <...> Лучше заплачу две с половиной тысячи в один конец и доеду без проблем...
Предпросмотр: Роман-газета №22 2021.pdf (0,1 Мб)
Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время
В 28 томе Собрания сочинений печатается мемуарная проза А. И. Солженицына «Бодался телёнок с дубом». Предваряя книгу, автор усмешливо отнес ее к литературе вторичной, возможно, не столь уж нужной читателю. Этой же книгой он с завораживающей достоверностью показал, что литература неотделима от жизни, а свершения художника — от его способности распознать и принять свое назначение. Здесь естественно соединились документированная хроника трудов и вынужденной борьбы писателя, фантасмагорические зарисовки той мертвенно пошлой сферы, что звалась тогда «литературной жизнью», полнящиеся любовью портреты людей, деятельно верных свободе и культуре (помогавших Солженицыну «невидимок», но не только их), трагическое повествование о судьбе несхожего с автором старшего собрата — великого поэта А. Т. Твардовского. Эта проза полна напряженной исповедальной авторефлексией, размышлениями о возможности духовного выпрямления личности, о прошлом, настоящем и будущем России. Читатель встретит много горьких и страшных страниц, но не меньше страниц искрометновеселых, развеивающих морок, уверенно сулящих победу правды и добра над убогим, бездарным и лживым злом. Писавшаяся в годы «бодания с дубом», отомстившего писателю изгнанием из отечества, книга живет духом свободы, радости и благодарности Творцу.
— а перевод-то наисложнейший. <...> Проблема непонимания отцов и детей — выдуманная. <...> В Советском Союзе нет проблем отцов и детей! <...> У него — своя проблема, своё уязвимей. <...> Свежо и независимо взвешивал он проблемы.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
Автор: Ерохина Е. Л.
М.: Интеллект-Центр
Данное пособие предназначено для подготовки учащихся 9-х классов к государственной итоговой аттестации — Основному государственному экзамену (ОГЭ) по литературе. Издание включает типовые задания по всем содержательным линиям экзаменационной работы, а также примерные варианты в формате ОГЭ 2025 года.
Пособие поможет школьникам проверить свои знания и умения по предмету, а учителям —
оценить степень достижения требований образовательных стандартов отдельными учащимися и
обеспечить их целенаправленную подготовку к экзамену.
Сопоставьте переводы стихотворения Г. Гейне. Какое стихотворение кажется вам более трагичным? <...> Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод А.А. <...> Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод А.А. <...> Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод А.А. <...> Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод А.А.
Предпросмотр: Литература. Основной государственный экзамен. Готовимся к итоговой аттестации (2).pdf (0,2 Мб)
Автор: Мисюров Николай Николаевич
М.: ФЛИНТА
«История зарубежной литературы» — одна из обязательных дисциплин гуманитарного цикла, изучаемая в высших учебных заведениях. Цель дисциплины — сформировать у будущих филологов и журналистов (а также историков и культурологов) представление об основных этапах истории западноевропейской литературы XVII—XVIII вв. и первой трети ХIХ в., развитии эстетической мысли, шедеврах мировой литературы, показать эволюцию художественных жанров и жанровых форм, раскрыть взаимосвязь литературы с общественной жизнью нации, обозначить преемственность литературных традиций, раскрыть значение творческого наследия выдающихся писателей, поэтов и драматургов в формировании национального самосознания того или иного народа.
Уланда, популярность переводов его стихов в России; фольклорные мотивы в новой романтической обработке <...> Русские отклики (переводы и журнальная критика эпохи «безвременья»). <...> Испанская поэзия в русских переводах: сб. М., 1978. Испанский театр: сб. пер. М., 1969. <...> Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры: сб. М., 1989. <...> Проблемы Просвещения в мировой культуре: сб. ст. М., 1970. Проблемы романтизма: сб. ст.
Предпросмотр: История западноевропейской литературы. Классицизм. Просвещение. Романтизм.pdf (0,4 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
Костик указал сумму перевода — триста тысяч рублей. Половина бонуса. Нажал «отправить». <...> Что это значит в переводе на бухгалтерский? Медея. Ага, быка за рога! Герман. <...> Любка сразу поняла его английский-французский без перевода. <...> ПЕРЕУЧЕТ ИЛЬЯ СКЛЯРСКИЙ ЛЯГУШАЧЬИ ЛАПКИ | 211 Что в переводе означает: «Ты есть». <...> Проблемы колонизации внеземных солнечных систем.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №10 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Приглашенный профессор Института перевода при МГУ (с 2016). <...> Баккеретти ...Я прочёл Ваш перевод Марселя Паньоля и окунулся в поразительную, неизвестную мне доселе <...> От души поздравляю Вас с этим превосходным переводом и буду очень рад, если он будет опубликован в России <...> Итак, проблема состояла в том, как их догнать... Не собьюсь ли я с пути в этих безлюдных просторах? <...> Будь проблема только в этом, все было бы проще простого. Если бы можно было просто взять и уехать!
Предпросмотр: Роман-газета №20 2017.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Мужчины вечно раздувают проблемы. <...> Неужто всерьез изучает проблему снизу, и решила, что пора двигать наверх?.. <...> Одно короткое привожу в дословном переводе: Если Вы никогда не любили так нежно, Если Вы никогда не любили <...> Во-первых, я вместе с Джарвисом должен был обеспечить переводом беседу нашего шефа с лорд-мэром, во-вторых <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» После моего перевода для выполнения другого
Предпросмотр: Сибирские огни №8 2003.pdf (0,4 Мб)