
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научный журнал "Древняя Русь. Вопросы медиевистики" стал одним из самых известных и авторитетных периодических изданий, где публикуются исследования ученых в области истории, филологии и искусствоведения, касающиеся русского средневековья. Учредитель журнала - Институт славяноведения РАН.
Однако вопрос об объеме и времени перевода (или переводов) правил с толкованиями Иоанна зонары остается <...> Редакция I перевода Чуд. <...> и списками южнославянских переводов хІV в. новоизводные южнославянские переводы (с хІV в.) у Макария <...> А. источниковедческие аспекты проблем биографии георгия всеволодовича // мининские чтения. <...> Перевод светильнов в службах св.
Предпросмотр: ДРЕВНЯЯ РУСЬ. ВОПРОСЫ МЕДИЕВИСТИКИ №3 2009.pdf (1,7 Мб)
Журнал включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в список ВАК).
В журнале «Вестник БГУ» публикуются статьи теоретического, методического и прикладного характера, содержащие оригинальный материал исследований автора (соавторов), ранее нигде не опубликованный.
Учредитель и издатель журнала: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского» — ведущий научно-образовательный центр Брянской области.
Перевод пединститута из г. Новозыбкова в г. <...> В этой связи выделяется задача формирования перевода действий процессора из двоичной системы счисления <...> из одной системы счисления в десятичную на примерах, вне четких правил перевода. <...> При этом правила перевода из одной системы счисления в другую не рассматриваются. В учебнике Н.В. <...> десятичных смешанных чисел в двоичную и шестнадцатеричную системы счисления, обратный перевод, перевод
Предпросмотр: Вестник Брянского государственного университета №1 2009.pdf (0,4 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
К переводам, выполненным автором оригинала, и самому процессу перевода собственных текстов на другой <...> Вот почему так мало англоязычных работ о проблеме адекватности переводов Чеслава Милоша. <...> О переводе трактата Л. П. <...> Проблемы суверенитета, существования суверенных государств в современном мире, проблемы взаимо© Канев <...> Проблема этнонациональных движений становится одной из острейших политических проблем.
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №3 (13) 2014.pdf (0,9 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Что ж, думается, эту проблему и призван решить конгресс. <...> Сами молодые специалисты, а также преподаватели делились опытом решения возникающих при переводе проблем <...> Интересно, что здесь речь шла не только о переводе с русского языка, но и о переводе на русский. <...> Прохожим хватает своих проблем. Нужен одиночный пикет для другого. <...> Юрий Ковязин, Каменск-Уральский ● Если ваша проблема не имеет решения – это уже не наша проблема. ● Если
Предпросмотр: Литературная газета №37 2018.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Историография проблемы берет начало с В.И. <...> В этих случаях, на наш взгляд, оптимален перевод из трех элементов: «транскрипция + прагматичный перевод <...> + дословный перевод». <...> перевода, при этом проблема остается открытой для обсуждения. <...> , а в проблеме «Что с этим делать?»
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2018.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
изменений, основные из которых: продовольственная проблема, проблема транспортной доступности, проблема <...> Заключение Таким образом, продовольственная проблема, проблема транспортной доступности, проблема хозяйственной <...> Но и это ещё не все проблемы. <...> Поликарповой, и аспиранта кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ О.Е. Латышевой. <...> и корректурой переводов Библии на ненецкий язык.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 52 (3-2023) 2023.pdf (1,3 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
Проблема оценки роли иностранного капитала. <...> Рассматривая переводы произведений Су Ши, посвященных луне, можно выявить стратегии перевода и собственное <...> Подобную стратегию перевода мы можем найти в ши «Ночная дума» в переводе Е.В. <...> В переводе И.С. <...> История перевода поэзии Су Ши в России переживала периоды взлетов и упадка, а сами переводы имели как
Предпросмотр: Вопросы истории №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Вопросы создания электронного Правительства и перевода государственных услуг в электронный вид. – М.: <...> Калкин; перевод А. Плитченко. – ГорноАлтайск, 1979. – 272 с. <...> Название его в переводе с французского означает «мелкий шаг». <...> ; – открытая дискуссия представленных проблем. <...> Ведь, кроме аудирования, есть и технический перевод, и устная речь, и грамматика.
Предпросмотр: Концепт №1 2013.pdf (1,3 Мб)
Научный журнал "Древняя Русь. Вопросы медиевистики" стал одним из самых известных и авторитетных периодических изданий, где публикуются исследования ученых в области истории, филологии и искусствоведения, касающиеся русского средневековья. Учредитель журнала - Институт славяноведения РАН.
В писаниях патриарха Никона проблемы эсхатологии почти не освещены. <...> Проблему с отсутствием земель по р. <...> Помимо вопросов, связанных с происхождением перевода, есть ряд проблем, касающихся содержания текста. <...> Суть конфликта в том, как стороны смотрят на проблему. <...> Этот перевод не сохранился. Рукописи c переводами Стефана до нас не дошли.
Предпросмотр: Древняя Русь. Вопросы Медиевистики №3 2013.pdf (0,3 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Показательно, что более остро данная проблема стоит в соседних Центрально-Азиатских государствах. <...> ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В статье рассматривается проблема поиска эквивалентов при художественном переводе с <...> говорить об адекватности перевода. <...> Язык и перевод. М., 1975. <...> Язык и перевод. М., 1975. Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение №2 2012.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Именно его переводы стихотворений Р. <...> (перевод Душана Дюришича) [14, c. 196] языках. <...> Ханиновой «Зул» в английском переводе К. <...> тексте, 20 – в переводе). <...> Хоркхаймер поднимают одну из важных проблем массовой культуры – проблему коммодификации (процесс придания
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2022.pdf (0,9 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Q Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. <...> Были проблемы с милицией? Пожалуйста, нет милиции и нет проблем. Надо решить проблему мигрантов? <...> Это проблема рынка, конвейерного производства. <...> Итак, проблема обозначена, её надо решить. А как? <...> перевода.
Предпросмотр: Литературная газета №48 2012.pdf (0,3 Мб)
Библиографический указатель «Книги о Дальнем Востоке» издается с 1978 года. Литература, включенная в указатель, освещает различные стороны социально-экономической и культурной жизни Хабаровского, Приморского, Камчатского краев, Еврейской автономной, Амурской, Магаданской и Сахалинской областей, их историю, природные условия и ресурсы.
Указатель составляется на основе поступления в Дальневосточную государственную научную библиотеку бесплатного обязательного книжного экземпляра, просмотра «Книжной летописи», «Летописи авторефератов диссертаций, издаваемых Российской книжной палатой, а также других библиографических источников докомплектования фонда. Издание дополняют вспомогательные указатели: именной, заглавий, географический
Перевод технических текстов (английский/русский языки) : учебно-методическое пособие / В. Э. <...> Практический курс перевода : учебное пособие / А. А. Поздяйкина, Е. А. <...> Практический курс перевода (французский язык) : учебное пособие / В. А. <...> науки и журналистика 352 Актуальные проблемы права 242 Актуальные проблемы психолого-педагогического <...> Культура 430 Проблемы и перспективы социально-экономического развития России в XXI веке 217 Проблемы
Предпросмотр: Книги о Дальнем Востоке №1 (0) 2022.pdf (0,2 Мб)
Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.
Теория перевода. М.: Едиториал УРСС, 2004. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 6. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. <...> К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. М., 1970. <...> глобальную проблему. <...> Перевод с англ. М.: Изд. «Мир», 1980. – 380 с. 5. Смирнов О.Г. Проблемы астрофизики.
Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №1 (86) 2016 (1).pdf (1,6 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
С точки зрения субъектной организации произведения он отличается от процессов перевода и толкования, <...> Макурина Имидж «звезды» и «звездное» интервью Имидж (image) в переводе с английского означает образ, <...> Наибольше количество гостей приняла секция кафедры теории языка и перевода «Диалог языков, культур и <...> Обсуждения проблем перевода были продолжены в процессе работы «Творческой лаборатории переводчика», организованной <...> кафедрой теории языка и перевода и посвященной презентации литературного перевода философской притчи
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2006 2006.pdf (0,4 Мб)
ЯрГУ
Издание содержит статьи преподавателей кафедры всеобщей истории ЯрГУ, а также аспирантов и магистрантов, молодых исследователей. Первый раздел сборника составляют статьи, посвященные проблемам изучения античной истории, второй средневековой, новой и новейшей истории зарубежных стран.
Проблемы всемирной истории : сб. науч. трудов / ред.: В. В. Дементьева, М. Е. <...> Передан смысл, а буквальный перевод приведён в скобках. <...> Перевод Ветхого Завета оценивается как замечательный. <...> Считается, что перевод Нового Завета не столь оригинален. <...> Её имя (в переводе на русский язык: «Вернись и возьми!»)
Предпросмотр: Реальность. Ретроспекция. Реконструкция. Проблемы всемирной истории сб. науч. трудов.pdf (0,6 Мб)
«Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств» – рецензируемое научное издание, пропагандирующее инновационные научно-теоретические и научно-прикладные разработки проблем в области социально-гуманитарных, библиотечно-библиографических, информационных, гуманитарных наук, художественного творчества, теории и истории культуры и искусства, музеологии и охраны культурного наследия, образования, теории и методики социально-культурной деятельности, управления в сфере культуры, туризма и рекреации, межкультурных коммуникаций и других направлений культуры, искусства, туризма; обобщающее результаты докторских и кандидатских диссертаций ученых не только Татарстана, Российской Федерации, но и вузов СНГ, работающих в этих направлениях. Включен в Перечень научных рецензируемых изданий ВАК по направлениям: общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки) (5.8.1), теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) (педагогические науки) (5.8.2), методология и технология профессионального образования (5.8.7), теория и история культуры, искусства (искусствоведение, культурология, философские науки, исторические науки) (5.10.1), музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов (культурология, исторические науки, искусствоведение) (5.10.2), библиотековедение, библиографоведение и книговедение (исторические науки, педагогические науки) (5.10.4). Журнал зарегистрирован в РИНЦ, на платформе еLIBRARY.ru имеет открытые для всех полнотекстовые выпуски, «Вестник КазГУКИ» загружается в систему Российских научных журналов на портале ФГБУ Российский научно-исследовательский институт экономики, политики и права в научно-технической сфере, включен в научную электронную библиотеку «КиберЛенинка».
Серова ПРОБЛЕМА КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ПОМОЩЬЮ CHATGPT и DEEPL (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА <...> Проблема культурной адаптации текста при переводе с помощью ChatGPT и DeepL (на примере романа «ThingsFallApart <...> Проводится сравнительный анализ их переводов с человеческим переводом по критериям лексики, коннотаций <...> Отсюда афоризм, запечатленный в тексте «Принципы художественного перевода» (1919): «Перевод — что женщина <...> Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. – 2-е изд., доп
Предпросмотр: Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств №2 2025.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
, которые кандидат хочет решить; мало видит проблем, решения проблем нет; выделено мало проблем и нет <...> Существует ряд точек зрения на проблему перевода интертекстуальных включений с одного языка на другой <...> Так, если при переводе на китайский язык первого ПВ используется буквальный перевод: 吃土 (есть землю) <...> Элиминация интертекста из текста перевода, как и буквальный перевод, может привести к частичной/полной <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. 1978.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2017.pdf (1,8 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Китайский язык: Практический курс коммерческого перевода. М., 2011. 2. <...> Нибер (Берлин) о проблемах перевода старинных арабографических текстов восточноафриканского побережья <...> Отдельная секция коллоквиума была посвящена вопросам перевода. <...> Часть докладов была посвящена практическим вопросам перевода. <...> Насилов защитил докторскую диссертацию «Проблемы тюркской аспектологии.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №3 2017.pdf (0,2 Мб)
Автор: Шувалов
Актуальность и цели. Российская эмигрантская историография – сложный и до конца еще не исследованный феномен. Все это с полным правом можно отнести к творческому наследию разностороннего ученого Г. П. Федотова, актуальность работ которого продолжает привлекать внимание исследователей. Много места в его трудах занимает религиозная проблематика. Осмысление его теоретических идей и анализ использованных им в работе категорий и является основной целью статьи Материалы и методы. На основе статей и работ монографического характера осуществляется историографический анализ той части творческого наследия Г. П. Федотова, которая связана с изучением социально-психологического аспекта истории. На основе принципа историзма при использовании хронологического и сравнительно-исторического методов вскрывается сущность его воззрений на проблемы духовного развития человеческого социума. Результаты. В центре внимания Г. П. Федотова – понятие религиозности, в которой он выделяет объективную и субъективную стороны. Это отражает статические и динамические аспекты религиозного сознания как историкокультурного феномена. Выводы. Осмысление проблемы религиозного сознания в интерпретации Г. П. Федотова позволяет по-новому взглянуть как на проблемы общей методологии, так и на конкретно-исторические аспекты духовной истории России, выявить ее специфику в интерпретации ученого.
Обратим внимание на наиболее важные проблемы данного плана. <...> культуры на исходе средневековья все еще было столь велико, что Лютер, например, не только осуществил перевод <...> History 55 ми мастерами слова и подлинными художниками оказались и творцы английского перевода Библии <...> Итак, в момент перевода на него священных книг славянский язык не был языком великой культуры, подобно <...> Буквализм славянских переводов Священного Писания становится препятствием в культурном развитии новой
Автор: Медведев И. П.
М.: ЯСК
Сборник статей посвящен судьбе и научной биографии выдающегося
русского ученого Владимира Николаевича Бенешевича (1874–1938). Эта
книга подводит итоги многолетней работе автора по выявлению и изучению
архивных материалов, связанных с В. Н. Бенешевичем и его семьей. Исследуются как документы, отражающие жизненный путь ученого, так и его
научные труды, в том числе неопубликованные. Собранные в книгу очерки
в полной мере представляют все многообразие научных интересов В. Н. Бенешевича — историка-византиниста, правоведа, филолога и палеографа.
Книга дает исчерпывающее представление о его личности и взаимоотношениях с современниками, показывая вместе с тем сложные судьбы ученых
в России первой половины XX в.
Недаром ведь сказано: «Есть человек — есть проблема; нет человека — нет проблемы». <...> Не касаясь здесь специальных искусствоведческих проблем, затронутых в пассажах Н. П. <...> л. перевода. <...> Маркса о Византии» (Проблемы ГАИМК. 1933. № 3‒4. С. 51‒61) и «К. Маркс и Ф. <...> Бенешевича // Проблемы всемирной истории. Сб. статей в честь A. А. Фур сенко. СПб., 2000.
Предпросмотр: Судьба ученого Владимир Николаевич Бенешевич. Сборник статей.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Проблема интерференции в теории перевода [Текст] / В. Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. <...> Ключевые слова: перевод, обучение переводу, прагматика перевода, С. <...> В ходе работы с материалом возникло несколько проблем прагматики перевода: языковой и внеязыковой юмор
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2015.pdf (3,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
(перевод I. Ash «Hello, Sadness!»). <...> В русском варианте перевода Ю. <...> В русском варианте перевода Ю. <...> В русском переводе Ю. <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (79). Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
публикуются статьи по истории, культурологии, социологии, политологии, филологии, философии, экономике, государству и праву, педагогике и психологии.
Даже после перевода с губернаторской должности Н. П. <...> Вот какую оценку этим переводам находим в письме П. <...> Ваш перевод Горация» (ПСС в 30. Т. 4. С. 246). <...> – перевод Г. М. Севера.) <...> Проблемы, которые решаются внутри региона; 5. Проблемы, которые решаются за пределами региона.
Предпросмотр: Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия Общественные и гуманитарные науки №4 2015.pdf (1,1 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
Седьмой том избранных трудов Вяч. Вс. Иванова включает в себя исследования по истории науки. В первую книгу 7-го тома вошел общий курс, излагающий историю науки по новейшим данным, включающим возможности соединения реконструкций, основанных на изучении генома человека, данных о графике Палеолита и на сравнении праязыков лингвистических макросемей. Излагаются результаты исследования мегалитических сооружений типа Стоунхенджа, сводятся вместе сведения о развитии наук в странах Ближнего Востока, в частности о первой научной революции, произошедшей благодаря успехам математической астрономии в Вавилоне. Рассматриваются гипотезы о характере влияния древневосточной математики и астрономии на древнегреческую. Изучены общие истоки древнегреческих и древнеиндийских научных представлений. Характеризуются особенности передачи научных знаний в Средневековой Евразии, дается периодизация развития науки и техники за минувшее тысячелетие в свете идей Н.Д. Кондратьева, описывается движение научной мысли от Ренессанса до научно-технической революции, изучается типология и принципы диахронического эволюционного подхода в разных областях знания, синтезирующие теории и актуальные вопросы наступившего века. Детально исследуется становление Леви-Строса и других антропологов нового времени; обозревается история и состояние отдельных разделов языковедения, хеттологии и буддологии. Во второй книге тома изучаются конкретные вопросы истории хеттской филологии и истории письма в Центральной и Восточной Азии, работа священника Я. Нецветова над русско-алеутским словарем. Специально изучены вопросы связи современного авангарда с наукой, в частности их проявления в творчестве В. Хлебникова и С. Эйзенштейна. Даны биографические характеристики отдельных ученых.
I, 7) при переводе (активного?) <...> Теория артикля и проблемы артикля и проблемы арабского синтаксиса. М., 1972; Ревзин И. <...> С этим связана проблема времени. <...> Поливанов занимается проблемой миграции сюжетов. <...> Келдыша, статью о некоторых общих проблемах описания языка, нужного для создания правил машинного перевода
Предпросмотр: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. VII. Из истории науки. Кн. 2.pdf (0,9 Мб)
Журнал публикует статьи и материалы по отечественной и всеобщей истории, истории искусства, источниковедению, этнологии, археологии и др.; архивные документы с научными комментариями; информацию о «круглых столах» и научных конференциях с участием университетских специалистов. Страницы журнала открыты для дискуссий, поэтому его содержание необязательно отражает точку зрения учредителей и редакционной коллегии. Авторы несут ответственность за подбор и достоверность приведенных фактов, цитат, имен собственных, географических названий, статистических и иных сведений, а также за использование данных, не предназначенных для открытой печати
Чешская хроника / Вступ. статья, перевод и комм. Г.Э. Санчука. М., 1962. С. 45—46. <...> О древнерусском переводе византийского кодекса законов VIII в. <...> В других случаях для перевода этих же терминов употребляется «хранитель». <...> Перевод издания Лювенклава был неслучаен: собрание восполняло отсутствующие в русских переводах тексты <...> О древнерусском переводе византийского кодекса законов VIII в.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 8. История №5 2012.pdf (0,1 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Иначе говоря, проблема турецкого экспорта — проблема сбыта на внешних рынках сравнительно дешевой продукции <...> Ключевые слова: литературно-художественный перевод, восточные языки, текст перевода и текст оригинала <...> Теория перевода. 2009. № 3. <...> В связи с этим возникает проблема: что в приоритете — точность перевода при передаче реалий17 и максимального <...> Особенности перевода географических реалий в рамках методики обучения художественному переводу // Вестник
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №2 2023.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Древняя Русь. Вопросы медиевистики" стал одним из самых известных и авторитетных периодических изданий, где публикуются исследования ученых в области истории, филологии и искусствоведения, касающиеся русского средневековья. Учредитель журнала - Институт славяноведения РАН.
Суть конфликта в том, как стороны смотрят на проблему. <...> Текст оригинала и перевод Д. С. <...> «перевод Д. <...> Действительно, в переводе Д. С. <...> Перевод: [Шлецер А. Л.] Нестор.
Предпросмотр: Древняя Русь. Вопросы Медиевистики №2 2014.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В статье рассматривается проблема перевода авторских неологизмов: уточняется понятие авторского неологизма <...> перевода. <...> Несмотря на при стальное внимание с их стороны, проблема перевода окказионализмов до сих пор являет ся <...> Описательный перевод. <...> Приближенный перевод.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2019.pdf (4,3 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Перевод Л. П. <...> Перевод В. Я. <...> Общая теория перевода. <...> – перевод Д. <...> Н.) 4 Перевод Д. Н.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Представлены научные статьи, подготовленные участниками V Международной научно-практической конференции молодых ученых «Русский Север и Арктика:
фундаментальные проблемы истории и современности», которая прошла в САФУ
8–10 декабря 2018 года.
Маркеры коммуникативных неудач в контексте устного судебного перевода в Швеции ...................... <...> Тем не менее, перевод первого тома российским издательством «Весь мир» «Россия становиться ближе. <...> Исландские королевские саги о Восточной Европе: тексты, перевод, комментарий. М, 2012. 779 с. 6. <...> Французова А.Д., аспирант кафедры перевода и прикладной лингвистики, САФУ им. М.В. Ломоносова г. <...> Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М., 2010. – 125 с. 4. Городецкий Б. Ю.
Предпросмотр: Русский Север и Арктика фундаментальные проблемы истории и современности сборник научных статей студентов, аспирантов и молодых ученых. Вып. II.pdf (1,4 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
, транскреационный подход, рекламный ролик, динамическая эквивалентность, закадровый перевод, перевод <...> Таким образом, в рамках перевода рекламного сообщения следует говорить об аудиовизуальном переводе, главной <...> со стороны конкретного рецептора перевода [17]. <...> Креативные практики в переводе // Перевод и культура: взаимодей ствие и взаимовлияние: тезисы Третьей <...> , а также влияют на выбор слов в переводах.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2021.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Прим.: Перевод автора.) [3, 112]. <...> Точный перевод «Глуп как сова». <...> (Подстрочный перевод). <...> (Подстрочный перевод). <...> (Подстрочный перевод). Язык Б.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2016.pdf (1,2 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
I–VI): Текст, перевод, комментарии. М. 2004; НАЛИВАЙКО Р.А. <...> Синхронные переводы. Материалы судов. Конфискованные письма. <...> Некоторые рассказы имели несколько вариантов переводов (табл.). <...> Множественные переводы рассказов И.С. <...> Тиражи у этих переводов также были самыми большими.
Предпросмотр: Вопросы истории №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Сборник составлен из работ по истории отношений России и Христианского Востока главным образом XVI—XVIII вв.; в него включены также как более ранние, так и более поздние материалы. В предлагаемых вниманию специалистов исследованиях анализируются разнообразные памятники истории греческо-русских связей, которые до настоящего времени по большей части не изучались. В сборнике публикуются важные и интересные тексты по истории отношений России и Православного Востока XVI—XX вв. В книге представлен критический разбор новых работ по интересующей данное издание проблематике.
Проблемы стиля и датировки // Московский Кремль XIV столетия. <...> Проблемы атрибуции… С. 386. 43 Беляев С. А. Послесловие к статье И. М. <...> Проблемы атрибуции… С. 388. <...> Проблемы атрибуции… С. 387. <...> Проблема Г. А.
Предпросмотр: Россия и Христианский Восток. Вып IV-V.pdf (0,6 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Функции словосложения в переводе романа В. <...> Набокова : билингвизм и проблемы перевода / М. Р. <...> Обращение: теоретические проблемы / В. Е. <...> Мин создал первый в России стихотворный перевод первой кантики (её перевод в 1842 году Е. В. <...> Сонет (Перевод с италиянского, — из Данте) («В душе моей, где зимним сном всё спало…») / Перевод Ины
Предпросмотр: Научный диалог №9 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Ключевые слова: Шекспир; Гамлет; переводы Гамлета; художественный перевод; вариативность перевода; перевод <...> Говоря о переводах В. Ананьина и А. <...> «Гамлет» в переводе Н. А. Полевого : проблема переводческой интерпретации жанра / Л. С. <...> Текстообразующая функция разделительных конструкций (tag questions) : проблемы перевода и адекватной <...> Этому переводу способствовала Л.
Предпросмотр: Научный диалог №4 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Рассматривается проблема перевода прецедентных феноменов, восходящих к православию, в произведениях Л <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частой теории перевода. — М., 1995. 3. Влахов С., Флорин С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. <...> Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси : Мецкиереба, 1984. 4. Дубинская И. <...> , без которых не обходится ни один перевод.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2012.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Перевод – одно из древнейших занятий человека. <...> Хюттль-Ворт: сравнение оригинала и перевода. <...> В XIX и XX веках с усовершенствованием общих принципов перевода были выработаны основные принципы перевода <...> В переводах встречаются два варианта перевода английского слова brother-in-law: „шурин‟ [4, с. 28] и <...> Трое в одной лодке, не считая собаки (перевод М. А.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2016.pdf (0,9 Мб)
Научный и общественно-политический журнал Института востоковедения РАН и института народов Африки РАН. Публикует статьи и обзоры, посвященные внутренним и международным проблемам стран Азии и Африки, путевые заметки, очерки, комментарии, рецензии, информационные и справочные материалы. Знакомит читателя с художественной литературой и искусством, событиями культурной и научной жизни в странах Азии и Африки.
Это превратилось в основную социальную проблему. <...> Каким проблемам была посвящена Ваша диссертация? <...> И об этом особенно важно помнить, например, при переводе «Zoo. <...> А я сделала перевод статьи Галины Романовны на китайский язык. <...> Всему виной издержки перевода! Сюжет романа увлекает.
Предпросмотр: Азия и Африка сегодня №6 2018.pdf (0,1 Мб)
Автор: Бибиков М. В.
М.: Языки славянской культуры
Книга вводит в научный оборот и представляет всесторонний источниковедческий и историко-культурный анализ рукописных памятников поствизантийской традиции греческо-русского взаимодействия афонского и ближневосточного происхождения, выявленных соавторами книги в последние годы в архивах и древлехранилищах Афона, Иерусалима, Синая, других центров Греции и Италии, а также в отечественных рукописных собраниях и библиотеках Москвы и Санкт-Петербурга. Разделы коллективной монографии посвящены таким вопросам, как славянские переводы пророчества о Константинополе и его толкования, распространение византийских и поствизантийских исихастских текстов в славянском мире и трансляция их в Россию, афонские переводы с церковнославянского языка на греческий XVIII–XIX вв., русские сюжеты монументального рукописного памятника святогорского происхождения «Афониада» Иакова Неаскитиота и др.
(К этой проблеме мы вернемся в конце настоящего параграфа.) <...> Актуальные проблемы и новые методы в исследованиях. <...> Актуальные проблемы и новые методы в исследованиях. <...> Переводы как основа для реконструкции раннехристианской литературы: методологические проблемы на примере <...> Переводы как основа для реконструкции раннехристианской литературы: методологические проблемы на примере
Предпросмотр: Историко-культурные связи России с Афоном и Средиземноморьем в поствизантийском рукописном наследии.pdf (0,4 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
Перевод. <...> Перевод. <...> Перевод. <...> Перевод. <...> Проблема учета культурной составляющей в переводах оказалась ведущей в работах многих китайских ученых
Предпросмотр: Вопросы истории №5 2023.pdf (1,9 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Перевод В. Д. <...> Костомарова, в переводе А. М. <...> Бернс ; перевод В. Д. <...> .] / Перевод С. <...> Роберт Бёрнс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) / Д. Н. Жаткин, Т. Г.
Предпросмотр: Научный диалог №6 2019.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Ученые записки Орловского государственного университета» основан в 1940г. В настоящее время тематика научного журнала отражает передовые достижения отечественных и зарубежных ученых и исследователей по следующим отраслям и группам научных специальностей: исторические науки и археология; литературоведение;языкознание; педагогические науки.
При переводе китайских фильмов на русский язык (да и не только фильмов) возникают проблемы эквивалентности <...> Проблема перевода данного диалога заключается в необходимости обозначить связь имени собственного 桃 Táo <...> Вторая проблема, с которой сталкиваются специалисты при переводе китайских произведений на русский язык <...> Среди лексических проблем при переводе особую сложность представляет собой перевод единиц, отражающих <...> В переводе А.
Предпросмотр: Ученые записки Орловского государственного университета №2 2018.pdf (1,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
лексики в оригинале и русском переводе романа р. <...> художественный текст; эквивалентность перевода; идиостиль; рэй Брэдбери. <...> Брэдбери «451° по Фаренгейту» (1953) и его русскоязычном переводе т. н. <...> Цветовое пространство оригинала и перевода романа р. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4(181) 2018.pdf (3,5 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Институт перевода организует раз в два года. <...> Менее известных, менее медийных... – Я бы разделила эту проблему. <...> Этой проблеме посвящена большая часть его книг и статей. <...> Они рассказывали о стране, о людях, её населяющих, об их проблемах. <...> Жизнь текла своим чередом – работа, дом, дети с их проблемами.
Предпросмотр: Литературная газета №7 2017.pdf (0,4 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Шел разговор о переводе и “Единственного”, но близилось время полного крушения издательства и перевод <...> Стремление предельно открыть язык перевода навстречу языку оригинала заставило отдельно рассмотреть проблему <...> Далее давний и привычный перевод немецкого «Phantasie» французским «fantasme» был заменен в новых переводах <...> Любой перевод крупного автора обогащает язык перевода, а то, что поначалу было странностью, в конечном <...> Исследование экологической проблемы и проблемы выживания сводится к философскому описанию проблемы взаимосвязи
Предпросмотр: Культурология №1 2009.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Древняя Русь. Вопросы медиевистики" стал одним из самых известных и авторитетных периодических изданий, где публикуются исследования ученых в области истории, филологии и искусствоведения, касающиеся русского средневековья. Учредитель журнала - Институт славяноведения РАН.
Михеев К ПРОБЛЕМЕ АТРИБУЦИИ ЗНАКОВ РЮРИКОВИЧЕЙ 45 Ш. Сили КОДЕКС ГЕРТРУДЫ: Ч. II. <...> Проблемы источниковедения. М., 1990. С. 147–150. Щавелева Н. И. <...> Решая эту проблему, работавшие в дипломатическом ведомстве специалисты могли подходить к переводу одного <...> Элогиум и проповедь (Проблемы изучения перевода «Adverbia moralia» С. X. <...> Михеев К проблеме атрибуции знаков Рюриковичей УДК 929.628.6 ББК 63.221(2)4 Статья посвящена проблеме
Предпросмотр: Древняя Русь. Вопросы Медиевистики №4 (58) 2014.pdf (0,5 Мб)