
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Сусеева Данара Аксеновна
Калмыцкий государственный университет
Работа посвящена сопоставлению аффиксального словообразования калмыцкого и монгольского языков. В ней впервые на основе единых критериев и в единых терминах сравниваются словообразовательные системы двух родственных языков и основные их словообразовательные единицы как простые, так и комплексные. В центре исследования находятся производные слова и способы их образования, формальные и семантические отношения производящих и производных слов, словообразовательные типы, словообразовательные пары, словообразовательные цепи, словообразовательные парадигмы, словообразовательные гнезда.
деривации относится к транспозиционным типам, так как сущность синтаксической деривации и состоит в переводе <...> Опыт теории фонетических альтернаций // И.А. Бодуэн дэ Куртэнэ. <...> Проблемы теории морфологических моделей. – М.: Наука, 1977. 40. Бураев Н.А. <...> Проблемы теории тюркского словообразования // Тюркология-88. <...> Вопросы теории словообразования. – Фрунзе, 1969. 94. [Золхоев В.И 1972а] Золхоев В.И.
Предпросмотр: Аффиксальное словообразование калмыцкого и монгольского языков в сопоставительном освещении.pdf (0,4 Мб)
М.: ФЛИНТА
Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские
крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском,
итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь,
наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в
обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и
актуальности латинского языка во всем мире.
античной философии беспомощно фантазировал по поводу философии Эмпедокла, основываясь только на русских переводах <...> Каждый латинский афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском <...> Например, выражение «Sum, quod eris, quod es, ante fui», сопровождаемое русским переводом «Я — то, Copyright <...> Второе, что могло бы быть в будущем расширении проекта, — это приведение не только точного перевода выражения <...> Каждый латинский афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском
Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Издание, подготовленное российскими и белорусскими учеными, представляет собой научную публикацию древнейших документов по истории Полоцкой земли 1263-1511 гг. - договоров о взаимоотношениях между Полоцком и Ригой, переписки властей и рядовых жителей этих городов, властей Тевтонского ордена, документов великих князей литовских и их канцелярии, посланий полоцких епископов. Представленные в публикации памятники письменной культуры освещают широкий круг вопросов экономики, политики, общественной жизни, культурных, в том числе и межконфессиональных, связей и являются ярким свидетельством многовекового опыта взаимодействия полочан с их соседями.
«Тубылец віцебскі»: новы даку16 Введение сам теории и практики археографии и исследования древнерусских <...> Переводы: а) ОР РГБ. Ф. 256. Ед. хр. 570. Л. 1 — 1 об., перевод И. Х. <...> Переводы: а) ПГ. Вып. 1. № 39. <...> Переводы: а) ОР РГБ. Ф. 256. Ед. хр. 45. No 29. Л. 41, начало XIX в., бумага, перевод И. Х. <...> Переводы: 1) Лицкевич О. В.
Предпросмотр: Полоцкие грамоты XIII - начала XVI века.pdf (2,6 Мб)
Автор: Твердохлеб Ольга Геннадьевна
Старославянский язык, появившийся в IX в., первым из славянских языков был закреплен в письменности, в то время как памятники других славянских языков дошли до нас от более поздних времен. Уже одним этим определяется его значение при изучении истории любого славянского языка, в том числе и русского.
текстами, Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 формирование у них навыков чтения, перевода <...> актуальных тенденций развития русского языка в контексте современных лингвистических/филологических теорий <...> ; г) отбор, основанный на использовании современного научного содержания, новых научных достижений, теорий <...> оборот «дательный самостоятельный», в текстах старославянских памятников, его образование, особенности перевода <...> Практические задания к зачету с оценкой включают чтение и перевод текста на старославянском языке, фонетический
Предпросмотр: МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК».pdf (0,2 Мб)
М.: Человек
Вашему вниманию предлагается учебно-методический комплекс к дисциплине «Современный язык иврит».
Теория языка иврит : учеб.-метод. комплекс / Ю.М. Корниенко, Т.М. Файн; Гос. клас. акад. им.
Предпросмотр: Теория языка иврит.pdf (0,1 Мб)
Автор: Тошович Бранко
М.: Языки славянской культуры
В настоящей книге рассматриваются фонетические, фонологические и просодические корреляции между сербским, хорватским и бошняцким языками. В центре внимания находятся совпадения, сходства и различия между этими языками, а также сравнение с остальными славянскими языками (особенно русским) и немецким языком. После распада общего сербохорватского языка в начале 90-х годов эта книга является первой попыткой монографического анализа данных языков на фонетическом, фонологическом и просодическом уровнях.
Толстая применяет логический аппарат теории отношений, выделяя из них два основных – симметричность и <...> 250 – примерный перевод: Ну-ка, Ли, ой да неужели это ты сама здесь? 351. <...> Чередование к/ц, г/з, х/с в склонении существительных сербохорватского языка. – In: Теория и практика <...> Фонология современного русского языка: На основе теории множества. – Москва: Высшая школа. – 224 с. <...> [Перевод Arno Wonisch] Tošović 2008a: Tošović, Branko (Hg.).
Предпросмотр: Корреляционная грамматика сербского, хорватского и бошняцкого….pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель – выявить в современном корейском языке англо-американские заимствования-варваризмы и описать их в системном и функциональном плане.
работа студента группы ЕАЛИ7-8-31 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Одним из важных вопросов в теории языкового заимствования является вопрос об определении заимствования <...> Заимствования в корейском языке Таблица 1.2 Слово-заимствование Источник заимствования Перевод на русский <...> язык Перевод на русский язык 라디어 Radio радио 사운드 Sound звук 넥타이 Necktie галстук 아이스크림 Ice cream мороженое <...> Сокращенные заимствования Таблица 2.3 Заимствование Источник заимствования Перевод на русский язык 데모
Предпросмотр: АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ-ВАРВАРИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Рассадин В. И.
М.: ЯСК
Словарь содержит свыше 16 000 слов языка тофаларов — охотников и оленеводов, обитающих в высокогорной саянской тайге. Он включает лексику, отражающую особенности географической среды обитания, черты хозяйственной деятельности, материальной и духовной культуры, общественной организации этого народа.
двух и более тофаларских слов, выражающих несколько иное, чем заглавное слово, понятие, даются после перевода <...> Слова, не имеющие самостоятельного значения и употребляющиеся только в словосочетаниях, даются без перевода <...> Близкие по значению слова русского перевода разделяются запятой, слова более далекие по значению — точкой <...> Русские переводы некоторых тофаларских слов, употребляющихся в виде разных частей речи, обозначаются <...> В круглых скобках даны дополнительные пояснения к переводу.
Предпросмотр: Тофаларско-русский словарь.pdf (0,6 Мб)
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Данное пособие ставит своей целью сформировать навыки произношения и
правильной интонации в португальском языке.
студентов I курса дневного отделения факультета романогерманской филологии, обучающихся по направлению «Перевод <...> и переводоведение» и III курса дневного отделения, обучающихся по направлению «Теория и методика преподавания <...> Для специальности: 035701 Перевод и переводоведение (военный перевод) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО
Предпросмотр: Вводно-фонетический курс португальского языка .pdf (0,8 Мб)
Автор: Сабуров Александр Алексеевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье представлены результаты социологического исследования, проведённого в 2022
г. в городе Нарьян-Маре, а также посёлках Нельмин Нос и Красное Ненецкого автономного округа. По
результатам интервью со специалистами и экспертами в области ненецкого языка, работающими в
сфере образования и культуры, а также в профильных органах исполнительной власти округа,
сделаны выводы о сохранности ненецкого языка в регионе. Особое внимание уделено
представлениям респондентов о таких аспектах языковой ситуации, как использование ненецкого
языка разными группами населения в различных сферах жизни, межпоколенческая передача,
присутствие языка в публичном пространстве и сети Интернет, мотивация населения к изучению и
использованию языка. По результатам исследования сформированы рекомендации по сохранению
ненецкого языка на территории Ненецкого автономного округа с учётом языковой ситуации в
регионе, а также российских и зарубежных практик по сохранению малых языков. В качестве
приоритетных направлений работы предлагаются следующие: (1) выстраивание системной работы по
сохранению и повышению статуса ненецкого языка в округе; (2) поддержка рабочих мест, инициатив,
организаций и конкретных людей, ведущих деятельность по сохранению языка и культуры; (3)
создание привлекательной языковой среды, особенно в цифровой сфере (сети Интернет), с фокусом
на детей младшего школьного возраста; (4) поддержка сообществ, прежде всего оленеводческих
общин и сельскохозяйственных производственных кооперативов, где используется язык и
сохраняется его межпоколенческая передача.
Подходы к оценке сохранности малых языков Согласно теории витальности этноязыковой и социальной группы <...> вывески в общественном транспорте (автобусах) с отдельными словами и фразами на ненецком языке и их переводом <...> Российской Федерации», 19-21 сентября 2021 г.; Резолюция по итогам заседания Всероссийского круглого стола «Перевод <...> Перевод (озвучивание и субтитры) популярных художественных фильмов и мультфильмов на ненецкий язык большинством <...> «На телеканале Север не показывают, но с подстрочным переводом, то скорее всего да, могли бы смотреть
Автор: Щербакова Ирина Владимировна
М.: Директ-Медиа
Пособие состоит из теоретического и практического минимумов — включает в себя теорию грамматики латинского языка и разделы: лексический минимум, выражения на латинском языке, а также содержит самостоятельные и контрольные работы.
Пособие состоит из теоретического и практического минимумов — включает в себя теорию грамматики латинского <...> Напишите прилагательные женского и среднего родов, сделайте перевод на русский язык. <...> Напишите прилагательные женского и среднего родов, сделайте перевод на русский язык. <...> Напишите прилагательные женского и среднего родов, сделайте перевод на русский язык. <...> Напишите прилагательные женского и среднего родов, сделайте перевод на русский язык.
Предпросмотр: Латинский язык учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Щербакова Ирина Владимировна
М.: Директ-Медиа
Пособие состоит из теоретического и практического минимумов — включает в себя теорию грамматики латинского языка и разделы: лексический минимум, выражения на латинском языке, а также содержит самостоятельные и контрольные работы.
Пособие состоит из теоретического и практического минимумов — включает в себя теорию грамматики латинского <...> Напишите прилагательные женского и среднего родов, сделайте перевод на русский язык. <...> Напишите прилагательные женского и среднего родов, сделайте перевод на русский язык. <...> Напишите прилагательные женского и среднего родов, сделайте перевод на русский язык. <...> Напишите прилагательные женского и среднего родов, сделайте перевод на русский язык.
Предпросмотр: Латинский язык для ветеринаров и фармацевтов учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Иванян Е. П.
М.: ФЛИНТА
Книга авторов международного проекта посвящена эвфемизмам туалетной тематики. Словарь составлен из смягчающих слов и выражений деликатной темы, – темы туалета, уборной, физиологической нужды. Эта тема является насущной и актуальной всюду, где бы ни жил человек. Забавные и ироничные, вызывающие улыбку и изумление образные наименования туалетной темы даются на пяти языках: русском, английском, польском, татарском, башкирском.
заведений алкоголики идут справить нужду зачастую в том же подъезде (СО. 05.14.03); Куда серьезней теория <...> После заголовочного слова или выражения приводится в квадратных скобках буквальный перевод на русский <...> Перевод библейского выражения. Заимств. из древнееврейского. Устар. <...> Специалист в области межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, польско-русского сопоставительного <...> и практики перевода, сопоставительного (логикограмматического) анализа текста, в области теории эвфемии
Предпросмотр: Многоязычный словарь эвфемизмов туалетной темы (1).pdf (0,5 Мб)
Автор: Ермолаева Елена Леонидовна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Предложенный в книге комментарий к XVIII песни Илиады принадлежит к традиции, которая получила широкое распространение в университетском преподавании Европы и Америки, у нас же за последние 90 лет оказалась мало представлена: речь идет о комментированных изданиях античных текстов для студентов-классиков (или старшеклассников классических гимназий), уже вполне знакомых с элементарной грамматикой и настроенных на глубокое понимание читаемого автора, толкование трудных мест, изучение языковых и исторических реалий. Комментарий сочетает в себе черты учебного пособия и самостоятельной научной работы. Важной частью книги является введение в гомеровскую грамматику, просодию и метрику – сжатый справочник, написанный на современном уровне изучения вопроса, который пригодится всем, кто начинает читать Гомера (любую другую песнь Илиады или же Одиссею). Иллюстрации в приложении служат дополнением к реальному и историческому комментарию.
О влиянии Оленина на перевод Гнедича см. стр. 297–313. <...> (В переводе В. Вересаева: Сердце, сердце! <...> «Выражение πρόσσω καὶ ὀπίσσω и комментарии к нему античных ученых часто фигурируют в связи с теорией <...> Перевод Шантрена: qui s’attife les fesses. <...> В переводе Гнедича звучит другой вариант: поле с высокими нивами.
Предпросмотр: Гомер. Илиада. XVIII песнь «Щит Ахилла».pdf (0,5 Мб)
Автор: Бабаев Кирилл Владимирович
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена сравнительному анализу систем личного маркирования в языках нигеро-конголезской макросемьи – крупнейшего генетического объединения языков мира. В состав макросемьи входят более 1500 языков Африки южнее Сахары. Основной целью работы является проведение ступенчатой реконструкции праязыковой системы личных показателей: через системы праязыков групп и семей к праязыку нигер-конго, который, как предполагается, существовал в Западной или Центральной Африке около 10 тысяч лет назад. Книга призвана продемонстрировать, что парадигматические сходства систем личных показателей в различных семьях языков нигер-конго не могут быть результатом случайности или ареального происхождения и должны рассматриваться как свидетельство глубокого генетического родства.
Книга является первым в отечественной научной литературе опытом описания и системного сравнения более 650 нигеро-конголезских языков, а также реконструкции праязыка крупнейшей языковой семьи Африки.
Это признают не только сторонники, но и противники теорий дальнего родства языков: так, по мнению Л. <...> С учётом теории моногенеза человеческого языка, которую поддерживает, в частности, и автор настоящей <...> Трубецким в его теории языковых союзов. <...> Долгопольским [1964] теорией консонантных классов. <...> кроссривер» будет употребляться в настоящей работе, как и других отечественных работах, без буквального перевода
Предпросмотр: Нигеро-конголезский праязык.pdf (1,0 Мб)
Автор: Вьюгина С. В.
КНИТУ
Пособие содержит теоретический и практический материал для делового общения на татарском языке. Приведены двуязычный словарь, словарь заимствованных слов, пять вариантов контрольных работ и тесты для проверки знаний.
перевод Филиппа Пираева 3. <...> При переводе на другую работу указывается новая должность и подразделение, причина перевода. <...> температура, тенденция, тендер, теннис, тенниска, тенор, тент, теодолит, теолог, теоретик, теорема, теория <...> Найдите правильный перевод названия документа «постановление»: 1 – боерык 2 – карар 3 – таныклык 4 – <...> Найдите правильный перевод профессионального слова «адвокат»: 1 – яклаучы 2 – кинәшче 3 – ярдәмче 4 –
Предпросмотр: Деловой татарский язык учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Штейнберг Осей Наумович
М.: Интермедиатор
Словарь библейского иврита и арамейского (халдейского) языка был составлен во второй половине XIX века выдающимся российским педагогом и ученым О. Н. Штейнбергом. Несмотря на свою уже 140-летнюю историю, этот словарь продолжает оставаться для русскоязычного читателя непревзойденным по своим достоинствам справочным изданием для изучения Ветхого Завета (Танаха) на языке оригинала. Настоящая публикация имеет ряд редакционных и технических преимуществ по сравнению с другими электронными репринтами: в книгу добавлены сведения о составителе, удалены многие помарки исходной версии, по мере возможности выполнена оцифровка, созданы средства навигации, оптимизирован объем и т. д.
вышел в 1871 г. в переработ. виде под заглавием «Mischle Joschua»), Ш. опубликовал с комм. русский перевод <...> Успехом пользовался его нем. перевод поэм М. <...> Лебенсона «Schire batZion» (Gresänge Zions, 1859) и в особенности его превосходный евр. перевод «Сивиллиных <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» VI чтобы смыслъ ихъ выдавался самъ собою, безъ помощи перевода <...> Переводы Сам. и Тарг. 1ер. передаютъ נעירименемъ .גבלא גבלсм..גבול Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО
Предпросмотр: Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета.pdf (0,2 Мб)
М.: Интермедиатор
Словарь библейского иврита и арамейского (халдейского) языка был составлен во второй половине XIX века выдающимся российским педагогом и ученым О.Н. Штейнбергом. Несмотря на свою уже 140-летнюю историю, этот словарь продолжает оставаться для русскоязычного читателя непревзойденным по своим достоинствам справочным изданием для изучения Ветхого Завета (Танаха) на языке оригинала. Настоящая публикация имеет ряд редакционных и технических преимуществ по сравнению с другими электронными репринтами: в книгу добавлены сведения о составителе, удалены многие помарки исходной версии, по мере возможности выполнена оцифровка, созданы средства навигации, оптимизирован объем и т. д.
вышел в 1871 г. в переработ. виде под заглавием «Mischle Joschua»), Ш. опубликовал с комм. русский перевод <...> Успехом пользовался его нем. перевод поэм М. <...> Лебенсона «Schire batZion» (Gresänge Zions, 1859) и в особенности его превосходный евр. перевод «Сивиллиных <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» VI чтобы смыслъ ихъ выдавался самъ собою, безъ помощи перевода <...> Переводы Сам. и Тарг. 1ер. передаютъ נעירименемъ .גבלא גבלсм..גבול Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО
Предпросмотр: Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета.pdf (0,2 Мб)
Автор: Абрамова Елена Константиновна
Пособие адресовано студентам очного и заочного отделений факультета иностранных языков, обучающимся по направлению 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), профили Иностранный язык и Иностранный язык, 45.03.02 Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение. Пособие содержит учебные материалы по дисциплине «Латинский язык»: краткие сведения из истории латинского языка, основы фонетической системы, грамматики, упражнения, латинские изречения, текст студенческого гимна, список литературы.
двумя профилями подготовки), профили Иностранный язык и Иностранный язык, 45.03.02 Лингвистика, профиль Перевод <...> Кроме того, в пособии представлены латинские изречения с переводом, текст студенческого гимна. <...> ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ № Оригинал Перевод 1 Nota bene! Возьми на заметку! 2 De facto. <...> Известно несколько переводов «Гаудеамус» на русский язык, в частности перевод, выполненный профессором <...> Впоследствии можно дополнить пособие цельными текстами для перевода, грамматического анализа, заучивания
Предпросмотр: ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,0 Мб)
Автор: Шейко Е. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие разработано в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта и примерной образовательной программой по направлению 44.03.05 – Педагогическое образование. В нем на модульной основе представлен теоретический и практический материал, вопросы для самостоятельной работы, тексты для анализа, глоссарий к ним и тестовые задания. Пособие может быть использовано студентами как для самостоятельного изучения дисциплины, так и для подготовки к практическим занятиям.
Был осуществлен славянский перевод Ветхого Завета. <...> По языку эти тексты более или менее близки к кирилло-мефодиевским переводам. <...> Найдите в текстах № 4 и № 5 слова, в переводе которых вы затруднялись. <...> При переводе текста найдите еще одну конструкцию «дательного самостоятельного». <...> Выполните письменный перевод тех частей текста № 20, в которых употреблены причастия.
Предпросмотр: Старославянский язык.pdf (0,5 Мб)
Автор: Абрамова Елена Константиновна
Пособие содержит учебные материалы по дисциплине «Латинский
язык». В пособии представлены краткие сведения из истории латинского
языка, основы фонетической системы, грамматики, упражнения, латинские
изречения, текст студенческого гимна, список рекомендуемой литературы.
Пособие адресовано студентам заочного отделения факультета иностранных
языков.
Кроме того, в пособии представлены латинские изречения с переводом, текст студенческого гимна. <...> может переводиться «быть, являться, существовать, находиться, располагаться», может опускаться при переводе <...> характеристик (рода, склонения) по словарю, переменных характеристик (падежа, числа) по окончанию, переводу <...> ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ № Оригинал Перевод 1 Nota bene! Возьми на заметку! 2 De facto. <...> Известно несколько переводов «Гаудеамус» на русский язык, в частности перевод, выполненный Copyright
Предпросмотр: Латинский язык.pdf (0,3 Мб)
Автор: Шавырина Татьяна Георгиевна
М.: РУДН
Пособие «Латинский язык и основы ветеринарной терминологии» знакомит с латинской грамматикой и лексикой в объеме, необходимом для изучения медицинской терминологии. Оно включает теоретическую и практическую части, лексический минимум.
Привычное нам слово «игрек» в переводе с французского обозначает «“и” греческое». 2. <...> Перевод таких терминов с русского языка на латинский следует начинать с конца. <...> Secalis cornūti) – спорынья (букв. перевод: рожь рогатая. <...> Некоторые правила транскрипции в образовании латинских лекарственных средств при переводе с русского <...> Словарь клинических терминов с переводом и толковым значением. – 4-е изд. – Киев, 1969. 3.
Предпросмотр: Латинский язык и основы ветеринарной терминологии.pdf (1,5 Мб)
Автор: Успенская Н. А.
М.: ВКН
Данное пособие представляет собой третий модуль учебно-методического комплекса «Арабский язык. Обучение переводу» и предназначено для студентов, изучающих арабский язык на старших курсах. Оно содержит достаточно сложные аутентичные художественные тексты, взятые из произведений двенадцати авторов, представляющих современную литературу Египта, Ливана, Иордании и Палестины. В пособии шестнадцать уроков. В каждом из них содержатся сведения об авторах представленных произведений. Упражнения, которые сопровождают художественные тексты, имеют целью помочь студенту освоить новую лексику и научиться пользоваться ею и, что самое главное, овладеть навыками литературного перевода.
Литературный перевод. Учебно-методический комплекс «Арабский язык. Обучение переводу». <...> Обучение переводу» Модуль № 3 Утверждено редакционно-изда тельским советом МГИМО МИД России в качестве <...> Литературный перевод. Учебно-методический комплекс «Арабский язык. Обучение переводу» / Н. А. <...> Обучение переводу» и предназначено для студентов, изучающих арабский язык на старших курсах. <...> освоить новую лексику и научиться пользоваться ею и, что самое главное, овладеть навыками литературного перевода
Предпросмотр: Арабский язык. Литературный перевод. Учебно-методический комплекс «Арабский язык. Обучение переводу». Модуль № 3.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
При изучении корейского языка и культуры необходимо также уделять большое внимание изучению не только этикета как такового, но и его проявления в языке. В особенности это является важным для людей, чья работа напрямую связана с корейским языком в деловой сфере, так как правильное использование средств вежливости при деловом общении может напрямую отразиться на результате данного общения.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-32 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> (Дословный перевод: Я взял с собой друга и пошел в школу.) B : 나는 아버지를 모시고 집으로 왔다. <...> При переводе на русский язык данный аффикс не влияет на перевод глагола, однако он дает понять, что говорящий <...> При переводе на русский язык оно было опущено. 1.2.2. <...> Вежливая лексика Нейтральные Вежливые Перевод Глаголы 먹다 드시다 Есть (гл.)
Предпросмотр: ГОНОРИФИЧЕСКАЯ СИСТЕМА СОВРЕМЕННОГО КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Янко Т. Е.
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена интонации русских предложений, компонентов предложений, связных монологических текстов и диалогических реплик. Интонация рассматривается как средство выражения значений, формирующих предложение и текст, и композиций таких значений. Демонстрируется системность основных значений и средств их выражения. Кроме того, выделяется набор уникальных - словарных - значений, не входящих в композиции с другими. За точку отсчета принимается система, выделенная на материале русского языка. Если в одном языке реконструируется система значений, которые вступают в комбинации друг с другом и имеют системные средства выражения, то в других языках должны действовать сопоставимые системы, как в плане выражения, так и в плане содержания. С этой точки зрения анализируется интонация английского, французского, немецкого, польского и датского языков.
задачи имеет следствия для анализа коммуникативной структуры предложения, просодической структуры и теории <...> Действительно, при чтении разными информантами предложений, которые служили переводами русских и английских <...> Тонограмма 1 отражает из2 Перевод русских интонационных конструкций, по Е. А. <...> К описанию текста: язык валентно-юнктивно-эмфазных отношений // Машинный перевод и прикладная лингвистика <...> Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ↔ Текст». М., 1974. Николаева 1981 — Николаева Т. М.
Предпросмотр: Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте.pdf (10,8 Мб)
Автор: Григорьев А. В.
М.: Издательство Прометей
Во II части учебного пособия содержатся тексты для самостоятельной работы с грамматическими и лингво-культурологическими комментариями, в том числе предназначенные для сопоставительной работы на занятиях по латинскому, древнегреческому, старославянскому и новым европейским языкам, большой словарь латинских крылатых выражений и латинско-русский словарь, что позволяет использовать пособие как для студентов бакалавриата, так и для магистрантов и аспирантов, а также для дистанционного обучения.
В этом стихотворении, являющемся переводом известной оды Сапфо, Катулл обращается к своей возлюбленной <...> (перевод Р. Цесюлевичем стихотворения А.С. <...> (перевод А.В. Подосинова) Oh, non est vesper... <...> (перевод Ю. Стасюка) Quare dormis, o Iacobe Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? <...> Начало покаянного псалма (Вульгата: Пс 130:1, в русском переводе: Пс 129:1). 3.
Предпросмотр: Латинский язык. Ч. II Практика Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бронзова Людмила Ивановна
Институт законоведения и управления Всероссийской полицейской ассоциации
Рабочая тетрадь по дисциплине "Введение в латинскую терминологию" для студентов вуза предназначена для использования на практических занятиях и самостоятельного изучения предмета. Решения и заметки по теме выполняются непосредственно в рабочей тетради , что , кроме всего прочего , экономит время студента.
Тематика рабочей тетради соответствует рабочей программе дисциплины. Составитель кандидат филологических наук Бронзова Л.И.
прилагательных I группы записывается так: полная форма мужского рода, окончания женского и среднего рода, перевод <...> Проспрягайте глагол в Praes.ind.act. и pass., глагол nomino (называть) с переводом всех форм на русский <...> Это следует учитывать при переводе на русский язык: qui vident те, кто видят. <...> Проспрягайте глагол в Praes.ind.act. и pass., глагол nomino (называть) с переводом всех форм на русский <...> Это следует учитывать при переводе на русский язык: qui vident те, кто видят.
Предпросмотр: Введение в латинскую терминологию (1).pdf (0,4 Мб)
Институт законоведения и управления Всероссийской полицейской ассоциации
В издании в краткой, конспективной форме изложены ответы на вопросы, выносимые на экзамен по курсу "Введение в латинскую терминологию". Используя данное издание, студенты смогут формализировать и конкретизировать свои знания по предмету, получить целостное представление об изучающем предмете, повторить основные понятия, сформулировать примерный план ответа.
прилагательных I группы записывается так: полная форма мужского рода, окончания женского и среднего рода, перевод <...> Это следует учитывать при переводе на русский язык: qui vident те, кто видят. <...> прилагательных I группы записывается так: полная форма мужского рода, окончания женского и среднего рода, перевод <...> Это следует учитывать при переводе на русский язык: qui vident те, кто видят.
Предпросмотр: Введение в латинскую терминологию. В вопросах и ответах. Учебное пособие. (1).pdf (0,2 Мб)
Автор: Сорокина Галина Алексеевна
М.: Проспект
Пособие полностью соответствует рабочей программе дисциплины
«Латинский язык в сфере юриспруденции». Учебное пособие построено в соответствии с современными требованиями методики преподавания латинского языка. Оно содержит необходимый грамматический материал и упражнения, список латинских юридических терминов и выражений, а также юридические тексты, основанные на различных латинских источниках. Учебное пособие дает возможность освоить базовый курс латинского языка, необходимый каждому юристу.
В задачу курса входит выработка навыков чтения, изучение основ латинской грамматики, перевод со словарем <...> Если он входит в состав сложного именного сказуемого и выполняет функцию связки, то при переводе на русский <...> При переводе на русский язык следует выразить намерение что-либо сделать. <...> Предлагаемый русский подстрочный перевод гимна сделан известным филологом и переводчиком Сергеем Ивановичем <...> Пример, перевод Participium praesentis activi (p. p. a.) инфекта -nt(I–II спр.); -ent(III–IV спр.)
Предпросмотр: Латинский язык в сфере юриспруденции. 2-е издание. Учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Рабочева Наталья Владимировна
РИЦ СГСХА
Пособие содержит краткие сведения из истории латинского языка; теоретическую часть, включающую грамматический материал; практическую часть, включающую систему упражнений на закрепление навыков терминообразования; терминологический минимум, подлежащий усвоению; правила оформления рецепта. Пособие снабжено таблицами латинских и греческих терминоэлементов, латинско-русским и русско-латинским словарями.
Программный материал изложен в 20 занятиях, каждое из которых содержит дополнительный страноведческий материал, позволяющий повысить общую и языковую культуру студентов.
Канон врачебной науки» великого таджикского ученого Авиценны (980-1037) (Абу Али Ибн Сина); в латинском переводе <...> Таблица 28 Образование причастий настоящего времени Инфинитив Причастие настоящего времени Перевод Nom <...> Основные рецептурные сокращения Таблица 39 Сокращение Полная форма Перевод 1 2 3 āā ad l. ad us. ext. <...> Есть несколько переводов песни на русский язык. <...> Ниже предлагается подстрочный перевод, который поможет понять и, может быть, сочинить новый поэтический
Предпросмотр: Латинский язык.pdf (1,1 Мб)
Автор: Вьюгина С. В.
КГТУ
Англо-русско-татарский словарь деловой лексики предназначен для студентов факультета социальных и гуманитарных технологий специальности 080504 «Государственное и муниципальное управление», которые изучают как деловой татарский, так и деловой английский языки,
студентов Высшей школы иностранных языков «Лингва», студентов-переводчиков института полимеров Казанского государственного технологического университета. Словарь включает примеры использования приведенной лексики на трех языках. В приложении даны образцы деловых писем и резюме.
Словарь включает 230 слов с переводом на русский и татарский языки. <...> Перевод на русский язык инструкций по технике безопасности на 30 л в двух экземплярах. 2.
Предпросмотр: Англо-русско-татарский словарь деловой лексики.pdf (0,1 Мб)
Автор: Климовская Г. И.
М.: ФЛИНТА
Учебник «Старославянский язык» содержит все разделы данного курса, упражнения и тексты для перевода, снабжен многочисленными рисунками и
таблицами.
9765-1222-1 Учебник «Старославянский язык» содержит все разделы данного курса, упражнения и тексты для перевода <...> 9765-4076-7 Учебник «Старославянский язык» содержит все разделы данного курса, упражнения и тексты для перевода
Предпросмотр: Старославянский язык .pdf (0,6 Мб)
Автор: Соснин Е. В.
Изд-во НГТУ
Представлены элементарные сведения по графике, орфографии, орфоэпии и грамматике древнегреческого языка классического периода, систематизированные в виде схем и таблиц и ориентированные на работу с коротким неадаптированным текстом, а также упражнения, рабочий текст и словарь к нему.
Что означают эти имена в переводе с греческого? <...> Имя существительное – падеж, число, род, исходная форма, склонение, перевод.
Предпросмотр: Начальный курс древнегреческого языка.pdf (0,7 Мб)
Автор: Лебедев Владимир Васильевич
М.: ВКН
Предлагаемое пособие предназначено для обучения арабскому литературному языку на начальном этапе. Оно обеспечивает закрепление грамматических навыков и умений, приобретенных на материале вводного курса, и формирование речевых навыков самостоятельного чтения арабских текстов и говорения по тематике учебного и бытового общения.
Сказки адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым
Предпросмотр: Лабораторные работы по арабскому языку. Начальный этап.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье представлен критический обзор этимологий топонима Пурнаволок, а также предложены новые версии о происхождении и смысловом значении данного географического названия. Приводимые в статье данные свидетельствуют о том, что наиболее вероятной является версия, связывающая топооснову Пур- c саам. purrn(a), прибалт.-фин. purn(u) «яма-хранилище для мяса, рыбы или других продуктов».
-наволок является переводом карельского, ливвиковского детерминанта -niemi, людиковского – niemi, -niem
Предпросмотр: Пурнаволок на ментльно-топографической и топонимической карте Архангельска.pdf (0,5 Мб)
Автор: Тюрева Людмила Семеновна
М.: ВКН
В данный сборник вошли статьи, посвященные вопросам лингвистики и методики преподавания арабского литературного языка (АЛЯ). В статьях лингвистической направленности уделяется внимание, в частности, системе пород арабского глагола. Показано, как проявляется многозначность корня при образовании производных пород и как влияет семантика производной породы на простую основу при образовании пород. Анализируются также направления развития современного АЛЯ, в т. ч. в области грамматики и лексического состава. В статьях, посвященных методике преподавания АЛЯ, иллюстрируются эффективные методические приемы введения лексического материала, переводческие приемы, позволяющие добиваться адекватной передачи содержания арабского текста средствами русского языка при письменном переводе, а также способы преодоления интерференции русского языка при обучении арабскому.
добиваться адекватной передачи содержания арабского текста средствами русского языка при письменном переводе
Предпросмотр: Вопросы лингвистики и методики преподавания арабского языка.pdf (0,2 Мб)
Автор: Твердохлеб Ольга Геннадьевна
Метод обучения классическим языкам представляет собой систему регулятивных принципов и правил целенаправленной деятельности преподавателя и студента, реализующихся через уровневую дифференциацию обучения; через сочетание методических приемов решения определенных дидактических задач; через развитие критического мышления путем чтения, анализа, конспектирования и реферерирования, а также через информационные технологии.
актуальных тенденций развития русского языка в контексте современных лингвистических/филологических теорий <...> актуальных тенденций развития русского языка в контексте современных лингвистически х/филологическ их теорий <...> актуальных тенденций развития русского языка в контексте современных лингвистически х/филологическ их теорий <...> актуальных тенденций развития русского языка в контексте современных лингвистически х/филологическ их теорий <...> актуальных тенденций развития русского языка в контексте современных лингвистических /филологических теорий
Предпросмотр: МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «КЛАССИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ».pdf (0,2 Мб)
Автор: Просвирина Ольга Артёмовна
М.: ВКН
Учебник предназначен для начинающих и может использоваться как на начальном этапе глубокого и основательного изучения языка, так и в целях овладения элементарными навыками чтения, письма и ведения беседы в максимально сжатые сроки. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: vkn-press.ru). Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на сербском языке.
В этой форме часто бывает «беглый» а, поэтому, чтобы найти перевод паметни, нужно искать паметАн. 4) <...> Русский глагол иметь (я имею, ты име ешь...) носит книжный характер, поэтому при переводе сербского глагола <...> Откройте правую колонку и сверьтесь с русским переводом. Pazi! Осторожно! Vuci! К себе! Guraj!
Предпросмотр: Сербский «с нуля» учебник.pdf (0,3 Мб)
Автор: Просвирина О. А.
М.: ВКН
Учебник предназначен широкому кругу читателей, изучающих сербский язык с нуля до уровня С1. Он может использоваться как для углубленного изучения языка на базе начального курса «Сербский “с нуля”», так и для повторения грамматики и систематизации практических знаний. Грамматические правила изложены доступно и сопровождаются упражнениями с ключами (B1 — C1).
Книга окажется полезной и для тех, кто интересуется соседними с Сербией балканскими странами: Хорватией, Черногорией, Боснией и Герцеговиной.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на сербском языке.
подписанты выступают против практики разделения языка и навязывания искусственных различий, против ненужных переводов <...> Обратите внимание на разницу в переводе на русский язык конструкций, в которых лицо и число глаголов <...> Сравните сербскую конструкцию и русский перевод: Настоящее время ja treba da pitam мне надо спросить <...> Обратите внимание на перевод частицы makar: Tražio sam da me makar ko zaštiti. <...> вида (с акцентом на законченность, результат), например: Несовершенный вид Совершенный вид Русский перевод
Предпросмотр: Сербский язык. Практическая грамматика с упражнениями и ключами учебник.pdf (1,1 Мб)
Автор: Завадская Е. П.
М.: МГИМО-Университет
Цель данного учебника - обучение работе с текстами современной прессы и Интернета на амхарском языке. Это базовый курс общественно-политического перевода, по окончании которого обучающийся приобретает компетенции работы с периодической печатью и мультимедийными материалами информационного, аналитического и публицистического характера всех видов сложности. Учебник предназначен для студентов третьего и четвертого курсов, прошедших подготовку в объеме базовой грамматики амхарского языка в тех высших учебных заведениях, где амхарский язык преподается в качестве первого иностранного языка. Данный учебник является первым в отечественной амхаристике по общественно-политическому переводу.
Общественно-политический перевод. Уровень «бакалавриат» : учебник / Е.П.
Предпросмотр: Амхарский язык. Общественно-политический перевод. Уровень «бакалавриат».pdf (0,5 Мб)
Автор: Авсинеева Наталья Михайловна
М.: РУДН
Данное пособие по арабской литературе предназначено для студентов-магистров, заканчивающих курс изучения арабского языка и желающих познакомиться с историей становления и развития литературного движения на Арабском Востоке. Небольшие пояснения на русском языке позволят обучающимся лучше освоить литературоведческую терминологию. Отрывки на арабском языке включают необходимые сведения о творчестве крупнейших представителей арабской литературы, проблемах становления жанров и стилей, а также предполагают выход в межкультурную коммуникацию.
., 1974. 5.Коран. перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. М., 1963. 6.Кирпиченко В.Н. <...> разделам и включают в себя, помимо чтения тщательно отобранных текстов на арабском языке, упражнения по переводу
Предпросмотр: Арабская литература.pdf (0,3 Мб)
Автор: Цезарь Гай Юлий
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Настоящая публикация содержит полный неадаптированный текст первой книги сочинения Цезаря ≪Записки о войне с галлами≫, который сопровождается подробным грамматическим и реальным комментарием, выполненным чл.-корр. АН СССР С. И. Соболевским. Данный выпуск воспроизводит текст издания 1946 г. Классический труд Юлия Цезаря в издании ≪Римские классики≫ является идеальным учебным пособием и на протяжении многих десятилетий широко используется на ранней ступени изучения латинского языка.
Георгиевича фон Альбрехта, которая стала более открытой для широкой аудитории благодаря русскому изданию в переводе
Предпросмотр: Записки о войне с галлами. Книга 1. С комментариями С.И. Соболевского.pdf (0,9 Мб)
Автор: Хуснетдинов Р. М.
КНИТУ
Содержит темы по некоторым разделам татарского языка. После теоретического материала приведены задания для практических занятий, вопросы для самостоятельной подготовки, что позволяет установить степень усвоения студентами материала и сориентироваться в специальной литературе по вопросам изучения татарского языка в непрофильных вузах.
язык, родной язык, документооборот, исключение, строчная буква, прописная буква, в условиях двуязычия, перевод <...> ТӨП НӨСХӘНЕ ДӨРЕС ТӘРҖЕМӘ ИТҮ ҺӘМ ҖӨМЛӘЛӘРДӘ СҮЗ ТӘРТИБЕН ДӨРЕС БИЛГЕЛӘҮ Глоссарий: основной вариант, перевод
Предпросмотр: Татарский язык практикум.pdf (0,3 Мб)
Автор: Никифорова О. П.
ГГПИ
Данное учебное пособие предназначено для студентов педагогических высших и средних учебных заведений, специализирующихся по гуманитарным дисциплинам, учителей удмуртского языка, а также для всех желающих, интересующихся пунктуацией удмуртского языка.
Если в русском языкознании имеются фундаментальные труды как по теории пунктуаCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ <...> «для речевой практики нужна не общая лингвистическая теория, а конкретные рекомендации по созданию речи <...> используемые в обучении, любые методы и приѐмы, применяемые на уроках, должны быть подобраны исходя из позиций теории <...> Вопросы теории речевой деятельности / М. Р.
Предпросмотр: Принципы пунктуационной системы удмуртского языка.pdf (0,3 Мб)
Автор: Мочалова Татьяна Сергеевна
М.: ВКН
Учебник построен на основе современной общеупотребительной лексики и нормативного курса грамматики. Состоит из трех частей, каждая из которых, включая начальный курс, имеет аудиосопровождение (аудиофайлы находятся на сайте издательства vkn-press.ru). Содержит большое количество разноплановых упражнений и заданий на развитие всех основополагающих навыков: умения читать и понимать прочитанное, умения слушать и понимать звучащий текст, умения строить устную и письменную речь. Отдельные задания и комментарии нацелены на предупреждение типичных ошибок русскоговорящих учащихся, вызываемых межъязыковой интерференцией. Специальный раздел «Послушаем!», включающий в себя разнообразные задания к записанным на диск текстам и диалогам, призван помочь в изучении польского языка вне языковой среды. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на польском языке.
в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям «Теория <...> и методика преподавания иностранных языков и культур», «Перевод и переводоведение», «Теория и практика
Предпросмотр: Польский «с нуля» учебник в 2 кн..pdf (0,4 Мб)
Автор: Фонкич Б. Л.
М.: ЯСК
Каталог включает в себя описание 37 греческих рукописей X ‒ нач. XX в., хранящихся в Одесской национальной научной библиотеке (35 ед. хр.), Одесском национальном университете им. И. И. Мечникова (1 ед. хр.) и Одесском историко-краеведческом музее (1 ед. хр.). Описанию манускриптов предшествует исторический очерк греческого рукописного фонда Одессы, основанный на исследовании как самих рукописных книг, так и всех относящихся к ним документов библиотек и архивов Одессы, Москвы и Санкт-Петербурга.
на греческом и русском языках, с л. 136 и до конца рукописи идет один греческий текст, без русского перевода <...> Терновский, Гурий, епископ таврический, Порфирий Успенский; статьи с описанием кодекса, транскрипцией и переводом
Предпросмотр: Греческие рукописи Одессы Каталог .pdf (0,4 Мб)
Издательский дом ВГУ
Цель учебной дисциплины «Латинский язык» на фармацевтическом
факультете состоит в приобретении студентом практических навыков, позволяющих успешно преодолевать терминологические трудности международной греко-латинской терминологии при освоении общекультурных (ОК) и профессиональных (ПК) компетенций в оболочке как русского, так и
иных современных национальных языков.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 22 ЛАТИНСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Латинское начертание Написание Русский перевод
Предпросмотр: Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов по дисциплине Латинский язык .pdf (0,9 Мб)
Автор: Рассадин Валентин Иванович
Калмыцкий государственный университет
Предлагаемый авторский курс лекций посвящен одной из важнейших проблем алтаистики, актуальной и в наши дни, – проблеме сложения и истории развития тюрко-монгольской языковой общности, реальное существование которой фактически и легло в основу гипотезы генетического родства так называемых алтайских языков: тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских и корейского. Цель пособия – ознакомить магистрантов с гипотезой о предполагаемом родстве тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских и корейского языков.
заимствование многозначных тюркских слов в каком-либо одном значении; е) калькирование – буквальный перевод
Предпросмотр: Алтаистика.pdf (0,3 Мб)