Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 614963)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.133.1

Французский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 156 (1,45 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

Роль иностранных языков в становлении личности учеб. пособие по практ. курсу фр. яз., L’importance de l’étude des langues étrangères à la formation de la personne

Автор: Скоробогатова Т. И.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Цель пособия по практическому курсу французского языка – активизировать языковые навыки студентов по тематике учебного пособия и способствовать использованию более динамичных методов изучения французского языка на основе анализа и перевода текстов, приучить студентов рассматривать слово в его многозначности, научить дифференцировать синонимы французского языка. Материал пособия может быть использован на занятиях по аналитическому чтению, разговорной практике и переводу.

С XVII века французский язык начинают использовать как международный. <...> В государственных и частных университетах французский язык также предлагается факультативно.5 О том, <...> Каждый гражданин имеет право открыть текущий почтовый счет. Nous avons cessé toutes relations. <...> , философии, праву, медицине, что определяется не только совокупностью экстралингвистических (политических <...> Для детей дворян были организованы несколько частных школ (школа Глюка в Москве, пансионы Ферра и Модераха

Предпросмотр: Роль иностранных языков в становлении личности ..pdf (0,2 Мб)
52

Словарь современной фразеологии французского языка Африки

М.: ФЛИНТА

Словарь не имеет аналогов в общероссийской лексикографической практике, так как посвящен исследованию современной фразеологии французского языка Африки. Представленный фразеологический материал уникален, поскольку дается не только его толкование, но и описывается лингвокультурологическая составляющая его употребления. Фразеологические единицы описываются как знаки «языка» африканской культуры, которая связана с французским и местными африканскими языками и взаимодействует с ними, отражая особенности образовавшегося афро-французского менталитета.

СенЛуи (Сенегал) была открыта первая частная школа для африканцев. <...> Права иностранца ограничены. <...> Кукурузное зерно всегда не право перед курицей. 2. <...> Имеющие право на дичь, не могут быть без зубов. 2. <...> Не стоит завидовать тому, на что не имеешь права.

Предпросмотр: Словарь современной фразеологиифранцузского языка Африки.pdf (0,3 Мб)
53

Теория и практика перевода. Французский язык учеб. пособие

Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой. В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык. Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган. Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)

Высшей формой переводческого мастерства по праву считается художественный (литературный) перевод. <...> Международный совет ономастических наук (International Council of Onomastic Sciences (ICOS)) – международная <...> Разрешается принимать студентов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на работу <...> (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения». – М., 1975. – 240 с. 2. <...> Международный совет ономастических наук (International Council of Onomastic Sciences (ICOS)). – URL:

Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
54

Нелюбова, Н.Ю. Особенности ценностных ориентиров носителей французского и русского языков и их представление в пословицах (на материале словарей) / Н.Ю. Нелюбова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2020 .— № 5 .— С. 79-88 .— DOI: 10.37482/2227-6564-V051 .— URL: https://rucont.ru/efd/742129 (дата обращения: 24.07.2025)

Автор: Нелюбова Наталья Юрьевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье предложен лингвоаксиологический анализ французского и русского пословичного фонда, основанный на выявлении ценностных ориентиров и построении их иерархии путем изучения названий тематических объединений аутентичных паремиологических словарей и их количественного превосходства. Определение ценностных ориентиров позволяет обнаружить как общие черты этносов, что представляет интерес в эпоху глобализации и взаимного влияния языков и культур, так и специфические, способствующие сохранению национальной идентичности. Новизна исследования относительно предыдущих изысканий автора заключается в использовании двух дополнительных лексикографических источников (одного французского и одного русского). Изученный материал четырех словарей включает более 30 000 пословичных единиц. В результате проведенного анализа было выявлено наличие большого количества общих тем (они могут занимать разное положение в ценностной иерархии рассматриваемых этносов) не только в словарях в пределах одного языка, но и во всех четырех источниках. Названия рубрик и их количественный состав позволяют отнести французскую культуру к индивидуалистскому типу, а русскую – к коллективистскому. При построении иерархии важно обращаться к большему количеству словарей и обнаружению в них общих пословичных единиц во избежание влияния субъективного фактора, имеющего место при наименовании и формировании рубрик, а также индивидуального подхода исследователя к вопросу соотношения названий рубрик и соответствующих им ценностей. Расширение словарного фонда, как и изучение оценочности в пословицах с целью выявления в рамках различных тем ценностного и антиценностного компонентов, может послужить перспективой дальнейшего анализа.

.): «Le droit et la justice/ Право и правосудие» (Force passe droit / Где царит сила, там закон бессилен <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 83 18) слова и поступки (47); 19) право, правосудие <...> деньги, богатство; дружба; работа; социальные отношения; правда; опыт; счастье; любовь; слово; судьба; право <...> человек; деньги, богатство; вера в Бога, судьбу, сверхъестественные силы; работа, труд; семья; дружба; право

55

Французский язык: профессия - менеджер = Le Francais Professionnel: Le Management: уровни В2-С1 учебник

Автор: Гавришина И. Н.
М.: МГИМО-Университет

Целью данного учебника является развитие коммуникативной и переводческой компетенций, которые позволят будущим бакалаврам и магистрам в области менеджмента и международного бизнеса эффективно использовать французский язык в их профессиональной деятельности.

менеджмент» и «Международный бизнес» МГИМО(У). <...> Рабочие и сотрудники офиса получили право собираться, когда сочтут это нужным, чтобы выявлять недостатки <...> Ясин, растет в рублевом эквиваленте обслуживание и без того огромных внешних долгов государственных и частных <...> интернет-пузырь, спекулятивный рост котировок акций интернеткомпаний business angel (m) бизнес-ангел (частное <...> pour ~ 1) причина, основание 2) дело и не без оснований, и на это есть причины céder qch уступать (право

Предпросмотр: Французский язык профессия - менеджер = Le Français Professionnel Le Management уровни В2-С1.pdf (1,3 Мб)
56

Langue et culture francaises учеб. пособие, Культура французской речи

Автор: Багана Жером
М.: ФЛИНТА

Учебное пособие ставит своей целью расширение и углубление навыков практического владения устным и письменным французским языком. Пособие имеет ярко выраженную лингвокультурную коммуникативную направленность. Дополнительные тексты, сопровождаемые системой упражнений, дают возможность самостоятельно совершенствовать знание французского языка.

стабильного существования всех членов общества, что достигается совместными усилиями государства и частного <...> альтернативных систем, которые охватывают все население: l страхование здоровья наемных работников частного <...> Все виды, занесенные в Международную Красную книгу, подлежат строгой охране. <...> стабильного существования всех членов общества, что достигается совместными усилиями государства и частного <...> Все виды, занесенные в Международную Красную книгу, подлежат строгой охране.

Предпросмотр: Langue et culture francaises.pdf (0,7 Мб)
57

LE FRANÇAIS À TRAVERS DEUX CULTURES учебно-методическое пособие

Автор: Андрусенко Татьяна Владиславовна
[Б.и.]

Предлагаемое учебно-методическое пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки бакалавров и предназначено для студентов неязыковых факультетов, изучающих французский язык на очной и заочной формах обучения. Данное пособие состоит из 11 разделов, каждый из которых включает текст, лексический минимум, лексические и грамматические упражнения. Материал, представленный в пособии, направлен на развитие фонетических навыков, навыков чтения, письма, говорения.

В это время в области начали появляться как государственные, так и частные высшие школы. 3. <...> декан избирать собрание доступ, прием бакалавр предоставлять, предлагать. филология гуманитарные науки право <...> Декан также объявил на собрании имена студентов, которые награждаются за научные исследования и имеют право <...> Галлии; дать свое имя новой династии королей; вдохновить на написание песни о Роланде; заявить о своих правах

Предпросмотр: LE FRANÇAIS À TRAVERS DEUX CULTURES.pdf (1,1 Мб)
58

Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека») [монография]

Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография представляет собой исследование концепта «Поведение человека» как одного из фрагментов картины мира, реализующегося в русском и французском фразеосемантических полях. Представленная в ней методика анализа концепта вносит существенный вклад в решение проблемы концептуализации действительности и моделирования картины мира. Результаты внутриязыкового исследования обоих фразеосемантических полей позволяют рассмотреть их структуру, системные отношения в составе каждого из них. Анализ русских и французских фразеологических единиц даёт возможность выявить различие в национальных стереотипах поведения, основных жизненных ценностях, национально-культурном опыте представителей двух лингвокультурных сообществ, а также специфику их менталитета. Книга содержит приложение – русско-французский словарь фразеологических единиц, послуживших автору материалом для исследования. Словарь может быть полезен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот.

Подобные русские лексемы содержатся лишь в частных словарях, таких как «Словарь русской брани: матизмы <...> сознании человека, «субъективную» картину мира (видение мира отдельным индивидом или коллективом), «частную <...> интерпретации различают «субъективную» картину мира (видение мира отдельным индивидом или их совокупностью), «частную <...> Карасиком считаем, что понятие «предметный концепт» имеет право на существование, «… если в языковом <...> «не видеть дальше кончика своего носа») : не замечать общего за частным, проявляя свою ограниченность

Предпросмотр: Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»).pdf (0,2 Мб)
59

Монгилева, Н.В. Дискурс «границ»: анализ франкоязычного дискурса о семье / Н.В. Монгилева // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 4 .— С. 98-107 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.4.98 .— URL: https://rucont.ru/efd/631470 (дата обращения: 24.07.2025)

Автор: Монгилева Наталья Викторовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Целью данной статьи является исследование смыслового пространства семейного дискурса на материале высказываний о семье, размещенных на франкоязычном интернет-форуме. Географические характе- ристики, особенности исторического и экономического развития способствовали формированию особого менталитета французов, который отличается высоким уровнем индивидуальности, представлением о непреходящей ценности личности и уверенностью в собственной уникальности. В силу этих причин семья в представлении французов выступает личной территорией с ярко выраженными границами: семья осмысляется как «я и моя территория», неприкосновенность границ этой территории подчеркивается. Архетип границы обуславливает топологические и демаркационные мотивы дискурса о семейных отношениях. Данная гипотеза доказывается многочисленными примерами использования: лексем с семой «пространство» в описании семейных отношений; метафоры вторжения на чужую территорию при описании конфликтов; негативной коннотации метафор в обозначении близкого положения; примерами акцентирования границ своей личности и семейного круга грамматическими средствами. Дополнительным доказательством приоритета демаркационной модели действительности становится анализ семантического представления в ряде лексем при помощи универсальных схем «динамики сил» Л. Талми. В статье подчеркивается, что понятие «famille» во франкоязычном дискурсе подразумевает прежде всего отношения родителей и детей и служит для обозначения разных семейных групп, противопоставленных друг другу по ряду признаков: семья говорящего/семья супруга, родственники в целом/ближний круг, кровная семья/друзья. При этом оно не покрывает всю родню в целом, как в русском дискурсе. В заключение автор утверждает, что франкоязычный дискурс о семье может называться дискурсом «границ».

Фуллье, мы смотрим на право лишь как на норму отношений между индивидами, не принимая во внимание отношений <...> Вышеуказанные особенности развития французского общества, унаследовав традиции античного права, вылились <...> в четкое знание общества о своих правах, уверенность в их незыблемости и неприкосновенности. <...> понимается не как отказ от личных интересов в пользу общественных, а, наоборот, соблюдение общественного права <...> Mettre dehors означает вывод за пределы семейной группы, отказ в праве считаться своим внутри семейного

60

Грамматика французского языка. Теория и практика учеб. пособие для магистрантов

Автор: Тюрина О. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для магистрантов первого и второго года обучения неязыковых направлений подготовки. Предложенная система грамматических правил и упражнений способствует овладению наиболее употребительными грамматическими формами и конструкциями.

Каждый человек имеет право на отдых. 9. Это может начаться в любой момент. 10. <...> Он подумал и решил, что мать все-таки права. 4. <...> Эта девочка учится в гимназии и берет частные уроки французского языка. 2. <...> ilillégal нелегальный méméconnaissable неузнаваемый préпредprévoir предвидеть interмеждуinternational международный

Предпросмотр: Грамматика французского языка Теория и практика..pdf (0,4 Мб)
61

Французский язык. 10—11 классы : базовый уровень учебник для общеобразоват. организаций

Автор: Григорьева Е. Я.
М.: Просвещение

Данный учебник является основным компонентом УМК по французскому языку для 10—11 классов линии «Objectif». Его содержание отвечает требованиям Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования. Целью учебника является дальнейшее развитие у учащихся иноязычной коммуникативной компетенции, что предполагает развитие умения использовать язык как средство межкультурного общения. Учебный материал курса, рассчитанный на два года обучения и реализующий базовый уровень содержания образования на французском языке, актуализирован с учётом современных подходов к обучению иностранным языкам. Он включает увлекательные тексты, творческие упражнения, обширную страноведческую информацию, проектные задания. Кроме того, он дополнен ссылками на интернет-ресурсы, работа с которыми поможет расширить практические возможности использования изучаемого языка.

Издательство «Просвещение», 2014, 2019 Все права защищены ISBN 978-5-09-080765-4 Г83 Б © АО «Издательство <...> entremets m сладкое блюдо, десерт entrer en vigueur вступать в силу envergure f масштаб, размах; зд. певец международного <...> раздобыть себе что-л. profil m срез, сечение promouvoir обеспечивать; зд. открывать propriété f privée частное <...> АО «Издательство «Просвещение», 2014, 2019 Все права защищены ISBN 978-5-09-110515-5 УДК 373.167.1:811.133.1 <...> раздобыть себе чтол. profil m срез, сечение promouvoir обеспечивать; зд. открывать propriété f privée частное

Предпросмотр: Французский язык. 10—11 классы базовый уровень (1).pdf (0,2 Мб)
62

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.

Палкевич, неконгруэнтность является частным случаем парадокса. А. <...> Согласно «Словарю литературоведческих терминов», в основе юмора лежит добродушная насмешка над каким-либо частным <...> В результате в контексте появляется частная вариативность слова. <...> Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с. 12. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. <...> Мельников // Вестник экономики, права и социологии. – 2014. – Вып. 1. – С. 156–160. 30.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА).pdf (1,2 Мб)
63

CORRESPONDANCE D'AFFAIRES FRANÇAISE Допущено УМС ОГПУ в качестве учебного пособия для магистрантов, обучающихся по направлениям подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, 44.04.02 Психолого-педагогическое образование, 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям) по дисциплине «Деловой иностранный язык (французский)»

Автор: Николаева Наиля Тагировна
[б. и.]

Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки магистрантов очной и заочной форм обучения по направлениям подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, 44.04.02 Психолого-педагогическое образование, 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям). В пособии представлены тексты лекций, теоретический материал по составлению деловой корреспонденции на французском языке, а также дополнительные материалы для самостоятельной работы.

Частные письма полуофициального характера используют для поддержания отношений с деятелями культуры, <...> связанных с деятельностью официальных органов, включает в себя лексику и фразеологию государственного права <...> , гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье. <...> что обиходно-деловой подстиль встречается в деловой переписке между учреждениями и организациями и в частных <...> служебной переписке (деловое письмо), официальные деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол), частные

Предпросмотр: CORRESPONDANCE DAFFAIRES FRANÇAISE.pdf (0,8 Мб)
64

От пера автора к черновикам переводчика: на примере учебного перевода книги Паскаль Роз «Летнее письмо» Учебно-методическое пособие

Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

Данное учебно-методическое пособие представляет результат реализации совместного проекта Дома социальных наук (Франция), Ассоциации «Друзья Л. Н. Толстого» (Франция), Гренобльского университета им. Стендаля (Франция) и ТГПУ им. Л. Н. Толстого (Россия) в рамках программы Года Франции в России и Года России во Франции. Целью данного пособия является показать прикладной характер переводческой дисциплины, сформировать основные переводческие компетенции у студентов, обучить предпереводческому анализу исходного текста с привлечением интернет-консультаций с автором книги Паскаль Роз. Пособие содержит основной понятийный аппарат переводческих терминов, основные приемы и методы художественного перевода, творческие задания для трудных случаев перевода и социокультурный комментарий. Пособие адресуется студентам младших и старших курсов факультетов иностранных языков, аспирантам, учителям старших классов общеобразовательных школ, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами перевода.

Никто не в праве утверждать, что ты не можешь прочитать моё письмо. <...> Умирающий находился в агонии всю неделю, и имел право на упокоение. <...> И я была права. Мужчины и женщины взяли меня за руку и вырвали у Нерона и Калигулы. <...> В ней французская колонизация успела смениться советской, теперь Международным валютным фондом, который <...> Так, остается только Международный валютный фонд и торговля.

Предпросмотр: От пера автора к черновикам переводчика на примере учебного перевода книги паскаль роз «летнее письмо» .pdf (0,8 Мб)
65

Французский язык. Самоучитель для начинающих

Автор: Леблан Луиза
Русистика

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто никогда не изучал французский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя 12 уроков вводного курса, нацеленного на усвоение правил чтения и произношения, 20 уроков основного курса, посвященного лексике и грамматике. В самоучителе есть поурочные словарики, французско-русский и русско-французский словари, грамматический справочник, упражнения разной степени сложности с ключами, постраничные «подсказки». Самоучитель снабжен аудиоприложением, содержащим тексты и диалоги, озвученные французскими дикторами, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для детей, и для взрослых — для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-французски в типовых ситуациях, читать французские тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания французских обычаев и норм языкового поведения.

ненависть tant de здесь: такое  К упражнению № 6: И в сердце растрава, И дождик с утра, Откуда бы, право <...> Студентка: (Скажите,) пожалуйста, мсье, вы даете частные уроки? Тренер: Да, конечно. <...> гордый, -ая, -ое, высокомерный, ая, ое, надменный, ая, ое chirurgien m хирург internationalement в международном <...> Президент Республики имеет широкие права. ........................................................... <...> частный, -ая, -ое particulier m, particulière f часто souvent часть partie f, part f; составлять часть

Предпросмотр: Французский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
66

Сосунова, Г.А. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АББРЕВИАТУРЫ В ТЕКСТАХ ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / Г.А. Сосунова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2014 .— №1 .— С. 174-185 .— URL: https://rucont.ru/efd/549816 (дата обращения: 24.07.2025)

Автор: Сосунова

Актуальность и цели. Вопросы функционирования аббревиатур в различных сферах деятельности представляют интерес для современной лингвистики. Возникновение, развитие, структурно-семантические особенности сокращений исследуются на протяжении долгого времени, начиная с античного периода. В трудах учёных нет единой трактовки аббревиации, несмотря на существующие многочисленные определения данного лингвистического феномена. Профессионально ориентированные таможенные издания отличаются лексико-грамматической, синтаксической, стилистической спецификой с часто используемой в них аббревиатурой. Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей сокращений, употребляемых в профессиональных таможенных текстах на французском языке Материалы и методы. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 11 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités» («Новости ВТО») за период с 2007 по 2012 г., центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. В ходе исследования была дана структурная характеристика употребляемых аббревиатур, составлена их семантическая классификация. Выявлено, что используемые аббревиатуры охватывают широкий спектр таможенных, таможенно-юридических, таможенно-экономических, а также биолого-географических понятий. Исследование позволило определить причины функционирования данного лингвистического явления в античном периоде и отметить актуальность употребления аббревиатур в современной профессионально ориентированной литературе, в том числе таможенной тематики. Определена частота употребления отдельных видов аббревиатуры на французском языке, а также на английском, реже на испанском. Выводы. Аббревиация является спецификой профессиональных таможенных изданий, содержащих большой объём текстового материала и прибегающих к использованию аббревиатур с целью экономии времени в предоставлении информации общественности. Частое употребление английских аббревиатур во французских текстах объясняется стремлением современных источников информации к лингвистической универсализации с целью расширения читательского контингента и достижения эффективных результатов в профессиональной коммуникации. Семантика аббревиатур исследуемой профессионально ориентированной литературы отражает понятия, раскрывающие аспекты деятельности таможенной службы.

commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction) (Конвенция о международной <...> сотрудничающие с таможенной службой: GCSP (Groupe consultatif du secteur privé) (консультативная группа частного <...> управление) [23, с. 32]; – таможенно-юридические аспекты: DPI (Droits de Propriété Intellectuelle) (права <...> Philology 179 [12, с. 34]; CCI (le Centre du Commerce International) (Международный торговый центр) [ <...> Baltic and International Maritime Council] (Балтийский и международный морской совет) [11, с. 22]; SADC

67

"Модели репрезентации концепта ""mouvement"" в старофранцузском художественном тексте" автореферат

Автор: Потылицина
ИГЛУ

"В работе выявлены и проанализированы основные лексические, словообразовательные и грамматические модели репрезентации концепта ""mouvement"" и их эволюция в текстах различной жанровой принадлежности (агиография, героический эпос, рыцарский роман) в период зарождения и становления французского письменно-литературного языка."

. — URL: https://lib.rucont.ru/efd/216102 (дата обращения: 26.05.2025)На правах рукописи Потылицина Наталья <...> действительности, неизменно привлекает внимание учёных как в общих работах по языкознанию, так и в частных <...> По теме исследования были прочитаны доклады на Международной научно-практической конференции «Язык. <...> Астафьева (Красноярск, 2009 г.), второй международной конференции «Французский язык и культура Франции <...> Мелетинского, «озабоченные лишь соблюдением сословного «международного» рыцарского кодекса, – подлинные

Предпросмотр: Модели репрезентации концепта mouvement в старофранцузском художественном тексте.pdf (0,3 Мб)
68

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

Частной функцией является эмоционально-экспрессивная функция. <...> – Послушай, Лола, я в полицейском участке, у меня только что отобрали права… Прошу тебя, ну потому что <...> Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с. 3. Андреева, Р. П. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 166 с. 24. Комиссаров, В. Н.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
69

Французский язык. 11 класс. Углублённый уровень учебник

Автор: Бубнова Г. И.
М.: Просвещение

Данный учебник завершает линию УМК «Французский в перспективе» для углублённого изучения французского языка в старших классах общеобразовательных организаций. В учебнике реализуются практическая направленность и деятельностный характер обучения. Он не только решает задачу комплексного обучения всем видам речевой деятельности, но и закладывает основы быстрого и эффективного чтения, знакомит с некоторыми элементами перевода, помогает старшеклассникам подготовиться к сдаче ЕГЭ и международных экзаменов DELF-DALF. Основной особенностью данного курса является использование в учебном процессе аутентичных аудиозаписей французского радио RFI. Настоящий учебный курс обеспечивает выход на уровень В2/B2+ согласно международным требованиям. Аудиоприложение к УМК доступно для бесплатного скачивания на сайте https://prosv.ru/audio-perspective11-1/ Границы государств даны на октябрь 2022 г.

Настоящий учебный курс обеспечивает выход на уровень В2/B2+ согласно международным требованиям. <...> Avoir droit à qch иметь право на что-либо: Je n’ai pas droit à la solitude. <...> АО «Издательство «Просвещение», 2014, 2019 Все права защищены . . <...> Avoir droit à qch иметь право на что-либо: Je n’ai pas droit à la solitude. <...> АО «Издательство «Просвещение», 2014, 2019 Все права защищены . .

Предпросмотр: Французский язык. 11 класс. Углублённый уровень (2).pdf (3,8 Мб)
70

СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ РОССИИ И США ФРАНКОЯЗЫЧНЫМИ СМИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в анализе языковых средств, которые используют франкоязычные СМИ для создания представления России и США.

На международной арене Россия и США занимают неодинаковые позиции по многим спорным (международным) вопросам <...> вызывала реакцию, которая соответствовала бы требованиям заказчика, в лице которого могут выступать как частные <...> Обама не имеет права быть избранным на третий срок в связи с ограничением сроков полномочий в соответствии <...> Текст: V Международная научная конференция, посвященная юбилею профессора Г. Ф. <...> Международный имидж России: стратегия формирования [Текст] / Э. А.

Предпросмотр: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ РОССИИ И США ФРАНКОЯЗЫЧНЫМИ СМИ.pdf (1,1 Мб)
71

Сигналы авторского присутствия в эпическом тексте науч. издание

Автор: Дубовая Е. В.
М.: Издательство Прометей

В разнообразных по формам произведениях народного эпического творчества несмотря на существование бесконечного множества различий наблюдаются некоторые общие закономерности. Так, в «обезличенных», «анонимных», «коллективных», «народных» эпических песнях наряду с объективным описанием событий постоянно звучит голос автора с его очень личностным отношением, позицией, оценкой. Индивидуально-авторское присутствие легко дешифруется по целому ряду признаков. В старофранцузской «Песни о Роланде» ощущение субъективного начала привносят в повествование различные категории местоимений, авторские комментарии, аллюзии, реминисценции, всегда экспрессивно заряженные пословицы, идиомы, сатирические, гротескные зарисовки. В качестве средств синтаксической изобразительности могут функционировать восклицательные предложения, презентативные обороты и даже будущее время как выражение авторской проспекции. Все эти формы манифестации лирического субъекта передают атмосферу непосредственного живого общения с аудиторией. Они естественно вписываются в общий контекст песни, образуя с ним диалектическое единство, повышают выразительные возможности эпического текста.

Не знаю, право, Похвально то иль нет, – Роланд обоих, И скакуна, и всадника, свалил. (119; 51–52) За <...> Сказал Мальприм, и право на владенье Царя Флери он получил, Но никогда его не увидал он И во владенье

Предпросмотр: Сигналы авторского присутствия в эпическом тексте..pdf (0,1 Мб)
72

Синтаксис простого и сложного предложения французского языка учеб. пособие

Автор: Аврамов Г. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Cодержит систематическое изложение материала, входящего в учебную программу курса «Практическая грамматика французского языка», изучаемого студентами бакалавриата направления «45.03.01 Филология» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета. Последовательно рассматриваются фунционирование и способы выражения главных и второстепенных членов предложения, способы оформления придаточных предложений всех формально- семантических типов и и их синтаксических эквивалентов во французском языке. Предлагает систему тренировочных упражнений, заданий и контрольно- проверочных тестов разных типов, позволяющих проверить и оценить уровень усвоения студентами изученного учебного материала.

Предположим, что она права. 5. надо, чтобы вы выучили этот отрывок наизусть. 6. я не терплю, чтобы мне <...> чтобы ты проводил ее на вокзал. 13. она очень огорчена, что вы ее забыли. 14. я не утверждаю, что она права <...> разоружение для того, чтобы оно устроило все государства, должно происходить одновременно и под сторогим международным <...> единомышленнков, он не находит никого. 18. я не думаю, что страдание может дать какие бы то ни было права <...> потеряны, вы не имеете право водить машину. 31.

Предпросмотр: Синтаксис простого и сложного предложения французского языка.pdf (0,1 Мб)
73

Histoire de France. История Франции. Часть 2: Методические указания по французскому языку для студентов гуманитарных факультетов Методические указания по французскому языку для студентов гуманитарных факультетов

ЯрГУ

Приводятся тексты на французском языке из оригинального источника (Jean Mathieu. Histoire de France. Hachette Livre, 1996). охватывающие основные периоды истории Франции, от доисторических времен до наших дней, и отражающие ее наиболее важные события. Тексты снабжены словарем, рекомендуемым для заучивания, циклом лексических упражнений (звездочкой отмечены упражнения повышенной сложности) и вопросами на понимание содержания.

обладать подданный власть воля конституционные законы, институты разделение отбросить избирательное право

Предпросмотр: Histoire de France. История Франции. Часть 2 Методические указания по французскому языку для студентов гуманитарных факультетов.pdf (0,2 Мб)
74

Apprenons le francais! Учебное пособие

Автор: Колобова Лариса Владимировна

В данном пособии содержатся учебные материалы для работы на практических занятиях по дисциплине «Практика французского языка»: тексты из современных масс-медиа по изучаемым темам, вокабуляры, вопросы к текстам, задания для самостоятельной работы.

Vocabulaire 1 lettre (f, pl) литература 2 licence (f) лицензия, право преподавать 3 par la suite со временем

Предпросмотр: Apprenons le francais!.pdf (0,4 Мб)
75

Fêtes et traditions françaises (Праздники и традиции Франции) учеб. пособие

Автор: Скоробогатова Т. И.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Данное учебное пособие предназначено для развития навыков чтения на базе страноведческих материалов по теме «Праздники и традиции Франции». Цель данного пособия – познакомить изучающих французский язык с особенностями обычаев, мировосприятия французов, их отношения к религиозным и гражданским праздникам. Материалы учебного пособия могут быть использованы в преподавании таких курсов, как «Страноведение (французский язык)» и «История цивилизации (Франция)». Учебное пособие состоит из 2 разделов. Первый раздел посвящен осенним и зимним праздникам. Он включает также вступительный раздел и таблицу праздников, расположенных в хронологическом порядке. Второй раздел посвящен весенним и летним праздникам французского календаря.

rendre hommage воздать должное; отдать дань уважения suffrage (m) universel всеобщее избирательное право

Предпросмотр: F?tes et traditions fran?aises («Праздники и традиции Франции»).pdf (0,3 Мб)
76

Метафора сквозь призму когнитивистики и диахронии (на материале французского военного дискурса) монография

Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена исследованию метафоры как эволюционирующего средства образного мышления и познания мира, реализующегося во французском военном дискурсе. Рассматриваются в диахроническом аспекте метафорические единицы начала XX века и начала XXI века. На основе аутентичного и ценного материала, включающего французские периодические военные издания, произведения мемуарно-документального характера, написанные французскими военнослужащими в 1914–1918 и 2000–2018 годы, документальные материалы, размещённые на интернет-сайте Министерства обороны Франции, интернет-сайте Института стратегических исследований Военной академии Франции, персональных интернет-сайтах современных французских военнослужащих, в работе исследуется концептуальная структура французской военной сферы; выявляются и описываются метафорические номинации в современном французском военном дискурсе; характеризуется функционирование метафоры в современном французском институциональном и неинституциональном военном дискурсе; рассматривается эволюция метафорических номинаций во французском неинституциональном военном дискурсе за период с начала ХХ века до настоящего времени. Выводы, изложенные в монографии по результатам исследования, важны для решения таких проблем романского языкознания, как метафора в качестве одного из основных типов семантических корреляций между значениями полисемичного слова, попытка когнитивного моделирования метафоры, интерпретация понятия дискурса и его типов. Книга содержит приложения в виде таблиц и диаграмм, наглядно отражающих результаты исследования.

Концепт «ВОЕННОСЛУЖАЩИЙ» Частный концепт Частный концепт «Субъект профессиональной деятельности»: «Субъект <...> Концепт «ВОЕННАЯ РЕАЛИЯ» Материальная составляющая Частный концепт Частный концепт «Боеприпасы»: «Боеприпасы <...> Концептуальная структура французской военной сферы 63 Идеологическая составляющая Частный концепт Частный <...> Частный концепт «Военно-технические средства» В начале ХХ века метафорическая репрезентация частного <...> Частный концепт «Маневрирование, боевые и служебные действия» В начале ХХ века и в наши дни частный концепт

Предпросмотр: Метафора сквозь призму когнитивистики и диахронии (на материале французского военного дискурса).pdf (0,4 Мб)
77

Многоязычный словарь латинских выражений

М.: ФЛИНТА

Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском, итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь, наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и актуальности латинского языка во всем мире.

«БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Предисловие 6 университетский профессор преподавал римское право <...> Hominum causa omne ius constitutum est R: Всякое право установлено в интересах людей I: Tutto il diritto <...> Prior tempore, potior iure R: Первый по времени — первый в праве I: Primo nel tempo, più forte in diritto <...> струне (на том же месте) 278 Первая добродетель — избегать грехов 746 Первый по времени — первый в праве <...> Hominum causa omne ius constitutum est R: Всякое право установлено в интересах людей I: Tutto il diritto

Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
78

Зубкова, М. Н. Структура вопросительного предложения с именным подлежащим во французском языке в диахронном аспекте / М. Н. Зубкова, Е. В. Копылова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2021 .— Том 21 № 3 .— С. 47-54 .— DOI: 10.37482/2287-1505-V102 .— URL: https://rucont.ru/efd/758177 (дата обращения: 24.07.2025)

Автор: Зубкова Мария Николаевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Статья посвящена исследованию структурных признаков интеррогативного предложения с именным подлежащим во французском языке в диахронном аспекте. Цель работы – раскрыть особенности так называемой сложной инверсии в вопросительных предложениях. Особое внимание уделяется проблемам терминологического характера. Термин «местоименная реприза» признается авторами наиболее корректным по отношению к вопросительной конструкции с именным подлежащим, дублируемым личным местоимением. Отсутствие единообразия в терминологии свидетельствует о многоаспектности явления инверсии во французском языке. Так, помимо вопросительных предложений она может использоваться и в других контекстах: в простых повествовательных предложениях после определенных наречий, в придаточных предложениях после некоторых союзов, в восклицательных предложениях и др. Авторами выделяются и описываются характерные признаки вопросительных предложений с именным подлежащим в плане диахронии. Установлено, что местоименная реприза появляется в вопросительных конструкциях французского языка с XVI века, преимущественно в общем вопросе, затем она распространяется и на частный вопрос. В XVI–XVII веках во французском синтаксисе за подлежащим не была закреплена регулярная препозиция по отношению к глаголу, то же самое касается и вопросительных слов, которые могли находиться как слева, так и справа от подлежащего. В предложениях с именным подлежащим реприза была не единственным возможным структурным вариантом. Также использовались: прямой порядок слов, конструкция «вопросительное слово + est-ce que», простая инверсия. Авторы приходят к выводу, что во французском языке местоименная реприза окончательно пришла на смену простой инверсии именного подлежащего в общем вопросе к концу XVII века.

филологических наук, старший преподаватель кафедры французского языка Московского государственного института международных <...> В частный вопрос реприза проникает крайне медленно – в основном это предложения с pourquoi: Pourquoy <...> [31, р. 45]; – простая инверсия именного подлежащего, преимущественно в частных вопросах (окончательно <...> Сохраняется лишь обязательное использование репризы в частном вопросе с наречием pourquoi, а также в <...> Проявления частной межъязыковой омонимии в сфере интернациональной лексики (на материале художественной

79

Французский язык для послевузовского профессионального образования

Автор: Орехова Елена Яковлевна
Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

Пособие предназначено для развития и контроля иноязычной коммуникативной компетенции в рамках профессионально ориентированной и научной тематики в системе послевузовского профессионального образования. Сборник содержит комплект текстов, заданий в тестовой форме, лексико-грамматических и лингводидактических тестов по французскому языку и страноведению франкоязычных стран. Издание адресовано аспирантам и соискателям различных направлений и специальностей, также может быть использовано в системе иноязычной подготовки магистрантов.

Retrouvez les équivalents français des groupes de mots russes suivants. 1. в рамках объективного права <...> propriétaire d'un immeuble 8. общественное поведение H. imposer la règle de droit 9. порождать норму права <...> I. le comportement social 10. выделять отрасль права J. découler d'une règle de droit 11. вытекать из <...> нормы права K. l'obligation alimentaire 12. алиментное обязательство L. degager une branche du droit <...> de déni de justice 10. вина; виновное действие, поведение J. le droit des relations de voisinage 11. право

Предпросмотр: Французский язык для послевузовского профессионального образования.pdf (2,2 Мб)
80

АРГУМЕНТАЦИЯ АНТИРОССИЙСКОЙ РИТОРИКИ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение лингвистических средств и способов аргументации, используемых для реализации антироссийской риторики в межкультурной коммуникации на французском языке.

В свете последних событий на международной арене и активной антироссийской пропаганды со стороны западных <...> Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в дипломной работе: 1. изучить <...> Дедуктивное обоснование во многих случаях выражается в подведении частного случая под общее правило. <...> une école française de pensée stratégique sur la Russie» показывает некие позитивные сдвиги в области международных <...> Брюшинкин // Трансцедентальная антропология и логика: Труды международного семинара «Антропология с современной

Предпросмотр: АРГУМЕНТАЦИЯ АНТИРОССИЙСКОЙ РИТОРИКИ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,9 Мб)
81

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является исследование метафорического пере-осмысления лексических единиц с точки зрения её роли в семантическом обогащении словарного состава современного французского языка.

Современный мир характеризуется стремительным развитием науки и техники, расширением международных контактов <...> Задача работы определила следующий круг более частных задач, которые являются предметом данного исследования <...> значение принадлежит массовой информации, которая собирается и распространяется специальными публичными и частными <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Воронцова // Актуальные проблемы истории и теории романских языков: материалы международной конференции

Предпросмотр: МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ).pdf (0,8 Мб)
82

Французский язык. Карманный самоучитель

Автор: Аннинская Мария Львовна
АСТ-Пресс Школа

Карманный самоучитель французского языка станет лучшим другом и помощником для тех, кто собирается отправиться в путешествие во Францию или просто интересуется этой страной. В каждой главе вы найдете живые диалоги и доступные объяснения грамматики, после которых даны упражнения на закрепление материала. Вы можете сразу проверить себя по «ключам», которые даны после каждого упражнения. Заниматься по карманному самоучителю можно в любое время и в любом месте! Краткость и доступность изложения позволят быстро научиться общению в самых типичных жизненных ситуациях. А любопытные факты о Франции и французском языке сделают процесс обучения веселым и увлекательным.

союзом: договор о совместной жизни, который обеспечивает базовые личные, имущественные и налоговые права <...> Еще есть Международный центр витражей. A: Nous voudrions bien les visiter! <...> воскресеньям, поэтому, даже если какой-нибудь магазин и хочет работать в выходной день, он не имеет на это права <...> couleur f цвет coup m удар coup m de fi l звонок (по телефону) coupe-fi le m электронный билет, дающий право <...> intérieur (-e) внутренний intérieur m внутреннее помещение; à l’intérieur – внутри international (-e) международный

Предпросмотр: Французский язык. Карманный самоучитель.pdf (0,2 Мб)
83

Французский язык как второй иностранный. 10—11-е классы : базовый уровень учебник

М.: Просвещение

Учебник является основным компонентом учебно-методического комплекта по французскому языку и предназначен для общеобразовательных организаций, в которых французский язык изучается как второй иностранный. Учебник соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту среднего общего образования. Аудиоприложение к учебнику доступно для бесплатного скачивания на сайте https://prosv.ru/audio-shatskih10-11-1/.

АО «Издательство «Просвещение», 2021 Все права защищены Б © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции <...> конференц-залы и театр, коммерческий центр и два высотных здания — офисы и жилые помещения, предназначенные для международных <...> prioritaire adj первостепенный, -ая priorité f первенство, старшинство, первоочерёдность privé, -e adj частный <...> конференц-залы и театр, коммерческий центр и два высотных здания — офисы и жилые помещения, предназначенные для международных <...> prioritaire adj первостепенный, -ая priorité f первенство, старшинство, первоочерёдность privé, -e adj частный

Предпросмотр: Французский язык как второй иностранный. 10—11-е классы базовый уровень (1).pdf (0,4 Мб)
84

Актуальные проблемы современной политики. Французский язык учеб. пособие

Автор: Шумакова Анастасия Николаевна
М.: Проспект

Учебное пособие по дисциплинам «Практический курс первого иностранного языка» и «Практический курс второго иностранного языка» предназначено для студентов IV курса, изучающих французский язык обучающихся по направлениям подготовки «Международные отношения», «Политология» и «Зарубежное регионоведение». Целью данного пособия является расширение словарного запаса и развитие профессиональных компетенций студентов указанных специальностей.

предназначено для студентов IV курса, изучающих французский язык и обучающихся по направлениям подготовки «Международные <...> Н., доцент кафедры Института международных отношений и социальнополитических наук Московского государственного <...> в программу по практическому курсу первого и второго иностранного языка по направлениям подготовки «Международные <...> Это связано с тем, что чиновник одновременно занимал посты в частных структурах, что запрещено законодательством <...> интересов»: в частности, «министр пенсий» (этот ранг он получил в сентябре 2019го) был администратором в частном

Предпросмотр: Актуальные проблемы современной политики. Французский язык. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
85

СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА "ЭДИТ ПИАФ", ФРАНЦИЯ, 2013 Г.)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.

Выводы по первой главе Вместе с эволюцией международных отношений значительных изменений достиг аудиовизуальный <...> Тогда Эдит еще не состояла в союзе поэтов и композиторов и не имела права обучать мелодии. б. <...> Певица не имела права заявлять об авторстве песен, так как она не являлась членом союза или же она не <...> имела права преподавать музыку? <...> Алексеева. – М. : Международные отношения, 2008. – 184 с. 2. Антонов, М.

Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
86

Бухонкина, А.С. Социолингвистические и фонологические характеристики бретонского акцента / А.С. Бухонкина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 4 .— С. 81-90 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.4.81 .— URL: https://rucont.ru/efd/631227 (дата обращения: 24.07.2025)

Автор: Бухонкина Анна Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В данной статье анализируется региональный акцент французского языка в Бретани с точки зрения социолингвистического и фонологического параметров. Основное внимание уделяется динамике восприятия произносительной нормы на макро- и микроуровне. Автор рассматривает ряд фонологических и просодических параметров, обусловленных влиянием автохтонного языка региона, а кроме того – социолингвистический контекст возникновения бретонского акцента и эволюцию лингвистической неуверенности, связанной с ним. Обосновывается тезис о том, что региональные формы речи не воспринимаются более как неправильные и недопустимые в официальной сфере. В ситуации с региональными и национальными вариантами французского языка очевидны изменения психологического характера, т. к. носители данных вариантов уже не склонны воспринимать их фонетические, лексические и синтаксические особенности как отклонение от стандарта. В исследовании указывается, что изменение отношения к акценту связа- но с изменением языковой политики, направленной на поддержку и сохранение миноритарных языков и культур. На сегодняшний день акцент для многих бретонцев – это не просто следование артикуляторным привычкам, а намеренное проявление культурно-языковой самоидентификации в определенных коммуникативных ситуациях. Автор приходит к выводу, что к появлению в речи регионального акцента ведет смена коммуникативного контекста – сферы использования языка с публичной на частную, внутрисемейную. В статье также затрагивается проблема произносительной нормы, и в частности появление понятия «региональная норма», объясняющего, почему региональный акцент Бретани воспринимается как один из вариантов региональной произносительной нормы.

регионального акцента ведет смена коммуникативного контекста – сферы использования языка с публичной на частную <...> Смена коммуникативного контекста, сферы использования языка с публичной на частную, внутрисемейную ведет <...> По данным исследования, проведенного по инициативе международного агентства «Франкофония», фонетическая

87

Концепт СЕРДЦЕ в аспекте концептуальной систематики языка автореферат

Автор: Зибров
М.: ПРОМЕДИА

В работе представлено новое определение концепта как области возможных интерпретаций знака, осуществляется системное комплексное исследование (систематика) языковых средств актуализации и конструирования концепта Сердце в русском, английском и французском языках, при этом используется метод концептуальной метафоры.

. — URL: https://lib.rucont.ru/efd/176775 (дата обращения: 26.05.2025)На правах рукописи Зибров Дмитрий <...> учреждении высшего профессионального образования «Байкальский государственный университет экономики и права <...> Иркутском государственном лингвистическом университете (октябрь 2004, октябрь 2005, октябрь 2006), на Международных <...> Зибров // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XI Международной научно-практической <...> Зибров // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Международной научно-практической

Предпросмотр: Концепт Сердце в аспекте концептуальной систематики языка.pdf (0,3 Мб)
88

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

Последний в свою очередь порождается социальной организацией общества и частной собственностью [Брылина <...> Необходимо отметить, что каждая группа имеет свои частные проявления, которые лишь частично совпадают <...> Бархударов. – М. : Международные отношения, 2010. – 240 с. 9. Бахтин, Н. Б. <...> Ручкина // Филологические науки. – М.: Международный Научный Институт «Educatio». – Новосибирск, 2015 <...> Снеткова // Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2007»: мат.

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
89

Geographie: комплекс по формированию компетенции по переводу профессионально-ориентированных текстов по специальности «География» учеб. пособие

Автор: Манаенко Е. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Цель пособия – подготовить обучающихся к эффективному использованию современного французского языка для обеспечения успешной коммуникации в сферах профессиональной деятельности, связанных с географией. Пособие состоит из пяти частей. Первая может служить опорным материалом для обзорной лекции о месте географии в системе наук. Во второй части представлены тексты для перевода с французского языка на русский. В третьей части предусмотрены задания для совершенствования навыков перевода с русского языка на французский. Четвертая часть включает квиз по географии, цель которого – развитие познавательного интереса к изучению географии. В пятой части предлагается глоссарий географических терминов на французском языке с объяснениями и примерами.

Для Генуи тех лет это было весьма эксцентрично: раньше частных резиденций в виде замка здесь не строили <...> Когда же ученые поближе познакомились с частной жизнью гигантских булыжников, оказалось, что рядом с <...> Великие озера по праву можно назвать пресноводными морями. <...> В 1913 году после трагедии «Титаника» в Северной Атлантике был создан Международный ледовый патруль,

Предпросмотр: Geographie комплекс по формированию компетенции по переводу профессионально-ориентированных текстов по специальности «География».pdf (0,3 Мб)
90

Морфология частей речи французского языка. Ч. I учеб. пособие по практ. грамматике франц. яз. для самостоят.работы студентов 1 курса, обучающихся по направлениям бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика» и 45.03.01 «Филология»

Автор: Аврамов Г. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предлагает студентам и преподавателям систему тренировочных упражнений и контрольно-проверочных тестов по морфологии существительных, прилагательных, детерминативов, местоимений, и наречий для закрепления материала, представляющего трудности в усвоении.

Каждый гражданин имеет право на отдых. Tu peux venir à toute heure de la journée.

Предпросмотр: Морфология частей речи французского языка учебное пособие по практической грамматике французского языка для самостоятельной работы студентов 1 курса, обучающихся по направлениям бакалавриата Лингвистика и Филология.pdf (0,4 Мб)
91

Русско-французский фразеологический словарь, Dictinnaire des expressions idiomatigues russe-français

Автор: Переверзева Е. Ф.
М.: ФЛИНТА

Словарь содержит более 1800 русских фразеологических единиц. В первой части словаря фразеологизмы расположены в алфавитном порядке по первому слову. Во второй части фразеологические выражения классифицированы по словам-компонентам.

sur le sable быть на ножах être à couteaux tirés быть на пороге frapper à notre porte быть на птичьих правах <...> au-dessous de la ceinture правда смотреть правде в глаза voir la réalité en face ; voir les choses en face право <...> быть на птичьих правах être comme l’oiseau sur la branche правый Левая рука не знает, что делает правая <...> la couler douce перелётная птица oiseau de passage редкая птица oiseau rare птичий быть на птичьих правах

Предпросмотр: Русско-французский фразеологический словарь. Dictinnaire des expressions idiomatigues russe-fran?ais.pdf (0,3 Мб)
92

Французский язык для бакалавров первого курса заочной формы обучения учеб. пособие, Le francais pour les etudiants de premiere annee apprenant a distance

Автор: Автандилова Е. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Настоящее учебное пособие предназначается для бакалавров первого курса, обучающихся заочно в рамках различных направлений подготовки. Оно состоит из двух частей, первая из которых содержит теоретические сведения, а вторая – практический материал. В теоретической части представлены правила чтения, а также в сжатой и доступной форме грамматика французского языка. В практической части, подразделяющейся на 8 модулей, представлены тексты для обучения чтению и переводу, грамматические упражнения для обучения письменной речи, лексические упражнения для обогащения словарного запаса, разговорные темы для развития навыков устной речи, а также контрольные работы и тесты. Целью данного учебного пособия является обучение не только чтению и грамматике, но и всем видам речевой деятельности – аудированию, говорению, чтению и письму – посредством комплекса упражнений, распределённых по модулям. Достичь заявленную цель помогут представленные контрольно-измерительные материалы, такие как контрольные работы и тесты, служащие для объективной оценки приобретённых обучающимися знаний, умений и навыков.

Называющие науки: la chimie, la physique химия, физика Исключения: le droit право РОД ОДУШЕВЛЕННЫХ ИМЕН

Предпросмотр: Французский язык для бакалавров первого курса заочной формы обучения.pdf (0,3 Мб)
93

УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский язык.

День его рождения 29 апреля по решению ЮНЕСКО с 1982 года отмечается как международный день танца. <...> Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с. 3. «Балерина» (реж. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> .: Международные отношения, 2010. – 240 с. 5. Ваганова, А.Я. <...> Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. –

Предпросмотр: УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,1 Мб)
94

Сборник тестовых заданий по французскому языку Учебно-методическое пособие для студентов, изучающих французский язык

Автор: Орехова Е. Я.
Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

Настоящее издание подготовлено с учетом требований ГОС ВПО второго поколения и отражает все основные разделы учебного плана по иностранным языкам. Сборник, адресованный студентам неязыковых специальностей, содержит комплект заданий в тестовой форме, предназначенных для контроля достижений обучающимися этих требований по всем видам речевой деятельности.

corrècte pour trouver un équivalent français). 1. совокупность знаний A. d'affronter sa vie personnelle 2. право

Предпросмотр: Сборник тестовых заданий по французскому языку.pdf (1,4 Мб)
95

Французский язык в профессиональной деятельности (для обучающихся по направлению подготовки «Психология»). В 2 ч. Ч. 2 учеб. пособие

Автор: Тюрина О. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Целью пособия является ознакомление студентов с материалом, необходимым для усвоения терминологической системы французского языка в сфере психологической науки, обучение навыкам работы с аутентичными текстами по специальности.

Testez vos connaissances et traduisez du russe en français. работать уголовный право психическое междисциплинарный

Предпросмотр: Французский язык в профессиональной деятельности (для обучающихся по направлению подготовки «Психология»). Часть 2.pdf (0,2 Мб)
96

Притяжательные детерминативы французского языка как средство выражения личной сферы субъекта говорящего автореферат

Автор: Олейникова
М.: ПРОМЕДИА

В работе предпринимается моделирование личной сферы как феномена когнитивно-дискурсивной деятельности субъекта, устанавливающего отношения присвоения / обладания. В качестве объекта анализа избираются притяжательные детерминативы французского языка. Выявляются пропозициональные модели, на основе которых происходит объективация представлений о личной сфере в высказывании. Разрабатывается проблема субъективности в языке по данным притяжательных детерминативов. Устанавливаются закономерности употребления притяжательных детерминативов в связи с тактиками, которым следует субъект говорящий.

. — URL: https://lib.rucont.ru/efd/176852 (дата обращения: 26.05.2025)На правах рукописи ОЛЕЙНИКОВА Наталья <...> диссертационного исследования обсуждались на кафедре французской филологии ИГЛУ 12 апреля 2007 г., а также на международных <...> рассматривается вторжение внутрь личной сферы индивида, что подразумевает декларирование субъектом права <...> Linguistics and Cross-Cultural Communication: Present, Past and Future: Сборник научных статей по материалам международной

Предпросмотр: Притяжательные детерминативы французского языка как средство выражения личной сферы субъекта говорящего.pdf (0,1 Мб)
97

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.

Может показаться, что в этом случае перевод не вызовет затруднений, так как система единиц является международной <...> Однако нельзя утверждать, что существует единый международный стандарт написания научных статей, даже <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевод) [Текст] / Л. С. <...> Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. – М. : Международные отношения,

Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
98

Французский язык. 11 класс. Базовый уровень учебник

Автор: Кулигина А. С.
М.: Просвещение

Данный учебник является основным компонентом учебно-методического комплекта по французскому языку для 11 класса общеобразовательных организаций линии «Твой друг французский язык». Учебник реализует современный интеркультурный подход к содержанию обучения. Тематика, языковое наполнение и формат упражнений соответствуют возрастным и интеллектуальным возможностям и интересам учащихся старшей ступени среднего полного образования. Учебник создаёт возможность для организации самостоятельной работы учащихся: проблемные и творческие задания, проектная деятельность, упражнения с рефлексивной составляющей. Учебник содержит большое количество заданий и упражнений, соответствующих формату Единого государственного экзамена по иностранному языку, что позволяет учащимся подготовиться к сдаче ЕГЭ по французскому языку. Учебный курс обеспечивает выход на уровень B2 в соответствии с международными требованиями, предъявляемыми к уровню владения иностранным языком. Аудиоприложение к УМК доступно для бесплатного скачивания на сайте: https://prosv.ru/audio-francais-super11-1/

Учебный курс обеспечивает выход на уровень B2 в соответствии с международными требованиями, предъявляемыми <...> АО «Издательство «Просвещение», 2021 Все права защищены Б © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции <...> Cкитаться, иметь право голоса по поводу чего-то, сухой/неинтересный, не удаться (провалиться), приёмный <...> Учебный курс обеспечивает выход на уровень B2 в соответствии с международными требованиями, предъявляемыми <...> АО «Издательство «Просвещение», 2021 Все права защищены . .

Предпросмотр: Французский язык. 11 класс. Базовый уровень (1).pdf (2,3 Мб)
99

В кругу бестиарных образов монография

Автор: Дубовая Е. В.
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматривается процесс диалектического развития анималистических образов, начиная от непосредственного изображения животных в примитивном искусстве через стадию языческого тотемизма и мифологических представлений к трансформации в инструменты показа психологических коллизий с последующим выходом на уровень аллегорий и персонификаций. Включаясь в широкие ряды сопоставлений и параллелей из духовной жизни человека, зооморфные образы приобретают в дальнейшем многозначный символический смысл, превращаясь в особые знаки символического языка догматических систем. Символизм народного творчества на своём уровне использует бестиарные архетипы, универсальный характер которых исторически доказан. Психоаналитики и психиатры также совершают переход от бестиарных символов к глубинным слоям человеческого подсознания, подтверждая связь «психического зверинца» с устойчивым сущностным содержанием. Прослеженная схема переноса реального в идеальное одинакова для строя логического мышления всех народов. Материалы работы могут использоваться в преподавании теоретических и прикладных курсов по истории французского языка, общему языкознанию, психолингвистике, лингвистике универсалий, теории и истории литературы, культурологии.

& fet menço[n]ge.» [21, с. 127] — «14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его , чтобы иметь им право <...> смыслу символ буйвола: «Буйволица» — «главная жена» — «есть та из жѐн раджи, которой присвоены были права

Предпросмотр: В кругу бестиарных образов .pdf (0,6 Мб)
100

N' ayez pas peur de votre stage pédagogique Допущено УМС ОГПУ в качестве учебного пособия для обучающихся по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) направленность Иностранный язык (французский) и Иностранный язык (английский); Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (французский) по Производственной (педагогической) практике

Автор: Колобова Лариса Владимировна

В пособии содержатся учебно-методические материалы для прохождения педагогической практики: планы анализа урока, технологические карты уроков французского языка, технологические карты предметного мероприятия, контрольные вопросы, методики работы с видами речевой деятельности, игровые технологии, список рекомендуемой литературы, основные термины и определения, вокабуляр. Пособие адресовано студентам факультета иностранных языков, изучающим французский язык.

При изучении курсов педагогики, частных методик, общей и педагогической психологии на лабораторных занятиях <...> Развитие техники чтения»  «Развитие монологических умений» Соотношение целей и задач – это соотношение частного <...> Андреева // материалы III Международного заочного конкурса научно-исследовательских работ, 26 апр. 2016 <...> При изучении курсов педагогики, частных методик, общей и педагогической психологии на лабораторных занятиях <...> Андреева // материалы III Международного заочного конкурса научно-исследовательских работ, 26 апр. 2016

Предпросмотр: N ayez pas peur de votre stage pédagogique.pdf (0,6 Мб)
Страницы: 1 2 3 4